Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:13] Hey, stay back guys. 嗨,退后,伙计们,往后退
[00:16] Whoa, hey!
[00:22] Hey, sweetie, time for me to get in? 嗨,宝贝,该我入场了吧?
[00:25] Oh!
[00:28] Oh, my goodness, that tickles. 哦,有一点点痒 哦,不
[00:31] Right this way. 请进,这边走
[00:33] Thank you. 谢谢你,谢谢
[00:34] Thank you. 你认识她吗? 我不认识她
[01:41] Hey,Thanks for coming down. Night shift’s got a double in Florida City. 嗨,谢谢赶过来
[01:44] – Not a problem. We’ve got a stabbing? – Female. No name yet. 没问题,我们有什么信息? 女性,没有同伴
[01:48] Doorman said she came here alone. 看门人说她是一个人来的
[01:49] So, we’re talking to witnesses, but so far, none saw 所以我们询问了现场的人 不过到目前为止
[01:53] – or heard a thing. – Shocking. 没有人听说或见过她 比较讨厌
[02:02] Excuse me. 请让一下
[02:04] Alexx. 艾丽克斯
[02:05] Horatio. 霍雷肖
[02:09] Now that’s interesting. 哦,有趣
[02:10] Do you believe this bathroom? Nicer than my house. 这间盥洗室比我家还豪华
[02:14] – Do we have a sex crime, Alexx? – Place this nice, can it be anything else? 有性侵犯吗?艾丽克斯 当然,这种地方还有其他的吗?
[02:17] Under all that makeup, she’s just a kid. 除掉这些化妆,她只是个孩子
[02:21] No ID. 没有身份证明
[02:23] Be surprised if she was over 18. 奇怪的是,她看上去很悲哀
[02:25] – You find a weapon? – No. 找到凶器了吗?
[02:27] But it isn’t a knife. 没有,不过不是刀
[02:29] The wound is ragged, 伤口很粗糙,杂乱
[02:30] messy. What about this discoloration around the neck? 艾丽克斯,颈部的这些疹子怎么回事?
[02:35] She might have a crushed larynx. Killer punched her in the throat. 她可能没喊出来 凶手用拳猛击了她的喉部
[02:41] Explains why no one heard her scream. 这就解释了为什么 没人听到她的喊叫
[02:44] Yeah, but we did. 是的,不过我们听到了 主演: 大卫 科如索 艾米莉 普罗克特 亚当 罗得里格 肯地 亚历山大 主题曲:TheWho乐队的”不再被愚弄” 索菲亚 米洛斯 犯罪现场调查 迈阿密 好的,我们需要各位冷静下来合作
[03:44] Thank you. 谢谢
[03:47] Not a lot of blood for a stabbing, huh, Alexx? 出的血不像一般刺伤的多,艾丽克斯
[03:49] The bleeding was primarily internal. Probably nicked an artery. 主要是内出血,可能刺破了动脉
[03:55] Look what is this right here on the shoulder? 这是什么,就在这,肩膀上
[04:15] – Implant of some sort. – Looks like a microchip. 移植进去的什么东西 像是微芯片?
[04:18] Now, I know they put them in cars even dogs, 不,我见过放在车里的 甚至狗身上
[04:20] but this is a first for me. 这样还是第一次见到
[04:22] I don’t think that’s a tracking device, though, is it? 没准是什么跟踪装置
[04:24] Why else would you have a microchip implanted under your skin? 为什么要把芯片移植到皮下?
[04:28] They have their credit card numbers built into the chip. 这种是内嵌信用卡号码的微芯片
[04:31] – Chase Shaw. I own this club. – You’re kidding us, right? 蔡斯.肖恩,这间俱乐部的老板 你在开玩笑吧?
[04:35] These girls wear next to nothing they have nowhere to put their credit cards, so they get ’em implanted. 这些女孩来去什么都不带 不过她们知道在哪里放信用卡 她们把它植入了皮下
[04:38] We zap ’em on the way in, collect the cover charge. 这样就可以用卡付钱了
[04:42] Oh, my goodness. That tickles. 哦,有一点点痒 请进,这边走
[04:50] Thank you. 谢谢你
[04:53] It’s like a Sun pass. 就像通行证,迈阿密有
[04:55] Half the clubs in Miami are using ’em. 一半的俱乐部都用这个
[04:57] – You recognize this girl? – Like I told your detective, they’re all the same: 你认的出这个女孩吗? 我告诉过你,在我看来这些女孩
[05:01] skinny, rich, entitled. 都一个样,瘦瘦的,有钱 有资格入场
[05:04] Alexx, I’ll be at A.V. lab. 艾丽克斯,我要去AV实验室
[05:06] Have Calleigh process the young lady. 考丽会负责这个女孩的案子
[05:09] You got it. 收到
[05:12] I’m sorry. You have to stay here. 抱歉,请站那边
[05:14] I asked Homicide to hold all of ’em for printing. 我让警官把他们都留下来了
[05:17] So I heard right. 看来我听的没错, 这儿
[05:18] Women and men use the same bathroom in this place. 男女共用相同的盥洗室
[05:20] For everything but going to the bathroom. 说到盥洗室,案发时至少
[05:22] Homicide said there was no less than eight parties having sex in the stalls. 有八对在那发生关系
[05:27] Whatever happened to “get a room”? 为什么不去房间里呢?
[05:29] Hey, Alexx, 你好,艾丽克斯
[05:30] do you mind if I take a quick look? 我可以检查一下死者吗?
[05:32] Sure, Calleigh. 当然,考丽
[05:33] She’s not going anywhere, 她哪也去不了了
[05:35] unfortunately. 很不幸
[05:36] What is that all over her? Is it blood? 她衣服上的是什么,血吗?
[05:39] Or worse. 更遭
[05:41] Guess it wasn’t enough he killed her. 大概觉得仅仅杀了她
[05:43] Had to humiliate her, too. 还不够,还侮辱了她
[05:46] Thanks, Alexx. 谢谢你,艾丽克斯
[06:00] We just got lucky. 我们很幸运
[06:02] What? Why? 什么,为什么?
[06:03] There’s trace around the mouth. 死者的嘴上有点东西
[06:09] Thanks. 谢谢
[06:12] One of the most fragile pieces of evidence is evidence around the mouth. 嘴部周围的证据是最不容易得到的
[06:16] When we talk, 很容易被破坏
[06:17] – salivate, cough… – Make the evidence disappear. 比如说话,过量分泌唾液,咳嗽 这样证据就会消失
[06:21] So this stuff on her mouth had to be there right before she died. 所以这些证据是她死前刚留上去的
[06:24] Or else it would’ve been gone. 不然就会消失了
[06:27] Let’s take it to Trace. 把这送去化验
[06:34] See that blood pattern on the wall? 看见墙上的血迹了吗?
[06:37] It’s cast off. 飞洒上去的
[06:42] Fast and furious. 又快又残忍
[06:46] This was no random. 这不是随机的杀人,是有针对的
[06:48] It’s too personal.
