Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:05] Got the northbound lane shut down. 已经封锁了这条街北边,
[01:07] P.D.’s questioning everyone. 巡逻警官正在询问现场人群
[01:09] And what are they saying? 他们说了什么?
[01:10] She appeared upset. 她看上去很慌张,挤出人群,
[01:12] Pushed her way through the crowd, toward the street. And then just went flying through the air. 走到街边,然后就被撞飞了起来
[01:17] The damage on the bus is front and center, so that takes timing. 从车前窗撞碎处能看出撞的很厉害
[01:22] Suicide? 自杀?
[01:23] I don’t think so. 不是
[01:25] You don’t spend a thousand dollars on clothes 你不会花1000元买衣服却不准备穿它 主要演员:
[01:29] that you’re never going to wear. 大卫 科如索
[01:36] CSI Miami Saison 3 Episode 03: Murder in a Flash 艾米莉 普罗克特
[01:41] Synchro: Percy, Space67 et Zed22 亚当 罗得里格
[01:46] Traduction: Bendef 肯地 亚历山大
[01:51] Corrections: Aljalil, Chekdatas, Cordesh, Fabregues, Moustou, RLS et Snake 索菲亚 米洛斯
[01:56] www. csi-teams. fr. st www. Forom. com 犯罪现场调查 迈阿密
[02:17] We’d have a better chance charting what isn’t broken on this girl. 你难以想象她伤的有多重
[02:21] Poor baby. 哦,可怜的女孩
[02:23] Both arms shattered. 两条胳膊被撞的粉碎
[02:25] Torso twisted like a corkscrew… 尾骨扭曲的象螺丝锥
[02:28] Based on the points of impact, Alexx, she landed at seven 从撞击点来看,艾丽克斯
[02:35] and then rolled all the way to you. 她从7号位冲出,被撞 然后一直滚到你这个位置
[02:38] Eric. 艾瑞克 是
[02:40] That Metrobus doesn’t make scheduled stops here at the Marketplace. 这辆公车没准备在这个市场停靠
[02:43] He was going to Brickell Park doing 45 miles an hour. 它开往布瑞克公园,时速45英里
[02:46] More than enough. 这就足够撞飞了
[02:47] Lieutenant? 副队长,警官瑞恩.沃尔夫
[02:49] I’m Officer Wolfe.
[02:50] I ascertained that there are no surveillance cameras at the scene, 我调查过这里没有监视录相
[02:52] so I canvassed the witnesses to see if there was any camera or video equipment that might have filmed it. 所以我问过现场有没有人照过相
[02:56] Got a couple names, sir. 我找到了一对夫妇曾经照过
[02:57] Thank you, Wolfe. We’ll take it from here. 谢谢你,沃尔夫,我们就从这接手
[02:59] Yes, sir. 是,长官
[03:01] He’s thorough. 从这入手?
[03:02] Yes. Follow up, please. 是的,你去跟进
[03:03] Will do, Lieutenant. 我们会跟进的,副队长
[03:06] Yes, ma’am? 嗨,你好
[03:08] – Find an I.D. yet? – No, I didn’t. Have you? 找到什么识别身份的了吗? 还没,你呢?
[03:10] Marketplace security apprehended a shoplifter. 商场保安抓到了一个扒手
[03:14] Confiscated some DVDs.. and this: a $500 wallet. 没收了一些DVD和 这个价值500元的钱包
[03:18] And it’s a woman’s wallet. 女式钱包
[03:20] Our victim… …has expensive taste, doesn’t she? 死者的消费水平不低,不是吗?
[03:26] “Katrina Hannagan. “ 卡特里娜.汉尼根
[03:34] – Bring him in? – By all means. 带他回警局吗? 无论如何
[03:42] Well, according to your rap sheet, you’ve been arrested twice before at the same place. 根据你的犯罪记录显示, 你在这个地方已被捕过2次
[03:48] And did I push any of them in front of a bus? No. 那我有没有推她们撞车?
[03:51] And I didn’t push this lady. 没有,我没推这个女人
[03:53] Maybe she tripped, that it? 也许她挣扎跌倒所致
[03:56] I was never on that curb. 我都不在路边
[03:58] I work the elevators. 我是在电梯里做的案
[04:00] Girls’ hands are always filled with shopping bags. You don’t even need a weapon. 女孩们总喜欢把钱包夹在腋下 你根本不需要武器
[04:03] Check out my key chain. 查一下我的钥匙链
[04:04] One little laser pointer and girls are shakin’ in their high heels. 一个小小的激光笔 已经足够让那些女孩发抖了
[04:09] Don’t turn around. Stare at the door. 不要转身,看着门外
[04:11] Lift your right arm. Do it! 抬高右手臂,快照做
[04:15] When that door opens, get out. 门开了,走出去,别回头
[04:16] And don’t turn around. Remember, I have your address. 记住我知道去哪找到你 哦,求求你
[04:23] Opportunity… that’s all it was. 机会,我要的只是一个机会
[04:27] No knife, no gun; no violence. 不用动刀,动枪,使用暴力
[04:29] Detective, where did we pick our friend Pete up? 警官,我们从哪请到
[04:32] Far end of the Plaza, near Third Street. 我们的朋友皮特的? 弗特拉答尼中心,靠近第3大街
[04:35] That’s an awful lot of ground to cover in a such a short period of time. 他不可能在那么短的时间内离开
[04:38] I told you, I didn’t put her in front of that bus. 我说过我没推那个女人撞车
[04:40] No, but you motivated her to run towards it, didn’t you, Pete? 你是没有,皮特 但是是你促使她往那跑的
[04:48] Excuse me. 稍等一会
[04:52] – Horatio. – Yeah? 你在看他? 是
[04:53] Your appointment’s here, Ryan Wolfe. 你的应征者来了,瑞恩.沃尔夫
[04:55] First officer from the Metrobus case. 公车案发现场第一个遇到的警官
[04:58] He’s asked me to put in a good word for him. 他求过我替他美言几句
[05:01] So he’s not shy. 我们看来他有一点害羞
[05:03] Look, he’s got a Bachelor’s in chemistry, and he works patrol until he finishes his Masters in genetics. 但是他背景很好,化学专业本科 做巡逻警官直到遗传学硕士毕业
[05:08] Sounds like I should talk to him then. 听起来值得去和他谈谈
[05:11] Sit tight, Pete. 皮特这里交给你了
[05:15] Lieutenant. 副队长,谢谢你能面试我
[05:17] – Thanks for meeting with me. – No problem. Step over here, Wolfe. 没什么,这边来,沃尔夫
[05:21] So Detective Salas tells me that you’re thinking about a career change. 萨拉斯告诉我你想换个职业
[05:25] Only if I can be a criminalist. 我只想做个刑事专家
[05:27] I’ve done a dozen ride-alongs with homicide. 我已经完成许多象谋杀,定性分析
[05:29] Aced quantitative analysis. Hit all the seminars. I’m ready. 等全部课程,我认为我可以胜任了
[05:33] Okay, so no more patrol. 为什么不做巡逻警官了
[05:34] Patrol’s great, but there’s no follow-through. 巡逻警官也很好,但是不能深入
[05:37] Dispatch calls, you move on. 调度任务,然后就转到下一件事
[05:39] CSI, you stay till the case is solved, victim’s buried. 犯罪现场调查不同,它会一直跟进
[05:43] Okay. Let me see your service pistol. 到案件告破,替死者鸣冤 让我看看你的手枪
[05:45] Sir? 长官
[05:46] Your weapon. Let me see it. 你的手枪,让我看一下
[05:57] You clean this every week? 每星期都清洁?
[05:59] More. I’m a little O.C.D. 不止,我有轻微的强迫症
[06:01] Drives the Watch Commander crazy. 任何的紊乱会让我很难受
[06:04] Okay, let me see your back-up. 让我看看你的备用枪
[06:16] That is quite a case of O.C.D., Wolfe. 看来你是有点强迫症,沃尔夫
[06:20] Did I just lose this job? 我已经落选了吗?
[06:21] You know what? I need to think about it. Have a seat over there. 我要考虑一下,你在那边等结果
[06:37] Hey, Stephanie. Someone’s here to see me? 嗨,斯蒂芬妮,有人找我,是吗 嗯..哼..
[06:43] Dad. 爸爸
[06:50] I’ve really done it this time. 我这次真的完了
[06:54] What happened? 出了什么事?
[06:55] I didn’t know where else to go. 我不知道该去哪
[06:57] Calleigh, I… 考丽
[07:01] I think I killed someone. 我可能杀人了
[07:04] What? What do you mean, you think you killed somebody? 什么?你可能杀人了是什么意思
[07:08] With my car. 我可能撞死人了
[07:09] When did this happen? 什么时候的事
[07:13] Before sunup. 今天日出前
[07:14] Where? 在哪?
[07:18] You don’t remember. 你记不起来了
[07:20] Show me the car. 带我去看车
[07:27] You definitely hit something. 你确实撞了什么
[07:30] Maybe just a stanchion… 也许只是撞到指示牌了
[07:40] Dad. 爸爸
[07:42] Is it blood? 是血吗?
[07:45] It’s blood, isn’t it? 这些是血吗?
[07:47] Oh, God, that’s the first drink I’ve had in six months. 哦,上帝呀 这是我6个月来第一次喝酒
[07:51] What do I do now? What happens now? 我现在该怎么办,该怎么办?
[07:53] Take another one. 再喝一点
[07:55] What?! 什么
[07:56] That’s what got me here in the first place, Calleigh. 我到这是来求你帮助的,考丽
[07:58] You came to me for help. I’m offering you help. Take another drink. 你让我帮你,我正在帮你,再喝点酒
[08:01] A drink? Well, well, I can’t see how… 好的,我喝,可我能知道为什么吗?
[08:04] Just do it! 你只要按我说的做
[08:15] Katrina Hannagan’s family says she was seeing a guy named Jay Seaver. 卡特里娜.汉尼根家人说 她正在和杰伊.西弗交往
[08:19] He works at Grove-Turner Advertising in a building near the plaza. 杰伊在树林加工广告公司工作 办公地点就在那个商业中心
[08:23] Which was where Katrina was killed. Have Mr. Seaver come in to see me immediately. 卡特里娜被杀的地方 立即带西弗先生来见我 是,长官
[08:29] Horatio. 霍雷肖
[08:30] Hey. 嗨
[08:32] You remember my dad, Kenwall Duquesne. 你还记的我父亲,肯沃.杜奎因
[08:35] Sure. Good to see you again, sir. – Hi. 当然,很高兴再见到你,杜奎因先生 你好
[08:38] Is there someplace we can talk? 我们可以找个地方谈谈吗?
[08:39] Uh, I… I think we’re okay right here. What’s going on? 嗯..这里就可以,什么事?
[08:43] My dad has come to turn himself in. I was thinking Detective Tripp would be best. 我父亲是来自首的 我希望能由特里普来处理这件案子
[08:50] My car was involved in a… in a… in a incident last night. 我的车昨天晚上出了车祸
[08:54] Sir, is the scotch on your breath related to that incident? 到底什么事?从你呼出的酒味 的也可看出很容易出车祸
[08:57] My dad took a drink to calm his nerves before we came in. I witnessed it. 我陪父亲进来前,他喝了点酒壮胆
[09:00] So the blood alcohol test is not going to help us then. 这么说血液酒精浓度测试就没用了
[09:03] You do realize that you’re riding the line on this, right? 你明白自己不该参与这件事吧
[09:08] Okay, Frank, please. 弗兰克,拜托你了 是
[09:10] Yep. Dad, do you mind waiting? – Oh, sure. 你可以等我一会吗? 好的
[09:14] I’d like to stay on the case. – I don’t think that would be a good idea. 我想接这个案子
[09:17] I think we need somebody who’s not biased to you or your father. 不行,你要回避,我们要找个不会 偏袒你和你父亲的人来接
[09:21] Someone from the night shift? 从别的分局调人?
[09:22] I’m thinking patrol. 我想那个巡逻警官就可以
[09:24] Patrol? A newbie? They don’t even know how it works at CSI. 那个巡逻警官,一个新人,他都不 知道犯罪现场调查是怎么运作的
[09:27] I need you to trust me on this. Wolfe? – Yes, sir. 这件事上你要相信我
[09:32] Wolfe, you’re hired. 沃尔夫 是,长官
[09:34] Um, well, what about the paperwork? 沃尔夫,你被录用了 那些书面的调令怎么办理
[09:36] You let me worry about that… you’re on the clock. Mount up. Go ahead, son. 这个你不用担心,我会做,你已被录 用,只要去做好你的工作就行了
[09:39] Okay. 好的
[09:42] Do me a favor and go with me on this one, all right? 这件事你要和我保持一致,明白吗?
[09:45] It’s your order. 明白,这是命令
[10:22] Well, Horatio, we can rule out suicide for our Metrobus victim. 霍雷肖,你可以排除 死者自杀的可能了
[10:27] What do we have then, Alexx? 查到什么了?艾丽克斯
[10:29] Fresh bruise square on her back. Perimortem. Could be from a hand. 死者后背有一新的掌印,死亡前后 短时间内留下的,可能是人的手印
[10:35] So no hesitation and all force. 毫无疑问这是人四肢的印记
[10:43] Your hunch was right. It’s a homicide. 你的直觉是对的,是谋杀
[10:45] Okay, what else? 还有什么
[10:47] Subcutaneous pictures show massive bruising on Miss Hannagan. Older bruising. 皮下检测样片显示汉尼根小姐 身上有多处伤痕,很多是旧伤
[10:54] Hemoglobin had time to break down. 她的断裂很久了,还有,手腕也断裂
[10:56] Inner thighs. Extremities. Broken wrist. 这个女孩被撞前已经受虐很久了
[11:00] Think our girl was a victim long before that bus hit her, and look. No wedding ring. 还有,看,没有结婚戒指
[11:05] But she does have a boyfriend. 不过她有一个男朋友,叫杰伊.西弗
[11:07] His name his Jay Seaver.
[11:10] I can’t believe this happened to Katrina. 我不敢相信这事会 发生在卡特里娜身上
[11:12] How long have you been seeing each other? 你们交往多久了
[11:14] A couple of months. I saw her when I could. 几个月,只要有时间我就去看她 但是你知道我的工作
[11:17] The ad business kinda eats up the hours, you know? 有时根本抽不出时间
[11:19] I understood that you work near the Marketplace. 我能理解你刚到个新的地方工作.
[11:23] What were you doing at noon? 你今天下午都干吗了?
[11:24] Company gym, in the basement. 在公司地下室的健身房,每个星
[11:26] Pickup games, Full court. Every Monday and Wednesday, with the guys in the office. 期一和三都和同事去活动活动
[11:30] You could ask anyone. 这个你可以向他们证实
[11:31] Should I ask them about the bruises on Katrina’s body? 我要问问他们,卡特里娜身上
[11:35] Those. Yeah. 的多处伤痕是怎么回事吗?
[11:37] I asked her about those, too. 多处伤痕?哦,我也问过她
[11:39] She said she was getting clumsy, kept falling down in public. 她说她总是笨手笨脚的,经常跌倒
[11:44] I told her to see a doctor. 我让她去看医生,我想她的内耳
[11:46] I thought it was an inner-ear problem. 可能有点问题,不能掌握平衡
[11:47] Then she was hit by a bus. 直到她被车撞
[11:50] I see where this is going, but I didn’t do it. I loved Katrina. 这个事已经发生了,不过不 是我做的,我爱卡特里娜
[11:55] Jay. 杰伊,我想你隐瞒了一些事情
[11:57] I think that you’re not telling me something.
[12:02] Like what? 比如?
[12:04] I don’t know yet. 我现在还不知道
[12:13] Hey, Tyler, you get anything off that digital camera that the, uh, officer found at the scene? 嗨,泰勒,现场带回的那对夫妇 的数码相机里有什么发现吗?
[12:17] Yeah, I copied all the shots on to the hard drive. 我已经拷到硬盘里了
[12:20] These are not your grandparents’ vacation pictures. 这可再不是你祖父辈 们度假所拍的相片了
[12:25] Miami air, man. Makes people do things they’d never do back home. 这是迈阿密,伙计,人们会做 任何他们在家不会做的事情
[12:29] Anything at the Marketplace? 让我看看商场的照片
[12:31] This looks like the curb out front. 让我们看看我们的古巴朋友
[12:34] Our victim was behind this cameraman. 死者不在镜头里,伙计
[12:36] We’re looking the wrong way. Do they ever turn around? 我们可能找错方向了,退回去看看
[12:41] No. That’s it. 没了,只有这些了
[12:42] Great. Doesn’t help us at all. 可惜一点线索都没有
[12:44] Maybe it does. 也许可以.
[12:46] I’ve-I’ve got some software that can magnify their eyes. 我有一些软件对眼睛部位放大
[12:49] To catch a reflection? 捕捉反射的影像?
[12:50] Yeah, in the tear fluid. If the eye is hydrated enough, makes a great mirror. 是的,只要眼球充分润湿,
[12:54] We’ll see what the couple’s looking at. Let’s do it. 就象一面镜子可以成像
[12:57] Get back to me when you get something. 那对夫妇正在注视我们,赶紧做吧 有什么结果通知我
[13:07] You dove right in. 你已经在检查车内部?
[13:09] I’m used to following orders. 是,按命令行事
[13:12] You’ll be thorough, right? 你要证明自己,对吗?
[13:14] Could you put your hands in your pockets, please? 请把双手放到口袋里
[13:17] I beg your pardon? 你说什么?
[13:18] Conflict of interest could compromise the case. 我办案时不希望现场证据被干扰
[13:20] How is the case? 案件进展如何?
[13:22] Phenolphthalein indicated blood on the undercarriage and rims. 你先前发现的血迹,经
[13:25] Hematrace says it’s human. 检测证实是人类的血迹
[13:26] What about the orange paint? 那些橙色的印迹是怎么回事
[13:28] Iridescent flecks suggest he also hit a traffic sign. 你知道一些交通指示牌是橙色的
[13:32] Oh, good, that’s something we can use to pinpoint the location. 太好了,我们可以根据 这个找到案发地点
[13:34] Um… Your hands. 嗯,你的手
[13:36] I’m ten feet away. 我现在在10英尺以外
[13:39] Eight and a half. 8.5英尺
[13:43] Officer Duquesne, I know it’s my first day. 我虽然在第一天接手杜奎因先生的案子
[13:46] Regardless, uncovering the truth is more important to me than proving myself, so if you don’t mind… 但是我知道发现真相
[13:52] I’m not finished yet. 比证明自己更重要 所以,你不介意的话,我还有工作要做
[14:06] Yeah. 是
[14:07] Seaver’s office? 西弗先生工作的大楼
[14:09] That’s not a coincidence. I’m on my way. 这不会是巧合,我这就过去
[14:46] Eric. 艾瑞克,发现什么了?
[14:48] What did you get?
[14:50] Elevator’s been out of service. 电梯不工作了
[14:52] Repairman found the body. 维修人员发现了一具尸体
[14:58] Okay, so then the question becomes… 有一个问题
[15:04] Which floor did he fall from? 他是从几楼跌下来的?
[15:07] Doors were forced open on the fifth. No workable prints were found. 5楼的电梯不让用了, 但是告示牌不见了
[15:13] Okay, Alexx. 什么情况,艾丽克斯
[15:17] Both arms are folded under his body, like he tried to break his fall. 两只手臂向身体内侧弯曲,有保护意识
[15:21] Impossible to do at five stories. 可能是从5楼掉落的
[15:26] Look at this, Alexx. He didn’t go easily. 看看这个,艾丽克斯
[15:29] Evidence of a struggle. 他死的并不安详 这是死前挣扎的证据
[15:35] His name is Patrick Wakefield, an account executive at Grove-Turner. 死者是帕特里克.沃克菲尔德
[15:39] He’s also a friend and colleague of Jay Seaver. 树林加工广告公司的会计
[15:42] So we’ve got a girlfriend… and now a colleague. 也是杰伊.西弗的同事 先是女朋友,现在到同事
[15:45] Not just any colleague. 不是一般的同事
[15:46] Office manager says that our victim here and Jay Seaver were up for the same promotion. 办公人员说他和杰伊.西弗 正在竞争同一个晋升机会
[15:55] Well, it looks like you’re gonna get that promotion, now, Jay. 看来你得到了提升,杰伊
[15:58] You think I’m happy about this? Patrick was a friend. 你认为我会高兴吗 帕特里克是我的朋友
[16:00] Big corner office and a huge expense account. 可以有更大的办工室 和巨大的经费支出
[16:04] I did not push Patrick Wakefield down that elevator shaft. 我没有把帕特里克.沃克菲尔德 推进电梯井
[16:07] Who did, Jay? 谁做的,杰伊?
[16:13] My life is already in enough danger. 我的生活已经有很多危险了
[16:15] Why is that? 你指什么?
[16:19] You know but you can’t tell me, right? 你知道什么可以告诉我,是吧
[16:21] Hey, I already went to the police. They made things worse. 嗨,我已经找过警察 他们却让事情更糟
[16:24] So you filed a complaint against somebody? 这们说你申请过对某人的限制令
[16:29] Claudia Sanders. 克劳迪娅.山德斯
[16:31] I filed a temporary restraining order five months ago. 我5个月前申请过对她的临时限制令
[16:36] Detective Salas. 探员萨拉斯,请帮我查一下有没
[16:39] Could you please run the name Jay Seaver through the T.R.O. records, please. 有杰伊.西弗申请限制令的记录
[16:43] I went on a few dates with her and I ended it but she wouldn’t let it go. 我和她约会过几次,然后就 结束了,可她仍然纠缠我.
[16:48] She kept calling me when I was on dates and she’d show up at the restaurants, intercept my mail. 我和其它人约会时,她总在旁边出现 她还截取我的信件.
[16:52] I thought it was finally safe to get out there and start seeing other people again and… 我以为我抽身出来就安全了 开始约会其它人
[16:58] then this happens. 这些惨事就发生了
[16:59] Thank you. 谢谢你
[17:01] Yeah. 你是在今年5月6日申请过
[17:02] He filed a T.R.O. on May 6 of this year. 法庭宣布克劳迪娅不能在
[17:05] Court said that Claudia couldn’t come within a hundred yards of him. 你周围100码的范围内出现
[17:08] I could see a hundred yards, and she was always there. Always. 100码的范围我可以看见她总是在那
[17:14] Why didn’t you report her? 你为什么不报告
[17:16] I was afraid I might be next0 我害怕我就是下一个牺牲者
[17:18] I’m afraid she’ll go after me for telling you this much. 说了这么多,你还敢和我一起出去吗?
[17:22] So what do I do now? 我现在该怎么办?
[17:24] You do nothing. 你什么都不要做,你等着我们会做
[17:26] You wait for what we do.
[17:36] Claudia Sanders. 克劳迪娅.山德斯,谢谢光临
[17:39] Detective Salas called. 探员萨拉斯打电话给我,说你
[17:42] Said you wanted to talk to me about Jay Seaver. Is he all right? 想和我谈谈杰伊.西弗的事 他没什么事吧?
[17:45] Jay is fine. I understand that you and Jay are quite close. 杰伊没什么事. 我能理解你和杰伊很亲密
[17:50] Very. 非常亲密.
[17:53] He puts ice in his milk. 他喜欢往牛奶里放冰块
[17:57] He squeezes into a 33 waist when he’s busting out of a 34. 他喜欢挤着穿33腰围的裤 子,膨胀的像腰围34还不止
[18:00] He always makes the minimum payments on his credit cards, breaks a cell phone once a month. 他每个月只付必须付的给信用卡 那样可以每月付一次作为乐趣
[18:07] Familiarity gives birth to intimacy. 熟悉一个人可以导致亲密
[18:09] Claudia, I am investigating the murders of Katrina Hannagan and Patrick Wakefield. 克劳迪娅,我正在调查卡特里娜.汉尼根 和帕特里克 沃克菲尔德的案子
[18:14] I heard. It’s just awful. 我听说了 太可怕了
[18:18] Jay always knew that Katrina wasn’t right for him, but… he just couldn’t shake her. 杰伊一直爱着卡特里娜, 但是有时并不能满足她
[18:22] I’ve also heard that he took out a restraining order on you. 我还听说杰伊申请了对你的限制令
[18:25] Five months ago. 5个月前,我们还总是拿这个开玩笑
[18:27] We’ve been laughing about it ever since.
[18:30] Jay’s not big on commitment. 杰伊不是个能承担责任的人
[18:32] He’ll be the first one to tell you… but I love him. 我总是第一个会出来帮他的
[18:37] I’d die for him. 我爱他,愿意为他死
[18:38] But would you kill for him? 你会为他杀人吗?
[18:40] Do you have any evidence to suggest that I would? 你有什么证据指出是我吗?
[18:43] We have recovered fibers from Patrick Wakefield’s hand and it’s a matter of time 我们已经从帕特里克.沃克菲尔德
[18:48] before I match them to someone. 手里发现了布片
[18:50] Well, let me know when you do. 通过它找到凶手只是时间的问题
[18:53] You will be first on my list. 那等你们找到了告诉我 你在我的嫌疑者中排第一位
[19:01] Calleigh. 考丽,你听说过”威士忌停步”吗?
[19:03] You ever heard of The Whiskey Stop?
[19:04] Yeah. It used to be my dad’s favorite bar. 听说,曾经是我父亲最喜欢的酒吧
[19:06] Yeah. Well, it still is. He was there until closing last night. 现在也还是,他昨天晚上一直在那
[19:11] Apparently a lot of other nights. Open tab. Over 800 bucks. 以前也常去,还欠着100多块钱的帐
[19:17] First drink in six months. 6个月来第一次喝酒
[19:19] Just a second. Tripp. 特里普
[19:21] It’s Ryan Wolfe, CSI. 我是瑞恩.沃尔夫,犯罪现场调查
[19:23] I got something from the soil on Mr. Duquesne’s tires. 我从杜奎因先生车轮胎 的土样上发现一些铁屑
[19:26] It’s traces of iron, covered in a thin layer of calcium oxide, calcium fluoride, and silicone dioxide. 一些被氧化钙,弗化钙和
[19:32] Looks like weld spatter. 二氧化硅覆盖的铁屑 像是焊接时的喷溅物
[19:34] That’s something. Thanks. 很有价值,谢谢
[19:37] New kid said he found weld spatter in your dad’s tire tread. 那个新人从轮胎上发现许多铁屑
[19:40] So he was near a construction site. 是建筑工地用的吗?
[19:42] What’s his route? 他平时回家走什么路?
[19:43] His route? 他的路线?
[19:44] His default. 他平时从酒吧回家的路线
[19:45] From the bar to his house.
[19:47] Path of least resistance. 我们要去他走的路线调查
[19:49] Lessens the chance of getting hurt and pulled over. 看能不能找到受害人
[19:54] Up 42nd. Coral Way to Granada. 第42街,向弗拉纳方向
[19:58] There’s a new firehouse going up, tip of the Gables. 那有一个顶端还在施工的房子
[20:01] I’ll get Wolfe out of the lab, have him meet me there. 我先去实验室见沃尔夫 我们在工地会和
[20:15] And I thought I drove fast. 我还以为我开的比较快
[20:20] This road usually goes through. 这条路本来是通的,因为施工关闭了
[20:22] It’s just closed because of the construction.
[20:25] White paint. 白漆
[20:28] Mr. Duquesne had orange paint on the side of his car. It’s a definite transfer. 杜奎因车旁边有橙色 的漆,应该是从这来的
[20:31] And if he were a bit inebriated and so used to his routine… 他如果来这就会撞到了,可 如果他没走常走的路线呢?
[20:35] He’d ignore the sign. 那他就不会进入这个现场
[20:42] Arc welding. 电弧焊
[20:44] Steel beams joined by an iron-powder electrode. 用来焊接顶部电气室的连接架
[20:48] The process throws out metal particles. 溅落许多铁屑
[20:54] Tread impressions. Erratic pattern. 那是车印,杂乱无章的车印
[20:57] And about ten inches wide. 大约10英寸宽
[21:00] Both consistent with Duke’s vehicle. 都和杜奎因先生的车吻合
[21:22] I’ll call the M.E.s. 我打电话回警局
[21:40] – Eric… 艾瑞克,电梯井案件的报告
[21:42] The fibers from the elevator shaft.
[21:44] Yeah, it’s an entangled fiber pulp composite. 是的,这种纤维合成浆体是
[21:47] It’s used in high-strength polyester. 用来提高聚合物的强度的
[21:49] “Synthetic polymer. “ 合成聚合物
[21:51] I think we’re looking at some sort of uniform. 像是某些制服用的材料
[21:53] The button’s three-eighths of an inch… it’s from the cuff of a sleeve. 这是纽扣,直径3/8英寸,是袖子上的
[21:57] Traces of limonene. 柠檬油精
[21:59] Common ingredient in leaf-shining spray. 一种通用的给树叶增加光泽的成分
[22:01] Supposed to keep plants looking clean. 可以上植物看上去清洁有光泽
[22:03] I checked Claudia Sanders’ background. 我查了克劳迪娅.山德斯的背景
[22:07] Claudia… 克劳迪娅,康涅狄格大学
[22:08] MBA from the business school at UCONN. 的工商管理硕士毕业
[22:11] But she took a job from Sunside Greenery this year… full time. 但是她在朝日温室做全职工
[22:15] They do horticultural design, plant care for office buildings. 给一些大楼里的植物做设计和维护
[22:18] Grove-Turner Advertising. She took a job in Seaver’s building to be near him. 树林加工广告公司,她做这 份工是为了接近杰伊.西弗
[22:23] I’ll cancel my 5:00. We’ll be there for the opening tip. 取消5点的会议,我可能7点多赶到
[22:26] Yes, center court.
[22:37] Go back to Sunside Greenery and see what you can find out. 你再去朝日温室公司 看有什么发现
[22:41] Nice going. 做的好
[22:48] This is Claudia Sanders’ locker right here. 这个就是克劳迪娅.山德斯的柜子
[22:50] All right. Thanks a lot. 好的,多谢
[22:51] No problem. 不客气 哦,耶稣
[23:30] The fibers and the button that we found in the elevator shaftare a match to the sleeve on your uniform, Claudia. 我们在电梯井发现的布片和纽扣
[23:40] Trace amounts of limonene in the fibers also point towards you. 都和你的制服相吻合,克劳迪娅 布片上的柠檬油精也和你有关
[23:45] Which means we can place you in the elevator shaft with Patrick Wakefield. 这意味我们可以落案控告你 杀了帕特里克.沃克菲尔德
[24:01] Patrick was no friend to Jay. 不,不 帕特里克不是杰伊的朋友
[24:04] Really? 真的
[24:05] What friend drinks Manhattans at Bistro Zinc two nights a week with the executive director behind your back? 什么朋友会背着杰伊和上司每个 星期2个晚上去曼哈顿酒吧喝酒
[24:15] Jay’s too trusting. 杰伊还在相信他,我早就怀疑他了
[24:16] He always has been.
[24:18] So you took care of it. 所以你杀了他?
[24:22] Claudia, you’re under arrest for the murder of Patrick Wakefield. 克劳迪娅,现在以谋杀帕特里 克.沃克菲尔德的罪名拘捕你
[24:25] Now I want to talk about Katrina. 现在我们来谈谈卡特里娜的案子
[24:28] Why don’t you direct all of your questions through my attorney. 为什么你不直接去问我的律师
[24:31] He’s on his way over here. 他正赶过来
[24:32] The plant job pays you eight dollars an hour, and yet you can afford a defense attorney. 你的工资是每小时8块钱 居然有钱请辩护律师
[24:37] Jay hired him. 杰伊替我请的
[24:40] Jay got you the attorney? 杰伊替你请的律师
[24:42] It’s what a man does for the woman he loves. 这是一个男人为他所爱的女人做的
[24:46] Jay, tell me this is a joke. 杰伊,你不是在开玩笑吧
[24:49] Maybe I’m crazy, but I feel sorry for her. 一想起是我欠她的,我就快疯了
[24:51] So you hire her a private attorney. 所以你替她请了个律师
[24:53] There’s something wrong with this woman. She actually thinks she’s helping me. 这个女人脑筋有问题 她觉得这样是在帮我
[24:57] Jay, this is why she stalks you… you give her hope. 杰伊,这就是她为什么老纠缠 你的原因,你总是给她以希望
[25:01] I feel responsible. 我觉得有责任这样做
[25:04] Interesting choice of words. 有趣的用词
[25:10] Would you please take another look at Katrina here. 你可以再检查一下卡特里娜吗?
[25:13] Anything specific you have in mind? 你有什么特别要检查的吗?
[25:15] Yes, hCG, please. 是的,查一下HCG( 人体绒膜 促性腺激素,用于测怀孕的)
[25:17] You thinking inciting incident…? 你认为这和案子有关?
[25:19] Alexx, the boyfriend was on the corporate ladder and Katrina… 艾丽克斯,她的男朋友想往上爬
[25:24] Katrina may have been in his way. 卡特里娜,也许挡了他的路
[25:27] I’ll get right on it. 我会尽快给你的
[25:28] Thank you, Alexx. 谢谢你,艾丽克斯
[25:50] Calleigh. 考丽
[25:54] We found a body on your route. 我们在你回家的路上发现了尸体
[25:57] Your tire treads were over it and the skull was crushed. 你的车撞了他,从他的胸部碾过
[26:00] Oh, Lord. 哦,不
[26:02] Dad, now is the time. If you remember anything at all you’ve got to tell me. 爸爸,如果你还记的什么 现在必须告诉我了
[26:07] Everything in me wishes I did, but I don’t. 想不起来了,我在祈祷没撞到
[26:14] Sorry. Um, should I…? 抱歉,我要回避吗?
[26:17] No, it’s all right. 没关系,不用
[26:19] Dad, this is Ryan. 爸爸,这是瑞恩,他是来从
[26:20] He’s going to process you. It’s standard procedure. 你身上取样的,是个过程
[26:24] You can change into these. 你可以换上这个
[26:31] Ouch!
[26:31] What is it? 这是什么
[26:45] Looks like glass. 象是玻璃
[26:49] Tempered. 很锋利,可能是车里
[26:50] Could be auto glass, but there’s no membrane. 的玻璃,但是没有镀膜
[26:52] Then it’s from a side window. 这是车侧窗玻璃上的,你没
[26:54] You didn’t tell me that there was any broken glass in the vehicle. 告诉我在车里发现有玻璃
[26:56] What I told you was, I wasn’t finished. 但是我告诉过你我还在查
[27:57] Carjacking. 抢劫车
[28:05] So this is the vacation shot that gives us something to work with. 这些照片上发现什么线索吗?
[28:08] The tourist was taking a picture of this girl. 这是女孩眼睛的照片
[28:14] So I’m enlarging the reflection in her eye. 放大反射成像,让我们来看看
[28:17] I’m going to slide the image over. There’s our victim… upper right corner. 右上角的这个就是死者
[28:24] Head’s arched back. 她的背部扭曲
[28:26] She was pushed from behind. 她是从后面被推出去的
[28:28] Can’t see who’s doing it. Just a shoulder. 她右肩部附近受力
[28:31] Look at the shirt. 看看那件衬衣
[28:33] That’s the same color green as Claudia Sanders’ work uniform. 和克劳迪娅公司的制服颜色一样
[28:36] I’m going to check Katrina Hannagan’s clothing for transfer. 我再去查一下卡特里娜 的衣服,看有什么发现
[28:39] This is great. Thanks. 做的好,多谢
[29:19] Horatio, ran the hCG Beta Blood test you asked for. 霍雷肖,你要的HCG测试结果
[29:27] Katrina Hannagan was pregnant. 卡特里娜.汉尼根怀孕了?
[29:29] Hormone level was 90,000. 荷尔蒙指数达到9000
[29:31] How far along? 怀孕多久了?
[29:32] Seven, eight weeks. 7到8个星期
[29:33] Okay, thank you. 好的,谢谢
[29:35] I got it, H. 嗨,霍雷肖
[29:37] I found limonene on the back of Katrina Hannagan’s blouse, just under the right shoulder blade. 我在卡特里娜.汉尼根的上衣上发 现了柠檬油精,就在右肩下面一点
[29:41] It means Claudia Sanders was behind her on the curb. 也就是说克劳迪娅.山德斯
[29:51] Now we can link Claudia to the murder. 当时在她背后 我们可以控告克劳迪娅谋杀
[29:53] You know what else, Eric? 你知道吗,艾瑞克
[29:54] I don’t think she acted alone. 我想她不是一个人做案的
[30:12] He shoots, he scores. 你射偏了
[30:20] Jay, do you know what the number one cause death among pregnant women is? 杰伊,你知道孕妇死亡 的首要原因是什么吗?
[30:26] No. 不知道
[30:27] It’s homicide. 谋杀
[30:29] Homicide at the hands of the father of the baby. 来自孩子父亲的谋杀
[30:34] Is this supposed to mean something to me? 这对我意味什么吗?
[30:37] It should, because Katrina… 是的,因为卡特里娜死时
[30:40] was seven weeks pregnant at the time of her death. 已有7个星期的身孕
[30:44] The medical examiner, Jay, has confirmed this. 医学检测已经证实了,杰伊
[30:47] So how would you like to give me a sample of your DNA? 我可以取一点你的DNA样本吗?
[30:50] I really wouldn’t. 不可以 当然不可以
[30:52] No, of course you wouldn’t. 是你告诉克劳迪娅,卡特里娜
[30:53] Did you mention to Claudia that you’re latest fling was pregnant, or did she figure that out on her own? 怀孕的消息还是她自己发现的
[30:58] I can’t control what Claudia does. 我没办法控制克劳迪娅的行动
[31:01] On the contrary, my friend, you control everything Claudia does. 恰恰相反,我的朋友 是你控制着克劳迪娅
[31:05] She is a love obsessional, and you give her just enough attention to keep her interested. 她狂热的爱着你,而你总是 给她点甜头让她为你发狂
[31:11] Pregnant girlfriend, office rival, who else, Jay, has Claudia killed for you? 怀孕的朋友,竞争的同事 还有谁,杰伊 克劳迪娅还为你杀了谁?
[31:19] I am not going to dignify this. 我不想谈这个
[31:21] Oh, yes, you are. 哦,是的,你必须谈
[31:22] I am going to dig up every unsolved case in the last five months, 我准备重新检查过去5个月 里所有未破的案子
[31:27] and figure out what other problems Claudia has eliminated for you. 找出克劳迪娅还为你做过些什么
[31:39] Picked a hell of a case to get your feet wet on. 瞧瞧你这个倒霉的案子吧
[31:43] Alexx Woods, M.E. 艾丽克斯.伍兹,先谈谈建筑工地
[31:45] Finished the post on construction site victim. 的那个死者特拉维斯.麦迪逊吧
[31:48] A Travis Madison.
[31:49] He definitely sustained extensive injuries when he was run over by that car. 毫无疑问他被车子碾过
[31:53] But he also suffered from blunt force trauma to the head. 不过我们还在他的头部找到伤口
[31:57] You got any tool marks? 有凶器的线索吗?
[31:58] Yeah, someone hit him with a cylindrical object… cracked his skull like an egg. 是的,被钝器击伤后脑所致, 一种圆柱型的物体
[32:06] What killed him, the vehicle, or the crack to the head? 但是车是从前面碾过的,不会伤到后脑
[32:09] Histopath says it was a head injury. 不是,他的致死原因是脑后被打击
[32:11] He was already dead when Mr. Duquesne ran him over. 这们说考丽小姐的父亲 只是压了一具尸体
[32:14] That’s my determination. 这也是我的结论
[32:17] That means I’m missing a murder weapon. 让我先查一下凶器的情况
[32:46] No hands. 我的手已经放起来了,找到什么吗?
[32:47] Find anything?
[32:49] Almost. 差不多了,看见这些脚印了吗?
[32:52] See the difference between the left shoe print and the right?
[32:55] Look at the pressure releases, the positioning. 有的深,有的浅,还有位置
[32:59] Whoever stood here planted his left foot, he put some weight on it… 深的好像带着什么重物
[33:02] And threw something. 他是在扔什么东西
[33:09] You can read the line of travel like an arrow. 你给了我很好的提示
[33:13] Where you plant, you point. 这是你的案子,你做决定
[33:25] What are you doing? 你在干嘛?
[33:26] What’s that noise? 那是什么?
[33:27] Is that what I think it is? 那是什么,告诉我你要做什么?
[33:29] Do you want to tell me what you’re doing with that? Don’t come any closer. 短嘴鳄
[33:32] What is that? 那是什么?
[33:35] Roast beef. 烤牛肉
[33:40] Call it cover fire. 考丽,掩护我
[33:46] What are you doing?! 你在做什么?
[33:48] Ryan! 瑞恩
[33:50] Ryan? 瑞恩,瑞恩
[33:51] Ryan!
[33:59] Looking for this? 看这个,走后门拿到的
[34:01] Took the back door.
[34:09] Unsolved homicides linked to Claudia Sanders. 和克劳迪娅.山德斯 有关的未破的案子
[34:12] Solid alibis eliminate her from four of the five. 我已经把他们分类排列了
[34:16] This one is suspicious, though. 这个是最可疑的,马丁.普尔曼
[34:18] Martin Perlman stabbed in Miami Beach. 在他刚买的位于迈阿密海滩
[34:21] One day after purchasing a new condo. 的公寓被发现,死于刺伤
[34:28] Yes, but stabbingsare so physical. 这些伤口看来很有力度
[34:31] Claudia’s method is passive. 可克劳迪娅看起来有点文静
[34:33] This Miami Beach address looks familiar. 这是他的地址,看上去很熟悉
[34:36] It should. That is Jay Seaver’s current address. 当然很熟悉,这是杰伊.西弗的住址
[34:39] He lives at the old crime scene? 你有什么线索,我们就去那查吧
[34:41] Let’s get over there. No, we’re going to Claudia’s. 不,我们去克劳迪娅家
[34:44] She’s doing the dirty work, thank you. 她是负责做事的,谢谢
[34:58] This room is clear. 清扫过
[35:03] Check in there, Eric. 查查那,艾瑞克
[35:37] Take a look at this. 看看这个
[35:44] So our girl’s been doing a little Dumpster diving? 这好像是哪个女孩扔出的垃圾
[35:46] Yes, this is how Claudia figured out Katrina was pregnant. 这就是克劳迪娅怎么
[36:14] Wait a second. 知道卡特里娜怀孕的 等等
[36:23] Box cutter. 一个切割箱子的刀
[36:24] Another souvenir? 一个纪念品
[36:26] Yes, but this one is not for display, Eric. 是的,但这个是见不得光的,艾瑞克
[36:30] This is part of a cover-up. Martin Perlman was stabbed to death, wasn’t he? 也许这就是刺死马丁.普尔曼
[36:35] Maybe with this. 的凶器的一部分
[36:38] You’re crazy. You know that. 你很疯狂,知道吗
[36:40] Why? 为什么?
[36:41] For taking a little initiative? 就因为我从鳄鱼那捡了个铁棍?
[36:42] You could’ve been gator bait on your first day. 你可能会在你上班的第 一天就成为鳄鱼的食物
[36:45] I did sacrifice my lunch. 请记住:我还没准备牺牲
[36:46] Please, just remember that.
[36:51] Print on the murder weapon… 找到匹配的指纹了,拉里.格瑞尔
[36:52] Larry Grill, just did time for assault and battery. Released last month. 上个月刚刚刑满释放
[36:56] Dad’s out of the woods. My hand-off days are over. 太好了,我父亲的恶运可以结束了
[37:02] I’m glad it turned out. 峰回路转
[37:03] Thanks, Ryan. 谢谢你,瑞恩
[37:08] Kill a guy? 杀了一个人,不,没有
[37:10] Nah.
[37:12] Uh-uh. No way.
[37:14] So your fingerprints just sort of floated on to the murder weapon? 那你的指纹是自己飞到凶器上的
[37:21] Not only that, the blood on the receiving end matches Travis Madison. 不止那些,凶器上的血迹也 和特拉维斯.麦迪逊的吻合
[37:25] The impression left on his skull matches the weapon. 特拉维斯脑后的伤口和凶器吻合
[37:29] Blood, prints, tool marks. 血迹,指纹,两样罪证
[37:34] You killed him. Admit it. 你杀了他,认罪吧
[37:37] Travis told me to meet him. 特拉维斯让我去见他
[37:39] Said he might hook me up. 说他有让我着迷的东西
[37:42] I’m guessing you’re not talking about women. 让我们确认一下,你现在
[37:44] About drugs? 谈的不是女人,是毒品
[37:48] Coke. 可卡因
[37:50] It’s a bad habit, I know. 我从未试过的好货色
[37:53] But his stuff was weak. 但是他的货很差
[37:56] You’ve gotta be kiddin’. 你在开玩笑
[37:57] I wanted to get high, not bake a cake. 我要的是高纯度,不是这种货色
[37:59] You try it, you buy it. 你试了就得买
[38:00] No way. 休想
[38:02] He would’ve done me first. 他先想袭击我的
[38:04] Instead, you killed him. 那你就杀了他
[38:06] Tried to carjack someone to get away. 然后想劫辆车逃走
[38:10] Hey! 嗨,下车
[38:10] Get out of the car! 嗨,下车
[38:13] Hey! 嗨
[38:15] Hey! 嗨
[38:20] Hey! Get out of the car! 嗨 下车
[38:24] Get out! Stop! 下车
[38:33] I hope they saved your cot at county jail. 我也希望他们只以劫车罪送你入狱
[38:38] That’s the Martin Perlman case file. 这是马丁.普尔曼案件的资料
[38:40] Yeah, homicide just sent it over. 是的,刑事部门刚送来的
[38:42] Place was cleaned up by the time P.D. got there and the murder weapon was never found. 这个案子一直没破,因为找不到凶器
[38:46] So that’s the knife tip we recovered from the rib cage, right? 这是我们从凶案现场找的断片
[38:49] And the box cutter you found at Claudia Sanders’ house. 和从克劳迪娅.山德斯
[38:51] And we have a perfect match. 家发现的切箱子的刀 完全吻合
[38:55] – Lieutenant. 副队长
[38:56] – Yeah? 是
[38:56] DNA’s back, on your weapon. 凶器上的DNA检测结果出来了
[38:58] Blood’s from the victim, Perlman. 大部分是死者马丁.普尔曼的
[38:59] Also found blood under the box cutter handle screws. 我们还在刀柄处发现了不同的血迹
[39:03] Different donor and there’s no match for it in CODIS. 不过DNA索引库里没有匹配的记录
[39:05] No match for CODIS? 没有匹配记录,你知道为什么吗?
[39:06] Yoow what, let’s change that. 让我们换个方向调查
[39:08] That was the first time she took it upon herself to make someone in my life disappear. 那是她第一次让某个 人从我的生活里消失
[39:13] First time being Martin Perlman? 第一个指的是马丁.普尔曼
[39:16] The guy who outbid me for my condo. 那个人也想买我的公寓
[39:18] Stabbed him to death. 这导致了他的死亡
[39:20] So this is Claudia then, Jay? 这们说是克劳迪娅,杰伊
[39:22] This is all Claudia? 所有的都是克劳迪娅做的
[39:24] Yeah. 是的,她在尸体被发现
[39:25] She called me the day they found his body. 的那天打电话给我
[39:28] Told me the place was move-in ready. 告诉我,公寓现在可以入住了
[39:30] I was freaked, that she killed him. 我很害怕是她杀了他
[39:33] But I also have to admit, part of me was glad. 但是那个公寓确实太棒了
[39:36] I really wanted that condo. 我非常想买下它
[39:39] I can see that. 看得出来
[39:42] Does this seem familiar to you? 你见过这个吗? 你应该见过
[39:47] Because it should. 因为是你用这个刺死马丁的
[39:49] You used it to stab Martin.
[39:51] You killed Martin, not Claudia. 你杀了他,不是克劳迪娅
[39:53] And I know this, Jay, because you cut yourself in the commission of the crime. 我明白这些,因为刀上有你的血
[39:59] You waited for my offer, and then you went a dollar over. 你看了我的报价 你就多报了1快钱
[40:03] You stole this place from me. 你偷了我的公寓
[40:05] Hey, next time, why don’t you put your money where your mouth is. 嗨,下次记的投高些价
[40:14] See, so it’s no longer about your word against that of an unbalanced woman. 所以现在就不仅仅是你 所说的克劳迪娅的事了
[40:21] This is called evidence. 这是呈堂证据
[40:24] She followed me everywhere. 她跟踪我到任何地方
[40:30] I knew when I looked up, she would be there… 我知道只要我一抬头
[40:41] Claudia. 肯定能看到她 克劳迪娅
[40:43] You need me now. 你现在需要我
[40:46] You go, Jay. 你先走,杰伊,我来清理这些
[40:47] I’ll clean this up. 别担心,我会帮你处理好的
[40:49] Don’t worry, I’ll always look out for you. I promise. 我保证
[41:06] Claudia has a defense. 克劳迪娅已经为自
[41:10] Claudia is insane. 己辩护,她有精神病
[41:12] You are just a liar, and now a killer. 而你,就是一个骗子,和杀人犯
[41:17] For you, that adds up to life times. 死在你手上的有3条人命
[41:22] one…
[41:24] two…
[41:26] three.
[41:58] Thank you.
[42:00] Calleigh. 考丽
[42:02] Boy, I feel like I just got a get out of jail free card. 感觉就好像我有一张 免进监狱的特权卡
[42:07] It’s not free this time, dad. 这不是免费,有条件的,爸爸
[42:11] Gimme your car keys. 给我你的车钥匙
[42:13] My car keys? What for? 你要我的车钥匙,干吗?
[42:15] Maybe I can’t keep you from drinking, but I can keep you from driving. 也许我不能阻止你喝酒 但我能阻止不让你开车
[42:30] I’ll take you home, but I want to say good night to somebody first. 我会开车带你回家,但我 要先跟霍雷肖说声晚安
[42:34] Sure 当然
[42:45] How we doing? 感觉如何
[42:48] Better. 不错
[42:49] Better, but not great. 不错,但不是最好
[42:53] No, not great. 不,不是最好
[42:58] You know, they say that one day at a time works both ways. 你知道吗,他们说有一天 时间也可以是双向流逝的
[43:05] I’ll remember that. 我会记住的
[43:07] Okay. 好的,你觉得沃尔夫的工作怎么样?
[43:08] How did Wolfe do?
[43:10] Surprisingly good. 出乎我意料,他很棒
[43:13] But yoewt, didn’t you? 但是你早就知道了,不是吗?
[43:15] It’s in his blood. 他天生就是干这一行的
[43:18] Good night. 晚安
[43:30] www. Forom. com
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme