Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:18] Hey, nice trip Bob! 嗨,打得好,鲍勃
[00:20] Way to getting it close! 离洞口很近了
[00:26] Hey, what’s going on? 嗨,出了什么事?
[00:27] Who is this? 这是怎么回事?
[00:28] Get off the green! 这是我们的球场,快离开这里
[00:30] Hey! 快离开这个球场
[00:31] Get the hell off the green. Call Security. 叫保安
[00:42] Hey this is a private course! 嗨,这是私人的球场
[00:50] These kids on crack or something? 他们在跟我们开玩笑还是干吗?
[00:52] Guys you’re tearing up the fairway and the green, get off the course! 你们这些家伙,离开球场
[01:07] The best of all the lost arts. 失传了的艺术的精华
[01:10] Look out!
[01:11] Whoa!
[01:13] The best of all the lost arts. 失传了的艺术的精华
[01:17] The best of all the lost arts. 失传了的艺术的精华
[01:36] Sweet lord. 躺在那的是谁?
[01:51] It was like Dawn of the Dead. 就象”僵尸的黎明”,
[01:53] Must’ve been a hundred of ’em. 肯定有100多人
[01:54] Yeah, they’re called flash mobs. 他们称为”闪现暴徒”
[01:55] People are contacted by e-mail to show up at a specific time and do something freaky and then run off. 通过电子邮件联系,在特定的时间
[02:02] You know, I’m going to have this officer take the information from you. 出现,做一些匪夷所思的事情,然后离开 这位警官会在问你一些信息
[02:05] Great. Thank you. 谢谢
[02:12] A flash mob. 闪现暴徒
[02:13] After the dust cleared, the body was found in the sand trap. 他们走了后,沙池里发现了一具尸体
[02:16] Interesting. We got an I.D., Alexx? 有趣,有什么发现,艾丽克斯?
[02:18] None. He’s just a kid. 没有 他只是一个孩子
[02:21] I’d guess 16… 17. 大概16,17 岁
[02:25] Cromarty. That’s an expensive label for a teenager. 克洛马提亚酒,这酒对 一个孩子来说可不便宜
[02:28] Rigor says he’s been here at least nine hours. 他在这至少有9个小时了
[02:31] But no bruising. 但是没有瘀伤
[02:33] And no external injuries other than a nosebleed. 没有明显的伤口,除了鼻子出血
[02:37] What’re the odds, huh? 什么是艺术?嗯
[02:38] A hundred people throwing golf balls at the site of a death? 一百多人在尸体边扔高尔夫球 看上去很可笑
[02:41] Those odds are very slim, aren’t they? 有个问题,艾丽克斯 这些暴徒是引我们 发现犯罪现场的? 还是来破坏现场的? 主演: 大卫 科如索 艾米莉 普罗克特 亚当 罗得里格 肯地 亚历山大 主题曲:TheWho乐队的”不再被愚弄” 索菲亚 米洛斯 犯罪现场调查 迈阿密 暴徒
[02:44] So the question becomes, Alexx, was the mob sent to draw us to the crime scene…
[02:48] Or sent to destroy it?
[02:52] The Miami’s Sub Team presents
[02:53] CSI Miami Saison 3 Episode 04: Murder in a flash
[03:40] “Mob”.
[03:42] Eric. 艾瑞克
[03:44] Found this next to the body. 在尸体边发现这个
[03:47] Looks like a belt clip for a PDA of some kind. 像是用来带PDA或类似物品的
[03:51] Clasp is broken. I’m thinking it was forcibly removed. 有些磨损,好像用被强行扯下的 说明被移动过
[03:54] Indicates a struggle. 收集所有关于”暴徒组织”的信息
[03:55] Okay, let’s collect all the information on the mob, and let’s connect it to the body. 以及和死者有关的信息
[04:00] I will be back at the post. 我很快回来 这些闪电暴徒很闹人
[04:08] So these flash mobs are the newest thing. 集体活动很吸引孩子们
[04:11] Brainstorms of restless kids. 他们中的一个产生一个主意
[04:14] One of ’em gets some idea, like converging on a golf course, sends it out to a bunch of other kids with nothing to do. 比如在高尔夫球场集会 然后发送给那些无事可做得孩子们
[04:22] But you know, every flash mob has a theme, and I’m wondering what theirs was. 但是你知道吗, 他们每次行动都有个主题 我在奇怪这次的主题是什么
[04:26] How ’bout screwing with us? 就是给我们找麻烦吧
[04:28] Golf balls have hundreds of dimples; it’s going to make it impossible to get a usable print. 高尔夫球场散落的有几百 个球,很难找到有用的证据
[04:32] I want to look for distinguishable markings. 我想只要找那些有特殊标记的球
[04:34] They’ve all got “mob” written on ’em. 怎么和我想的一样
[04:36] You take the bunker. I’ll take the green. 那你去查金色的沙地上的 我去查绿色的草地上的
[04:43] – You have an I.D. yet, Alexx? – No. Not yet. 有什么想法吗,艾丽克斯? 没,还没有
[04:46] Do know he died with an empty stomach, full bladder, strong smell of alcohol. 你知道他死时胃是空的 血液里,酒味很重
[04:51] – Respiratory failure? – Wouldn’t be the first teenager to drink himself to death. 呼吸衰竭? 现在的年轻人为什么会醉酒致死
[04:54] So we agree that the mob makes the circumstances suspicious. 看上去那些暴民虽然在现场出现
[04:58] We’ll play it as a murder until otherwise informed. What else? 应该不是他们干得 还有什么?
[05:01] Boy was an athlete. 这个孩子曾是个运动员
[05:03] Knee surgery. Overdeveloped right arm. I’m thinking tennis. 膝盖做过手术, 我想可能是网球运动员
[05:06] – Okay. You just said knee surgery. – Yeah. 你刚刚说膝盖手术? 是的
[05:08] He may have an I.D., Alexx. Check his knee. 让我们查查他的膝盖 也许能发现点什么
[05:23] – Knee replacement. Possibly titanium. – Bingo. 膝盖做过移植,可能是金属钛 太好了 技术信息序列号 右腿 病人: 丹尼尔.克莱因勒 根据病人记录上的序列号 这个钛金属的膝盖属于 丹尼尔.克莱因勒, 18岁
[05:38] Matched the serial number to the patient record.
[05:41] Titanium knee belongs to a Daniel Kleiner, 18.
[05:45] Family lives on Star Island. Attends an exclusive prep school in Miami. 家住在斯卓岛, 在迈阿密读大学预科
[05:49] Palm Crest Academy. 棕榈冠学院
[05:51] That ritzy private high school in the Grove? 最豪华,有声望的那间私立高中?