[06:52] There’s an abundance of broken glass. 这么多的玻璃碎片
[07:07] Hey, check this out. 嗨,看一下这个
[07:18] It’s coated in blood. 涂了很多血,不是溅上去的
[07:20] Isn’t spatter, isn’t transfer. 也不是转移过去的
[07:23] It’s the murder weapon. 可能就是凶器
[07:26] I see a lot of smudges, but I don’t know if we’re going to get any prints. 看到很多痕迹,可不知道能 提取出多少有用的指纹
[07:34] Okay, can somebody tell me how nobody saw this happen? 怎么可能没人看见事发经过呢?
[07:39] It’s “intelligent glass”. 这是智能玻璃
[07:42] Liquid crystals sandwiched between two panes of glass. 玻璃的两层间夹有液体水晶
[07:46] Electricity keeps the crystals parallel and the glass clear. 回路和玻璃同步,明白了吗
[07:50] Shut the door… cut the circuit glass is fogged. 关上门,回路断开,玻璃就变模糊
[07:59] Open it up,back to clear. That’s cool. 打开到足够程度,就变清楚了,很酷
[08:02] Did you learn that in night school? 你在高中时学到的这些?
[08:04] I’ve been here before. 我以前来过这
[08:05] Hmm.
[08:06] Okay, why don’t you print the patrons, and I’ll collect the unknowns. 好吧,你负责玻璃上的手印
[08:11] You know, it’s a sex crime. 既然可能有性犯罪
[08:13] I’ll get buccal swabs, too. 我们还得收集点体液
[08:15] – What is that? – It’s a Q-tip. Open your mouth. 那是什么? 它是可爱的小棉球,张开嘴
[08:22] Place your right hand on the screen, please. 请把右手放到屏幕上
[08:26] This is bogus. 这是伪造的,我怎么能肯定
[08:27] How do I know this isn’t some sort of major identity theft? 没有人会窃取我的身份资料
[08:31] Don’t worry. I don’t want to be you. 你不必担心,我没兴趣
[08:33] You should. 你会的,我是布拉德福
[08:35] I’m a Bradford.
[08:37] – Like Bradford Sugar? – Yeah, exactly like that. 布拉德福糖业的布拉德福 是的,正是
[08:42] Next. 下一个
[08:46] Right hand on the pad. 把手放在垫子上
[08:48] So serious. 干吗这么严肃
[08:51] That’s hot. 很性感
[08:54] – Open your mouth. – Guys usually say please. 张开嘴 人们通常会说”请”
[08:58] Can you tell me the name of the Buckeye State? 你能告诉我Buckeye在哪个州?
[09:00] What’s a Buckeye? 什么是Buckeye(美国俄亥俄州的别名)?
[09:02] Say Ohio. 说:俄亥俄
[09:03] O- hi-o. 哦哈咿哦
[09:07] That’s hot. 这很性感
[09:15] We found this implanted in our victim’s shoulder. 我们在死者肩上发现这个芯片
[09:20] It’s a Verichip. 这很简单,你在这扫描
[09:22] You scan it here.
[09:25] Information pops up there. 信息就会在那弹出来
[09:27] Your whole life on a grain of rice. 你全部生活都一览无遗
[09:28] Okay, hit “More Info”, see if we get a driver’s license. 好的,点击更多信息的键 看能不能拿到驾照信息
[09:34] Yeah. Jenny Price. 18. 有了,珍妮.普尔斯,18岁
[09:36] Chase Shaw said this thing holds credit card information. 蔡斯.肖恩说这都是信用卡的信息
[09:41] That’s weird. 这块有点奇怪,ID上的地址
[09:43] Her I.D. doesn’t match her billing address. 和帐单上的地址不一致
[09:46] 648 Halston. How I know that? 霍尔斯顿街648号,似曾相识
[09:52] 648 Halston. 648号,霍尔斯顿街
[09:56] Here it is… it’s a government building. Alcoholic Beverage Control. 知道了 这是一个政府部门 酒精饮料控制部门
[09:59] Wait. An 18-year-old girl with an A.B.C. credit card? Doesn’t make sense. 一个十八岁女孩有一张酒精饮料 控制部门的信用卡好像不太对头
[10:03] Not yet, it doesn’t. 的确有问题
[10:05] Jenny Price was undercover? 珍妮.普尔斯是秘密替你们做事的?
[10:07] All she’d do is try to buy drinks, 她所要做的就是试图买酒
[10:09] keep lists of everyone who was buying. 记录下所有买过酒的人
[10:11] We’d do a club sweep every few weeks it’s not usually dangerous. 然后我们过几个星期就据此 去查那些俱乐部,通常没危险
[10:14] She was 18 years old, Ms. Eckhart. 她只有18岁,伊克哈特小姐
[10:15] That’s the point she was there to monitor underage drinking. 就因为她只有18岁,她在监控 未成年人饮酒问题
[10:18] A.B.C. can’t send in a 35-year-old to do that. 我们不可能派个35岁的人去做这些
[10:20] She was a teenager over her head. 她也还是个刚成年的孩子
[10:23] She was an investigative aide. 她是助理调查
[10:24] I’m aware of the program. 我质疑这个程序的运做
[10:25] Then you know it’s all volunteer. Jenny asked to do this. 那你知道志愿者吧,珍妮自己要求的
[10:29] Her brother died of alcohol poisoning. It’s-it’s why she joined. 她的兄弟死于酒精中毒 这就是她加入的原因
[10:31] Aren’t there special agents that are designed to supervise these people? 好吧,那她们就没有指导员负责吗?
[10:34] We’re a little understaffed at the moment budget cuts. 人手不够,缩减开支
[10:37] And that’s what you want me to tell her parents? 你想让我就这么告诉
[10:39] Budget cuts? 她的父母吗,缩减开支
[10:42] Point made. 说到重点了,有什么可以帮忙的?
[10:43] How can I help?
[10:44] I need a list of everybody at the club she was targeting. 我要一份名单 她在俱乐部调查对象的名单
[10:49] I brought her file. 我把她的资料带来了
[10:58] Chase Shaw, the owner of the club where she was killed. She was targeting to him. 蔡斯.肖恩,她被杀的那家俱乐 部的老板就是她调查的对象
[11:01] She was targeting him all month. 是的,她已经调查了整个月了
[11:03] She found scores of underage sales. 她发现了卖酒给未成年人的记录
[11:06] We were going to bust them this Friday. 我们准备这个星期五去拘留他
[11:08] And before you could do that, somebody went there and killed her. 可在你们行动前,有人去杀了她
[11:16] Lieutenant, look I told you, 副队长,我告诉过你
[11:19] I had no idea she was A.B.C. I thought she was just a club girl. 我根本不知道她是酒精饮料控制部门的 我以为她就是一般的俱乐部女孩
[11:22] She was also about to shut down your business, Chase. 她差点让你们关门的,蔡斯
[11:26] People say they saw you in the bathroom around the time of the murder. 有人说在死者被杀的 那段时间在盥洗室见过你
[11:29] I wasn’t using the facilities. I was with Nina. 我是在那,和尼娜在一起
[11:31] Who’s Nina? 谁是尼娜?
[11:35] – When was the first time you saw Jenny? – A week ago, maybe two. 你第一次见珍妮是什么时侯? 一星期前,也许两星期,她总是在
[11:37] She was always in the VIP room talking to a different guy every night. 贵宾房进出,每晚和不同的人聊天
[11:40] You ever see her talking to anyone in particular? 和她聊天的人中有没有特别的?
[11:43] Nah, I figured she was just trying to snag a rich guy. 没有,我以为她就是在钓有钱人
[11:45] You’re a rich guy, Chase. 你也是个有钱人,蔡斯
[11:47] I didn’t touch her. 我没碰过她
[11:50] Chase, 蔡斯,如果我发现你做过什么,可就
[11:51] if I find out that you did this,
[11:54] you’re going to lose more than this club. 不仅仅是关门这们简单了,明白吗?
[11:56] You understand?
[12:02] You going to answer that? 你要回应吗?
[12:04] Probably just some homeless guy. They come by all the time. 是些无家可归的人,经常会来
[12:07] “Homeless guy. “ 无家可归的人
[12:12] Got your cell phone number, too. 你的手机也响了
[12:15] Seriously, I wouldn’t do that. They’re obnoxious. 说正经的,我不会那样做 他们是纳粹分子
[12:18] Stay with him, Eric. 和艾瑞克呆在一起
[12:26] Chase, what took you so long? 蔡斯,我把那个人带来了,有麻烦了
[12:29] We got a problem.
[12:30] What kind of a problem? 什么麻烦?
[12:41] Don’t move! H! 别动 霍雷肖
[12:44] Miami Dade Police! 迈阿密警察
[12:49] H, what do you got?! 嗨,发现什么?
[12:57] Did you get a look at the driver? 你看到司机了吗?
[12:59] No, he took off. 没有,他跑了
[13:12] Well, now I know why he’s running. 哦,现在我们知道他为什么要跑了
[13:19] Keep looking. He couldn’t have gone far. 继续找,他不可能跑远的
[13:21] Okay, get back to me. Yes, ma’am? 好的,有消息通知我 什么事,伙计?
[13:23] I got two different VIN number one on the engine, one on the dash. 发现了2个车辆识别号码,一个在
[13:26] The plates come back to a Toyota. 引擎,一个在控制板,底盘是丰田的
[13:27] So, the vehicle’s been chopped. That’s not going to be helpful. 这么说这车被偷过,很有用的线索
[13:30] We’ve flooded the area with uniforms. The problem is, we don’t know who we’re looking for. 我们搜查了那一片,问题 是我们不知道要找的是谁
[13:34] Somebody that knows Chase. 找认识蔡斯的人
[13:35] What, the club owner? 哦,那个俱乐部老板?
[13:36] Why don’t we talk to him? 为什么不直接和他谈
[13:37] Because he hasn’t told us the truth yet. So, let’s go with who we found. Thank you. 因为他不会说实话的 按发现的线索继续查,谢谢你
[13:42] Alexx, do we have an I.D.? 艾丽克斯,发现死者身份了吗?
[13:43] No, 没有,不过可以告诉你
[13:44] but I’ll tell you one thing, Horatio. He’s not from around here. 霍雷肖,这个人不是这儿的人
[13:46] Why do you say that? 为什么这么说?
[13:48] Clothes are foreign-made, and I’m not talking designer. 衣服都是国外制造的 我不是在说设计师
[13:50] His belt measurement’s metric. 尺寸都是米制的
[13:52] So, he’s European. 你的意思是?
[13:53] And look at his teeth. 再看看他的牙齿
[13:56] Pronounced decay. 明显的腐蚀,简单的治疗
[13:57] Lack of dental work suggests non-fluoridated water. I’m thinking Eastern European. 没有氟化水,我想他是东欧人
[14:02] Okay, and the ligature marks suggest possibly an electrical cord 好的,在看看他颈部的伤痕
[14:05] would be a weapon of opportunity, right? 他应该是被电线之类扼死的,对吗?
[14:07] Right. 是的
[14:08] Ligature marks intersect in the front, but don’t double back. 再看颈前面有两条伤痕 后面只有一条
[14:12] Killer was facing him. 凶手是面对面扼死他的
[14:20] And Alexx, take a look at this watchband. 艾丽克斯,看看表带上的是什么?
[14:25] Nice. 不错,像是一些表皮组织
[14:27] Looks like something’s caught between the links. Could be epidermal tissue.
[14:30] – Let’s get that to DNA, please. – You want that “to go”? 带回去查查DNA 你是在定外卖吗?
[14:33] Always. Thank you. 一直是,谢谢你
[14:42] Have you got anything off the stall door? 包厢有什么线索吗?
[14:45] Lots of smudges. Two good prints. 很多无用的痕迹 只有2个有用的指纹
[14:48] Only two out of all of the club kids you printed. 那们多人只找到2个
[14:51] Bartender said somebody puked in the stall a half hour before the murder. 谋杀前的半小时有人在那吐过
[14:54] He cleaned up, narrowed the field for us. 所以在现场调查前被打扫过
[14:57] Venus Robinson and Jack Bradford. 维纳斯.罗宾逊和杰克.布拉德福
[15:00] Let’s start with Jack. 先从杰克开始
[15:01] Score one for the good guys. 来看看这个”乖孩子”干了些什么
[15:05] Your prints were on the stall where Jenny Price was killed. 在珍妮.普尔斯被杀 的包厢里有你的指纹
[15:09] – Well, that’s a big leap to murder. – Not really. 这就说明我杀了她?
[15:11] Not if you found out she was working for A.B.C. 是不行,要是你发现她是为酒精 饮料控制部门工作的就另说了
[15:14] – What the hell is that? – She was about to pop you for underage drinking. 那是什么该死的东西? 她在调查未成年人饮酒问题
[15:18] So, I killed her? 所以我就杀了她?
[15:20] I think I can handle a $500 fine. 我想我还付的起500块钱的罚款
[15:24] But can you handle losing your inheritance? 那被剥夺遗产继承呢?
[15:27] Did a little recon on you… 你父母传过来的交易记录
[15:29] your parents’ trust fund. It’s a matter of public record. 你的公共行为记录
[15:33] There’s a morals clause in there that says if you stay clean and sober until you’re 21, you get this. 道德限制条款上说只要你 21岁前不犯事,就可以得到这个
[15:37] Breakwater Key. Breakwater Key(一个岛名)
[15:38] That’s a whole island, isn’t it? 整个岛,是吧?
[15:41] Wow. 哇奥,我父母只给我留下
[15:43] My parents are leaving me their lawn mower. 他们没完没了的抱怨
[15:46] What’s the island worth, $20, $25 million? 这个岛值多少钱,2000到2500万?
[15:52] I wasn’t in that stall when they say Jenny was killed, 我在珍妮被杀的时侯不在现场
[15:55] and I have someone who will vouch for me. 有人可以作证
[15:57] Oh, you got an alibi? 哦,你有时间证人,他有时间证人
[15:59] – He’s got an alibi. – We love alibis. 谁是时间证人?
[16:02] – Let’s hear it. – I was with Kevin Lewiston on the dance floor. 是谁? 我在舞池里,和凯文.路易斯顿
[16:05] Hitting on some skanks, actually. 在一起,他可以证实这些
[16:08] He’ll confirm that. 由于太热,我有点晕
[16:09] And I got a little dizzy from the heat,
[16:12] – so, I scored a little bit of his Zintol. – Zintol. The asthma medication? 所以我就用了一点Zintol(治哮喘的) 治疗哮喘用的Zintol?
[16:16] Yeah. 是,那让我好了许多,清醒了很多
[16:16] Gives me a really good head rush. 当有人从盥洗室冲出来
[16:18] We were standing there when someone came running out of the bathroom 喊着叫警察的时侯,我们就站在那
[16:22] yelling to call the police. Go ahead, ask him. He’ll tell you. 去查,问他好了,他会告诉你们的
[16:29] He was overheated. 他在舞池里,有点晕
[16:30] You know, from the dance floor.
[16:31] You have asthma? 你有哮喘?
[16:37] People give me grief. 别人要么替我难过,要么开我玩笑
[16:39] Make fun of it.
[16:40] Jack’s the first person to be cool about it. 杰克是第一个觉得酷的人
[16:43] You do realize that handing out your prescription medication is against the law? 你知道把你的处方药 给别人用是犯法的吧
[16:46] Yeah 是的,要知道杰克脾气很坏
[16:47] but Jack, he steamrolls over you, you know?
[16:51] If he wants my inhaler, it’s no big thing. 如果他想要我的吸入器 也不是什么大事
[16:54] He wants an alibi, is it still no big thing? 他要你做证人也不是什么大事吗?
[16:57] Kevin, you realize if he killed that girl and you’re lying 凯文,你要知道,如果他真的杀了
[16:59] for him, it makes you an accessory to murder? 那个女孩,包庇他,你就是从犯
[17:10] It’s okay. 没事的
[17:11] It’s going to be okay. Just tell me the truth. 只要你告诉我们真相就没事了
[17:19] I never saw Jack till after the police got there. 警察来之前我根本没见过杰克
[17:23] Ryan, get the lights. 瑞恩,灯光,站起来
[17:25] Stand up.
[17:38] Turn around. 转过来
[17:50] Blood. 血,你知道你身上有血迹吗?
[17:52] You going to blame that on your friend, too?
[17:55] We’ll take your shirt. 我们要检查你的衬衣
[17:58] This is ridiculous. 太可笑了
[18:32] Valera. 瓦勒拉
[18:33] Your skin donor is in the system. He’s Wayne King. 表皮组织DNA测出属于韦恩.克因
[18:36] What was his bid for? 犯过什么事?
[18:37] Grand theft auto. Two years. Been out for 6 months. 偷车,叛了2年,6个月前刚释放
[18:40] Ok so, we have a stolen car and a guy with a history of stealing cars. 这么说他偷过车,有偷车的历史
[18:44] That’s helpful. Thank you. 太有帮助了,谢谢你
[18:45] Sure. 不客气
[18:50] I didn’t steal that truck. I never even seen that truck. 我没偷那辆卡车 我都没见过那辆卡车
[18:52] Then how do you explain your DNA on the guy that we found in the SUV? 那你怎么解释我们在卡车上 发现的人的身上有你的DNA
[18:56] What guy? 什么人?
[18:57] This guy. 这个人
[19:00] Hey, he came at me. 嗨,是他先找我麻烦的
[19:02] See, the problem is that you are still alive… 问题是你还活着,可他死了
[19:06] and he’s dead.
[19:07] Oh, no, it’s not what you’re thinking. 哦,不,不是你想的那样
[19:09] I get weekly massages. Shiatsu for my back. 我正在做每周一次的背部按摩治疗
[19:12] A place called Twelve Palms. 那个人从后面闯了进来
[19:14] A girl called Sandy she was giving me a massage 你们可以打电话去十二棕榈疗养中心
[19:17] when this yahoo storms in and starts yelling. 一个叫珊迪的女孩在给我按摩 这家伙闯了进来,大叫大嚷
[19:23] Sounded like Russian or something. 听起来像俄语或其他的什么语
[19:24] Figured it had to do with the girl. 冲那个女孩大嚷大叫
[19:31] She starts yelling at him. 她想制止他大喊大叫
[19:33] Then what happened? 然后发生了什么?
[19:34] I never backed away from a fight in my life. 我必须自卫
[19:36] So, you punched him. 所以你就打了他
[19:37] Once, 就打了一次吧,大概
[19:38] maybe.
[19:39] Then the manager came in dragged his out. 然后管理员就进来 把那个混蛋拖走了
[19:42] It was the last time I saw him. I was defending myself, man. 那是我做后一次见他,我是在自卫
[19:44] Ask anyone there. 不信可以问那里的任何一个人
[19:45] You know, I’m confused. Why did he attack you? 我很疑惑他为什么要打你?
[19:48] You find out, let me know. 这是你的事,你查出来告诉我
[19:49] That’s going to be easy, ’cause you are going to be in a holding cell. 这好办,因为你要暂时被关在这里
[20:00] Your massage therapist is waiting for you.
[20:02] – Right this way. – I’m ready.
[20:04] Wayne King yeah. 韦恩.克因,是的
[20:07] I broke up the fight. 我制止了那场斗殴
[20:08] Is that how you got the black eye? 这就是你黑眼圈的由来吧
[20:10] Teaches me to get in the middle of things. 教训我卷进这场纠纷
[20:12] I threw the other jerk out. 我把那家伙扔了出去
[20:14] Were you aware that the other “jerk” ended up dead in the back of an SUV? 然后那个人就死在了卡车的后箱
[20:18] No. 不,那太倒霉了
[20:20] Man, that’s rough.
[20:21] What was the fight between Wayne King and this man about? 韦恩.克因为什么和那个人打架?
[20:24] A girl. What else? 为了个女孩,通常都是为了女孩
[20:25] – Which girl? – Sandy. 哪个女孩?
[20:27] She’s my best massage therapist. 珊迪,我们这里最好的按摩师
[20:29] Gets a lot of appointments. I figured the guy got jealous, or something. 很多人指明要她服务,可能这个 人没排上,有点嫉妒,来捣乱吧
[20:34] Where would Sandy’s treatment room be from here? 珊迪的按摩间在哪?
[20:36] Follow me. 跟我来
[20:42] Well, it looks perfect. 看上去非常好
[20:44] Thank you. 谢谢夸奖
[20:45] Clients demand it. 客人需要的
[20:46] No, he means too perfect. There’s an absence of activity in here. 不,他的意思是太干净了 有人打扫过吗?
[20:49] Well, I run a class operation here. 先生们,我们是在这为客人服务的
[20:52] Our clientele is very selective. 我们的客户服务都是精挑细选的
[20:54] Really I can’t keep appointments in a trashed room. 我们不会在脏的地方接待客人的
[20:57] Depends on what kind of appointments you’re talking about. 那就要看你说的是 什么样的预约服务了
[21:00] It’s a condom wrapper. 避孕套 <匈牙利语>
[21:11] What kind of massage do you offer here, Mr. Novac? 诺瓦克先生,你们这提供 什么样的按摩服务?
[21:15] That must have dropped from a client’s pocket when they changed. 那个一定是客人换衣服时 从口袋里掉下来的
[21:19] I run a clean salon here. 我干这行很久,做的可都是干净活
[21:21] Eric, do you have acid phosphatase in your kit, please? 艾瑞克,你带了那种测 卖淫性为的试剂了吗?
[21:24] You know I do. 你知道的,我带了
[21:30] Hey, w-what are you doing? 你在做什么?
[21:32] Well, this is in plain sight. I don’t need a warrant. 老实和你说,我不需要解释
[21:44] A lot more than oil on these sheets. 床单上可不止只有按摩油
[21:47] Are you running a prostitution ring out of here, Tommy? 汤米,你们是不是也提供色情服务?
[21:51] Wouldn’t I need prostitutes for that, Lieutenant? 我们为什么要提供色情服务 为了什么,副队长先生
[21:53] Yes, you would. I need to speak to one of your therapists. See what they have to say. 你们有,我要和你这的按摩师谈谈
[21:56] Fine. Oh, you know, you’re going to need a translator. 可以,不过你们可能要找个翻译
[21:59] They, um, they only speak Hungarian. 她们只会说匈牙利语
[22:01] Shouldn’t be a problem. I’d like to speak to Sandy first. 没问题,我想先跟珊迪谈
[22:04] Sandy? 珊迪?
[22:06] Didn’t I, uh, mention she quit? 我没告诉过你们她不干了吗?
[22:08] No. How surprising. I need her address. 没有,多巧啊,给我她的地址
[22:11] I’m sorry. I don’t have it. 很抱歉,我也没有
[22:14] Mmm. No need. Her prints are probably right on here. 没关系,这里也许就有她的指纹
[22:42] Eric, you got a match print on Sandy? 艾瑞克,找到和珊迪吻合的指纹了吗?
[22:45] Yeah, but not in AFIS. 是的,不过不是在 指纹自动识别系统里找到的
[22:47] What are you talking about? 什么意思?
[22:51] Well, we’ve already met Sandy. 这样的,我们其实已经 见过这个珊迪了
[22:53] When I crapped out in AFIS, I went manual. And I compared the print to the ones that Ryan collected from the club. 系统里没找到,我就把指纹和 瑞恩从俱乐部带回来的做了对照
[22:58] Sandy is Nina. 珊迪就是尼娜
[23:00] The club owner’s alibi. 那个俱乐部老板的时间证人
[23:01] Well, what do you know? Chase Shaw again. Thank you. 又是那个蔡斯.肖恩,谢谢你
[23:09] Prostitution? 卖淫,我开的可是夜间俱乐部
[23:10] I run a nightclub.
[23:11] Yes, but your friend Novac runs a spa. And the thing that you have in common, the thing that you share are Hungarian girls like Nina. 是的,你的朋友诺瓦克 开的是按摩疗养中心 不过你们至少有一个共同点 你们分享同一个叫尼娜的匈牙利女孩
[23:19] If there are hookers here, I don’t know about it. 如果她是个妓女,我可不知道
[23:21] And where is Nina? Otherwise known as Sandy. 尼娜在哪,或者说珊迪在哪?
[23:24] She’s not gonna want to talk to you. She’s on an expired tourist visa. She probably took off. 她不想和你们谈 她是旅行观光,可能已经走了
[23:28] I think that you might want to take a look at that. Take a look at it. 谢谢你,你也许想先看看这个 看看这个
[23:33] Who’s this? 这是谁?
[23:34] It’s a friend of Nina’s. He was killed last night, and discovered outside your club. That’s who that is. 他是尼娜的一个朋友,昨晚被杀了 尸体就在你的俱乐部外面发现的
[23:40] – I was here all night. As I’ve said. – Yes. With Nina. 我告诉过你,昨晚我一直在这里 你是说过和尼娜在一起
[23:44] Which makes her your alibi for not one, but two murders. 尼娜就是你的时间证人 巧的是,发生了2起
[23:48] It’s a shame that’s she disappeared, huh? 谋杀案,尼娜却不见了
[23:56] – You know, I think I could probably find her number. – Really? 也许我可以找到她的电话号码
[23:58] Go get it. 真的吗,那就快找出来
[24:14] Ryan, I thought you were gonna process Jack Bradford’s shirt. 瑞恩,我以为你在处理 杰克.布拉德福的衬衣
[24:17] I am. The DNA confirms the blood belongs to our dead girl. 我是在处理,DNA证实了血是死者的
[24:20] Why are you in the Questioned Documents Lab? 你为什么用审问档案室?
[24:23] Using an infrared light. 用红外线灯
[24:25] Yeah, I can see that. We usually use a Crimelite to do this over in the Layout Room. 我看到了,不过通常我们都用另 一间屋里的CRIMELITE来处理
[24:30] I took this criminalist seminar, Evaluating Evidence. 我参加过一个讲座,关于观察证据
[24:34] The visiting lecturer said a CSI’s job is to think outside the box. 那个客座老师说犯罪现场调查 的工作要有开放型的思维
[24:38] “Sometimes your best tool is the stud attached to your earring,” she said. 她说有时候最好的 工具会阻碍你的思维
[24:44] Those are nice earrings, by the way. 顺便说一下,这就是我的理论依据
[24:45] You took my class. 你选过我的课
[24:48] When was that, last spring? 什么时侯的事了,上个春季
[24:50] Yeah, it was just before finals. 是的,期末前
[24:53] Am I reading this pattern right? 这个图案有点怪
[24:55] The blood on Jack Bradford’s shirt isn’t spatter. It’s transfer. 杰克.布拉德福身上的血迹不是 直接溅上的,是从别处传过来的
[24:58] Means someone transferred this blood to him, right? 说明有人传给了他,是吗?
[25:01] It could be incidental. 可能无意中传给他的
[25:02] Could also mean he was there during the murder. 可能就是那个凶手谋杀时传上的
[25:06] We need to find another way in. 我们要查查另一条线了
[25:08] What about the victim? Did you find out what was on her shirt, the spots? 死者那儿如何了? 在她衣服上发现什么了吗?
[25:11] No, but Trace should have processed it by now. 没有,不过山姆.贝尔蒙兹正在查
[25:13] Substance on her mouth, I’m still working, but the drops you saw on her dress 死者嘴上的物质还在查
[25:17] cranberry juice, and vodka and some traces of citrus. 她身上的东西是酸果蔓果汁 伏特加和一些柑橘类水果
[25:23] If I’m not mistaken, that’s a Cosmopolitan. 看来我没猜错,我想是四海为家酒
[25:25] Total chick drink. 都是鸡尾酒
[25:28] There was only one chick on our stall door list. 包厢名单里还剩下一个女孩了
[25:31] “That’s hot. “ 那个非常辣的
[25:33] Can we do this later? I have a facial. 你们可以晚点在问吗? 我有一个面部护理
[25:36] We have a murder. 我们这是谋杀
[25:38] Your bar tab says that you were drinking Cosmos all night. Is that true? 那些男孩说你喝的是 四海为家鸡尾酒,是不是?
[25:42] Hello. I started Cosmos? 嗨,我是喝四海为家酒
[25:44] Everyone else was drinking apple martinis till I did Cosmos. 其他人都爱喝马提尼 我只爱四海为家酒
[25:48] Not that that’s a big surprise. 这没什么好大惊小怪的吧
[25:50] Is this a surprise? 那这个可以奇怪吗?
[25:52] We found your prints on the stall door. 我们在包厢里发现了你的指纹
[25:56] And we found Cosmopolitan ingredients all over our victim. 并且在死者身上发现了 很多四海为家酒的成分
[25:59] Did you have a fight with Jenny? Throw a drink at her? 你和珍妮争吵过 你把酒泼在了她身上
[26:02] She was hitting on my boyfriend. 她和我男朋友调情
[26:05] Well, my sometimes boyfriend. 临时的男朋友,这可不太酷
[26:07] Not cool.
[26:08] Your boyfriend? 你男朋友?
[26:10] Jack Bradford. 杰克.布拉德福
[26:11] …non transcrit… 想喝点什么?
[26:13] Hey, turn around, beach… 嗨,滚开,你这个不要脸的
[26:16] Stay off my man. 别碰我的男人
[26:17] Are you psycho? We were just talking. 你疯了,我们只是在聊天
[26:19] Yeah, like hell you were. 你以为你是什么东西
[26:22] Well, you know, that is very interesting, because we found blood transfer on Jack’s shirt, so we were thinking, whoever killed Jenny brushed blood on to him after they did it. 你知道我们想的可没那么有趣 我们在杰克的衬衣上发现了血迹 怀疑是凶手作案后蹭上去的
[26:37] I threw my drink at her. I didn’t kill her. 我只是拿酒泼了她,我没杀她
[26:40] I went back out on the dance floor. 然后我就回了舞池
[26:42] Ask anyone. 你们可以问那的人
[26:44] You left Jack alone in the stall with Jenny? 把杰克和珍妮单独留在了包厢
[26:47] You want to get a Bradford, you’re gonna have to do it without me. 你要想抓布拉德福 我是不会帮忙的
[26:50] Well, money sticks to money, that it? 哦,钱忠实于钱,是吧?
[26:52] You’d better call and cancel your facial. If he’s on the hook, so are you. 你最好打电话取消你的面部护理 因为你要暂时呆在这了
[27:04] Nina? 尼娜
[27:05] – Chase said you wanted to talk to me about trouble at spa? – Yeah, that’s true. Have a seat. 蔡斯说,你想和我谈谈 是的,请座
[27:12] I understand that sometimes you go by the name Sandy. 我知道有时候你用另一个名字珊迪
[27:16] We know that two men fought about you at the spa. 有两个男人为你在疗养中心打架
[27:19] There was no fight. 那儿没有打架
[27:21] No fight? 没有打架
[27:21] If there was no fight… 是的,没有打架
[27:24] how did one of them end up like that? 那很奇怪,为什么其中一个人死了
[27:37] It’s… 这是伊万,我的未婚夫 伊万是你的未婚夫?
[27:48] Did you meet him here in America? 你是在美国遇到他的吗?
[27:49] Sumeg, my town in Hungary. 舒瓦克,我在匈牙利的家乡
[27:55] Ivan followed me here. 伊万跟踪我到这的
[27:57] Ivan never hurt no one. 伊万从没伤过任何人
[27:59] Who would do this to him? 那谁会杀了他?
[28:03] – I don’t know. – Nina, I can help you. 我不知道
[28:05] Who would do this to him? 尼娜,我可以帮助你 谁会这样对他?
[28:08] I don’t know. 我不知道
[28:11] Uh, give me a minute, will you? I’ll be right back. 稍等一会,叶琳娜,我很快回来
[28:18] She’s a tough one. 她很强硬
[28:20] – She’s tough, but terrified of something. – Or someone. 是,强硬但是却在惧怕什么东西
[28:24] – Should I press her? – Stay with her, and see what else she gives us, all right? 也可能是怕什么人,要查她吗? 再问问她,看她能说点什么
[28:27] Where are you off to? 你去哪? 我去她未婚夫最后 一次活着出现的地方 回见
[28:40] Oh, Lieutenant, good to see you again so soon. 副队长,这么快又见面了
[28:46] Well, you know, you just missed them. Just left for lunch. 很不巧,她们刚刚出去吃饭了
[28:49] We also brought a warrant. 我们还带了搜查令
[28:50] There’s nothing back there. You’re wasting your time. 这里没什么好查的 你们是在浪费时间
[28:52] I’m gonna take a look around until they get back. 我想在那些女孩回来之前四处看看
[28:58] Get anything in the office? 办公室里有发现吗?
[29:00] No. I searched all the treatment rooms. 没,查了所有的按摩间
[29:02] What about the attic? 阁楼呢?
[29:04] They have a crawl space. It’s empty. 只有许多壁橱,都一样
[29:07] What’s behind here? 这后面是什么?
[29:10] It’s a storage. Linen closet. 是个储藏室,放毛巾,床单的壁橱
[29:13] Okay. 好吧,这里的凝结物是什么?
[29:14] The reason I ask is, look at the condensation here.
[29:18] Condensation causes peeling, so that means there could be a water leak behind here. 表面有凝结痕迹说明后面有水渗漏
[29:23] Let’s take a look. 我们去看看
[29:31] It’s just a linen closet, but no plumbing. 这是一个储藏室,没有管道
[29:33] It doesn’t make sense, but that… 没道理,凝结的痕迹
[29:36] That condensation means there’s water behind this wall. 说明这墙后面有水
[29:52] Take a look at this. Somebody has moved this shelf quite a few times. 看这,看来这架子被移动过很多次
[29:57] Hmm. What’s behind there? 后面会是什么?
[30:16] What is this place? 这是什么地方?
[30:18] Air conditioning room. Looks like a prison. 空调屋,像是个牢房
[30:23] This is what Nina was afraid of. 这就是让尼娜害怕的地方
[30:25] Since when do pimps start locking up their girls? 看来他们监禁过许多女孩
[30:27] This is not just prostitution, Eric. This is human trafficking. 看来不单单是卖淫,还有贩卖人口
[30:30] Slavery. 监禁
[30:31] Yes, they prey on the most vulnerable of women, and Novac obviously has them on the move. 是,他们在这关贩来的女孩 诺瓦克很明显负责转移
[30:41] A broken lamp. 坏的台灯
[30:44] No electrical cord. 没有电线
[30:45] It’s got to be here somewhere. 应该在这里其他地方
[30:49] What’s that right there? I’ll give you two guesses. 那是什么? 我猜就是我们要找的
[31:03] So, you’ve got a weapon of opportunity. 这可能就是凶器了
[31:11] Ready to go, Tommy? 准备好走了吗,汤米?
[31:12] Go where? 去哪?
[31:14] To jail. 去监狱
[31:16] – What? Why? – Pandering, trafficking and murder, and that’s just for starters. 什么,为什么? 拉皮条,贩卖人口和谋杀 目前是这些
[31:29] You’ve been flying women in from Hungary, Tommy, 你们从匈牙利运人过来
[31:34] and then promising them the American dream. 汤米,你许诺了她们一个美国梦
[31:36] I promise them jobs. 我只保证给她们工作
[31:38] Jobs with no pay. 工作但是没有报酬
[31:39] So, they’re forced to work off their plane tickets at your spa. 她们被迫在你的中心工作
[31:43] The problem with choosing Nina was that she had 还机票的钱
[31:48] And you were forced to kill him. 尼娜这出了点麻烦,她的未婚夫 跟了过来,所以你不得不杀了他
[31:51] You read way too much science fiction. 你科幻故事看多了
[31:53] Do I? 我有吗? 嗯哼
[31:56] How’s this for some reality? 那这个呢,这个是现实的
[32:02] No. Look, he was disrupting my business. 不是,你们知道是他去我那闹事
[32:08] He was attempting to save the life of the woman he was planning to marry, and you strangled him. 他是去救他的未婚妻
[32:14] ( speaking foreign language ) 你扼死了他
[32:15] Oh, my God! <匈牙利语>
[32:16] Stop it! Stop it! 住手,住手
[32:27] Don’t be an idiot, man! She’s damaged goods. 别再捣乱了,她很值钱
[32:29] Let Nina go! 让尼娜走
[32:38] No. 不
[32:41] Check this out. 看看这个
[32:42] The cause of death is strangulation and this cord matches the injury. 被扼死的死者的伤痕 电线和伤口吻合
[32:48] – That cord could have come from anywhere. – But it didn’t. 这个电线哪都有 不是哪都有这根
[32:52] Ivan’s DNA is in the middle of the cord, and yours is on both ends. 在电线的中间发现了死者伊万.郎杜 的DNA,而在线的两端找到你的DNA
[32:55] You drove Ivan’s body to the club, hoping Chase would help you dispose of it, and you ran into me. 你带着郎杜的尸体去了俱乐部,希望 蔡斯帮你弃尸,然后开车向我冲过来
[33:01] Here’s what I’m really interested in. Where are the other girls? 我关心的是,那些女孩在哪?
[33:04] I don’t know where they are, all right? 我不知道她们在哪
[33:06] I don’t even know who they are. 我都不知道她们是谁
[33:08] You hang on to their passports, as an insurance policy so they won’t run, right? 你扣了她们的护照和保险资料 所以她们没法逃跑,是不是?
[33:12] Wrong. 错
[33:13] I will tear apart your whole life to get those passports. 我会铲平你所有的房子去找护照的
[33:25] I don’t… 我不保管护照
[33:26] keep the passports.
[33:29] Well, at least we know who you’re in business with. 不错,至少我们知道了你也有份
[33:53] Ryan, did you find the trace report? Alexx says you got it mixed up with tox. 瑞恩,你看到死者嘴唇上的物质的 报告了吗,艾丽克斯说你拿过来了
[34:00] Are you okay? 你没事吧?
[34:02] Yeah. 没事
[34:06] I used to be in patrol. 我以前做过巡逻警官
[34:09] Everything was moving along. 所有东西很快就会移交
[34:13] It takes some getting used to. I understand. 这是需要适应的,我理解
[34:23] Results of what we found on her lips. 这是我们在她嘴上发现的物质的报告
[34:26] I haven’t opened it yet. 我还没打开过
[34:31] Fluticasone propionate and salmeterol. 是Fluticasone,丙酸盐和Salmeterol
[34:35] That’s a corticosteroid. 也就是Corticosteroid(一种皮质类固醇激素)
[34:36] Like from an inhaler for asthmatics. 用在治疗哮喘的吸入器里
[34:39] The victim was killed immediately after Zintol was deposited in her mouth. 死者是在吸入了治疗哮喘 的药剂后立刻被杀的
[34:43] Well, it was the kiss of death then. 哇,先接吻,再杀死
[34:47] Jack and Kevin were both using Zintol last night. 杰克.布拉德福昨晚可能吻过死者
[34:49] But only one of them had blood on their shirt. 可是我们只掌握了他 衬衣上的一点血迹
[34:53] I can’t believe you people. 我真不能相信你们 这些人,到底要干吗
[34:55] Ah, you lost your island, huh? 哦,你没了那个岛,太不幸了
[34:56] That’s too bad.
[34:57] Killed that girl for nothing. 杀了那个女孩却什么也没得到
[34:59] Let’s have the inhaler. 让我们看看你的吸入器
[35:00] I don’t have the inhaler. 我没有吸入器
[35:02] Where is it? 哦,那在哪?
[35:03] I gave it back to Kevin. 我还给凯文了
[35:07] If he asks, will you tell him I didn’t have a choice? 如果他问,你们可不可以 告诉他我别无选择
[35:10] Sure. 当然
[35:20] There was definitely Zintol in Jack Bradford’s inhaler. 很肯定是杰克.布拉德福 的吸入器里的药剂
[35:25] What’s that other peak? Is that cocaine? 这个图是什么? 是可卡因吗?
[35:28] Looks like it, yeah. 像是
[35:30] So, Jack added cocaine to the inhaler to double his high. 杰克在吸入器里加了 可卡因使自己更兴奋
[35:35] Man, this guy needs a morals clause. 看来这个孩子应该有 更多的道德条款来约束
[35:43] Parents don’t know the half of it. 用吸入器吸可卡因
[35:45] Wait a minute, there’s something wrong. 等一会儿,有点不对劲
[35:46] Do you have the report from the A.B.C. girl? 你有那个女孩的报告吗?
[35:50] There’s no cocaine peak in her sample. 里面没有可卡因
[35:53] That means Jack didn’t kiss her. 就是说杰克没有吻过那个女孩
[35:55] Then he didn’t kill her. 他也没杀她
[35:57] And there’s only one other person who used straight Zintol in that club. 那个俱乐部里就只有一个人用Zintol了
[36:01] I use it for my asthma, I told you. 我告诉过你们,我是用它来治哮喘的
[36:04] You forgot to tell us that you kissed Jenny before you killed her. 你忘了告诉我们,在你 杀死珍妮前你吻过她
[36:07] That’s not true. 不是这样的
[36:08] Kevin, come on. We have the evidence. 凯文,痛快些,我们有证据
[36:11] What, prints? If you’d have found my prints, you would have said something before. 什么证据? 指纹? 要是你们找到我的指纹 你们早就说了
[36:17] You shouldered your way in. 我们确信你进去过
[36:22] We know that you kissed her. 我们知道你吻过她
[36:25] We found the exact components on her lips as in your inhaler. 我们在她嘴唇上发现的物质
[36:29] I- I don’t know. 和你的吸入器里的吻合 我不知道
[36:31] Kevin, we know. You had two inhalers. You gave us the wrong one. 凯文,我们知道 你有两个吸入器,不过 你给了我们另外一个
[36:37] Tried to set up your friend. 你想嫁祸给你朋友杰克
[36:44] I didn’t mean to. 我不想的
[36:48] I was just already nervous because I liked her. 我有点紧张因为我喜欢她
[36:52] I could use a drink. 我想喝点东西
[36:53] All right. I’ll be right back. 没问题,我很快回来
[37:10] Let me buy you a drink. Martini? Cosmo? 嗨,可以请你喝杯酒吗? 马提尼还是四海为家?
[37:13] No, thanks, Kev. 不用了,谢谢,凯文
[37:15] You’re too young. 你还太年轻了
[37:22] How’s that for too young? 那这个呢,也太年轻
[37:24] I’ll get you a drink. 我去给你拿点喝的
[37:26] Kev, no, not from you. 嗨,凯文,不要,不要你的酒
[37:29] She kept coming on to everyone. 她答应俱乐部里的每个人
[37:32] At all the clubs. She just blew me off. 除了我
[37:50] She wouldn’t let me buy her one drink. 她甚至不让我给她买一杯酒
[37:53] She didn’t want to have to report you. 她是不想举报你
[37:55] What? 什么?
[37:57] She was working undercover for the Alcoholic Beverage Control. She wouldn’t let you buy her a drink because she didn’t want to have to report you to A.B.C. 她在替酒精饮料控制部门工作 她不让你买酒是因为她不想举报你
[38:05] I thought that she was… She wasn’t rejecting you. 她不是拒绝你,她是在保护你
[38:08] She was protecting you.
[38:11] And you killed her. 可你杀了她
[38:17] And then you went out and transferred the blood on the jacket. 你是什么时侯把血
[38:20] Oh, God. 传到杰克身上的
[38:44] How many are in there? 哦,上帝 那有多少本?
[38:46] Could be 20. 20,或者2打
[38:49] Could be two dozen.
[38:55] Where are these girls? 这些女孩在哪里?
[38:57] How should I know? They show up a couple at a time. 我怎么知道 她们只露过几次面
[39:00] So, one of you gives them a place to sleep, the other one a place to work. This way you can all play dumb, right? 你就是给她们提供一个 睡觉的地方 一个工作的地方,就这些
[39:04] They work here, they party, they make money just like me. 她们在这工作,在聚会上 她们在挣钱,就像我一样
[39:07] – Except they’re prisoners. – Just like you. 除了你监禁她们
[39:10] Right? How does it feel? 像你一样,是吧,坐监感觉如何 走吧
[39:19] There’s 24 girls missing. These traffickers move fast. They could be all over the country by now. 这有24个女孩失踪 这些人贩子速度很快 她们可能已被转移到全国各地了
[39:23] Not all of them are missing. 没有都失踪
[39:25] One of them is right here. 至少有一个就在这里
[39:31] Did you caught who killed Ivan? 你们抓到了杀伊万的人
[39:33] Yeah, we did. We caught him. And Novac… 是的,我们抓了诺瓦克
[39:37] Novac will pay for his crime, And so will Chase. 诺瓦克要为他的罪行付出代价 蔡斯也一样
[39:42] Am I in trouble? 我有麻烦吗?
[39:43] No, you’re not. In fact… 没有,事实上,你随时可以走了
[39:47] you’re free to go.
[40:05] But they are not? 但是她们不行
[40:06] Nope, they’re still out there. I closed the club and the spa, but there’s no sign of them. 不行,她们还在那里 我们已搜过疗养中心和俱乐部 都没发现
[40:13] Nina, I need your help. 尼娜,我需要你的帮助
[40:15] Where else did they hold you? 他们还在什么地方关过你
[40:18] There is no one else that can hurt you now. But I can’t free these women without your help, so please help me. 现在没人再能伤害你了 但是没有你的帮助 我们就救不出这些人 所以请你帮助我们
[40:29] Nina. 尼娜
[40:34] Sometimes they would drive us to a storehouse. 有时候,他们会带我们去一个房子
[40:38] Did you get a street name? 你知道街道名吗?
[40:39] They covered our eyes. 他们把我们眼睛蒙上了
[40:42] What… What did you hear? 那你听到些什么?
[40:47] ( speaking Hungarian ) <匈牙利语>
[40:49] What does that… What does that mean? 那是什么意思?
[40:51] Sounds like, like, bees. 听起来像蜜蜂
[40:53] You mean, like a buzzing sound? 你是说有嗡嗡声?
[40:56] – Yes. – Okay. 对
[40:57] A buzzing sound; what else? 好,嗡嗡声,还有什么?
[41:00] There was this bad smell. 有一种很难闻的气味
[41:02] What do you mean, “bad smell”? 什么很难闻的气味?
[41:04] ( speaking Hungarian ) <匈牙利语>
[41:07] Burning, like… like on cars. Like on cars. 燃烧,像汽车燃烧
[41:12] Burning, like, uh… you mean like burning tires? Nina, burning tires? 燃烧,像汽车 你指像轮胎燃烧的气味吗? 尼娜,你指轮胎燃烧
[41:16] – Yes. – Okay. 好的
[41:18] That would be an oil refinery, and the one I’m thinking about has a storage space right across the street. Thank you, Nina. 那可能是个炼油厂 我想街的周围还应该有个仓库 谢谢你,尼娜
[41:40] The manager doesn’t keep a set of keys to the lock. 管理员没有这些仓库的钥匙
[41:43] Are these units climate controlled? 这些单位都有温度控制吗?
[41:45] No, they’re on the other side. These ones can get up to 120 degrees, easy. 没有,那边的才有 这些单位很容易就会到120华氏度
[41:50] Okay, Eric, go ahead. 好吧,艾瑞克,行动
[42:04] I’ll call the hospital. 我给医院打电话
[42:06] Tell them we’ve got at least two dozen abuse victims here. Notify S.A.R.T., translators and psychological counseling. 告诉他们这至少有2打的受害者
[42:14] Yes, it’s okay. 需要翻译和心理辅导人员 女士们,没事了
[42:18] It’s okay, ladies. 没事了,女士们
[42:22] Shh, it’s okay. 没事了
[42:25] ( sobbing and speaking Hungarian ) <匈牙利语>
[42:29] You understand “okay”? 你知道OK的意思?
[42:32] ( speaking Hungarian ) <匈牙利语>
[42:35] You’re okay. 没事了
[42:42] Good America or bad America? 好美国人还是坏美国人?
[42:46] Good America. 好美国人
[42:53] Here we go, ladies. 我们走,女士们,我们走吧
[42:56] Here we go.
[42:58] Go ahead. 走吧
[43:11] Here we go. 我们走
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme