Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] So, that is when they said, 所以,那就是他们那时说的
[00:19] We need you for our December cover. 我们要你做12月份的封面女郎
[00:21] I said no. 我说”不”
[00:22] I mean,I could have children someday. 我意思是,将来有一天我会有孩子的
[00:26] Children are… They’re nice. 孩子,也很好
[00:28] But not your cup of tea. 但是不是你想要的
[00:29] Well, there’s… -哦,这
[00:31] No apologies. -不用道歉
[00:32] No one loves a shallow 没有人比我更热衷简单的性关系
[00:36] more than me.
[00:37] This is good to know. 很高兴知道这点
[00:42] Hello. 你好 哦
[00:44] Yes, it’s me. 是的,是我
[00:48] What’s the matter? You didn’t expect to see me here tonight? 怎么回事?你今天晚上 不想在这里见到我吗
[00:52] And we have five more minutes, or 我们还有5分钟,或者实际上
[00:54] actually, uh, we four minutes and 34 seconds. 我们只剩4分34秒的时间
[00:58] Do you want me to try to explain? 你想要我试图解释吗
[01:00] I would love an explanation. 我很愿意听一下你的解释
[01:03] Ready, set, 准备好了,预备,开始
[01:05] go.
[01:09] Financial planner. 金融规划师
[01:11] I own my own condo outright. 我有自己的公寓
[01:13] Never been married. Probably cause I work seven days a week. 从没结过婚,可能因为 我一周工作7天
[01:16] I know. 你明白
[01:17] You were Rebecca #7 at 你是丽贝卡,7号
[01:19] the Biscayne Grill. 在Brisbayne Grill
[01:21] Right. 没错
[01:23] Excuse me. May I get another one of these, please? 对不起,请再给我来一杯
[01:27] you’re one of those. 你是那种注意力可能
[01:28] Probably can’t hold your attention for more five seconds. 不会持续超过5秒钟的人
[01:46] Alexx,who do we have? 艾丽克斯,发现了什么
[01:52] Richard Laken, 35 years old. 理查德.莱肯,35岁
[01:55] Based on his cash, 很多现金,动机不会是抢劫
[01:56] robbery was not the motive.
[01:59] Was he bludgeoned? 他是被棒击的吗
[02:00] Can’t tell with what. 还不知道,我需要再好好查查伤口
[02:02] I’ll have to get a good look at these subdural injuries.
[02:05] His car was vandalized, 他的车子被破坏了
[02:06] suggesting a murder of passion. 说明凶手很生气
[02:08] Wasn’t enough just to kill him? 光杀了他还不够泄愤
[02:10] Patrol called it in. 行人报的案
[02:11] Owner says the last people that saw him 业主说最后一个见到他
[02:13] alive are long gone. 活着的人已经走了很久了
[02:14] Was he alone? 他是一个人吗
[02:15] No, he was with about 30 people. 不,他和大约30人在一起
[02:17] They had some sort of matchmaker party here last night. 昨天晚上的一个配对晚会
[02:20] Matchmaker in South Beach? 配对,在南海滩
[02:21] Bunch of singles get together, 一些单身聚在一起玩玩抢座位游戏
[02:23] play musical chairs. Get to know 喝喝酒,认识一下
[02:24] each other over drinks. Have a date every five minutes. 每5分钟换一个约会对象
[02:27] They call it speed-dating. 他们称这个为速配约会
[02:29] Owner says our victim had 15 dates. 死者有过15个约会
[02:31] Well, you know what they say,Frank. 哦,你知道他们说什么吗,弗兰克
[02:33] Speed kills. 快速杀人
[02:42] The “CSI: Miami Team” presents:
[02:45] CSI: Miami Saison 3 Episode 8 Speed Kills
[02:49] Transcript: Raceman
[02:53] Synchro: Zenakiss, Zed22 and Checkdatas
[03:10] www. csi-teams. fr. st www. forom. com 犯罪现场调查 迈阿密
[03:35] Cell phone’s off. 手机是关着的
[03:36] Rigor indicates he’s been here at least six hours. 尸僵显示他在这至少有6个小时了
[03:44] Looks like a scorecard for the ladies. 看上去像是给女士们的记分卡
[03:46] Checked every nook and cranny on this block. 查过这条街了,没找到凶器
[03:48] No murder weapon.
[03:49] Well, it may have had some value for the killer, 可能凶手还有用,带走了
[03:51] and they took it with them. Calleigh, I smell acetone. 考丽,我闻到丙酮的味道
[03:54] Acetone with a hint of lemon. 丙酮和柠檬
[03:56] I think it’s nail polish remover. 我想是除指甲油的东西毁车的可能是个女性
[03:58] Whoever vandalized the car was probably female.
[04:00] That would be half our speed-daters. 那就是一半的约会者
[04:02] Yes, it would. Frank, 是的
[04:04] it is time to talk to the owner. 弗兰克,是时候去和业主谈谈了
[04:06] Thank you, ladies. 谢谢,女士们
[04:13] This stuff is supposed to be confidential 资料应该是保密的
[04:15] You’re putting me in a really bad position here 你让我很难办
[04:17] That’s my specialty 那是我的专长
[04:19] All right, look, what do you want again? 好吧,听着,你们还想要什么
[04:20] I want the list of everybody 我想要所有和死者
[04:22] that sat with my victim. 在一起坐过的人的名单
[04:24] The names are on my sign-up roster. 名单都在登记表上
[04:26] There are 15 women, 15 men. 15个男的,15个女的
[04:27] I’d have to look for it. 我要找一下
[04:29] I suggest that you do. -我建议你最好找一下
[04:31] Do you recall Richard Laken in any 你还记得理查德.莱肯和人争吵过吗?
[04:33] altercations?
[04:34] Like bruised egos, 比如???
[04:36] broken hearts,a drink in the face? 伤心,
[04:37] You know, I’m not a chaperone. I spend the night 或者被泼了饮料
[04:40] catching up on paperwork. 你知道我可没时间闲看 一大堆的文件工作要做
[04:42] Here are the applications from last night’s participants. 这里是所有昨天晚上的参加者
[04:44] Phone and addresses are in there. 电话和地址都在上面
[04:47] Okay, a paralegal… 很好,律师助手
[04:50] a web designer, 网站设计师
[04:51] flight attendant, 飞行助理
[04:53] financial planner. 金融规划师
[04:54] Demanding jobs. 都是费力的工作
[04:56] People don’t have time to date. 没有时间去约会
[04:57] Wait a second, Frank. 等一下,弗兰克
[04:59] Mary Kinnan, hair stylist. 玛丽.金南,发型师
[05:02] A hair stylist, Frank she has an access to 发型师,弗兰克
[05:04] acetone, doesn’t she? 可以接触到丙酮,是不是
[05:06] Guy’s car was dunked in it. 是,死者车上被倒了许多
[05:07] Yes. Take Eric and find out 是的,带上艾瑞克去查查是什么
[05:09] what made Mary so unhappy in under five minutes. 让玛丽在5分钟内这么愤怒
[05:13] All right. 好的
[05:37] We’re looking for Mary Kinnan. 我们要找玛丽.金南,她在这吗
[05:38] Is she here?
[05:40] In the house I built but don’t live in? 在我自己盖的却没住的房子里
[05:42] You bet you. Help yourself. 你们自己去找吧
[05:45] What’s in the box? 盒子里是什么
[05:46] Well, you want to know, call your lawyer. 如果你想知道,打电话找你的律师
[05:47] Oh, fine, I’ll do that, 哦,很好,我会做的
[05:48] and I’ll stick you with the legal fees. 诉讼费你也少不掉的
[05:52] He dumped me four months ago for a site 他四个月前甩了我
[05:54] manager, and he’s surprised that I want the house. 他很惊讶我要了房子
[05:57] We understand you attended a speed-dating event last night. 我们知道你昨晚参加了一个速配约会
[06:02] I did. 我是参加了
[06:04] There might be a lot of fish in the sea, but I 海里有很多鱼,可我不能一次
[06:05] can’t be reeling them in one at a time. I’ve got three kids in there. 只局限于一条,我有3个孩子
[06:09] You know Richard Laken? 你认识理查德.莱肯吗
[06:11] Yes. 认识
[06:11] He was murdered last night 他昨天晚上在Neuron
[06:13] outside the Neuron Lounge. Lounge外被杀了
[06:15] Oh, my God. 哦,上帝呀
[06:17] I… 我…嗯
[06:19] Um…
[06:21] we met a couple months ago at-at a night, 我们几个月前的一个晚上遇到的
[06:23] and then we had a few real dates after that. 那之后我们正式约会过几次
[06:27] Someone also vandalized his 有人用丙酮毁了他的车
[06:28] car with acetone,
[06:30] an ingredient you use as a hairstylist. 作为一个发型师,你会用到丙酮
[06:33] Wait a minute. 等一下,你们认为
[06:35] You think that…? Yeah, we do. 是的,我们是这么认为的
[06:37] And we’d like to search the premises 我们要查一下这个房子
[06:38] to see if we find any acetone. 看能不能找到丙酮
[06:42] Okay. Okay, I threw acetone on his car. 好吧,好吧,我是往他车上泼过丙酮
[06:47] No. Richard told me that he was getting back 不,理查德说他要和他的前妻复合
[06:49] together with his ex, and then I see him last night at speed-dating, playing the field. 但昨晚我在速配约会上又见到了他
[06:52] And so, you were mad? 所以你很愤怒
[06:54] No, I was insulted. 不是,我觉得被侮辱了
[06:56] And during the break, I 中间休息时,我就出去回击了一下
[06:57] went outside to make a point.
[07:08] Okay, it was… it was stupid, 好吧,这很愚蠢,我知道
[07:10] I know, all right? But I went… I went back inside, and-and that was it. 但是然后我就进去了,就这些
[07:17] Look, I watched him get up and leave 听着,我看到他在终场
[07:19] right after the final bell. He didn’t even turn his card 铃声一响后就起身离开了
[07:21] in, and-and he was alive, okay? 他甚至都没有把卡交上去 那时他还是活着的,行了吧
[07:24] You know why he ran out? 你知道他为什么要跑开吗
[07:26] I figured he didn’t want to see me again. 我认为他是不想再见到我
[07:31] All right. 好吧,很感谢
[07:32] Appreciate it.
[07:35] I’ll call Horatio, tell him something had our victim on the run. 我给霍雷肖打个电话,告诉他有 什么事情使我们的死者要迅速离开
[07:38] All right, I’m gonna check her story. 好的,我去查证一下她所说的
[08:42] What you doing? 你在干吗
[08:44] Confirming Mary Kinnan’s story. 确证玛丽.金南的口供
[08:48] She poured at least four liters of acetone 她往理查德.莱肯的车上
[08:51] on Richard Laken’s car. 泼了至少4升的丙酮
[08:59] It was evaporated in 30 minutes. 30分钟内挥发了
[09:01] Yeah. It was gone when we got there. 是的,我们到的时候已经没了
[09:02] So, if Richard Laken was murdered 所以,如果理查德.莱肯是在车被毁时被害的
[09:04] while his car was being vandalized, the acetone would have still been wet 丙酮还是湿的
[09:08] and dripped on his shoe. 就会滴到他的鞋上
[09:10] I checked. There’s not a drop. 我查过,没有滴下来的
[09:13] Meaning she ruined his paint job 就是说她是在中间时间毁车的
[09:14] at intermission, not at the end of the night. 而不是最后终场时
[09:16] Meaning, our divorcee was telling the truth. 也意味我们的离婚者说的是实话
[09:19] Hey, guys, 嗨,伙计们
[09:20] Alexx called up. Said Richard Laken’s on deck. 艾丽克斯打电话来说 理查德.莱肯已经被放在台上,准备解剖了
[09:27] You go. 你去
[09:28] To the autopsy? 去解剖室?
[09:29] Yeah, to the autopsy. What, are you scared? 是的,去解剖室,怎么你害怕吗?
[09:32] No, not at all. I’ll go. 不,一点也不怕,我去
[09:34] Thanks, guys. 很好,伙计们
[09:35] Have fun. 玩的开心
[09:39] It’s a head trauma, right? 是脑外伤,对不对 嗯哼
[09:44] This Richard Laken? 这就是理查德.莱肯
[09:45] Heard you’re the man today. 听说今天是你来
[09:47] I’ve observed autopsies before. 我以前也看过尸体解剖
[09:50] Once. 一次,学生时,隔着玻璃
[09:51] As a student through the
[09:53] glass.
[09:54] Then step right up. 那你现在可是走近了许多
[09:57] You see the contusions on the forearms? 你看到前臂的挫伤了
[10:01] Had to be antemortem 是临死前留下的
[10:02] He was trying to defend himself. 他曾试图自卫
[10:12] What is it? 这是什么
[10:14] I don’t know, 我不知道
[10:15] but it’s silver, 但是是银的,而且还有很多
[10:17] and there’s a lot of it.
[10:19] Might be paint. 可能是涂料,我拿去查一下
[10:21] I’ll take it to Trace.
[10:22] You do that. 你做好了
[10:28] Alexx? 艾丽克斯-嗯
[10:30] He doesn’t have a head. 他没有头
[10:32] Where’d the head go? 头去哪了
[10:34] I’m processing it. 我正在处理
[10:39] You’re boiling it? 你把头煮了
[10:40] Can’t determine the type of murder weapon 无法根据手臂上的伤口决定凶器的形状
[10:42] from the injuries to his arms and torso.
[10:46] But… 但是
[10:52] with a shattered mandible, 根据粉碎的下颚骨
[10:54] depressed skull fractures, and intracranial hemorrhaging, 被击低了的骨折了的头骨以及颅骨内的出血
[10:58] his head may tell us what hit him. 他的头也许能告诉我们是什么东西袭击了他
[11:00] I’m gonna remove the soft tissue, 我要清除软组织,好看得清楚点
[11:03] get a better look.
[11:04] The skin… 皮肤
[11:08] Think I understand why Calleigh and Delko sent me. 我知道为什么考丽和德口让我来了
[11:13] You okay, Ryan? 你没事吧,瑞恩
[11:16] Okay, why don’t you go on over to Trace, 好吧,为什么你不先去踪迹实验室
[11:19] and I’ll finish up here, okay? 让我先完成这个
[11:32] Tyler, do we have the floor plan 泰勒,我们有Neuron
[11:34] to the Neuron Lounge, please? Lounge的平面图吗
[11:35] Every square inch. 每平方英寸都有
[11:37] Okay. Now, Mary Kinnan 好的,现在玛丽
[11:38] said Richard was in a hurry to leave the table, 金南说理查德是匆匆离开的,对不对
[11:41] right? I need to know who he sat with last. 我要知道最后一个和他坐在一起的是谁
[11:44] Okay, all these speed-daters filled out 好的,所有参加约会晚会的人都
[11:46] these cards, turned ’em in at the end of the night. 填了卡片,并在结束时交了回去
[11:48] I’ve been translating them. 我已经研究过
[11:52] Every person was given a number 给了每个人一个相对于桌子座位的号码
[11:55] corresponds with a table.
[11:57] They move every five minutes. 他们每5分钟移动一次
[11:59] So, it’s a well-oiled machine. 所以,这是一台上好了油的机器
[12:00] Your victim, Richard Laken, started 死者理查德.莱肯当晚开始时是12号桌
[12:02] his evening at Table 12.
[12:05] Only the men change tables. 只有男士换桌子
[12:14] Rebecca Briggs. 丽贝卡.布瑞兹
[12:15] She’s the one Richard ran from. 她就是理查德离开的人
[12:17] Okay, so the question becomes 问题是,丽贝卡追他了吗,谢谢你
[12:18] did Rebecca go after him? Thank you.
[12:26] You were the last one to see him alive, Rebecca. 你是最后一个见到 他活着的人,丽贝卡
[12:31] I told you, when he left my table, that 我告诉过你,他离开了我的桌子
[12:33] was it. I never saw him again. 就这些,我再也没见过他
[12:40] This scratch looks fresh. 这些擦伤像是最近留下的
[12:44] I have cats. It’s how they show affection. 我养猫,这是它们的 一种表达感情的方式
[12:47] You pick up any habits from them? 你学会了它们的一些习惯
[12:51] I don’t like him. 我不喜欢他
[12:53] Rebecca, 丽贝卡,验尸官正在解剖理查德
[12:54] the medical examiner is doing Richard’s
[12:56] autopsy as we speak.
[12:59] If he scratched you, I’m going to know about it, 如果他抓过你,我会知道的
[13:02] So… 所以,这是你改故事的机会
[13:03] this is your opportunity to change your story.
[13:08] All right… 好吧,我是跟踪了他
[13:10] I did follow him…
[13:12] because I knew he was the guy. 因为我知道他是那个人
[13:14] The guy? 那个人
[13:16] My condo. Last week, 我的公寓,上个星期,我回家后
[13:18] when I got home,
[13:19] my laptop, my stereo system, 我的笔记本电脑,立体音响系统
[13:21] my plasma screen everything was gone. 等离子体电视,所有的东西都不见了
[13:24] Hey, Richard! 嗨,理查德,你干完了吗,拿够了吗
[13:27] Are you done now, huh? You got enough info?
[13:28] What, are you crazy? 什么,你疯了吗
[13:30] Who you robbing tonight, huh? 你今晚要抢谁,哪个女孩
[13:31] Which girl’s it going to be this time?
[13:36] Why do you suspect Richard? 为什么你怀疑是理查德
[13:38] I know it was one of those speed-dating guys. 我知道是速配约会中的一个人
[13:40] They’re the only guys that I spill everything to. 我只对他们说过所有的事
[13:42] It’s weird, you know, when you’re under the clock, 很奇怪,你知道,当有时间限制时
[13:44] you feel compelled to tell them everything right away 你感到要立刻告诉他们一切
[13:48] your habits, your secrets, your schedule. 你的习惯,你的秘密,你的时间安排
[13:50] You file a police report? 你报案了吗
[13:52] No. 没有
[13:53] I- I thought I could figure it out myself. 我以为我能自己处理
[13:55] And I felt stupid enough without bringing the police in. 我觉得很愚蠢没有叫警察
[13:58] I- I really thought I had him last night. 我确实认为 昨天晚上我找到了那个人
[14:02] Richard he just looked… 理查德,他看上去,他看上去就象
[14:03] he looked so guilty standing there. 犯了罪似的站在那儿
[14:06] Guilty? 犯罪
[14:07] You know, Rebecca, in my line of work, 你知道,丽贝卡,在我的工作中
[14:09] do you know what they call that? 他们会怎么称呼这个吗
[14:11] They call it motive. 他们称这个是动机
[14:24] Rebecca Briggs was cleaned out, all right. 丽贝卡.布瑞兹打扫过了
[14:26] Whoever did it got in somehow. 不知道做案的人是怎么进来的
[14:29] I’ll, uh… I’ll check the back for forced entry. 我去查一下后面看 有没有强行闯入的痕迹
[14:31] Frank, 弗兰克
[14:32] the scene of the crime is the entertainment center. 犯罪的现场是娱乐设施中心
[14:52] Might have something. 找到一点东西
[14:53] I’m no CSI, but it looks to be more of a smear than a print. 虽然我不是犯罪现场调查员 不过这个看上去更像是涂掉的
[14:56] Probably not much help. 而不是印上去的,也可能帮助不大
[14:58] Well, if it’s a smear, Frank, there may be enough ridge detail to capture some DNA. 如果是涂掉的,弗兰克 可能有很多地方也许可以找到DNA
[15:07] You talking skin cells? 你在说什么,表皮细胞
[15:09] If he’s a shedder… 如果他是抢劫者
[15:12] there could be enough stripped nuclei. 这应该有足够的细胞核剥落物供瓦勒纳处理
[15:16] for Valera to work on.
[15:22] You can get DNA from that? 你可以从那拿到DNA
[15:24] Frank… 弗兰克,这可不止只有指纹
[15:27] there’s more than one kind of fingerprint.
[15:36] Hey, you looking for me? 嗨,你在找我
[15:38] I was- finally finished Richard Laken’s skull. 是的,终于完成了理查德.莱肯的头骨
[15:41] Looks like a museum piece. 看上去像是博物馆里
[15:43] Yeah, the end result usually does. 是的,最后结果通常都这样
[15:45] Three blows, all to the parietal bone. 三次打击,都在顶骨
[15:48] The first two cracked the skull No tool impressions. 前两个打在头骨上 没留下凶器的痕迹
[15:52] Luckily for us, the killer got angrier. 幸运的是,凶手更愤怒了
[15:54] This one broke clean through. 这个击穿了头骨
[15:56] Gave us something to work with. 让我们有迹可循
[16:03] What kind of weapon? 什么样的凶器
[16:04] You’re the CSI. 你是犯罪现场调查员,该你了
[16:06] That part’s up to you.
[18:08] So, uh, how’d it go in autopsy? 哦,在解剖室怎么样
[18:12] I handled it. 还能应付
[18:14] Who hazed you? 谁捉弄的你
[18:16] Speedle. 斯必得
[18:17] A headless woman. 一个无头的女人
[18:19] Freaked me out a little, too. 我也吓得不轻
[18:24] So, what killed Richard Laken? 是什么杀了理查德.莱肯
[18:26] Based on the paint from Richard’s arms 根据理查德手臂上的伤口还有这些测量
[18:28] and the measurements on these guys, he was killed with a tire iron. 他是被拆卸轮胎时用的铁橇杀死的
[18:34] Okay, now we know what we’re looking for. 好的,现在我们知道该找什么了
[18:36] Good work. 干的不错
[18:39] Valera, the DNA from the condo. Is it Richard Laken’s? 瓦勒拉,公寓里的DNA是理查德.莱肯的吗
[18:42] Nope. Meet Chad Gilbert. 不是,是切德.吉尔伯特
[18:44] Got a three year sentence for burglary in ’99. 99年他曾因入室行窃罪被判了3年
[18:46] So Chad is at it again, huh? 这么说切德又犯案了,哈
[18:49] Yeah, and get this: I checked it against your list. 是的,还有这个,我查了你的名单
[18:51] He’s another one of your speed-daters. 他也是约会晚会的一员
[18:53] Interesting. 有趣
[18:54] Thank you, Valera. -谢谢你,瓦勒拉-不客气
[19:01] That better be you, Sully. 最好是你,莎丽
[19:04] Hey, get down! Kiss the floor, Chad! Now! Get down! 趴下,趴下,立刻,立刻
[19:10] Frank? 弗兰克-他没有武器
[19:11] He’s clean. 没情况
[19:16] Ooh, Chad. 喔,切德
[19:18] What do we have here? Ooh, look at this. 这儿有什么,哦,看看这
[19:22] Chad was on his way to the fence. Huh, Chad? 看来切德正要销赃,哈,切德
[19:25] Looks like Rebecca Briggs’ plasma screen, laptop. 像是丽贝卡.布瑞兹的 等离子体电视,笔记本电脑
[19:29] Yes, it does. Let me ask you a question, Chad. 是的,问你个问题,切德
[19:30] How many women have you ripped off under the guise of speed-dating? 你从速配约会上盗窃 过了多少个女人
[19:34] Look, man, it’s just burglary. Nobody’s getting hurt. 听着,伙计,只是入室行窃 没人受到伤害
[19:36] Really? You’re about to get hurt. You’re looking at 真的吗?你会受到伤害的,至少一年
[19:37] one year minimum if you don’t answer the next question correctly. 如果你不老实回答下个问题的话
[19:42] Was Richard Laken involved in your little scam? 理查德.莱肯参与了吗
[19:45] Richard? Number 12? No. 理查德,12号,没有
[19:47] That guy’s there for the women, man. He-he thinks he’s a real player. 那个人去那是为了女人 他是真正去游戏的
[19:50] Was he into any special woman last night? 他昨晚有和任何特别的女人在一起吗
[19:53] Well, I did see him acting kind of strange, you know, right before the final bell. 我看他在终场铃声前是有点奇怪
[19:59] E- Excuse me. 对不起
[20:06] But I don’t think it was about that chick he was sitting with. 但我认为不是因为和他在一起的那个女人
[20:09] No, he… he saw something or-or somebody. 不是,他是看到了什么东西或者什么人
[20:12] The guy went white as a sheet. 他走的时候脸色白的像张纸
[20:13] And you noticed all that, huh, Chad? 你注意到了所有的,哈,切德
[20:15] Look, I notice everything about everyone. 听着,我观察了所有的人和事
[20:19] It’s what I do. 这是我的职业
[20:25] Hey, Tyler. 嗨,泰勒
[20:26] Hey. 3D software’s loaded. 嗨,三维立体软件已经载入了
[20:29] What do you want to see? 你要看什么
[20:30] Who Richard was staring at before he left the speed-dating event. 理查德离开约会时是在注视谁
[20:34] But… wasn’t it the girl in front of him, Rebecca Briggs? 嗯,不是在他前面的女孩吗 丽贝卡.布瑞兹
[20:38] Horatio thinks it was someone else. 霍雷肖认为是别的什么人
[20:41] Okay…
[20:46] Richard Laken is in yellow. 理查德.莱肯是黄色的
[20:48] Rebecca is the first one, in purple. 丽贝卡是第一个,是紫色的
[20:51] Connie #12 is the next woman. 康妮,12号,是下一个女人
[20:54] And who’s the guy? 这个男人是谁
[21:00] According to this, he could’ve been looking at Jack Smith. 根据这个,他可能是在看杰克.史密斯
[21:04] Thanks, Tyler. 谢谢,泰勒
[21:09] Hey. 嗨
[21:10] Hey. 嗨
[21:11] The lounge floor plan said the person in Richard’s sight line was a Jack Smith. 平面图显示在理查德 视线内的是杰克.史密斯
[21:16] Jack Smith? 杰克.史密斯
[21:17] Here’s his application. I was about to go and see him. 这是他的申请表 我正准备去拜访他
[21:19] Hey, hang on a second. 嗨,等一下,有个问题
[21:20] There’s a problem.
[21:22] Take a look at that address. 看看他的地址
[21:25] 1126 Charthouse Drive. 海图道1126号,这在小树林内
[21:27] It’s in the Grove.
[21:28] Miami Beach Cafe, which is right on the water, is at 1028 Charthouse, right? 迈阿密海滩咖啡屋就在海边 是海图道1028号,对不对
[21:34] So 1126 would probably make his front door out in the Atlantic, wouldn’t it? 所以1126号,就是说他的 前门就在大西洋里了
[21:40] He lied on his application. 他在申请表上撒谎了
[21:41] Possibly, if he exists at all. Whoever he is, let’s find him, okay? 可能,如果他存在,不管是谁,找到他
[21:48] Jack Smith… 杰克.史密斯
[21:50] Um, w-what number was he? 他是几号
[21:52] Number 13. 13号
[21:54] We don’t think Jack Smith was his real name. 我们认为杰克.史密斯是个假名字
[21:58] I’m sorry, I-I’m drawing a blank. 很抱歉,我没印象
[22:00] I guess he wasn’t my type. 我猜他不是我喜欢的类型
[22:03] Richard was staring at him during your date together. 理查德在和你约会时正在注视着他
[22:05] Do you by any chance remember exactly what you were talking about when he left? 你还能记得点他离开时
[22:10] Excuse me. May I get another one of these, please? 你们正在谈论什么吗 对不起,请再给我来一杯
[22:13] You’re one of those. 你是那种注意力可能
[22:14] You probably can’t hold your attention for more than five seconds. 不会持续超过5秒钟的人
[22:18] He said something about the heat. 他说了什么事,关于热队的
[22:21] It’s the heat. 很热
[22:23] It is hot. 是很热,不过明天可能会下雨
[22:24] They say it might rain tomorrow.
[22:26] No, the… the game the other night… 不是,比赛,那天晚上
[22:29] The game, right. Basketball. 比赛,对,篮球
[22:31] What about the game? 比赛怎么样
[22:33] And then he shot out of his chair like I said I wanted to elope and have twins. 然后他就站起来走开了
[22:38] Does that help? 有帮助吗
[22:39] More than you know. 比你想的要有帮助的多
[22:41] What do we have? 有什么发现
[22:43] Well, so far, just that Richard Laken was rattling on 目前,只知道理查德.莱肯离开前
[22:46] about the Miami Heat right before he bolted the lounge. 正在谈论迈阿密热队的比赛
[22:49] You know, we did find a ticket stub in his wallet. Maybe he saw something at the game. 你知道,我们是在他的 钱包里找到了一张票 可能他在比赛的时候看到了什么
[22:53] The Arena has an event index that logs everything that happens at the game. 比赛场有个日志,会记下 比赛时发生的所有事
[22:59] Let’s see. 让我们看看
[23:01] Fan altercations. 球迷争吵
[23:03] Found lost child at Gate 3 concession stand, reunited with parent. 在3号门找到一个失散 的孩子,后和父母会合了
[23:08] Helped G. Lewis Davis find lost wallet in section 412. 帮G.路易斯.戴维斯在 412区找到了丢失的钱包
[23:11] Tended to sick fan during halftime show. 在中场表演时看护一个病了的球迷
[23:14] Assisted fan complaining of chest pains. 帮助一个胸部不适的球迷
[23:17] No Richard Laken. 没有理查德.莱肯
[23:19] That was all inside, wasn’t it? What about outside? 这是里面发生的事,对不对 那外面呢
[23:23] I’m gonna check anything in the Arena’s zip code. 我会查一下比赛场区的所有事
[23:25] Then I’ll cross-reference it with the date and time of the game. 对照一下比赛的日期和时间
[23:31] Well, look at that. Richard Laken. 好,看看那个,理查德.莱肯
[23:33] Richard Laken witnessed an assault Saturday night after the game. 理查德.莱肯星期六晚上球赛后目击
[23:37] He made a statement to the police. 了一个袭击案,向警察做了目击证词
[23:38] Bring up that statement, please. 把那份证词调出来看看
[23:43] Two white men attacked Marcus Washington, in a private parking lot outside the Arena. Every single free throw he missed! 两个白人在比赛场外的一个私营
[23:53] It’s ridiculous! Hey, man! 停车场内袭击了马科斯.华盛顿
[23:59] One hit him; the other one tended to him. 一个打了他,另一个试图护理他
[24:02] Right, but both men fled the scene, didn’t they? 好的,但是两个人都 逃离了现场,是不是
[24:05] Case is still open. 案子还没破
[24:07] His mother was with him, but she was too shaken up to remember anything. 他的妈妈是和他在一起的
[24:11] So Laken’s the only reliable witness. 但是她受惊过度,什么都不记得了 所以莱肯是唯一可靠的目击证人
[24:13] Until someone killed him. 直到有人杀了他
[24:15] What about the victim? 受害人怎么样
[24:16] Marcus Washington is in critical condition at Dade Memorial Hospital. 马科斯.华盛顿伤的很重 在Dade Memorial医院
[24:20] Dade Memorial. That’s where I’ll be. Thank you. Dade Memorial医院 我要去的地方,谢谢你
[24:43] Mrs. Washington? 华盛顿太太
[24:50] Mrs. Washington, My name is Horatio Caine. 华盛顿太太,我是霍雷肖.考尼
[24:52] I’m with CSI. I’m sorry for what happened to Marcus. 我是犯罪现场调查员 对马科斯的遭遇我很遗憾
[24:57] He hit the pavement so hard. 他撞在人行道上撞的太厉害了
[25:00] The doctor said it’s cerebral edema. 医生说是脑水肿
[25:02] I keep talking to him. 我一直在和他说话
[25:03] I don’t know if he can hear me. 我不知道他是不是能听的见
[25:05] Well, Mrs. Washington, with these things, 华盛顿太太,有这么多设施
[25:09] it’s possible that he can hear you. 他可能会听得见你说话
[25:12] Did you find the man who did this to him? 你们找到打他的人了吗
[25:14] Well, we’re making progress. 我们正在办,我知道你已经和警官
[25:16] And I understand that you’ve spoken to officers, 说过了,请再和我说一次事发经过
[25:18] but would you mind telling me the story? My son takes me to all the games. 我儿子带我去看球赛
[25:24] It’s our tradition. 这是我们的传统
[25:27] We were going to the car, and this man bumped into me. 我们向车子走去,这个人撞了我
[25:33] He was missing every single one! 哦
[25:35] Hey, man, that’s my mom! 嘿,这是我妈妈
[25:38] What are you doing? Marcus! Marcus! 你在干吗
[25:42] Can you hear me? 马科斯,你能听到吗
[25:43] Help! 救命,救救我们
[25:44] Somebody help! Marcus! 马科斯
[25:48] Marcus was just watching out for me. 马科斯只是想保护我
[25:49] I understand. 我理解,你看到那个人了吗
[25:50] Did you get a look at the man?
[25:51] I was looking at my son. 我只顾看我儿子了
[25:54] All I remember is the blood coming from his nose. 我所能记得的就是 血从他的鼻子流出
[26:02] I’m sorry. 对不起
[26:03] Mrs. Washington, there’s no need for you to apologize. 华盛顿太太,你不需要道歉
[26:08] Here’s what I want to do. If I find out anything, I will come and find you, okay? 我要做的是,如果我发现任何 事情,都会来告诉你的,好吗
[26:13] You hang in there. 你要坚持住
[26:45] Hey. 嗨 嗨
[26:46] This is the evidence from the Marcus Washington assault? 这个是马科斯.华盛顿 被袭案的证物吗
[26:50] Officer Ramirez got the call. 警官瑞米尔斯接到的电话
[26:53] He clearly remembers taking Laken’s statement. 他清楚记得收到了莱肯的证词
[26:55] What is this? 这是什么
[26:57] That is… 那是
[26:58] what’s left of a temporary tattoo. 一个临时的刺花
[27:01] Hmm.
[27:05] And so this must be the mother’s handkerchief. 这一定是那个母亲的手帕
[27:07] Marcus! 马科斯
[27:09] Marcus, can you hear me? 马科斯,你能听到我说话吗
[27:10] Marcus! Marcus! 马科斯,马科斯
[27:12] The rest of it’s just napkins from the Arena parking lot. 其他的就是比赛场停车场的纸巾
[27:15] Hot dog mustard, relish. 热狗,芥末,开胃小菜
[27:17] This napkin’s interesting. 这个纸巾很有趣
[27:20] The fiber’s tight. 纤维很密实
[27:22] It’s higher grade, you mean. 你是指这纸比较高级
[27:23] Tighter weave, like it’s more expensive. 编织的很紧,说明比较昂贵
[27:26] Maybe like the kind they give out in skyboxes? 也许是贵宾包厢里发的那种
[27:29] Richard Laken’s statement said that one of the assailants 理查德.莱肯的证词里说,袭击者之一
[27:32] knelt next to Marcus Washington and tended to him. 跪在马科斯.华盛顿身边,试图帮助他
[27:36] Hey, man, are you okay? 嗨,伙计,你还好吧
[27:38] Marcus! 快点,快走
[27:41] Marcus! 马科斯
[27:43] We should find out which skybox this napkin comes from. 我们要找出是哪间包厢的纸巾
[28:15] Did you get anything off the napkin? 你在纸巾上发现了什么吗
[28:17] Lucky for us, this high-grade fiber latches onto everything. 很幸运,这个高级的
[28:24] What is it? 纸巾记下了所有的东西 那是什么
[28:26] Take a look. 来看一下
[28:31] Some kind of meat? 像是某种肉
[28:38] Spectra’s flatlined. 光谱是直线,什么也没有
[28:40] There’s nothing on it.
[28:41] Exactly. 正是,没有黄体酮
[28:42] There’s no progesterone, estradiol or any other government approved hormone. 或任何政府批准的荷尔蒙
[28:47] You know what that means? 你知道那意味着什么吗
[28:48] Meat’s foreign. 意味着是国外的
[28:49] It’s Kobe beef. 是神户牛肉,是日本的美食
[28:50] Japanese delicacy.
[28:52] That’s an expensive snack, even for a skybox. 对包厢来说,那也是比较昂贵的小吃
[28:55] Solar State Insurance was able to afford it. 日光国家保险公司可以负担的起
[28:58] Two orders from outside restaurants. 有2个在外面餐厅定的外卖
[29:00] Arena operations confirmed it over the phone. 比赛场的接线员确认了
[29:03] Solar State. 日光国家保险公司
[29:04] Over a thousand employees and a half million clients. 有1000多的员工和50几万的客户
[29:07] But only one person signed for it. 但只有一个人签名买这个
[29:09] They’re checking receipts to get us a name. Hmm. 支票收据上可以得到名字
[29:13] I wasn’t even at the Heat game on Saturday. 我都没去过星期六热队的比赛
[29:16] Is that a fact? 真的吗
[29:18] Well, Mr. Hayes, somebody was, and they… have 那,海氏先生,是有人可以
[29:20] the ability to perfectly reproduce your signature. 近乎完美的仿造你的签名吗
[29:24] The other thing 我们在你的包厢发现的另一件事
[29:25] that we found from your skybox is a napkin with the victim’s blood on it. 是一张带有受害人血迹的纸巾
[29:31] What does this mean to you? 这对你意味着什么
[29:33] The Arena has confirmed there were only two of you in the skybox, 比赛场已经确认你们 只有俩个人在包厢
[29:36] which makes you either guilty of aggravated assault or an accomplice. 你要么是恶意袭击的人
[29:41] An accomplice? 要么就是帮凶 帮凶
[29:42] To what I don’t know yet. 我还不知道到底是什么
[29:44] The victim, the victim, Mr. Hayes, is hanging on by a thread. 受害人,受害人,海氏先生,还命悬一线
[29:48] No, no, no, no. Wait a minute. 不,不,不,等一下,我试图帮助那个人
[29:49] I tried to help that guy.
[29:52] What are you doing? 嗨,你在干吗
[29:55] Hey, man, are you okay? 嗨,伙计,你还好吧
[29:57] Come on! Let’s go! 快点,快走
[29:58] Marcus! 马科斯
[30:01] Marcus, can you hear me? 马科斯,你能听到我说话吗
[30:02] Help! 救命
[30:04] I need a name. 我要名字
[30:09] He’s a buddy from work. 他是我工作的一个伙伴
[30:12] Jack Webster. 杰克.韦伯斯特
[30:14] Look, I… 听着,我
[30:15] It happened so fast, 一切发生的太快了
[30:17] I didn’t have time to stop him. 我根本没时间阻止他
[30:19] You better pray that I do. 你最好为我要做的祈祷
[30:22] Now, Jack, here’s what I think happened. 杰克,我认为的案发经过是
[30:25] You and your buddy were up in the skybox 你和你的伙伴在包厢里看比赛,神经
[30:27] watching the pros bang it around, feeling your testosterone, and you punched the first man that ran in to your path. 高度紧张,你打了第一个挡你路的人
[30:33] Never happened. 没有的事
[30:35] Stanton gave you up, Jack. 斯坦顿供出了你,杰克
[30:37] What? Stanton hit that kid. 什么,斯坦顿打了那个孩子
[30:41] I tried to save his life. 我是想救他的命
[30:43] So we have a he said/he said. 这么说你们各执一词
[30:47] Jack, do you know that you’re in the minority? 杰克,你知道你是属于少数人的吗
[30:50] You don’t say. 你没说
[30:52] Yes, the minority, Jack. 是的,少数人,杰克
[30:53] Only 11% of the country is left-handed. 这个国家只有11%的人是左撇子
[30:56] What makes you think I’m left-handed? 是什么让你认为我是个左撇子
[30:58] Your ring does. 你的戒指
[31:02] Marcus had a temporary tattoo on his face. 马科斯的脸上有个临时的刺花
[31:05] It wiped off onto your ring when you hit him. 白了一块是你打他时留下的
[31:12] You washed your hands, but neglected your ring. 你洗了手,但是忽略了戒指
[31:17] He started it. 他先开始的,他激怒了我
[31:19] He got in my face.
[31:22] What was he, what was he even doing out there?
[31:26] Hey, man! 伙计,你还好吧
[31:29] Hey, man, you okay?
[31:33] Come on! Let’s go! 快点,快走
[31:35] Marcus! 马科斯
[31:39] He was protecting his mother. 他是在保护他的妈妈
[31:41] I didn’t mean to hurt him that bad. 我也不想伤的他那么重
[31:43] But you did hurt him that bad. 但是你确实伤的他那么重了
[31:45] And Richard Laken saw it. 理查德.莱肯目击了
[31:47] And he wound up dead the very next night. 然后第二天晚上就被杀了
[31:50] I didn’t kill that guy. 我没杀那个人
[31:53] Why do you call yourself “Jack Smith” if you have nothing to hide? 你为什么称自己为杰克.史密斯 如果你没什么要隐瞒的话
[31:56] Look… 听着
[32:00] fake names… 假名只是不想让
[32:02] keep the women from calling. 那些女人打电话找我
[32:07] Five minutes and they think they’re engaged. 5分钟她们就觉得像订婚了似的
[32:09] Have you ever taken a good look in the mirror? 你好好找过镜子吗
[32:12] I didn’t even notice that guy. 我都没注意到那个人
[32:13] No, but he noticed you. 没有,但是他注意到你了
[32:18] Oh, you’re one of those. 你是那种注意力可能
[32:19] Probably can’t hold your attention for more five seconds. 不会持续超过5秒钟的人
[32:23] If this Richard guy saw me, why didn’t he call the cops? 如果那个叫理查德的人注意
[32:26] Maybe he died trying. 到了我,为什么他没召警察 也许他试图打电话时被杀了
[32:36] There are no cell phones allowed in the lounge during speed-dating. 在Neuron Lounge里速配 约会时是不允许用手机的
[32:40] So, when Richard recognized Jack, 所以,当理查德认出杰克后
[32:42] he had to go to his car, get his cell phone and call the police. 他必须到车里去拿电话,打给警察
[32:53] PD sent over his phone log. 巡逻警官送来了他的电话记录
[32:57] He made no calls last night, so we can’t tell if his phone was on. 他那天晚上没有打电话 所以我们不知道他的电话有没有打开过
[33:00] Well, actually, we can, with this. 实际上,我们可以,通过这个
[33:04] A flash memory chip. 快速存储芯片
[33:05] When a cell phone’s turned on, it has to find a network. 当一个移动电话打开的时候 它必须找到一个网络
[33:10] So, it sends out a signal to the nearest cell tower. 发送信号到最近的移动中转站
[33:12] The tower sends back 中转站会回馈一个保留在快速
[33:15] a time-stamped confirmation that can be retained in the flash memory chip 记忆芯片上的即时确认信息
[33:19] even when the phone’s turned off. 即使移动电话是关闭的
[33:22] He turned his cell phone on at 10:56 P.M. 他晚上10点56分的时候打开了电话
[33:24] So, he was killed before he had a chance to make a call. 所以,他是在有机会 打电话前就被杀了
[33:27] We have the time of death. 我们有了死亡的时间
[33:29] Jack was inside with everyone else handing in scorecards. 杰克还在里面和 其他人一样递交排分表
[33:32] Which means he has 28 alibis. 也就是说他有28个 不在现场的时间证人
[33:34] Which means that whoever killed Richard Laken was waiting for him outside. 也就是说杀了理查德.莱肯 的凶手是在外面等着他的
[33:39] Let’s go back to the crime scene and expand our search. 我们再回犯罪现场,扩大搜索范围
[33:51] Hey, Eric. 嗨,艾瑞克
[33:54] Will you check this out? 你查过这个吗
[34:00] Does this look like it belongs here to you? 这像是这里的吗
[34:07] Definitely not. 绝不是,看上去像是石块
[34:09] Looks like caked gravel. Maybe crushed stone. 也许是碎石
[34:12] But the color’s off, like it’s been treated. 但是颜色褪了,像是处理的
[34:17] It’s cast stone. 是人造石,一种建筑材料
[34:18] It’s a durable building material. A list architects use it. 建筑师们会用到它
[34:21] You put the right finish on it, it looks just like granite. 在最后铺上它 看上去就象是花岗岩
[34:24] Cheap contractors must love it. 廉价的承包商肯定喜欢它
[34:26] And I think I know one who was standing right here. 我想我知道站在这的那个人了
[34:37] Pop the trunk. 打开车后箱
[34:38] You guys can’t go in there. 你们无权查看
[34:40] Yes, we can. Pop it. 不,我们有权,打开它
[34:56] Doing some masonry at the site, Fred? 在做一些石匠的活吗,佛瑞德
[34:58] It’s my job. 那是我的工作,我是个建筑商
[34:59] I’m a builder.
[35:11] What are you looking at that for? 你们找这个干吗
[35:13] It might have done more than change a tire. 这可能不只是用来换轮胎了吧
[35:15] You’re kidding, right? 你在开玩笑,对不对
[35:39] We’ve got blood. 血
[35:40] You’re under arrest for the murder of Richard Laken. Officer… 你被捕了,谋杀理查德.莱肯,警官
[35:48] I was never at this Neuron Lounge last night. 我昨晚从没去过Neuron Lounge
[35:50] That’s true, Fred. 没错,佛瑞德
[35:52] But you were camped out across the street from it. 但是你隔了一条街等在那
[36:05] All right, I knew my wife was seeing some guy. 好吧,我知道我妻子在和人约会
[36:07] Didn’t you cheat on her? 你就没对她不忠吗
[36:09] Yeah, but I still had to know who got her so hot and bothered. 是,但是我还是想知道 是谁让她焦虑不安的
[36:16] I’d seen his car once when he picked her up. 他来接她时,我见过他的车一次
[36:30] When I saw who it was, 当我看清他的时候,我知道没什么好
[36:31] I realized I had nothing to worry about. 担心的了,那个人有个铅笔似的脖子
[36:33] The guy was a pencil-neck. So, I left. 所以我就离开了
[36:36] Then how do you explain your tire iron with Richard Laken’s blood on it? 那你怎么解释你换车轮胎用的 铁橇上有理查德.莱肯的血迹
[36:40] The tool mark matches his skull fracture. 工具上的痕迹和他 头骨上的伤口吻合
[36:46] I can think of one person who would set me up. 我想有一个人会栽脏我
[36:50] What? Why would I do that? 什么,我为什么要那么做
[36:52] Perhaps to kill two birds with one stone. 也许是一石二鸟,应该说是两个男人
[36:56] Or should I say men?
[37:00] All right, I went out there 好吧,我在约会晚会结束时去了那儿
[37:03] at the end of the speed-dating, okay?
[37:06] I… I wanted to see the look on his face when he saw what I’d done to his car. 我想看看他看到我毁了 他的车子时是什么表情
[37:20] Damn! 他妈的
[37:22] How does it feel to expect one thing and get another? 事与愿违的感觉怎么样
[37:24] “I’m sorry. ” Is that what you want to hear? 对不起,这是你想要听到的吗
[37:36] Why didn’t you tell me this before? 为什么你以前没有告诉我这些
[37:38] Well, the last I heard, they didn’t allow child support from prison. 我听说,他们不允许 犯人对孩子的赡养
[37:41] And you never touched Richard? 你从未碰过理查德吗
[37:45] N… No. Never. 没有,从没
[37:47] Will you explain his blood… 你怎么解释他的血在你的卡上
[37:52] on your card?
[38:10] I don’t know. 我不知道
[38:12] Is it possible that you touched him before you went back inside? 有没有可能你在进去前接触过他
[38:17] I… I really, I really couldn’t say. 我,我确实,我确实不肯定
[38:19] See. the problem I’m having 问题是你说你丈夫一直用
[38:20] is that the tire iron you claimed your husband used is from your car. 的铁撬是你车上用的
[38:28] You’re trying to trick me 他想陷害我,因为他们都一样
[38:29] because they’re all the same.
[38:30] Are they? Wolfe? 是吗?沃非
[38:32] Diameter of Richard Laken’s skull fracture, 17 millimeters. 理查德.莱肯头骨伤口的直径
[38:37] It’s consistent with your car. 是17毫米,和你车上用的吻合
[38:39] Your husband’s SUV needs a 19-millimeter tire iron. 你丈夫的SUV车用的铁撬是19毫米的
[38:45] So, you swapped out your tire iron 所以,你交换了铁撬来陷害你丈夫
[38:47] to frame your husband.
[38:57] I just wanted to see his reaction. 我只想看看他的反应
[39:00] Damn it. 他妈的
[39:01] He loved that car so i carried the tire iron for protection. 他喜欢那辆车 所以我带着铁撬做防备
[39:05] How does it feel to expect one thing and get another? 事与愿违的感觉怎么样
[39:08] You don’t get it. 你还没明白,你这个女人
[39:08] You women, you think that that’s a dating service? 你以为那是个婚介
[39:11] It’s about getting laid. 服务吗,那只是性交
[39:13] What?! 什么
[39:13] You’re all in there looking for a husband. 你到那想找个丈夫,我们到那
[39:16] We’re trying to get sex in less than five minutes. 只是想在5分钟内性交而已
[39:19] I thought we had something. 我以为我们有过一段
[39:21] We did. Sex. 我们是有,性而已
[39:22] You want a husband, go back to the guy who left you. 你想要丈夫,就回到 离开你的那个人身边
[39:30] The cruelty. 残忍,他露出了他的本性
[39:32] He showed his true colors.
[39:34] And now we’ve seen yours. 现在我们也看到了你的
[39:38] Thank you, Wolfe. 谢谢你,沃非
[40:28] Lieutenant Caine. 考尼队长
[40:29] Ma’am. 夫人
[40:31] I heard you found the guy who did this. 我听说你抓到了那个人
[40:35] You know what, Mrs. Washington? 你知道,华盛顿太太
[40:38] We did. We found him. 是的,我们抓到了他
[40:44] Marcus squeezed my hand today. 马科斯今天握了一下我的手
[40:48] Once. 一次
[40:49] The doctor said that it might not mean anything. 医生说那并能说明什么
[40:53] Mrs. Washington, 华盛顿太太,你和我
[40:54] you and I know different, don’t we? 都认为不是那样的,对不对
[41:03] Have you had anything to eat? 你吃过东西吗
[41:04] No, not in days. 没有,好几天了
[41:07] You know what? 你知道吗?楼下就有个自助餐厅
[41:08] There’s a cafeteria downstairs. Why don’t you get a bite to eat? 为什么不去吃点东西呢
[41:11] Oh, no, I can’t go. 哦,不,我不能离开
[41:13] Mrs. Washington, you can. 华盛顿太太,你可以
[41:15] I’ll watch Marcus. 我会看着马科斯的
[41:18] You don’t mind, Lieutenant? 你不介意,队长
[41:19] I’ll stay with him. 我会留在这
[42:09] www. forom. com -=结束=-
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme