时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:05] | Got the northbound lane shut down. | 已经封锁了这条街北边, |
[01:07] | P.D.’s questioning everyone. | 巡逻警官正在询问现场人群 |
[01:09] | And what are they saying? | 他们说了什么? |
[01:10] | She appeared upset. | 她看上去很慌张,挤出人群, |
[01:12] | Pushed her way through the crowd, toward the street. And then just went flying through the air. | 走到街边,然后就被撞飞了起来 |
[01:17] | The damage on the bus is front and center, so that takes timing. | 从车前窗撞碎处能看出撞的很厉害 |
[01:22] | Suicide? | 自杀? |
[01:23] | I don’t think so. | 不是 |
[01:25] | You don’t spend a thousand dollars on clothes | 你不会花1000元买衣服却不准备穿它 主要演员: |
[01:29] | that you’re never going to wear. | 大卫 科如索 |
[01:36] | CSI Miami Saison 3 Episode 03: Murder in a Flash | 艾米莉 普罗克特 |
[01:41] | Synchro: Percy, Space67 et Zed22 | 亚当 罗得里格 |
[01:46] | Traduction: Bendef | 肯地 亚历山大 |
[01:51] | Corrections: Aljalil, Chekdatas, Cordesh, Fabregues, Moustou, RLS et Snake | 索菲亚 米洛斯 |
[01:56] | www. csi-teams. fr. st www. Forom. com | 犯罪现场调查 迈阿密 |
[02:17] | We’d have a better chance charting what isn’t broken on this girl. | 你难以想象她伤的有多重 |
[02:21] | Poor baby. | 哦,可怜的女孩 |
[02:23] | Both arms shattered. | 两条胳膊被撞的粉碎 |
[02:25] | Torso twisted like a corkscrew… | 尾骨扭曲的象螺丝锥 |
[02:28] | Based on the points of impact, Alexx, she landed at seven | 从撞击点来看,艾丽克斯 |
[02:35] | and then rolled all the way to you. | 她从7号位冲出,被撞 然后一直滚到你这个位置 |
[02:38] | Eric. | 艾瑞克 是 |
[02:40] | That Metrobus doesn’t make scheduled stops here at the Marketplace. | 这辆公车没准备在这个市场停靠 |
[02:43] | He was going to Brickell Park doing 45 miles an hour. | 它开往布瑞克公园,时速45英里 |
[02:46] | More than enough. | 这就足够撞飞了 |
[02:47] | Lieutenant? | 副队长,警官瑞恩.沃尔夫 |
[02:49] | I’m Officer Wolfe. | |
[02:50] | I ascertained that there are no surveillance cameras at the scene, | 我调查过这里没有监视录相 |
[02:52] | so I canvassed the witnesses to see if there was any camera or video equipment that might have filmed it. | 所以我问过现场有没有人照过相 |
[02:56] | Got a couple names, sir. | 我找到了一对夫妇曾经照过 |
[02:57] | Thank you, Wolfe. We’ll take it from here. | 谢谢你,沃尔夫,我们就从这接手 |
[02:59] | Yes, sir. | 是,长官 |
[03:01] | He’s thorough. | 从这入手? |
[03:02] | Yes. Follow up, please. | 是的,你去跟进 |
[03:03] | Will do, Lieutenant. | 我们会跟进的,副队长 |
[03:06] | Yes, ma’am? | 嗨,你好 |
[03:08] | – Find an I.D. yet? – No, I didn’t. Have you? | 找到什么识别身份的了吗? 还没,你呢? |
[03:10] | Marketplace security apprehended a shoplifter. | 商场保安抓到了一个扒手 |
[03:14] | Confiscated some DVDs.. and this: a $500 wallet. | 没收了一些DVD和 这个价值500元的钱包 |
[03:18] | And it’s a woman’s wallet. | 女式钱包 |
[03:20] | Our victim… …has expensive taste, doesn’t she? | 死者的消费水平不低,不是吗? |
[03:26] | “Katrina Hannagan. “ | 卡特里娜.汉尼根 |
[03:34] | – Bring him in? – By all means. | 带他回警局吗? 无论如何 |
[03:42] | Well, according to your rap sheet, you’ve been arrested twice before at the same place. | 根据你的犯罪记录显示, 你在这个地方已被捕过2次 |
[03:48] | And did I push any of them in front of a bus? No. | 那我有没有推她们撞车? |
[03:51] | And I didn’t push this lady. | 没有,我没推这个女人 |
[03:53] | Maybe she tripped, that it? | 也许她挣扎跌倒所致 |
[03:56] | I was never on that curb. | 我都不在路边 |
[03:58] | I work the elevators. | 我是在电梯里做的案 |
[04:00] | Girls’ hands are always filled with shopping bags. You don’t even need a weapon. | 女孩们总喜欢把钱包夹在腋下 你根本不需要武器 |
[04:03] | Check out my key chain. | 查一下我的钥匙链 |
[04:04] | One little laser pointer and girls are shakin’ in their high heels. | 一个小小的激光笔 已经足够让那些女孩发抖了 |
[04:09] | Don’t turn around. Stare at the door. | 不要转身,看着门外 |
[04:11] | Lift your right arm. Do it! | 抬高右手臂,快照做 |
[04:15] | When that door opens, get out. | 门开了,走出去,别回头 |
[04:16] | And don’t turn around. Remember, I have your address. | 记住我知道去哪找到你 哦,求求你 |
[04:23] | Opportunity… that’s all it was. | 机会,我要的只是一个机会 |
[04:27] | No knife, no gun; no violence. | 不用动刀,动枪,使用暴力 |
[04:29] | Detective, where did we pick our friend Pete up? | 警官,我们从哪请到 |
[04:32] | Far end of the Plaza, near Third Street. | 我们的朋友皮特的? 弗特拉答尼中心,靠近第3大街 |
[04:35] | That’s an awful lot of ground to cover in a such a short period of time. | 他不可能在那么短的时间内离开 |
[04:38] | I told you, I didn’t put her in front of that bus. | 我说过我没推那个女人撞车 |
[04:40] | No, but you motivated her to run towards it, didn’t you, Pete? | 你是没有,皮特 但是是你促使她往那跑的 |
[04:48] | Excuse me. | 稍等一会 |
[04:52] | – Horatio. – Yeah? | 你在看他? 是 |
[04:53] | Your appointment’s here, Ryan Wolfe. | 你的应征者来了,瑞恩.沃尔夫 |
[04:55] | First officer from the Metrobus case. | 公车案发现场第一个遇到的警官 |
[04:58] | He’s asked me to put in a good word for him. | 他求过我替他美言几句 |
[05:01] | So he’s not shy. | 我们看来他有一点害羞 |
[05:03] | Look, he’s got a Bachelor’s in chemistry, and he works patrol until he finishes his Masters in genetics. | 但是他背景很好,化学专业本科 做巡逻警官直到遗传学硕士毕业 |
[05:08] | Sounds like I should talk to him then. | 听起来值得去和他谈谈 |
[05:11] | Sit tight, Pete. | 皮特这里交给你了 |
[05:15] | Lieutenant. | 副队长,谢谢你能面试我 |
[05:17] | – Thanks for meeting with me. – No problem. Step over here, Wolfe. | 没什么,这边来,沃尔夫 |
[05:21] | So Detective Salas tells me that you’re thinking about a career change. | 萨拉斯告诉我你想换个职业 |
[05:25] | Only if I can be a criminalist. | 我只想做个刑事专家 |
[05:27] | I’ve done a dozen ride-alongs with homicide. | 我已经完成许多象谋杀,定性分析 |
[05:29] | Aced quantitative analysis. Hit all the seminars. I’m ready. | 等全部课程,我认为我可以胜任了 |
[05:33] | Okay, so no more patrol. | 为什么不做巡逻警官了 |
[05:34] | Patrol’s great, but there’s no follow-through. | 巡逻警官也很好,但是不能深入 |
[05:37] | Dispatch calls, you move on. | 调度任务,然后就转到下一件事 |
[05:39] | CSI, you stay till the case is solved, victim’s buried. | 犯罪现场调查不同,它会一直跟进 |
[05:43] | Okay. Let me see your service pistol. | 到案件告破,替死者鸣冤 让我看看你的手枪 |
[05:45] | Sir? | 长官 |
[05:46] | Your weapon. Let me see it. | 你的手枪,让我看一下 |
[05:57] | You clean this every week? | 每星期都清洁? |
[05:59] | More. I’m a little O.C.D. | 不止,我有轻微的强迫症 |
[06:01] | Drives the Watch Commander crazy. | 任何的紊乱会让我很难受 |
[06:04] | Okay, let me see your back-up. | 让我看看你的备用枪 |
[06:16] | That is quite a case of O.C.D., Wolfe. | 看来你是有点强迫症,沃尔夫 |
[06:20] | Did I just lose this job? | 我已经落选了吗? |
[06:21] | You know what? I need to think about it. Have a seat over there. | 我要考虑一下,你在那边等结果 |
[06:37] | Hey, Stephanie. Someone’s here to see me? | 嗨,斯蒂芬妮,有人找我,是吗 嗯..哼.. |
[06:43] | Dad. | 爸爸 |
[06:50] | I’ve really done it this time. | 我这次真的完了 |
[06:54] | What happened? | 出了什么事? |
[06:55] | I didn’t know where else to go. | 我不知道该去哪 |
[06:57] | Calleigh, I… | 考丽 |
[07:01] | I think I killed someone. | 我可能杀人了 |
[07:04] | What? What do you mean, you think you killed somebody? | 什么?你可能杀人了是什么意思 |
[07:08] | With my car. | 我可能撞死人了 |
[07:09] | When did this happen? | 什么时候的事 |
[07:13] | Before sunup. | 今天日出前 |
[07:14] | Where? | 在哪? |
[07:18] | You don’t remember. | 你记不起来了 |
[07:20] | Show me the car. | 带我去看车 |
[07:27] | You definitely hit something. | 你确实撞了什么 |
[07:30] | Maybe just a stanchion… | 也许只是撞到指示牌了 |
[07:40] | Dad. | 爸爸 |
[07:42] | Is it blood? | 是血吗? |
[07:45] | It’s blood, isn’t it? | 这些是血吗? |
[07:47] | Oh, God, that’s the first drink I’ve had in six months. | 哦,上帝呀 这是我6个月来第一次喝酒 |
[07:51] | What do I do now? What happens now? | 我现在该怎么办,该怎么办? |
[07:53] | Take another one. | 再喝一点 |
[07:55] | What?! | 什么 |
[07:56] | That’s what got me here in the first place, Calleigh. | 我到这是来求你帮助的,考丽 |
[07:58] | You came to me for help. I’m offering you help. Take another drink. | 你让我帮你,我正在帮你,再喝点酒 |
[08:01] | A drink? Well, well, I can’t see how… | 好的,我喝,可我能知道为什么吗? |
[08:04] | Just do it! | 你只要按我说的做 |
[08:15] | Katrina Hannagan’s family says she was seeing a guy named Jay Seaver. | 卡特里娜.汉尼根家人说 她正在和杰伊.西弗交往 |
[08:19] | He works at Grove-Turner Advertising in a building near the plaza. | 杰伊在树林加工广告公司工作 办公地点就在那个商业中心 |
[08:23] | Which was where Katrina was killed. Have Mr. Seaver come in to see me immediately. | 卡特里娜被杀的地方 立即带西弗先生来见我 是,长官 |
[08:29] | Horatio. | 霍雷肖 |
[08:30] | Hey. | 嗨 |
[08:32] | You remember my dad, Kenwall Duquesne. | 你还记的我父亲,肯沃.杜奎因 |
[08:35] | Sure. Good to see you again, sir. – Hi. | 当然,很高兴再见到你,杜奎因先生 你好 |
[08:38] | Is there someplace we can talk? | 我们可以找个地方谈谈吗? |
[08:39] | Uh, I… I think we’re okay right here. What’s going on? | 嗯..这里就可以,什么事? |
[08:43] | My dad has come to turn himself in. I was thinking Detective Tripp would be best. | 我父亲是来自首的 我希望能由特里普来处理这件案子 |
[08:50] | My car was involved in a… in a… in a incident last night. | 我的车昨天晚上出了车祸 |
[08:54] | Sir, is the scotch on your breath related to that incident? | 到底什么事?从你呼出的酒味 的也可看出很容易出车祸 |
[08:57] | My dad took a drink to calm his nerves before we came in. I witnessed it. | 我陪父亲进来前,他喝了点酒壮胆 |
[09:00] | So the blood alcohol test is not going to help us then. | 这么说血液酒精浓度测试就没用了 |
[09:03] | You do realize that you’re riding the line on this, right? | 你明白自己不该参与这件事吧 |
[09:08] | Okay, Frank, please. | 弗兰克,拜托你了 是 |
[09:10] | Yep. Dad, do you mind waiting? – Oh, sure. | 你可以等我一会吗? 好的 |
[09:14] | I’d like to stay on the case. – I don’t think that would be a good idea. | 我想接这个案子 |
[09:17] | I think we need somebody who’s not biased to you or your father. | 不行,你要回避,我们要找个不会 偏袒你和你父亲的人来接 |
[09:21] | Someone from the night shift? | 从别的分局调人? |
[09:22] | I’m thinking patrol. | 我想那个巡逻警官就可以 |
[09:24] | Patrol? A newbie? They don’t even know how it works at CSI. | 那个巡逻警官,一个新人,他都不 知道犯罪现场调查是怎么运作的 |
[09:27] | I need you to trust me on this. Wolfe? – Yes, sir. | 这件事上你要相信我 |
[09:32] | Wolfe, you’re hired. | 沃尔夫 是,长官 |
[09:34] | Um, well, what about the paperwork? | 沃尔夫,你被录用了 那些书面的调令怎么办理 |
[09:36] | You let me worry about that… you’re on the clock. Mount up. Go ahead, son. | 这个你不用担心,我会做,你已被录 用,只要去做好你的工作就行了 |
[09:39] | Okay. | 好的 |
[09:42] | Do me a favor and go with me on this one, all right? | 这件事你要和我保持一致,明白吗? |
[09:45] | It’s your order. | 明白,这是命令 |
[10:22] | Well, Horatio, we can rule out suicide for our Metrobus victim. | 霍雷肖,你可以排除 死者自杀的可能了 |
[10:27] | What do we have then, Alexx? | 查到什么了?艾丽克斯 |
[10:29] | Fresh bruise square on her back. Perimortem. Could be from a hand. | 死者后背有一新的掌印,死亡前后 短时间内留下的,可能是人的手印 |
[10:35] | So no hesitation and all force. | 毫无疑问这是人四肢的印记 |
[10:43] | Your hunch was right. It’s a homicide. | 你的直觉是对的,是谋杀 |
[10:45] | Okay, what else? | 还有什么 |
[10:47] | Subcutaneous pictures show massive bruising on Miss Hannagan. Older bruising. | 皮下检测样片显示汉尼根小姐 身上有多处伤痕,很多是旧伤 |
[10:54] | Hemoglobin had time to break down. | 她的断裂很久了,还有,手腕也断裂 |
[10:56] | Inner thighs. Extremities. Broken wrist. | 这个女孩被撞前已经受虐很久了 |
[11:00] | Think our girl was a victim long before that bus hit her, and look. No wedding ring. | 还有,看,没有结婚戒指 |
[11:05] | But she does have a boyfriend. | 不过她有一个男朋友,叫杰伊.西弗 |
[11:07] | His name his Jay Seaver. | |
[11:10] | I can’t believe this happened to Katrina. | 我不敢相信这事会 发生在卡特里娜身上 |
[11:12] | How long have you been seeing each other? | 你们交往多久了 |
[11:14] | A couple of months. I saw her when I could. | 几个月,只要有时间我就去看她 但是你知道我的工作 |
[11:17] | The ad business kinda eats up the hours, you know? | 有时根本抽不出时间 |
[11:19] | I understood that you work near the Marketplace. | 我能理解你刚到个新的地方工作. |
[11:23] | What were you doing at noon? | 你今天下午都干吗了? |
[11:24] | Company gym, in the basement. | 在公司地下室的健身房,每个星 |
[11:26] | Pickup games, Full court. Every Monday and Wednesday, with the guys in the office. | 期一和三都和同事去活动活动 |
[11:30] | You could ask anyone. | 这个你可以向他们证实 |
[11:31] | Should I ask them about the bruises on Katrina’s body? | 我要问问他们,卡特里娜身上 |
[11:35] | Those. Yeah. | 的多处伤痕是怎么回事吗? |
[11:37] | I asked her about those, too. | 多处伤痕?哦,我也问过她 |
[11:39] | She said she was getting clumsy, kept falling down in public. | 她说她总是笨手笨脚的,经常跌倒 |
[11:44] | I told her to see a doctor. | 我让她去看医生,我想她的内耳 |
[11:46] | I thought it was an inner-ear problem. | 可能有点问题,不能掌握平衡 |
[11:47] | Then she was hit by a bus. | 直到她被车撞 |
[11:50] | I see where this is going, but I didn’t do it. I loved Katrina. | 这个事已经发生了,不过不 是我做的,我爱卡特里娜 |
[11:55] | Jay. | 杰伊,我想你隐瞒了一些事情 |
[11:57] | I think that you’re not telling me something. | |
[12:02] | Like what? | 比如? |
[12:04] | I don’t know yet. | 我现在还不知道 |
[12:13] | Hey, Tyler, you get anything off that digital camera that the, uh, officer found at the scene? | 嗨,泰勒,现场带回的那对夫妇 的数码相机里有什么发现吗? |
[12:17] | Yeah, I copied all the shots on to the hard drive. | 我已经拷到硬盘里了 |
[12:20] | These are not your grandparents’ vacation pictures. | 这可再不是你祖父辈 们度假所拍的相片了 |
[12:25] | Miami air, man. Makes people do things they’d never do back home. | 这是迈阿密,伙计,人们会做 任何他们在家不会做的事情 |
[12:29] | Anything at the Marketplace? | 让我看看商场的照片 |
[12:31] | This looks like the curb out front. | 让我们看看我们的古巴朋友 |
[12:34] | Our victim was behind this cameraman. | 死者不在镜头里,伙计 |
[12:36] | We’re looking the wrong way. Do they ever turn around? | 我们可能找错方向了,退回去看看 |
[12:41] | No. That’s it. | 没了,只有这些了 |
[12:42] | Great. Doesn’t help us at all. | 可惜一点线索都没有 |
[12:44] | Maybe it does. | 也许可以. |
[12:46] | I’ve-I’ve got some software that can magnify their eyes. | 我有一些软件对眼睛部位放大 |
[12:49] | To catch a reflection? | 捕捉反射的影像? |
[12:50] | Yeah, in the tear fluid. If the eye is hydrated enough, makes a great mirror. | 是的,只要眼球充分润湿, |
[12:54] | We’ll see what the couple’s looking at. Let’s do it. | 就象一面镜子可以成像 |
[12:57] | Get back to me when you get something. | 那对夫妇正在注视我们,赶紧做吧 有什么结果通知我 |
[13:07] | You dove right in. | 你已经在检查车内部? |
[13:09] | I’m used to following orders. | 是,按命令行事 |
[13:12] | You’ll be thorough, right? | 你要证明自己,对吗? |
[13:14] | Could you put your hands in your pockets, please? | 请把双手放到口袋里 |
[13:17] | I beg your pardon? | 你说什么? |
[13:18] | Conflict of interest could compromise the case. | 我办案时不希望现场证据被干扰 |
[13:20] | How is the case? | 案件进展如何? |
[13:22] | Phenolphthalein indicated blood on the undercarriage and rims. | 你先前发现的血迹,经 |
[13:25] | Hematrace says it’s human. | 检测证实是人类的血迹 |
[13:26] | What about the orange paint? | 那些橙色的印迹是怎么回事 |
[13:28] | Iridescent flecks suggest he also hit a traffic sign. | 你知道一些交通指示牌是橙色的 |
[13:32] | Oh, good, that’s something we can use to pinpoint the location. | 太好了,我们可以根据 这个找到案发地点 |
[13:34] | Um… Your hands. | 嗯,你的手 |
[13:36] | I’m ten feet away. | 我现在在10英尺以外 |
[13:39] | Eight and a half. | 8.5英尺 |
[13:43] | Officer Duquesne, I know it’s my first day. | 我虽然在第一天接手杜奎因先生的案子 |
[13:46] | Regardless, uncovering the truth is more important to me than proving myself, so if you don’t mind… | 但是我知道发现真相 |
[13:52] | I’m not finished yet. | 比证明自己更重要 所以,你不介意的话,我还有工作要做 |
[14:06] | Yeah. | 是 |
[14:07] | Seaver’s office? | 西弗先生工作的大楼 |
[14:09] | That’s not a coincidence. I’m on my way. | 这不会是巧合,我这就过去 |
[14:46] | Eric. | 艾瑞克,发现什么了? |
[14:48] | What did you get? | |
[14:50] | Elevator’s been out of service. | 电梯不工作了 |
[14:52] | Repairman found the body. | 维修人员发现了一具尸体 |
[14:58] | Okay, so then the question becomes… | 有一个问题 |
[15:04] | Which floor did he fall from? | 他是从几楼跌下来的? |
[15:07] | Doors were forced open on the fifth. No workable prints were found. | 5楼的电梯不让用了, 但是告示牌不见了 |
[15:13] | Okay, Alexx. | 什么情况,艾丽克斯 |
[15:17] | Both arms are folded under his body, like he tried to break his fall. | 两只手臂向身体内侧弯曲,有保护意识 |
[15:21] | Impossible to do at five stories. | 可能是从5楼掉落的 |
[15:26] | Look at this, Alexx. He didn’t go easily. | 看看这个,艾丽克斯 |
[15:29] | Evidence of a struggle. | 他死的并不安详 这是死前挣扎的证据 |
[15:35] | His name is Patrick Wakefield, an account executive at Grove-Turner. | 死者是帕特里克.沃克菲尔德 |
[15:39] | He’s also a friend and colleague of Jay Seaver. | 树林加工广告公司的会计 |
[15:42] | So we’ve got a girlfriend… and now a colleague. | 也是杰伊.西弗的同事 先是女朋友,现在到同事 |
[15:45] | Not just any colleague. | 不是一般的同事 |
[15:46] | Office manager says that our victim here and Jay Seaver were up for the same promotion. | 办公人员说他和杰伊.西弗 正在竞争同一个晋升机会 |
[15:55] | Well, it looks like you’re gonna get that promotion, now, Jay. | 看来你得到了提升,杰伊 |
[15:58] | You think I’m happy about this? Patrick was a friend. | 你认为我会高兴吗 帕特里克是我的朋友 |
[16:00] | Big corner office and a huge expense account. | 可以有更大的办工室 和巨大的经费支出 |
[16:04] | I did not push Patrick Wakefield down that elevator shaft. | 我没有把帕特里克.沃克菲尔德 推进电梯井 |
[16:07] | Who did, Jay? | 谁做的,杰伊? |
[16:13] | My life is already in enough danger. | 我的生活已经有很多危险了 |
[16:15] | Why is that? | 你指什么? |
[16:19] | You know but you can’t tell me, right? | 你知道什么可以告诉我,是吧 |
[16:21] | Hey, I already went to the police. They made things worse. | 嗨,我已经找过警察 他们却让事情更糟 |
[16:24] | So you filed a complaint against somebody? | 这们说你申请过对某人的限制令 |
[16:29] | Claudia Sanders. | 克劳迪娅.山德斯 |
[16:31] | I filed a temporary restraining order five months ago. | 我5个月前申请过对她的临时限制令 |
[16:36] | Detective Salas. | 探员萨拉斯,请帮我查一下有没 |
[16:39] | Could you please run the name Jay Seaver through the T.R.O. records, please. | 有杰伊.西弗申请限制令的记录 |
[16:43] | I went on a few dates with her and I ended it but she wouldn’t let it go. | 我和她约会过几次,然后就 结束了,可她仍然纠缠我. |
[16:48] | She kept calling me when I was on dates and she’d show up at the restaurants, intercept my mail. | 我和其它人约会时,她总在旁边出现 她还截取我的信件. |
[16:52] | I thought it was finally safe to get out there and start seeing other people again and… | 我以为我抽身出来就安全了 开始约会其它人 |
[16:58] | then this happens. | 这些惨事就发生了 |
[16:59] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:01] | Yeah. | 你是在今年5月6日申请过 |
[17:02] | He filed a T.R.O. on May 6 of this year. | 法庭宣布克劳迪娅不能在 |
[17:05] | Court said that Claudia couldn’t come within a hundred yards of him. | 你周围100码的范围内出现 |
[17:08] | I could see a hundred yards, and she was always there. Always. | 100码的范围我可以看见她总是在那 |
[17:14] | Why didn’t you report her? | 你为什么不报告 |
[17:16] | I was afraid I might be next0 | 我害怕我就是下一个牺牲者 |
[17:18] | I’m afraid she’ll go after me for telling you this much. | 说了这么多,你还敢和我一起出去吗? |
[17:22] | So what do I do now? | 我现在该怎么办? |
[17:24] | You do nothing. | 你什么都不要做,你等着我们会做 |
[17:26] | You wait for what we do. | |
[17:36] | Claudia Sanders. | 克劳迪娅.山德斯,谢谢光临 |
[17:39] | Detective Salas called. | 探员萨拉斯打电话给我,说你 |
[17:42] | Said you wanted to talk to me about Jay Seaver. Is he all right? | 想和我谈谈杰伊.西弗的事 他没什么事吧? |
[17:45] | Jay is fine. I understand that you and Jay are quite close. | 杰伊没什么事. 我能理解你和杰伊很亲密 |
[17:50] | Very. | 非常亲密. |
[17:53] | He puts ice in his milk. | 他喜欢往牛奶里放冰块 |
[17:57] | He squeezes into a 33 waist when he’s busting out of a 34. | 他喜欢挤着穿33腰围的裤 子,膨胀的像腰围34还不止 |
[18:00] | He always makes the minimum payments on his credit cards, breaks a cell phone once a month. | 他每个月只付必须付的给信用卡 那样可以每月付一次作为乐趣 |
[18:07] | Familiarity gives birth to intimacy. | 熟悉一个人可以导致亲密 |
[18:09] | Claudia, I am investigating the murders of Katrina Hannagan and Patrick Wakefield. | 克劳迪娅,我正在调查卡特里娜.汉尼根 和帕特里克 沃克菲尔德的案子 |
[18:14] | I heard. It’s just awful. | 我听说了 太可怕了 |
[18:18] | Jay always knew that Katrina wasn’t right for him, but… he just couldn’t shake her. | 杰伊一直爱着卡特里娜, 但是有时并不能满足她 |
[18:22] | I’ve also heard that he took out a restraining order on you. | 我还听说杰伊申请了对你的限制令 |
[18:25] | Five months ago. | 5个月前,我们还总是拿这个开玩笑 |
[18:27] | We’ve been laughing about it ever since. | |
[18:30] | Jay’s not big on commitment. | 杰伊不是个能承担责任的人 |
[18:32] | He’ll be the first one to tell you… but I love him. | 我总是第一个会出来帮他的 |
[18:37] | I’d die for him. | 我爱他,愿意为他死 |
[18:38] | But would you kill for him? | 你会为他杀人吗? |
[18:40] | Do you have any evidence to suggest that I would? | 你有什么证据指出是我吗? |
[18:43] | We have recovered fibers from Patrick Wakefield’s hand and it’s a matter of time | 我们已经从帕特里克.沃克菲尔德 |
[18:48] | before I match them to someone. | 手里发现了布片 |
[18:50] | Well, let me know when you do. | 通过它找到凶手只是时间的问题 |
[18:53] | You will be first on my list. | 那等你们找到了告诉我 你在我的嫌疑者中排第一位 |
[19:01] | Calleigh. | 考丽,你听说过”威士忌停步”吗? |
[19:03] | You ever heard of The Whiskey Stop? | |
[19:04] | Yeah. It used to be my dad’s favorite bar. | 听说,曾经是我父亲最喜欢的酒吧 |
[19:06] | Yeah. Well, it still is. He was there until closing last night. | 现在也还是,他昨天晚上一直在那 |
[19:11] | Apparently a lot of other nights. Open tab. Over 800 bucks. | 以前也常去,还欠着100多块钱的帐 |
[19:17] | First drink in six months. | 6个月来第一次喝酒 |
[19:19] | Just a second. Tripp. | 特里普 |
[19:21] | It’s Ryan Wolfe, CSI. | 我是瑞恩.沃尔夫,犯罪现场调查 |
[19:23] | I got something from the soil on Mr. Duquesne’s tires. | 我从杜奎因先生车轮胎 的土样上发现一些铁屑 |
[19:26] | It’s traces of iron, covered in a thin layer of calcium oxide, calcium fluoride, and silicone dioxide. | 一些被氧化钙,弗化钙和 |
[19:32] | Looks like weld spatter. | 二氧化硅覆盖的铁屑 像是焊接时的喷溅物 |
[19:34] | That’s something. Thanks. | 很有价值,谢谢 |
[19:37] | New kid said he found weld spatter in your dad’s tire tread. | 那个新人从轮胎上发现许多铁屑 |
[19:40] | So he was near a construction site. | 是建筑工地用的吗? |
[19:42] | What’s his route? | 他平时回家走什么路? |
[19:43] | His route? | 他的路线? |
[19:44] | His default. | 他平时从酒吧回家的路线 |
[19:45] | From the bar to his house. | |
[19:47] | Path of least resistance. | 我们要去他走的路线调查 |
[19:49] | Lessens the chance of getting hurt and pulled over. | 看能不能找到受害人 |
[19:54] | Up 42nd. Coral Way to Granada. | 第42街,向弗拉纳方向 |
[19:58] | There’s a new firehouse going up, tip of the Gables. | 那有一个顶端还在施工的房子 |
[20:01] | I’ll get Wolfe out of the lab, have him meet me there. | 我先去实验室见沃尔夫 我们在工地会和 |
[20:15] | And I thought I drove fast. | 我还以为我开的比较快 |
[20:20] | This road usually goes through. | 这条路本来是通的,因为施工关闭了 |
[20:22] | It’s just closed because of the construction. | |
[20:25] | White paint. | 白漆 |
[20:28] | Mr. Duquesne had orange paint on the side of his car. It’s a definite transfer. | 杜奎因车旁边有橙色 的漆,应该是从这来的 |
[20:31] | And if he were a bit inebriated and so used to his routine… | 他如果来这就会撞到了,可 如果他没走常走的路线呢? |
[20:35] | He’d ignore the sign. | 那他就不会进入这个现场 |
[20:42] | Arc welding. | 电弧焊 |
[20:44] | Steel beams joined by an iron-powder electrode. | 用来焊接顶部电气室的连接架 |
[20:48] | The process throws out metal particles. | 溅落许多铁屑 |
[20:54] | Tread impressions. Erratic pattern. | 那是车印,杂乱无章的车印 |
[20:57] | And about ten inches wide. | 大约10英寸宽 |
[21:00] | Both consistent with Duke’s vehicle. | 都和杜奎因先生的车吻合 |
[21:22] | I’ll call the M.E.s. | 我打电话回警局 |
[21:40] | – Eric… | 艾瑞克,电梯井案件的报告 |
[21:42] | The fibers from the elevator shaft. | |
[21:44] | Yeah, it’s an entangled fiber pulp composite. | 是的,这种纤维合成浆体是 |
[21:47] | It’s used in high-strength polyester. | 用来提高聚合物的强度的 |
[21:49] | “Synthetic polymer. “ | 合成聚合物 |
[21:51] | I think we’re looking at some sort of uniform. | 像是某些制服用的材料 |
[21:53] | The button’s three-eighths of an inch… it’s from the cuff of a sleeve. | 这是纽扣,直径3/8英寸,是袖子上的 |
[21:57] | Traces of limonene. | 柠檬油精 |
[21:59] | Common ingredient in leaf-shining spray. | 一种通用的给树叶增加光泽的成分 |
[22:01] | Supposed to keep plants looking clean. | 可以上植物看上去清洁有光泽 |
[22:03] | I checked Claudia Sanders’ background. | 我查了克劳迪娅.山德斯的背景 |
[22:07] | Claudia… | 克劳迪娅,康涅狄格大学 |
[22:08] | MBA from the business school at UCONN. | 的工商管理硕士毕业 |
[22:11] | But she took a job from Sunside Greenery this year… full time. | 但是她在朝日温室做全职工 |
[22:15] | They do horticultural design, plant care for office buildings. | 给一些大楼里的植物做设计和维护 |
[22:18] | Grove-Turner Advertising. She took a job in Seaver’s building to be near him. | 树林加工广告公司,她做这 份工是为了接近杰伊.西弗 |
[22:23] | I’ll cancel my 5:00. We’ll be there for the opening tip. | 取消5点的会议,我可能7点多赶到 |
[22:26] | Yes, center court. | |
[22:37] | Go back to Sunside Greenery and see what you can find out. | 你再去朝日温室公司 看有什么发现 |
[22:41] | Nice going. | 做的好 |
[22:48] | This is Claudia Sanders’ locker right here. | 这个就是克劳迪娅.山德斯的柜子 |
[22:50] | All right. Thanks a lot. | 好的,多谢 |
[22:51] | No problem. | 不客气 哦,耶稣 |
[23:30] | The fibers and the button that we found in the elevator shaftare a match to the sleeve on your uniform, Claudia. | 我们在电梯井发现的布片和纽扣 |
[23:40] | Trace amounts of limonene in the fibers also point towards you. | 都和你的制服相吻合,克劳迪娅 布片上的柠檬油精也和你有关 |
[23:45] | Which means we can place you in the elevator shaft with Patrick Wakefield. | 这意味我们可以落案控告你 杀了帕特里克.沃克菲尔德 |
[24:01] | Patrick was no friend to Jay. | 不,不 帕特里克不是杰伊的朋友 |
[24:04] | Really? | 真的 |
[24:05] | What friend drinks Manhattans at Bistro Zinc two nights a week with the executive director behind your back? | 什么朋友会背着杰伊和上司每个 星期2个晚上去曼哈顿酒吧喝酒 |
[24:15] | Jay’s too trusting. | 杰伊还在相信他,我早就怀疑他了 |
[24:16] | He always has been. | |
[24:18] | So you took care of it. | 所以你杀了他? |
[24:22] | Claudia, you’re under arrest for the murder of Patrick Wakefield. | 克劳迪娅,现在以谋杀帕特里 克.沃克菲尔德的罪名拘捕你 |
[24:25] | Now I want to talk about Katrina. | 现在我们来谈谈卡特里娜的案子 |
[24:28] | Why don’t you direct all of your questions through my attorney. | 为什么你不直接去问我的律师 |
[24:31] | He’s on his way over here. | 他正赶过来 |
[24:32] | The plant job pays you eight dollars an hour, and yet you can afford a defense attorney. | 你的工资是每小时8块钱 居然有钱请辩护律师 |
[24:37] | Jay hired him. | 杰伊替我请的 |
[24:40] | Jay got you the attorney? | 杰伊替你请的律师 |
[24:42] | It’s what a man does for the woman he loves. | 这是一个男人为他所爱的女人做的 |
[24:46] | Jay, tell me this is a joke. | 杰伊,你不是在开玩笑吧 |
[24:49] | Maybe I’m crazy, but I feel sorry for her. | 一想起是我欠她的,我就快疯了 |
[24:51] | So you hire her a private attorney. | 所以你替她请了个律师 |
[24:53] | There’s something wrong with this woman. She actually thinks she’s helping me. | 这个女人脑筋有问题 她觉得这样是在帮我 |
[24:57] | Jay, this is why she stalks you… you give her hope. | 杰伊,这就是她为什么老纠缠 你的原因,你总是给她以希望 |
[25:01] | I feel responsible. | 我觉得有责任这样做 |
[25:04] | Interesting choice of words. | 有趣的用词 |
[25:10] | Would you please take another look at Katrina here. | 你可以再检查一下卡特里娜吗? |
[25:13] | Anything specific you have in mind? | 你有什么特别要检查的吗? |
[25:15] | Yes, hCG, please. | 是的,查一下HCG( 人体绒膜 促性腺激素,用于测怀孕的) |
[25:17] | You thinking inciting incident…? | 你认为这和案子有关? |
[25:19] | Alexx, the boyfriend was on the corporate ladder and Katrina… | 艾丽克斯,她的男朋友想往上爬 |
[25:24] | Katrina may have been in his way. | 卡特里娜,也许挡了他的路 |
[25:27] | I’ll get right on it. | 我会尽快给你的 |
[25:28] | Thank you, Alexx. | 谢谢你,艾丽克斯 |
[25:50] | Calleigh. | 考丽 |
[25:54] | We found a body on your route. | 我们在你回家的路上发现了尸体 |
[25:57] | Your tire treads were over it and the skull was crushed. | 你的车撞了他,从他的胸部碾过 |
[26:00] | Oh, Lord. | 哦,不 |
[26:02] | Dad, now is the time. If you remember anything at all you’ve got to tell me. | 爸爸,如果你还记的什么 现在必须告诉我了 |
[26:07] | Everything in me wishes I did, but I don’t. | 想不起来了,我在祈祷没撞到 |
[26:14] | Sorry. Um, should I…? | 抱歉,我要回避吗? |
[26:17] | No, it’s all right. | 没关系,不用 |
[26:19] | Dad, this is Ryan. | 爸爸,这是瑞恩,他是来从 |
[26:20] | He’s going to process you. It’s standard procedure. | 你身上取样的,是个过程 |
[26:24] | You can change into these. | 你可以换上这个 |
[26:31] | Ouch! | |
[26:31] | What is it? | 这是什么 |
[26:45] | Looks like glass. | 象是玻璃 |
[26:49] | Tempered. | 很锋利,可能是车里 |
[26:50] | Could be auto glass, but there’s no membrane. | 的玻璃,但是没有镀膜 |
[26:52] | Then it’s from a side window. | 这是车侧窗玻璃上的,你没 |
[26:54] | You didn’t tell me that there was any broken glass in the vehicle. | 告诉我在车里发现有玻璃 |
[26:56] | What I told you was, I wasn’t finished. | 但是我告诉过你我还在查 |
[27:57] | Carjacking. | 抢劫车 |
[28:05] | So this is the vacation shot that gives us something to work with. | 这些照片上发现什么线索吗? |
[28:08] | The tourist was taking a picture of this girl. | 这是女孩眼睛的照片 |
[28:14] | So I’m enlarging the reflection in her eye. | 放大反射成像,让我们来看看 |
[28:17] | I’m going to slide the image over. There’s our victim… upper right corner. | 右上角的这个就是死者 |
[28:24] | Head’s arched back. | 她的背部扭曲 |
[28:26] | She was pushed from behind. | 她是从后面被推出去的 |
[28:28] | Can’t see who’s doing it. Just a shoulder. | 她右肩部附近受力 |
[28:31] | Look at the shirt. | 看看那件衬衣 |
[28:33] | That’s the same color green as Claudia Sanders’ work uniform. | 和克劳迪娅公司的制服颜色一样 |
[28:36] | I’m going to check Katrina Hannagan’s clothing for transfer. | 我再去查一下卡特里娜 的衣服,看有什么发现 |
[28:39] | This is great. Thanks. | 做的好,多谢 |
[29:19] | Horatio, ran the hCG Beta Blood test you asked for. | 霍雷肖,你要的HCG测试结果 |
[29:27] | Katrina Hannagan was pregnant. | 卡特里娜.汉尼根怀孕了? |
[29:29] | Hormone level was 90,000. | 荷尔蒙指数达到9000 |
[29:31] | How far along? | 怀孕多久了? |
[29:32] | Seven, eight weeks. | 7到8个星期 |
[29:33] | Okay, thank you. | 好的,谢谢 |
[29:35] | I got it, H. | 嗨,霍雷肖 |
[29:37] | I found limonene on the back of Katrina Hannagan’s blouse, just under the right shoulder blade. | 我在卡特里娜.汉尼根的上衣上发 现了柠檬油精,就在右肩下面一点 |
[29:41] | It means Claudia Sanders was behind her on the curb. | 也就是说克劳迪娅.山德斯 |
[29:51] | Now we can link Claudia to the murder. | 当时在她背后 我们可以控告克劳迪娅谋杀 |
[29:53] | You know what else, Eric? | 你知道吗,艾瑞克 |
[29:54] | I don’t think she acted alone. | 我想她不是一个人做案的 |
[30:12] | He shoots, he scores. | 你射偏了 |
[30:20] | Jay, do you know what the number one cause death among pregnant women is? | 杰伊,你知道孕妇死亡 的首要原因是什么吗? |
[30:26] | No. | 不知道 |
[30:27] | It’s homicide. | 谋杀 |
[30:29] | Homicide at the hands of the father of the baby. | 来自孩子父亲的谋杀 |
[30:34] | Is this supposed to mean something to me? | 这对我意味什么吗? |
[30:37] | It should, because Katrina… | 是的,因为卡特里娜死时 |
[30:40] | was seven weeks pregnant at the time of her death. | 已有7个星期的身孕 |
[30:44] | The medical examiner, Jay, has confirmed this. | 医学检测已经证实了,杰伊 |
[30:47] | So how would you like to give me a sample of your DNA? | 我可以取一点你的DNA样本吗? |
[30:50] | I really wouldn’t. | 不可以 当然不可以 |
[30:52] | No, of course you wouldn’t. | 是你告诉克劳迪娅,卡特里娜 |
[30:53] | Did you mention to Claudia that you’re latest fling was pregnant, or did she figure that out on her own? | 怀孕的消息还是她自己发现的 |
[30:58] | I can’t control what Claudia does. | 我没办法控制克劳迪娅的行动 |
[31:01] | On the contrary, my friend, you control everything Claudia does. | 恰恰相反,我的朋友 是你控制着克劳迪娅 |
[31:05] | She is a love obsessional, and you give her just enough attention to keep her interested. | 她狂热的爱着你,而你总是 给她点甜头让她为你发狂 |
[31:11] | Pregnant girlfriend, office rival, who else, Jay, has Claudia killed for you? | 怀孕的朋友,竞争的同事 还有谁,杰伊 克劳迪娅还为你杀了谁? |
[31:19] | I am not going to dignify this. | 我不想谈这个 |
[31:21] | Oh, yes, you are. | 哦,是的,你必须谈 |
[31:22] | I am going to dig up every unsolved case in the last five months, | 我准备重新检查过去5个月 里所有未破的案子 |
[31:27] | and figure out what other problems Claudia has eliminated for you. | 找出克劳迪娅还为你做过些什么 |
[31:39] | Picked a hell of a case to get your feet wet on. | 瞧瞧你这个倒霉的案子吧 |
[31:43] | Alexx Woods, M.E. | 艾丽克斯.伍兹,先谈谈建筑工地 |
[31:45] | Finished the post on construction site victim. | 的那个死者特拉维斯.麦迪逊吧 |
[31:48] | A Travis Madison. | |
[31:49] | He definitely sustained extensive injuries when he was run over by that car. | 毫无疑问他被车子碾过 |
[31:53] | But he also suffered from blunt force trauma to the head. | 不过我们还在他的头部找到伤口 |
[31:57] | You got any tool marks? | 有凶器的线索吗? |
[31:58] | Yeah, someone hit him with a cylindrical object… cracked his skull like an egg. | 是的,被钝器击伤后脑所致, 一种圆柱型的物体 |
[32:06] | What killed him, the vehicle, or the crack to the head? | 但是车是从前面碾过的,不会伤到后脑 |
[32:09] | Histopath says it was a head injury. | 不是,他的致死原因是脑后被打击 |
[32:11] | He was already dead when Mr. Duquesne ran him over. | 这们说考丽小姐的父亲 只是压了一具尸体 |
[32:14] | That’s my determination. | 这也是我的结论 |
[32:17] | That means I’m missing a murder weapon. | 让我先查一下凶器的情况 |
[32:46] | No hands. | 我的手已经放起来了,找到什么吗? |
[32:47] | Find anything? | |
[32:49] | Almost. | 差不多了,看见这些脚印了吗? |
[32:52] | See the difference between the left shoe print and the right? | |
[32:55] | Look at the pressure releases, the positioning. | 有的深,有的浅,还有位置 |
[32:59] | Whoever stood here planted his left foot, he put some weight on it… | 深的好像带着什么重物 |
[33:02] | And threw something. | 他是在扔什么东西 |
[33:09] | You can read the line of travel like an arrow. | 你给了我很好的提示 |
[33:13] | Where you plant, you point. | 这是你的案子,你做决定 |
[33:25] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[33:26] | What’s that noise? | 那是什么? |
[33:27] | Is that what I think it is? | 那是什么,告诉我你要做什么? |
[33:29] | Do you want to tell me what you’re doing with that? Don’t come any closer. | 短嘴鳄 |
[33:32] | What is that? | 那是什么? |
[33:35] | Roast beef. | 烤牛肉 |
[33:40] | Call it cover fire. | 考丽,掩护我 |
[33:46] | What are you doing?! | 你在做什么? |
[33:48] | Ryan! | 瑞恩 |
[33:50] | Ryan? | 瑞恩,瑞恩 |
[33:51] | Ryan! | |
[33:59] | Looking for this? | 看这个,走后门拿到的 |
[34:01] | Took the back door. | |
[34:09] | Unsolved homicides linked to Claudia Sanders. | 和克劳迪娅.山德斯 有关的未破的案子 |
[34:12] | Solid alibis eliminate her from four of the five. | 我已经把他们分类排列了 |
[34:16] | This one is suspicious, though. | 这个是最可疑的,马丁.普尔曼 |
[34:18] | Martin Perlman stabbed in Miami Beach. | 在他刚买的位于迈阿密海滩 |
[34:21] | One day after purchasing a new condo. | 的公寓被发现,死于刺伤 |
[34:28] | Yes, but stabbingsare so physical. | 这些伤口看来很有力度 |
[34:31] | Claudia’s method is passive. | 可克劳迪娅看起来有点文静 |
[34:33] | This Miami Beach address looks familiar. | 这是他的地址,看上去很熟悉 |
[34:36] | It should. That is Jay Seaver’s current address. | 当然很熟悉,这是杰伊.西弗的住址 |
[34:39] | He lives at the old crime scene? | 你有什么线索,我们就去那查吧 |
[34:41] | Let’s get over there. No, we’re going to Claudia’s. | 不,我们去克劳迪娅家 |
[34:44] | She’s doing the dirty work, thank you. | 她是负责做事的,谢谢 |
[34:58] | This room is clear. | 清扫过 |
[35:03] | Check in there, Eric. | 查查那,艾瑞克 |
[35:37] | Take a look at this. | 看看这个 |
[35:44] | So our girl’s been doing a little Dumpster diving? | 这好像是哪个女孩扔出的垃圾 |
[35:46] | Yes, this is how Claudia figured out Katrina was pregnant. | 这就是克劳迪娅怎么 |
[36:14] | Wait a second. | 知道卡特里娜怀孕的 等等 |
[36:23] | Box cutter. | 一个切割箱子的刀 |
[36:24] | Another souvenir? | 一个纪念品 |
[36:26] | Yes, but this one is not for display, Eric. | 是的,但这个是见不得光的,艾瑞克 |
[36:30] | This is part of a cover-up. Martin Perlman was stabbed to death, wasn’t he? | 也许这就是刺死马丁.普尔曼 |
[36:35] | Maybe with this. | 的凶器的一部分 |
[36:38] | You’re crazy. You know that. | 你很疯狂,知道吗 |
[36:40] | Why? | 为什么? |
[36:41] | For taking a little initiative? | 就因为我从鳄鱼那捡了个铁棍? |
[36:42] | You could’ve been gator bait on your first day. | 你可能会在你上班的第 一天就成为鳄鱼的食物 |
[36:45] | I did sacrifice my lunch. | 请记住:我还没准备牺牲 |
[36:46] | Please, just remember that. | |
[36:51] | Print on the murder weapon… | 找到匹配的指纹了,拉里.格瑞尔 |
[36:52] | Larry Grill, just did time for assault and battery. Released last month. | 上个月刚刚刑满释放 |
[36:56] | Dad’s out of the woods. My hand-off days are over. | 太好了,我父亲的恶运可以结束了 |
[37:02] | I’m glad it turned out. | 峰回路转 |
[37:03] | Thanks, Ryan. | 谢谢你,瑞恩 |
[37:08] | Kill a guy? | 杀了一个人,不,没有 |
[37:10] | Nah. | |
[37:12] | Uh-uh. No way. | |
[37:14] | So your fingerprints just sort of floated on to the murder weapon? | 那你的指纹是自己飞到凶器上的 |
[37:21] | Not only that, the blood on the receiving end matches Travis Madison. | 不止那些,凶器上的血迹也 和特拉维斯.麦迪逊的吻合 |
[37:25] | The impression left on his skull matches the weapon. | 特拉维斯脑后的伤口和凶器吻合 |
[37:29] | Blood, prints, tool marks. | 血迹,指纹,两样罪证 |
[37:34] | You killed him. Admit it. | 你杀了他,认罪吧 |
[37:37] | Travis told me to meet him. | 特拉维斯让我去见他 |
[37:39] | Said he might hook me up. | 说他有让我着迷的东西 |
[37:42] | I’m guessing you’re not talking about women. | 让我们确认一下,你现在 |
[37:44] | About drugs? | 谈的不是女人,是毒品 |
[37:48] | Coke. | 可卡因 |
[37:50] | It’s a bad habit, I know. | 我从未试过的好货色 |
[37:53] | But his stuff was weak. | 但是他的货很差 |
[37:56] | You’ve gotta be kiddin’. | 你在开玩笑 |
[37:57] | I wanted to get high, not bake a cake. | 我要的是高纯度,不是这种货色 |
[37:59] | You try it, you buy it. | 你试了就得买 |
[38:00] | No way. | 休想 |
[38:02] | He would’ve done me first. | 他先想袭击我的 |
[38:04] | Instead, you killed him. | 那你就杀了他 |
[38:06] | Tried to carjack someone to get away. | 然后想劫辆车逃走 |
[38:10] | Hey! | 嗨,下车 |
[38:10] | Get out of the car! | 嗨,下车 |
[38:13] | Hey! | 嗨 |
[38:15] | Hey! | 嗨 |
[38:20] | Hey! Get out of the car! | 嗨 下车 |
[38:24] | Get out! Stop! | 下车 |
[38:33] | I hope they saved your cot at county jail. | 我也希望他们只以劫车罪送你入狱 |
[38:38] | That’s the Martin Perlman case file. | 这是马丁.普尔曼案件的资料 |
[38:40] | Yeah, homicide just sent it over. | 是的,刑事部门刚送来的 |
[38:42] | Place was cleaned up by the time P.D. got there and the murder weapon was never found. | 这个案子一直没破,因为找不到凶器 |
[38:46] | So that’s the knife tip we recovered from the rib cage, right? | 这是我们从凶案现场找的断片 |
[38:49] | And the box cutter you found at Claudia Sanders’ house. | 和从克劳迪娅.山德斯 |
[38:51] | And we have a perfect match. | 家发现的切箱子的刀 完全吻合 |
[38:55] | – Lieutenant. | 副队长 |
[38:56] | – Yeah? | 是 |
[38:56] | DNA’s back, on your weapon. | 凶器上的DNA检测结果出来了 |
[38:58] | Blood’s from the victim, Perlman. | 大部分是死者马丁.普尔曼的 |
[38:59] | Also found blood under the box cutter handle screws. | 我们还在刀柄处发现了不同的血迹 |
[39:03] | Different donor and there’s no match for it in CODIS. | 不过DNA索引库里没有匹配的记录 |
[39:05] | No match for CODIS? | 没有匹配记录,你知道为什么吗? |
[39:06] | Yoow what, let’s change that. | 让我们换个方向调查 |
[39:08] | That was the first time she took it upon herself to make someone in my life disappear. | 那是她第一次让某个 人从我的生活里消失 |
[39:13] | First time being Martin Perlman? | 第一个指的是马丁.普尔曼 |
[39:16] | The guy who outbid me for my condo. | 那个人也想买我的公寓 |
[39:18] | Stabbed him to death. | 这导致了他的死亡 |
[39:20] | So this is Claudia then, Jay? | 这们说是克劳迪娅,杰伊 |
[39:22] | This is all Claudia? | 所有的都是克劳迪娅做的 |
[39:24] | Yeah. | 是的,她在尸体被发现 |
[39:25] | She called me the day they found his body. | 的那天打电话给我 |
[39:28] | Told me the place was move-in ready. | 告诉我,公寓现在可以入住了 |
[39:30] | I was freaked, that she killed him. | 我很害怕是她杀了他 |
[39:33] | But I also have to admit, part of me was glad. | 但是那个公寓确实太棒了 |
[39:36] | I really wanted that condo. | 我非常想买下它 |
[39:39] | I can see that. | 看得出来 |
[39:42] | Does this seem familiar to you? | 你见过这个吗? 你应该见过 |
[39:47] | Because it should. | 因为是你用这个刺死马丁的 |
[39:49] | You used it to stab Martin. | |
[39:51] | You killed Martin, not Claudia. | 你杀了他,不是克劳迪娅 |
[39:53] | And I know this, Jay, because you cut yourself in the commission of the crime. | 我明白这些,因为刀上有你的血 |
[39:59] | You waited for my offer, and then you went a dollar over. | 你看了我的报价 你就多报了1快钱 |
[40:03] | You stole this place from me. | 你偷了我的公寓 |
[40:05] | Hey, next time, why don’t you put your money where your mouth is. | 嗨,下次记的投高些价 |
[40:14] | See, so it’s no longer about your word against that of an unbalanced woman. | 所以现在就不仅仅是你 所说的克劳迪娅的事了 |
[40:21] | This is called evidence. | 这是呈堂证据 |
[40:24] | She followed me everywhere. | 她跟踪我到任何地方 |
[40:30] | I knew when I looked up, she would be there… | 我知道只要我一抬头 |
[40:41] | Claudia. | 肯定能看到她 克劳迪娅 |
[40:43] | You need me now. | 你现在需要我 |
[40:46] | You go, Jay. | 你先走,杰伊,我来清理这些 |
[40:47] | I’ll clean this up. | 别担心,我会帮你处理好的 |
[40:49] | Don’t worry, I’ll always look out for you. I promise. | 我保证 |
[41:06] | Claudia has a defense. | 克劳迪娅已经为自 |
[41:10] | Claudia is insane. | 己辩护,她有精神病 |
[41:12] | You are just a liar, and now a killer. | 而你,就是一个骗子,和杀人犯 |
[41:17] | For you, that adds up to life times. | 死在你手上的有3条人命 |
[41:22] | one… | |
[41:24] | two… | |
[41:26] | three. | |
[41:58] | Thank you. | |
[42:00] | Calleigh. | 考丽 |
[42:02] | Boy, I feel like I just got a get out of jail free card. | 感觉就好像我有一张 免进监狱的特权卡 |
[42:07] | It’s not free this time, dad. | 这不是免费,有条件的,爸爸 |
[42:11] | Gimme your car keys. | 给我你的车钥匙 |
[42:13] | My car keys? What for? | 你要我的车钥匙,干吗? |
[42:15] | Maybe I can’t keep you from drinking, but I can keep you from driving. | 也许我不能阻止你喝酒 但我能阻止不让你开车 |
[42:30] | I’ll take you home, but I want to say good night to somebody first. | 我会开车带你回家,但我 要先跟霍雷肖说声晚安 |
[42:34] | Sure | 当然 |
[42:45] | How we doing? | 感觉如何 |
[42:48] | Better. | 不错 |
[42:49] | Better, but not great. | 不错,但不是最好 |
[42:53] | No, not great. | 不,不是最好 |
[42:58] | You know, they say that one day at a time works both ways. | 你知道吗,他们说有一天 时间也可以是双向流逝的 |
[43:05] | I’ll remember that. | 我会记住的 |
[43:07] | Okay. | 好的,你觉得沃尔夫的工作怎么样? |
[43:08] | How did Wolfe do? | |
[43:10] | Surprisingly good. | 出乎我意料,他很棒 |
[43:13] | But yoewt, didn’t you? | 但是你早就知道了,不是吗? |
[43:15] | It’s in his blood. | 他天生就是干这一行的 |
[43:18] | Good night. | 晚安 |
[43:30] | www. Forom. com |