[05:53] Yes, one and the same. 是,就是那间
[05:54] We just traced one of the golf balls to a student there, Chad Van Horn. 我们从高尔夫球场里的球 追查到一个学生切德.范.霍恩
[05:58] His parents are overseas. 他的父母都在海外
[06:00] Yes, but Chad is still in Miami. 是,但是切德仍在迈阿密
[06:04] What’s up? 什么事?
[06:05] You were at the flash mob this morning, at the Miami Palms Country Club. 你参加了今天早晨在迈阿密棕榈 乡村俱乐部的闪现暴徒集会
[06:09] Half the senior class was there. 一半高年级的学生都去了
[06:10] Yes, did half the senior class see Danny Kleiner dead in the sand trap? 是的,他们看见沙池里 丹尼尔.克莱因勒的尸体了吗?
[06:14] I don’t know. 我不知道,
[06:16] I just figured that was some totally messed up part of the stunt. 我以为这是这次 糟透了的表演的一部分
[06:19] See, we believe that somebody from the stunt killed Danny. 我们相信这其中有人杀了丹尼尔
[06:23] Look, I was just one of the sheeple. 这次活动我只是一个无足轻重的人
[06:26] It’s not like I originated the mob. 表演的可能是这次活动的组织者
[06:28] Who did originate it? 谁发起的这次活动?
[06:30] No idea. Just read the text message off my cell. 不知道 我只是从手机上收到的信息
[06:33] We’re going to need your cell phone. 我们要查一下你的手机
[06:36] Did Danny have problems with anyone in school? 丹尼尔和学校里的谁有矛盾吗?
[06:39] No… 没有
[06:45] He did get into it last week with Justin Gillespie. 他上星期和贾斯汀.格拉斯皮吵过 为了什么?
[06:48] – Over what? – I don’t know. 我不知道
[06:49] Did it make it to the principal? 负责人知道吗?
[06:51] You mean “Headmaster”? 你指校长?
[06:52] If you like. 随你称呼
[06:54] Everything makes it to him. 他知道一切,好保住工作
[06:56] That’s how he keeps his job. 我在这间学院15年了,还从来
[07:04] In my 15 years as headmaster, we’ve never had police searching the students. 没有警察来学校搜查学生
[07:07] Shouldn’t your investigation have started on the golf course, where this thing happened? 你们不是应该去高尔夫 球场,那个事发现场调查吗?
[07:11] Actually, it did. 我们是去了,发现死者曾于你们这的
[07:12] As it turns out, our victim had an argument with one of your students, a Justin Gillespie. 一个学生,贾斯汀.格拉斯皮发生过争吵
[07:17] Oh, look, that was nothing more than horseplay. 都是些小打小闹
[07:20] In addition, 50 other seniors from this school were also present at the mob where we found the boy’s body. 另外,这里还有50名高年级 的学生在案发现场出现过
[07:25] Look, interviews are out of the question. 可是这样查肯定会出问题的
[07:27] I’m only interested in their cell phones. 我只要查查学生的手机
[07:30] No. Invasion of privacy. Parents’ll have my head, pull their kids. 侵犯隐私,这些学生的家长 会把我的脑袋拧下来的
[07:33] I understand, and I’ll do everything in my power to protect you. Okay? 我能理解,我会尽我所能保护你的 可以了吗?
[07:37] Lieutenant, I think you would be surprised how aware these kids are of their rights. 副队长,你知道这些学生 有多重视他们的权利吗?
[07:43] No, I wouldn’t. 不,我不知道
[07:45] Have a good day. 祝你今天心情愉快
[07:48] Please have your cell phones and PDAs out and turned on. I’ll only need them for one minute 请把你们的手机和PDA拿出来打开 我只需要一分钟
[07:56] Thank you. 谢谢合作
[07:57] I’m sorry to hover. 给你添麻烦了
[07:58] It’s no problem at all. 根本没有问题
[07:59] Headmaster wants to make sure you’re not trampling anyone’s rights. 有人确保你不会侵犯 任何人的权利吧?
[08:04] How we doing, Tyler? 怎么样了,泰勒?
[08:05] Uh… getting there. 我已经找到了
[08:06] On the message, I see time, place and instructions 在短信上, 我看到了时间,
[08:11] but I can’t figure out a reason for the dates. 地点和指令 但是没找出对日期的解释
[08:15] Flash point entry is determined by month of birth. Makes it look more random. 由生日的月份决定每个人的 入场地点,看上去更随机一点
[08:21] I think you know a little too much about these flash mobs. 看来你对闪现暴徒知道的不少吗 哦,别开玩笑了,我根本
[08:24] Oh, please. I do not even have time to go to the mall. 没时间去处理这些了 下载中
[08:55] Huh. I got the originator. 找到发起人了
[08:57] Sent his message at 11:10 last night. 昨天晚上11:10发的消息
[08:59] Great. Give me a name. 很好,姓名?
[09:00] Justin Gillespie. 贾斯汀.格拉斯皮
[09:02] He’s the mob originator. 他就是暴徒的发起者
[09:03] Yes, and he’s a familiar name, too. 这名字很熟悉了 有一个女孩,
[09:07] And one girl who didn’t show up for cell phone line up: a Sarah Mitchell. 萨拉.米切尔 今天没在检查现场出现
[09:11] Maybe she has something on her cell phone she doesn’t want us to find out about. 她可能有什么信息 不想让我们知道
[09:15] – Okay. You take Justin. I’ll take Sarah. 你去调查贾斯汀,我去找萨拉 好的
[09:19] Sarah Mitchell, you want to tell us why you didn’t turn your phone in to our CSI today? 萨拉.米切尔 你能告诉我们为什么今天 没把你的手机交给我们检查吗?
[09:25] ‘Cause I don’t know anything about Danny getting killed. 因为我对丹尼尔.克莱因勒 的死一无所知
[09:27] Then you won’t mind giving us your cell phone right now. 那你现在能让我们
[09:31] I don’t have it. 查一下你的手机吗?
[09:32] I sold it this morning to a guy outside a coffee house on the way back from a flash mob. 没了 我今天早晨在咖啡屋把它卖了
[09:36] I need money. My parents cut me off. 因为我父母断绝了我的经济来源
[09:38] They cut you off ’cause they discovered you’re using meth, Sarah? 你父母不给你钱是因为 你吸兴奋剂吧,萨拉?
[09:45] Hey, you can’t do that. 你不能那么做
[09:45] Well, yes, I can. it’s in plain sight, and it appears to have a little dab of blood on it. 哦,当然我可以这么做 兴奋剂,还有血迹在上面
[09:50] Can you explain that? 你能解释一下吗?
[09:55] I don’t know how that got there. 我不知道血从哪来的
[09:57] Our victim was bleeding. 死者身上也有血迹
[09:59] Yes, and the spatter is consistent with trauma, and that means you will be taking an automobile ride with us. 这些血迹和死者的伤口吻合 看来你得跟我们走一趟了
[10:15] Justin, we have evidence you originated the stunt at the golf course today. 贾斯汀,我们有证据你就是 今天高尔夫球场集会的发起者
[10:19] Yeah, that’s right. 没错
[10:20] But nobody saw you at the flash mob this morning. 但是今天没人看到你参加
[10:23] Yeah, well, calling ’em’s actually more fun than going. 是的,我没去 召集他们比参加更有趣
[10:26] And you didn’t invite your friend Stephanie? 你也没邀请你的朋友斯蒂芬妮参加?
[10:28] I knew she wouldn’t go. Her dad’s the Headmaster. 她没去,她父亲是校长
[10:30] It’s not that. It’s exam week. I can either study or have fun, not both. 和我爸爸没关系 现在是考试周 学习和玩不可兼得
[10:36] We understand you had a beef with the victim last week. 我们知道你上星期
[10:39] Why don’t you tell us a little bit about that? 和死者有过冲突
[10:42] I don’t remember that. 能说详细些怎么回事吗? 我不记得了
[10:44] That’s your answer? You don’t remember? 你不记得了,这就是你的回答?
[10:50] Got some sand here. 这儿有些沙子
[10:53] Yeah, probably from the beach. 可能是海边带来的
[10:55] Then you won’t mind if I take a little, would you? 不介意我取一些吧?
[10:57] Be my guest. The housekeeper’ll love it. 你们是客人,请随便
[11:00] So, this altercation with Danny… 那和丹尼尔的争吵
[11:02] I didn’t give police permission to enter my house. 你们进入我家有许可吗?
[11:05] Calleigh Duquesne, CSI. Your son invited us in. 考丽.杜奎因,犯罪现场调查员
[11:08] Well, he has nothing more to say. 你的孩子卷入一起调查中
[11:11] I’d like you off my property now. 你什么都不要再说了
[11:14] As you like. 现在离开我的家 如你所愿
[11:20] Thanks 谢谢
[11:21] That who I think it is? 知道他是谁吧?
[11:23] Martin Gillespie, one of Miami’s best defense attorneys. 马丁.格拉斯皮 迈阿密最出色的辩护律师之一
[11:26] That would explain why his son’s answers were so smooth. 这就是为什么他儿子 回答问题也这么圆滑
[11:28] And why our job just got a lot harder. 我在想我们的工作会更困难了
[11:38] Is Danny’s Kleiner’s tox report in yet? 死者的中毒检测报告出来了吗?
[11:40] Confirmed extremely high levels of gamma hydroxybutric acid in our Danny boy. 证实死者丹尼尔体内有 很高程度的GHB(羟基丁酸)
[11:46] GHB. Date rape drug? GHB, 约会,强奸用的药
[11:50] Males use it to get high. 男性用来提高性欲
[11:51] Trace Lab found it in the scotch left at the crime scene, too. 现场发现的酒瓶里也发现有
[11:55] What were the levels? 多大剂量?
[11:55] Equates to almost five ounces. 差不多5盎司
[11:59] That sounds like more than getting high. That sounds like somebody dosed the scotch. 这可不单是用来提高性欲 这就是瓶毒酒了
[12:03] Which is why my determination is “homicide. “ 这也是我的结论,是谋杀
[12:09] Anything on Danny’s clothes? 丹尼尔的衣服上有什么线索吗?
[12:11] Our Danny was a real player. 我们的丹尼尔真是个花花公子
[12:13] Found some red lipstick on his boxer shorts. 在他拳击短裤上发现了一些口红印
[12:15] Really? 真的
[12:16] Yes, but the components were a little strange. 但是成分有点奇怪
[12:19] “Ginger, cinnamon, oil of wintergreen… ” That’s lip plumper. 生姜,肉桂,鹿蹄草 让我们来看看 这个用在嘴上的东西
[12:24] Lip what? 看看什么?
[12:26] It’s the latest in beauty trickery. 这是女士们化妆的一个小窍门 这种口红里面的成分
[12:31] What’s the purpose? 会刺激女性嘴唇的血液 轻微肿胀产生丰满的效果 什么目的?
[12:33] To look like Angelina Jolie. 为了看上去像安吉来拉.朱莉?
[12:35] Ah… Like that. 啊,我喜欢
[12:37] Did you determine what’s in the tread? 你检查过鞋底的东西吗?
[12:39] Yeah. It’s a unique mixture, actually. Take a look. 是一种特殊的混合物 过来看一下
[12:45] Ground oyster shells. 大的牡蛎壳
[12:47] From what? 干吗用的?
[12:49] It’s a gardening material. Landscapers use it to make pathways. 是园艺的一种材料 有时用来铺设一些小路
[12:53] I remember seeing the stuff around the faculty apartments. 我记得教工住宅区旁 有这些东西
[12:58] Thinking that maybe our Danny was taking some private tutoring lessons? 看来丹尼尔接受了 一些私人辅导
[13:02] The lip plumper makes it very private. 口红印可是够私人的了
[13:05] You want to go back to school? 你想回学校看看吗?
[13:12] Please come in. 请进
[13:14] That’s nice lipstick, Ms. Mancini. 你涂的口红很好看 曼西尼小姐
[13:17] Is it Lip Sting? 是那种带刺激性的口红吧?
[13:20] How could you tell? 你怎么知道的?
[13:21] We found traces of it on Danny Kleiner’s boxer shorts. 我们在丹尼尔的
[13:24] Surely I’m not the only woman on campus who wears that kind of lipstick. 拳击短裤上发现了口红印 这个学校不只我一个人用这种口红
[13:29] Only faculty member. We checked. 我们查过,教师里只有你一个
[13:31] We also found evidence on Danny’s shoes that puts him in this building very recently. 我们也在丹尼尔的鞋底发现了证据 显示他最近来过这栋楼
[13:43] Danny was 18. 丹尼尔已经18岁了
[13:45] Legally an adult. 你们有关系?
[13:47] When was the last time you saw Danny? 你做后一次见丹尼尔是什么时候?
[13:48] Last night. 昨晚,
[13:50] He came over at around 7:00. We… 他7点多过来的,我们……
[14:01] Then I took a shower around 8:00, and when I came out, he was gone. 然后我8点左右冲了个澡 当我出来时,他已经走了
[14:04] Where was he going? 他为什么走?
[14:05] I don’t know. 我不知道
[14:07] I don’t ask him those questions. 我从不问他这类问题
[14:09] It’s easier on the heart. 这样心里好过一点
[14:11] Danny was dosed with GHB. You’re a chemistry teacher. 丹尼尔死于GHB中毒
[14:14] You could make that blindfolded. 你是化学老师,很容易接触到GHB
[14:15] I didn’t. You’re welcome to check my lab. 我没有
[14:18] We’ll do that. 你们可以去我实验室查 我们会查的
[14:23] Is every incoming order from Ms. Mancini’s chem lab logged in here? 曼西尼小姐订购的所有 化学物品都在这登记了吗?
[14:28] Couple years ago some brat tried to order explosive material through the lab. 几年前,有些人试图 订购一些违禁品
[14:32] Ever since, security double checks all deliveries. 从那以后,保安会加倍 检查所有运送的物品
[14:36] But we only found one component of GHB, sodium hydroxide, and you can find that in any lab. 我们只找到一管GHB 伯恩兹,其它的实验室有吗?
[14:41] You ever find GHB anywhere else on campus? 你们在校园其它地方 发现过GHB吗?
[14:46] Nope. 没有
[14:48] Weekend guys might’ve. 为了保险,发现任何违禁品都要
[14:49] Any contraband we find we write a report and turn it into Headmaster Brooks. 写上报告,交给布鲁克斯校长
[14:56] I’d like to see those reports. 我想看看这份报告
[15:23] Valera. 瓦勒拉
[15:24] Hey, Lieutenant. 嗨,副队长
[15:24] Does the blood on the baggie match the victim’s? 袋子上的血迹是死者的吗?
[15:27] Danny Kleiner? 丹尼尔.克莱因勒
[15:28] Blood’s from a female. 不是,是女性的
[15:29] How about the tweaker girl? 是那个吸兴奋剂女孩的吗?
[15:31] I ran it, and no, so I ran it against the Forensic and Missing Persons Index. Came up to a Madonna Arias. 我测过也不是 我又和失踪人口检索系统对照
[15:37] Parents reported her missing yesterday. Nice address. 查出血迹属于麦当娜.阿丽亚斯 父母昨天报告的失踪:姓名,地址
[15:40] According to the report, she was in med school. 根据报告,她是一家医学院的学生
[15:43] No connection to Palm Crest Academy. 和棕榈冠学院没有关系
[15:46] Her name is Madonna Arias. 她的名字叫麦当娜.阿丽亚斯
[15:48] That’s her blood on the baggie? 袋子上是她的血?
[15:50] Do you know who she is? 是的,你认识她吗?
[15:52] No. I never seen her. 从来没见过
[15:55] Sarah, I need to know where you cop your dope, and I need to know right now. 萨拉,我要知道 你是怎么拿到毒品的? 现在就要知道
[16:02] I never see a dealer. A runner, some guy in a hoodie, comes down to the curb 我从来没见过货主
[16:05] and takes the money and comes back with the baggie. 有个中间人,每次我付现金 给他,他就给我一袋子毒品
[16:08] Okay, good. 不错,把地址给我
[16:09] I need his address.
[16:33] Urban guard dogs. 城市里的”看门狗”
[16:34] Yes. With feathers. 还是带羽毛的
[16:51] 22… 23… 24.
[16:56] That’s where we’re going. 就是这了
[17:02] Door’s open. 门是开的
[17:13] Go right. 有人在这儿从事毒品生意
[17:17] Someone runs a nice little business out of here. 坐在这边,靠者顾客…
[17:20] Place to sit. Bags for a… Shh. 嘘….
[17:35] Come out of there. 出来
[17:39] Who are you? 你是谁?
[17:40] Raul Arias. I’m looking for my sister. 罗尔.阿丽亚斯 我在找我妹妹
[17:43] Madonna? 麦当娜?
[17:43] I have a picture. 我有照片
[17:44] He’s clear. 检查了没问题
[17:45] What would your sister be doing here? 你妹妹到这儿来做什么?
[17:47] She buys her drugs from this building. 她从这买毒品
[17:50] I’ve followed her here before. 我以前跟踪她来过这里
[17:52] Did you tell that to Missing Persons, Raul? 你告诉过失踪人口调查的人员吗?
[17:54] My parents wouldn’t let me. 我父母不让说
[17:56] They’re Argentinean. You know, too much pride. 他们是阿根廷人 你知道的
[18:04] There’s a weird smell in here. 他们很骄傲(家丑不可外扬) 这儿的气味很难闻
[18:08] – From the meth? – Yes 是兴奋剂的味道吗?
[18:09] Here’s what I want you to do go outside with an officer, Raul. 是的,我想在这调查 你先到外面那些警官那去
[18:16] Looks like blunt force spatter. 垫子上看上去有不少血
[18:18] Yes, it does. 是的,看上去闻起来都像是人血
[18:19] And that copper smell is actually the iron in the hemoglobin. 这附近肯定还有更多的血
[18:24] So that means there must be… a lot more blood somewhere. 死者就被放在这里
[18:39] That puts the victim right here. 其余的血呢?
[18:41] So where’s the rest of the blood? 这儿没有血的路线,不是吗?
[18:43] There’s no blood trail, is there? 没有,这就很难把尸体运出去
[18:44] No, too difficult to carry out a body. 他们一定找了一个简单
[18:47] They had to look for something fast … and simple. 迅速的方法处理尸体 又迅速,又简单
[18:56] Fast and simple. 你指地心引力
[19:00] You mean, like gravity?
[19:31] – Horatio. – Is that her? 霍雷肖
[19:32] Hang onto this. 是她吗? 把这处理一下
[19:33] Is that my sister? 是我妹妹,是她吗?
[19:35] Is that her? I think it may be. 我想也许是的
[19:37] Hey hold up a minute 嗨,等一下
[19:40] How’d you get those cuts on your hands? 你手上的伤口怎么来的?
[19:41] …I sculpt. 我是搞雕塑的,石头,大理石
[19:45] Granite, marble. I’ve got a studio in South Beach. 我在南海滩有个工作室
[19:47] Why is your shirt torn up? 你的衬衣为什么也破了?
[19:49] I snagged it. 挂破了
[19:50] On what? 被什么挂破的?
[19:52] I forget. 不记得了
[19:53] I want that shirt to the lab right now. 我现在要带你的衬衣回去检查
[20:00] What does your scope say? 显微镜怎么说?
[20:01] Same as the mass spec says. 说我的怀疑正确
[20:04] Raul was in a struggle with his sister. 罗尔曾和她妹妹打过架
[20:10] You locate the wallet in the Dumpster? 查了那个垃圾箱
[20:12] Didn’t turned up, but I’m going to check all her credit cards, cover all the bases. 查了个底朝天
[20:18] It’s called an exchange of fibers, Raul. 我再去查查她的信用卡 和其他地方
[20:21] And it means you were in an altercation with your sister. 你衣服纤维和你妹妹身上发现 的吻合,说明你们曾激烈争吵过
[20:23] I didn’t kill her. 我没杀她
[20:24] We found you at the murder scene 50 feet from where her body was dumped. 我们在离她尸体55英尺
[20:28] If you didn’t kill her, I need help from you right now. 高的案发现场发现了你 如果你没杀她,最好和我们合作
[20:30] I saw her the day she disappeared. 我在她失踪的当天见过她
[20:33] She came to my apartment, starving. 她去过我那 很饿的样子
[20:36] From the meth. 是毒瘾发作吧?
[20:37] You’d think that these dealers would at least want to keep their junkies fed. 你以为那些毒品贩子会 将吸毒的养的白白胖胖
[20:41] Please no please 求求你,求求你,还给我
[20:41] Give that back to me! 还给我 你带这个到我的工作室
[20:42] Give that back! 还给我
[20:44] Raul that’s mine 你带这个到我的工作室
[20:45] You bring this to my studio?! 求求你,求求你
[20:46] Raul, do not do that! No. No more. 不要,不要再吸了
[20:48] Please. Please… 求求你
[20:49] Raul, please don’t do that
[20:53] You’re my sister, I love you. 你是我妹妹,我爱你
[20:55] You don’t know what you’ve done, you fool! 你不知道自己都 做了些什么,你这个傻瓜
[21:02] You don’t know what it’s like to watch someone so beautiful be ruined by a drug. 那是我最后一次见她 你不知道看着这样美丽的一个人
[21:10] You don’t know. 就这么被毒品毁了是什么心情 你不会知道的
[21:18] I didn’t kill her. 我没杀她
[21:26] I ran those credit cards. 我查了麦当娜的信用卡记录
[21:27] Looks like Madonna Arias charged $500 worth of gas since yesterday afternoon. 显示她今天下午还在一个 加油站有过500块钱的消费
[21:34] Interesting ability for a dead woman. 有趣,死人还会消费
[21:36] You get an address? 嗯..哼 查到地址了?
[21:38] Better. 不止,我还知道是几号加油泵
[21:39] I got a pump number.
[21:53] The security guard is stonewalling us on the contraband reports. 那些保安这么久也没弄好记录
[21:56] All right. 好吧
[21:57] Well, I got something. 哦,我发现了一些东西
[21:59] Danny’s PDA? 丹尼尔的PDA?
[22:00] No. I went to the main server, and I accessed a 1/2 dozen e-mails from last night that he hadn’t read. 不是,我进入了主机系统 找到了从昨天晚上的一些 邮件,他还没来的及看
[22:04] Some of them sounded pretty desperate. 看来有人很着急的在找他
[22:06] Where are you? It’s getting late… 你在哪? 已经晚了
[22:08] I need it. You gotta come through, DK. 我需要它 你赶快过来,丹尼尔.克莱因勒
[22:11] What was he supposed to give these people? 这个人到底想要什么? 我觉得这些家伙是故意的
[22:14] Thing is, only one of them sounded physically threatening. 不过只有一封是真正的恐吓 (你死定了)
[22:20] Take a look who sent it. 看看是谁发送了邮件
[22:25] “You’re a dead man” is just an expression. “你死定了”只是随便说的
[22:27] No. Legally, it’s a threat. 但是法律上来说这就是恐吓了
[22:30] You withheld information this morning. 你今天早晨发的这封信
[22:32] What was Danny Kleiner supposed to give you? 丹尼尔到底要给你什么东西?
[22:34] All the men in my family went to Princeton. 我家里所有的人都上了普林斯顿
[22:38] If I don’t do the same… 如果我不能上… …
[22:42] Danny was helping me. 丹尼尔在帮我
[22:43] How? 怎么帮?
[22:44] By giving me the Chemistry 202 midterm. 给我化学课202期中考试的试题
[22:49] To Ms. Mancini’s course? 曼西尼小姐的化学课?
[22:55] I’ll be in the shower, Danny. 我要冲个澡,丹尼尔
[23:12] He’d get advance copies of all the tests 他提前搞到考试试题的附本
[23:14] sell them to us. 50 bucks a student. 卖给我们 每个学生50美元
[23:17] He was supposed to drop off the mid-term last night at the dorm at 8:30. 他本来应该在昨晚8:30给我试题的
[23:21] But he didn’t show up, and that pissed you off. 但是他没出现 这让你很生气
[23:25] Hey, I was in the dorm playing cards with my buddies. 嗨,我一整晚都在宿舍和朋友玩牌
[23:27] The whole night.
[23:30] You can check it out. 你们可以去查
[23:34] Do you think the parents have any idea that they are paying for their kids to have sex with teachers… 你觉得父母们知道 他们正在付钱让这帮孩子
[23:38] …and buy their grades? 在学校里和老师乱搞 还作弊吗?
[23:39] I don’t know, but it makes me realize what an angel I was. 我不知道
[23:42] Duquesne. 不过让我想起我这么大的时候的样子 杜奎因
[23:46] Thanks, Sam. 谢谢
[23:47] What’s up? 什么事?
[23:48] They matched the sand from the golf course at the Gillespie house. 他们查出格拉斯皮家的沙子 和高尔夫球场的沙子吻合
[23:51] Oh, that’s great, but Justin’s dad is never going to let us get near him. 太好了,这次那个爸爸得 让我们查他的孩子了
[23:54] Hey, it’s enough for a warrant for Justin’s clothing 嗨,我们只准许查衣物,
[23:56] and even his father can’t argue that away. 动其他的东西
[25:05] You know,I didn’t find one grain of sand in your clothing. 那个父亲还是会干预的 我在你的衣服里没有找到沙子
[25:11] You weren’t at the golf course. 你没去过高尔夫球场
[25:12] Yeah, I told you that. 我早就告诉过你
[25:15] Mark Twain said, “The best of all lost arts is honesty. “ 马可.土温的”失去的
[25:19] I looked it up. 艺术的精华是诚实”
[25:20] I bet you were the only one who bothered. 我猜你是唯一一个对此有感慨的人
[25:23] My father is a criminal defense attorney, too. 我的父亲也是一个辩护律师
[25:28] When I was about nine, 在我大概9岁的时候
[25:29] my dad had this indigent client named Bruno, and he used to come over to our house and fix our porch. 我父亲替一个叫布鲁诺的穷人辩护
[25:35] My dad wouldn’t defend his own brother without a retainer. 他没钱,就到我们家来修好了沙发 像这样就算是亲兄弟
[25:39] Anyway, Bruno was this giant guy, 我爸爸也不会为他辩护的 布鲁诺是一个大个子
[25:42] and he was covered in tattoos, and… 身上都是纹身
[25:44] my mom had told me that he was charged with hurting a woman, 我妈妈说她因为骚扰女性被控
[25:47] so whenever Bruno would come over, she’d take me shopping. 当布鲁诺没来的时候
[25:51] And I asked my dad one day 就是她带我去购物 有一天我问父亲
[25:54] if Bruno had done it, and my dad said, 布鲁诺是不是真的有罪 我父亲回答说:
[25:56] “My job is to defend him. “ “我的工作就是替他辩护”
[26:00] And after Bruno was acquitted, I asked my dad again if he had done it 后来在布鲁诺被释放后 我又问我父亲他是不是真的做过
[26:03] and he said, “My only job is to defend him. “ 我父亲仍然回答 “我唯一的工作就是替他辩护”
[26:09] And after that, I kind of understood. 从那以后,我有点理解了
[26:13] I think you overheard something at home about the murder of Danny Kleiner. 我想你知道一些关于 丹尼尔.克莱因勒被杀的事
[26:24] I don’t want to get my dad in trouble. 我不想给我父亲找麻烦
[26:28] Your father is obligated to maintain client confidentiality, but you’re not. 你父亲有义务为当事人
[26:37] I was studying in my dad’s library. 保守秘密,你没有 我当时在我父亲的书房学习
[26:39] I heard a guy’s voice say that the body was on the 18th hole at Miami Palms. 那个人的声音说尸体就在迈阿密
[26:47] I felt sick. 棕榈高尔夫球场第18号洞口 我觉得很难受
[26:48] You know, somebody was just out there rotting on the golf course, and nobody knew? 有个人正在那个高尔夫球 场那里腐烂,却没有人知道
[26:58] So, you sent a flash mob to me sure they would. 所以你发起了那次闪现暴徒
[27:05] Yeah. 活动,好让他们发现尸体 失去的艺术的精华
[27:07] Did you recognize the voice? 是的
[27:11] No. It was muffled through the walls. 你听出来是谁的声音吗? 听不出来,那个房间是隔音的
[27:16] It was definitely an older guy. 不过肯定是个上了岁数的人
[27:24] Hey, Ryan. 嗨,瑞恩,今天上庭怎么样?
[27:25] I thought you were in court today.
[27:26] Oh, M.E. tesmony spilled over to this afternoon. 艾米下午去做证词 我趁午饭时间赶点东西
[27:29] I thought I’d use my lunch break to catch up on some work. 有个人送了这个过来
[27:31] Some guy just dropped this off. Burns from Palmcrest Academy. 叫伯恩兹,棕榈冠学院的
[27:35] A security guard. Better late than never. 那个保安,晚点总比没有好
[27:39] No wonder he’s been dragging his heels. 毫无疑问有人扯了他后腿
[27:41] On what? 为什么?
[27:42] It’s a long story. Have you seen Delko? 说来话长,你见到德口了吗?
[27:44] Yeah, he’s right over… 那不,就在那
[27:45] Hey. I got the security report. 嗨,终于拿到那个保安的报告了
[27:48] GHB GHB was turned in to Headmaster Brooks two weeks ago.
[27:50] Okay. 2个星期前就 交给布鲁克斯校长了
[27:52] The report doesn’t say what Brooks did with it. 可报告没说布鲁克斯先生干吗用了?
[27:54] There was no follow-up report given. 没有后来跟进的报告
[27:56] I guess the security guys didn’t want to lose their jobs. 我想那些保安怕丢了工作吧
[27:59] Well, they won’t have to. 那也没办法,凭这些信息
[28:00] With this information, we’ll be able to get a warrant. 可以申请一个搜查令了
[28:02] Let’s call a judge. 那我们去找法官吧
[28:26] Hello Baby. 哦,宝贝 你离开时天堂怎么样? 上帝让我像你问好
[28:34] Did he also tell you that I can save you some money, huh? 他们还告诉你找我能省些钱
[28:36] Full tank, half price. 一整箱油钱
[28:38] What, the owner giving away some free gas? 什么,老板给了你很多免费汽油吗?
[28:40] No, baby, Fidel is. 哦,宝贝,我是谁,菲德尔
[28:42] I’m offering you a business proposition. 我有个生意照顾你
[28:46] Nah, I don’t want to gas. 没兴趣,有话直说 半价,你付现金我刷卡 是我的卡 那我的卡怎么样?
[28:49] It’s half price.
[28:51] Your cash for my card.
[28:53] Here’s my card.
[28:55] How about my card?
[28:56] Hey!
[29:02] In the bag. 放到袋子里
[29:04] Wallet, too. 还有钱包
[29:06] The wallet? 不是吧?
[29:06] Wallet, too 钱包
[29:12] Nice. 不错
[29:13] Did you take it off her body? 你扔过一具尸体吗?
[29:15] Body? What body? 尸体,什么尸体?
[29:17] What body? 什么尸体,手腕
[29:18] Wrist. Nothing on top… but that’s quite the laceration. 手背上没什么,这就有个伤口?
[29:26] Yeah, it’s an old wound. 是的,旧伤
[29:28] It won’t heal. 治过好多次了
[29:29] Why, you got the name of a good doctor? 怎么,你有好医生介绍?
[29:31] Where did you get the wallet? 这个钱包从哪来的?
[29:33] I don’t know. I was walking, 我在这工作,有人过来
[29:35] and a car drove by, and window down 降下车窗,把钱包扔了出来
[29:37] and wallet out. Calle Ocho lotto.
[29:39] Oh, you can do better than that. 你应该编个更好点的故事
[29:41] Listen, man, I finger him… 听着,我可以指出他
[29:44] You won’t let on I fingered him, okay? ‘Cause he’s killer. 但是别说是我说的
[29:47] Fidel… 他是个杀手
[29:48] Okay 快说
[29:51] Okay Donny Slater. 好吧,好吧,堂尼.斯莱特
[29:54] Donny Slater? 堂尼.斯莱特?
[29:55] Meth freak. He’s a real animal. 一个吸毒的怪人,简直就是畜生
[29:57] Here’s what we’re gonna do. You’re gonna help me find Donny 在堂尼找到你前
[30:00] before he finds you. 你帮我们找到堂尼
[30:05] Switching gears. 全靠你的工具了
[30:07] It’s all DNA to me. 对我来说就是DNA
[30:08] Swab every surface of the wallet and the credit card, please. 仔细查查信用卡表面各处
[30:12] Good thinking. 好主意
[30:15] Epithelials tend to get caught in these raised numbers. 用棉花棒擦这些号码
[30:26] I’ll page you. 我给你发短消息
[30:42] Hmm. 这辆车怎么样?
[30:44] So, uh, she do it for you, officer? 这些都是你的吗?
[30:46] Is all this yours? 不是,我有时间才做
[30:48] I help out when I got the time. 你还做了什么?
[30:50] What else do you do? Does she seem familiar to you? 认识她吗?
[31:02] Pretty 很漂亮
[31:03] Too skinny for my tastes. 太瘦不合我胃口
[31:05] Somebody killed her last night in the Golden Triangle. 有人昨晚在金三角杀了她
[31:11] Hmm. That’s too bad for her. 太不幸了
[31:12] Yes. I understand that you did some time for selling meth in the Golden Triangle. 是的 我知道你去金三角卖过毒品
[31:17] Well, I’m flattered. You been reading up on me. 很荣幸你罩着我
[31:19] I also noticed that cut on your hand. 我还知道你的手有伤口
[31:24] Got into a fight last night. 来自昨天晚上的打斗
[31:26] Someone tried to cage my ride in. 有人想闯进来捣乱
[31:28] Somebody rearranged this lady’s face. 有人揍花了那个女孩的脸
[31:32] Hey, I don’t like to hit women. 我不喜欢那种女孩
[31:34] That doesn’t mean you didn’t do it, does it? 那也不能表明你没做过,不是吗?
[31:37] I need your DNA. 我要查你的DNA
[31:46] Nice job. 做的好
[31:54] The warrant is to search your entire office, Mr. Brooks. 我们有搜查令,要搜查你 整个办工室,布鲁克斯先生
[31:57] What? 什么?
[31:58] We have a campus security report that says GHB was found on the quad last month and turned in to you. 学校保安的报告说GHB
[32:03] There was no follow up report given to police. 上个月末就交给你了 但是警察处没有后面的报告
[32:06] I meant to. 我把他保存在这个柜子里了
[32:07] It’s, uh, it’s in this cabinet. Excuse me. 借过
[32:09] Our warrant’s also for all your clothing and shoes at your residence. 我们还有搜查你家里 所有衣物和鞋子的许可
[32:13] My residence? 我的家里
[32:15] Officers are there now. 警官已经去那查了
[33:31] Duquesne. 杜奎因
[33:32] Calleigh, you’ll never believe what I figured out. 考丽,你肯定不相信我查出了什么?
[33:35] Oh, I just might. 也许我会
[33:41] Composition of the GHB found in this office matches the composition of the GHB that killed Danny Kleiner. 在你办公室发现的GHB成分和杀死 丹尼尔.克莱因勒的GHB成分一样
[33:46] Mr. Brooks merely stored it in his office as headmaster, he did not dose the victim. 布鲁克斯先生是在 办公室保管过这些 他是校长,不会毒自己的学生
[33:52] We know. 我们知道,我们认为是他女儿做的
[33:53] We think his daughter did.
[33:54] What?
[33:56] Stephanie had access to your office, to your locked cabinet, is that correct? 什么? 斯蒂芬妮可以进你的 办公室,保险柜,对吗?
[34:08] – No, I have the only key. – Phil 没有,我只有一把钥匙 菲利普
[34:11] By her own admission, Stephanie did not attend the flash mob, 斯蒂芬妮说她没参加闪现暴徒活动
[34:14] but trace evidence on her clothing indicates she was at the golf course. 但是从她衣服上找到的 证据显示她去过高尔夫球场
[34:21] We need to fingerprint your daughter. 我们要你女儿的指纹
[34:23] Well, you can’t. She, she left for a semester in Europe. 不行了,她这学期去了欧洲
[34:29] You’re making yourself an accessory to murder, Mr. Brooks. 布鲁克斯先生,你会将自己变成帮凶
[34:31] She didn’t kill anyone. 我女儿没杀过人
[34:33] She’ll tell you that when we can call her. 等我们联络到她,她会告诉你们的
[34:35] Daddy, stop. 爸爸,别说了
[34:37] I told you to stay at your mother’s. 我告诉你呆在你妈妈那
[34:40] I don’t want to lie. 我不想,为什么
[34:41] I don’t want to cheat, that was the whole point. 我不想欺骗,这是关键
[34:43] I forbid you to say another word. 我命令你住口
[34:45] I’m 18, Dad. 我已经18岁了,爸爸
[34:47] I can do what I want. 我可以自己做主
[34:48] Stephanie, as your lawyer, I strongly advise against this. 斯蒂芬妮,作为你的律师 我强烈建议你不要说
[34:52] Mr. Gillespie, you’re fired. 格拉斯皮先生,你被解雇了
[34:53] Fine. You’re an adult. 没错,你是大人了
[34:56] Call me when you need me. 需要我时打电话给我
[35:01] You don’t know what it’s like at this school. 你们不知道这个学校象什么样
[35:04] The teachers are oblivious. 老师们都睁一只眼闭一只眼
[35:06] Or they ignore the obvious. 在这学校4年里
[35:09] I have watched so many students cheat and charm their way through four years of school 我见过那么多的学生作弊
[35:15] while people like me are considered study geeks. 而象我这样的学生就被 看成只知道学习的小丑
[35:20] I overheard Danny trying to sell the chem exam. 我听说了丹尼尔要卖
[35:23] He was always hitting on me. 化学期中考试的试题
[35:25] He just wanted to bag the headmaster’s daughter. 他一直对我有兴趣
[35:28] So I used it. 因为我是校长的女儿 我就利用这点
[35:30] Hey, Danny. 嗨,丹尼尔
[35:33] You going to the library, Stephanie? 去图书馆,斯蒂芬妮?
[35:34] Thinking more about a hook up. 出去高兴一下,怎么样? 今晚,高尔夫球场 今晚不行,明天行吗? 我们没什么好谈的了
[35:36] Tonight?
[35:37] The golf course?
[35:38] I can’t.
[35:40] How ’bout tomorrow?
[35:41] I knew you were all talk.
[35:45] No, wait. 不,等等
[35:46] Tonight. Eight o’clock? 今晚,8点
[35:52] My dad told me that security found GHB on the quad 1,2个星期前,我父亲告诉
[35:57] a couple of weeks ago. 过我保安已经找到GHB
[35:59] I knew where my dad kept confiscated drugs. 我知道我父亲没收了那些药品
[36:06] I just wanted to knock him out. 我只是想麻醉丹尼尔
[36:09] So that he didn’t give out the exam. 不让他把试题卖出去
[36:27] And then I realized he wasn’t breathing. 然后我发现他没有了呼吸
[36:30] He was dead. 他已经死了
[36:34] I shredded the exam and threw the PDA in the ocean. 我切碎了试卷,把PDA扔到了海里
[36:37] And then you told your father. 然后你告诉了你父亲
[36:41] She tried to tell me about the cheating before, I wouldn’t listen. 她以前试过告诉我作弊的事,我没听
[36:43] I was addicted to our rankings. 我傲慢独断地只在乎排名
[36:48] Highest grade point of any prep school in the state. 州内最好的高中
[36:55] I let you down. I’m sorry. 是我害了你
[36:58] I just wanted a level playing field for once. 对不起 我只想有一次公平的机会
[37:15] Stephanie, I just heard. If I had any idea it was you, I never… 斯蒂芬妮,我刚听说了
[37:18] Yeah, you would. 如果我知道是你 我一定不会那么做的
[37:20] That’s why I always liked you, Justin. 不是,你应该那么做 这也是我为什么
[37:22] You’re honest. 一直喜欢你,贾斯汀 你是个诚实的人
[37:38] All the blood on the surface of those cushions matches our victim. 所有这些垫子上的 血迹和被害者的吻合
[37:41] So, there’s nothing probative, but if you were to beat somebody to death, 那就基本上这样了 但是如果你往死里打一个人
[37:45] there’s a chance you’d injure yourself, right? 你也很可能会受伤的,对吧?
[37:50] So somewhere, there might be the killer’s blood? 也许有些地方会有杀手的血
[37:52] In theory 理论上
[37:53] Hey, take a look at this. 嗨,看看这里
[37:55] It’s a blood swipe, not a splatter. 有个擦上去的,而不是溅上去的血迹
[37:57] He flipped it, right? 你翻过垫子,对吧?
[37:59] So the killer put his blood on the side of a cushion. 也就是说凶手在垫子上擦过
[38:06] Let’s get a swatch of this to DNA, all right? 送去做DNA检查
[38:18] You rang? 你这怎么样了?
[38:19] The blood from the couch cushion is not from the victim. 在垫子上的血迹不是
[38:21] It’s definitely male. 死者的,肯定是个男性
[38:22] Okay. 怎样?
[38:23] But it doesn’t match your gear head, Donny Slater. 但是不是堂尼.斯莱特的
[38:26] So could it be the victim’s brother? 那么,可能是死者哥哥的
[38:29] Just about to run a sample. 刚把样品放进去测试
[38:30] Do that. 继续做
[38:33] Alexx, is this Madonna Arias? 艾丽克斯 这是麦当娜.阿丽亚斯吗?
[38:35] No, she’s next. busy weekend. 不是,她是下一个,这周真忙
[38:37] Where is she? 她在哪?
[38:44] What are you looking for? 你要找什么?
[38:45] I’m looking for lacerations for an admixture of blood. 我在找伤口上混合的血迹
[38:48] Well, I guess it’s possible. In theory. 是的,理论上是可能的
[38:51] Theory is all I have, Alexx. 只能靠理论了, 艾丽克斯
[38:55] Alexx, what is this? 艾丽克斯,
[38:57] Right there. 这是什么,就在这
[39:08] It’s malleable. 它是直线排列的
[39:10] Malleable and porous. 是的
[39:11] Otherwise known as leather. 直线排列,还有气孔 换个角度考虑可能是皮革
[39:13] He was wearing gloves, Alexx. 凶手戴着手套,艾丽克斯
[39:19] You find Donny? 你找到堂尼了?
[39:20] Actually, we did. 是的
[39:24] You didn’t dime me out, right? 他反咬了我一口,是吧?
[39:26] Fidel, Donny is the least of your problems right now. 菲德尔,堂尼使你惹祸上身了
[39:31] You’re under arrest. 你被捕了
[39:35] For what? For using a credit card? 为了什么,就为了我用了信用卡
[39:38] No. For murder. 不是,是谋杀
[39:43] the DNA that I recovered from the credit card matches the DNA from the couch, 在信用卡上提取出的DNA
[39:48] and in forensics terms, that means you killed Madonna. 和垫子上找到的DNA吻合
[39:54] Donny Slater killed Madonna. 法律上就可以说你杀了麦当娜
[39:57] Let me see the cut on your hand, please. 不是,是斯莱特害了我 我可以再看看你手上的伤吗?
[40:02] You mentioned that you were having trouble healing this cut. I believe it’s because you were wearing leather gloves when you beat her to death. 你说过你的伤总治不好
[40:11] No, no, please,. Fidel. I swear I’m telling the truth. 我相信
[40:14] Please, Fidel… 这是因为你带着皮手套打死了她
[40:15] I swear I’m telling the truth. 菲德尔,我发誓我说的是真的
[40:16] You snagged it 求你相信我,我发誓
[40:22] The pressure from the impact opened up an old wound. 打击时的压力使你的旧伤口裂开
[40:28] So while you were trying to figure out what to do with her body, 所以当你在想怎样处理尸体时
[40:33] your runner showed up with a delivery for the Academy girls. 替你卖毒的人来替那个 学院的女生取毒品
[40:59] It was at that point you made the mistake of trying to clean up. 就是那点使你清理现场时出了错
[41:10] But what you didn’t realize was how much you were bleeding. 你没有意识到自己流了多少血
[41:15] Right? 对不对
[41:23] This is what I get for doing people a favor. 这就是我帮人的下场
[41:27] A favor? 帮人?
[41:28] I gave the girl some chalk, said, “Go sell it”. 我给这些女孩货,她们拿去卖
[41:31] “Pay off what you owe me. “ 她们独吞了,随便找个理由回来
[41:32] Come back with some excuses.
[41:34] Her brother threw it down a toilet. 说她兄弟放到马桶里冲走了
[41:38] It’s like going to a teacher saying, “The dog ate my homework. “ 听上去很可笑,你知道 她们以为我好欺负
[41:43] Please, Fidel. He flushed it. 求你听我说,菲德尔
[41:45] I swear it. 他冲了它,我发誓
[41:49] Fidel, I don’t think that you are grasping the gravity of the situation. 菲德尔,我想是你搞错了
[41:55] 25 years to life, my friend. 25年或者终身监禁,我的朋友
[42:00] She was telling you the truth. 那个女孩说的都是真的
[42:07] Take him. 带他走
[42:15] Raul. 罗尔
[42:16] They said you caught a guy. 你们抓到凶手了?
[42:17] That’s true. We did. 是的,抓到了
[42:22] This man confessed to your sister’s murder, Raul. 这个人已经承认杀了你妹妹
[42:26] Did he say why? 他说了为什么了吗?
[42:36] No, he didn’t. 没有,他没说 罗尔,我很抱歉
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme