Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] Ladies, what’s going on? Y’all are looking real good. That’s one of ours, right?
[00:24] Oh, look who’s here. 瞧,这是谁啊
[00:25] How are you, hey. 还有你
[00:31] Man, wait, wait, wait! 喂,喂,开慢些
[00:33] Slow down, man! This a no-wake zone! Come on, what’s wrong? Are you crazy? Slow down! 伙计,这样开太危险了
[00:37] It’s a no-wake zone! Slow down! 嘿,你们疯了吗,开慢点
[00:39] You gonna hurt somebody one of these days. 他们这样开总有天会伤到人的
[00:41] Idiots, man. 笨蛋,他们就不能让我好过些吗
[00:43] Can’t have nothing nice these days. You know what I’m saying? -史蒂维,不要离水太近了,宝贝儿
[00:49] Oye, Stevie. Not too close to the water, okay, Honey? All right, Mom. -知道了,妈妈
[00:56] More champagne? 再来点香槟……
[00:58] It’s a party, man.
[01:04] Stevie! 史蒂维!
[01:18] Yo, is anybody a’ight? 大家没事吧?
[01:34] Mom? 妈米!
[01:48] – Horatio? – Yeah? -霍雷肖 -恩
[01:52] The name of our vic is Jennifer Valdez, 26. 被害者叫詹尼弗 武德兹 26岁
[01:55] She was a guest of the owner of the house, a Dennis De Labeque, a. k.a. “Deuce Deuce. “ 房主的一位客人 房主名叫德特 拜克
[02:02] Awful lot of guests at this party, Frank. AKA 杜斯杜斯 聚会有很多人参加吧,法兰克
[02:04] Well. Mr. De Labeque is an entrepreneur. 德特先生关系很广
[02:06] He got famous producing partie in South Beach for movie stars and pro athletes. 他在南海滩那边举行过多次聚会 许多电影明星都参加了
[02:10] He was hosting his own party today to launch his new fashion line. 他今天这次举办的聚会很有特色 有人看到了什么吗?
[02:13] – Anyone see anything? – Uh, yeah. Possibly two suspects. 是的,可能有两个嫌疑犯 开船的和开枪的
[02:17] A driver and a shooter, but you know how that goes, everybody runs for cover. 不知从那面冒出 当时大家都在忙于躲藏
[02:20] So, no hard IDs. What about the owner? 就是说无法确定了 那房主呢?
[02:23] Well, Mr. De Labeque is only saying that the gunfire came from the bayside from a passing cigarette boat. 德特先生听到枪声是从后面传来 冒着一团烟雾
[02:28] Okay, but that’s a whole lot of gunfire to kill one woman though. 但是所有射击只杀死了一个女人
[02:30] Well, it’s unlikely our victim was the target. 呃,看上去受害者不像射击目标
[02:33] Not from that distance either. 从那个距离上看起来确实不像
[02:34] So that means the shooter was aiming at the whole party, and not the individual. 也就是说射击者不是针对单个目标 而是针对整个聚会的,对吧?
[02:38] Which basically means we’ve got a drive-by. 基本上说我们慢慢破案了 以迈阿密的方式破案
[02:40] A drive-by… Miami style.
[02:42] The Miami’s Sub Team presente
[02:47] CSI Miami Saison 3 Episode 02: Pro Per
[02:53] Transcript: Raceman
[02:57] Synchro: Chekdatas, Percy, Snake et Space67
[03:03] Traduction: Bendef
[03:08] Corrections et aide: Aljalil, Cordesh, Moustou, Snake et Chekdatas
[03:13] www. csi-teams. fr. st www. Forom. com
[03:35] Looks like she was killed by a single gunshot. 一枪毙命
[03:43] Got an exit wound. 找到另一个伤口 射穿了 现场被枪击打的破烂不堪 史蒂维!
[03:45] Through-and-through.
[03:46] Broken glass, multiple bullet strikes, sporadic gunfire.
[03:51] Sporadic is right.
[03:53] Guy didn’t care who he hit.
[03:58] Stevie!
[04:06] He’s going to care. He bought himself a murder charge. 谁会关心啊 他会受到谋杀起诉的
[04:10] All right, I’m going to go find that through-and-through. 我去找找那射穿的弹头
[04:12] Amen. 阿门
[04:16] Mr. De Labeque, do you have y enemies? 德勒
[04:19] Make a list. 拜克先生 有敌视你的人吗?
[04:20] Lot of haters out there, they don’t like to see a brother that’s doing good. 可以列张表了
[04:23] Any of these “haters” ever threaten you? 好多人都不喜欢黑人兄弟有所成就 收到什么威胁你的东西吗?
[04:24] Come on, man, I stay in the positive, a’ight. 得了,伙计 我为人正直
[04:26] Unfortunately, Jennifer Valdez doesn’t have that luxury anymore, does she? 不幸的是詹尼弗 武德兹可没有那么多财富,不是吗?
[04:32] – – It’s that she got dealt a bad hand. – -你意思是我杀了詹尼弗? -我不是那个意思 她被害真的是很不幸
[04:38] But now it all falls on Stevie. 但是我感觉更对不起史蒂维
[04:40] Who is Stevie? 史蒂维是谁?
[04:41] It’s her little shorty, man. 那个小家伙
[04:49] Excuse me, gentlemen. 失陪,先生们
[04:57] Stevie, my name’s Horatio Caine and I was wondering 史蒂维 我是霍雷肖 肯 我想知道
[05:03] How you’re doing? 你现在好吧
[05:06] Okay. All righty. 好的
[05:08] Um, I want to get you a ride home, but I don’t know if you have a relative in the area, do you? 我想把你送回家 但我不知道你附近有亲属吗?
[05:16] All right, I’ll work on that. 好的,我知道了
[05:18] Did you, Stevie, see the man who did the shooting? 史蒂维,你是否有 看到过那个射击者的脸长什么样
[05:25] No? 呃
[05:26] Okay, all right, partner. 好的,没问题伙计
[05:31] I’ll, um, I’ll go see about that ride, okay? 我一会儿再过来看你,好吧
[05:34] He had a black gun. 他拿着一把黑色的枪
[05:39] Stevie? Do you think you could come with me and take a look at some pictures? 史蒂维,你能跟我来看一些图片吗?
[05:44] Will they put the siren on? 是在一般房间里吗?
[05:47] You want the siren? 你想在一般的房间里?
[05:49] Okay, I’m going to tell them that Stevie wants the siren. 好的 我会告诉他们
[05:55] – All right. – Okay, pal. 史蒂维想要在一般的房间 -好的
[05:56] – H. – Yeah? -好,伙计 -什么事?
[05:58] Coast Guard just spotted our cigarette boat headed out towards open water just past Key Biscayne. 海岸巡逻队在水面找到一艘快艇
[06:03] Okay, get Frank and go. 现在正在追捕中 好的,叫上法兰克,我们立刻出发
[06:30] Vessel off our port bow. Heave to and be prepared to be boarded. 请把双手举起 我们需要检查你的快艇 他妈的
[06:45] Why you coming at me all hard for, man? 干嘛逮捕我啊?
[06:47] Like I’m a criminal or something, dawg. 我不知道,我看起来像罪犯吗?
[06:49] Aside from the fact that you have no registration for that boat, it was involved in a shooting over by Star Island today. 我们发现你没有这艘快艇的驾照 而这艘船跟今早发生的枪击案有关
[06:54] What? Man, I ain’t blast nobody. 什么? 我没看到过其他人
[06:56] Driving a boat that was used in a murder? 谋杀时开的是这艘船
[06:59] Doesn’t make much difference if you pulled the trigger or not, does it? 这么快的船,开枪可不容易啊
[07:01] I found that boat, like, a half hour ago, man. 我是在半个小时前发现这艘船的
[07:04] It was sitting there running. I took it for a ride. 它当时就停在那里 我就想开着玩玩
[07:06] Where was it just sitting? 为什么它会停在那里呢?
[07:08] I ain’t going to do your job for no One Time. 我可以协助你们
[07:10] All right. 好吧
[07:13] Suit yourself, Eight Mile. Turn arround. 得把你拷起来
[07:16] Whatever, man. 转过来
[07:18] Officer. 警官
[07:25] He’ll give it up eventually. 你最终还是就范了
[07:27] Doesn’t really matter. We’ve got his boat. 那没有什么关系 我们找到船就行了
[07:36] I thought I was going to look at pictures of a gun. 我想我只记得枪的影像
[07:38] Well, you know, sometimes, Stevie, when somebody is very scared, 史蒂维,有些时候
[07:43] all they see is the gun. 当人们特别害怕的时候 他们看到的都是枪
[07:50] But if they think really hard, they can see the face behind the gun. 我想他们要是能看清枪后的脸是很困难的
[07:58] I shouldn’t have been so close to the water. 我不应该靠水这么进
[08:01] Stevie. 史蒂维,这不是你的错
[08:02] This is not your fault. That’s not why this happened. 那不是发生这个的原因
[08:07] You get that? 知道吗
[08:09] Okay. 好吧,你继续看图片吧
[08:09] You continue to look at the pictures. I’ll be back. 我一会回来
[09:04] Hey, Delko? Get anything? 嘿,德口
[09:07] Couple of partials. Might give us one of our suspects. 发现什么东西吗?
[09:10] Somebody was getting busy. 一些细节可能给我们一下嫌疑犯的线索
[09:11] Must be 30 cartridges down there. 当时肯定很忙啊 射击了有30多颗子弹
[09:13] Yeah, it’s all nine mil. 都是9毫米口径的
[09:14] Guy thought he was Tony Montana. 船上没发现枪
[09:21] There’s no gun on board, so I’m thinking he dumped it somewhere in the Bay. 可能扔到水里了
[09:25] Hey, Delko, take a look at this. 嘿,德口,瞧瞧这个
[09:29] Two bullet strikes on the outside. 从外面射进的
[09:32] Maybe someone from the party. 可能是从聚会里射过来的
[09:34] House full of urbanites, you know, probably all packing. What, am I wrong? 我那里错了吗?
[09:40] Easy, big fella, all right? -不是,伙计
[09:42] Well, somebody tooka couple pops at this boat. -有人可能是向这船射了几发子弹
[09:50] It’s got to be somebody from the party. 一定是聚会中的人开过枪
[09:52] Well, the question is, were they returning fire,or initiating it? 问题是他们是还击,还是先开枪
[09:57] Hold on a second, man. 等一下,伙计
[09:58] So wait, I get shot at, but yet I’m treated ike a suspect? 我遭到射击
[10:05] Someone from your party, Dennis, shot at the boat. 我还被认为是嫌疑犯 有人从你的聚会中超船开枪
[10:16] Lieutenant. 副队长
[10:18] That is gun shot residue.
[10:19] Who, Dennis, were you shooting at? 达拉斯,你是在朝谁开枪?
[10:25] I was defending myself. 我是在自卫
[10:26] – So they shot first? – Of course they shot first. 因此是他们先开枪了
[10:28] But if a punk busts off on me, you better believe I’m going to bust back. 当然是他们先开枪 我感觉你还是最好相信我说的
[10:45] Dennis, you’re holding out on me. 达拉斯, 你对我有所隐瞒
[10:47] You know who did the drive-by, don’t you? 你知道是指示的这次枪击,对吧
[10:50] Look, man, I handle my own business, all right? 我有我自己的生意
[10:52] Our victim just made this my business. 我们目击者正在帮我们找呢
[10:54] If I get caught up in a murder trial, that means I got to testify. 如果我被叫去谋杀案的审讯 就是说我要去作证
[10:58] I got a clothing line now. I got housewares. 我会被他们注意的
[11:00] You don’t see Calvin Klein caught up in no Star Island murder. 我还有其他家庭成员 有可能他们会被谋杀的
[11:02] It’s bad for business, man. 这样对生意也不好的
[11:04] I suggest that you start thinking about what’s best for this little boy. 我劝你最好还是好好为那个孩子考虑考虑
[11:08] So who am I looking for? 告诉我们想找的人
[11:17] He’s an old partner of mine from back in the day. 是我的一个老朋友
[11:20] We used to produce parties and stuff together, you know, trying to out-puff Puffy. 我们以前常常在一起开聚会
[11:23] What’s his name? 他叫什么名字
[11:25] Byron Middlebrook. 贝瑞 米德博格
[11:26] Calls himself “B. Slick. “ 常称他叫比斯勒克
[11:29] I need B. Slick’s address, and I need your gun. 我需要比斯勒克的地址 以及你的枪
[12:03] Stevie? 史蒂维
[12:05] It’s him. 是他
[12:07] Are you okay, partner? 你还好吧,伙计
[12:11] Yes. 是的
[12:13] Are you sure? 你确定吗?
[12:16] Stevie… 史蒂维
[12:26] I’m sorry. -对不起
[12:28] There’s no need to apologize. -不必道歉
[12:30] Is he going to get me, too? 他们还会找到我的
[12:31] Stevie, he is never going to hurt you again. Okay? 史蒂维,他再也不会伤害你了
[12:39] All right. 好吗? 好的
[12:40] That’s Detective Salas. 那是撒拉思侦探,你跟他去换洗一下
[12:42] You’re going to go with her and get cleaned up, and I’ll talk to you later. 我一会儿再和你谈谈
[12:45] – Okay. – All right -好的 -好
[12:50] He can make an ID? 尿裤子了?
[12:52] Yes, but I’d like to keep it between you and I for the time being, if you don’t mind. Okay? 是的,但我想如果你不介意的话,最好不要说出去 -好吗? -好的
[12:58] – All right. – I’ll be back partner. 我一会儿就回来,伙计
[13:02] Hey.
[13:05] – The boat thief? – Vanilla Ice? 那偷船的家伙呢?
[13:08] Threatened to throw his ass in a holding tank with real gangsters. 没有得到什么消息
[13:11] He folded like it was laundry day. 船放在那里的?
[13:13] – Where’d he get the boat? – Virginia Key. 维吉纳水域,你要去现在就可以 你打算干嘛?
[13:15] Delko and I are headed over there right now. How ’bout you? 我现在先去找那个开枪的人
[13:17] I am going to go get the shooter. 美丽的一天啊 到那里去啊?
[13:50] – Sous-titre non traduit – 举起你的双手 扑到地上
[13:54] Byron Middlebrook. You are under arrest, my friend. 贝瑞 米德博格
[13:59] You got the wrong guy, man. 你被捕了,朋友 你抓错人了
[14:00] That’s not what your ex-partner Deuce Deuce says. 你的以前的朋友杜斯杜斯可不这么认为
[14:02] Why you believe what he’s sayin’? -你干嘛相信他说的?
[14:04] Because he’s the one that’s talking. -他会主动说出来
[15:04] Horatio, I caught your case. 霍雷肖,我派来负责你那案件 贝瑞
[15:07] Byron Middlebrook, a. k.a. “B. Slick,” is going in propria persona. 米德博格 AKA 比斯勒克将会有人给他打官司
[15:12] He’s defending himself? 他在为自己辩护
[15:14] Yeah. I’d say he has a fool for a client, except for the fact that he spent three years behind bars. 他有三年的入狱记录
[15:18] In the law library, right, Don? 在洛拉布拉监狱,对吧,当
[15:20] Well, he knows enough to ask for arraignment, prelim and bail all in one hearing. 你知道我们必须要有充足的证据来起诉他才行
[15:24] So the clock is ticking. 也就是说时间很紧迫了
[15:25] Whether we have our evidence ready or not. 要看我们现在是否有证据了
[15:28] Don, my witness will be there. 当, 我的证人会到的
[15:33] Mr. De Labeque, can you identify the man who shot at Jennifer Valdez? Is he in the courtroom? 德勒 拜克先生 射杀了詹尼弗 武德兹的那人 在法庭上吗?
[15:39] Yes, he is. He’s right there. 是的,他在
[15:44] Let the record reflect that the witness identified the defendant, Byron Middlebrook. 就在那里 证人确认被告就是贝瑞
[15:49] No further questions. 米德博格 没有其他问题了
[15:51] Cross? -下一位
[15:53] Thank you, Your Honor. -谢谢,大人
[15:55] Mr. Middlebrook, I caution you one more time against defending yourself. 米德博格先生,我再警告你一次 不要太恶心了
[15:59] Are you sure you want to continue without an attorney? 你确定在没有新的证据前继续审判吗
[16:02] Judge… I done spent more time in courtrooms than this here legal secretary you assigned to baby – sit me. 法官大人 我在法庭花费了很多时间 还为我指派了一位保姆秘书
[16:09] I’m an attorney with the Public Defender’s Office. 我是公共被告辩护律师
[16:12] Ms. Reynoso is not baby-sitting. She is assisting you in court procedure. 你知道她不是保姆 她会一直在审判程序中为你辩护
[16:16] That’s all good, Judge. 那真是太好了,法官大人
[16:18] So, uh, procedurally, I got no questions for this… witness… today. 那按程序上来说对我们的证人 今天我没有什么问题了
[16:25] If there’s no affirmative defense, I’m holding you to answer for the murder count. 如果没有以新证据推翻原告所控事实的抗辩
[16:30] Bail is set at $500,000. 来证明你具有谋杀罪 交上500元就行了
[16:32] The defendant will post said bail forthwith. 被告会全数奉上
[16:36] The witness may step down. 证人可以退下了
[16:39] Hey, fool, I’ll see your sorry ass at trial. 嘿,蠢蛋, 不好意思你还得继续审判了
[16:42] You see me right now. Punk, what you wanna do? You talkin’ all that smack. 现在就来啊,你个低能 你就能笑到最后
[16:44] Mr. De Labeque, take a seat outside in the hall. 德勒拜克先生,请退出法庭
[16:47] You need to control your witness. 你要控制好你的证人
[16:48] Yeah, you need to control your punk-ass snitch. 你要控制好你的证人
[16:50] – Man, I got your… – Mr. De Labeque. 看我不给你点颜色看看
[16:52] Bailiff, take the witness into custody. 监管好你的证人
[16:54] I’m holding you in contempt. Three days in County lockup. 控制好你们的情绪 3天的监禁
[16:57] Dennis, you need to stay calm now. Okay? 你要镇定下来
[17:00] Man, this is bogus. You’re locking me up and letting the killer go. 这太荒唐了 你们把我关起来,却把杀人犯放了
[17:03] I will not have any more violence in my courtroom. Are we clear? 任何人都不准在法庭行使暴力
[17:07] Crystal, Your Honor. 你们明白吗?
[17:09] Kid makes a point. 说得对
[17:10] Our witness is behind bars, and the defendant posts bail and goes back out on the street. 肯看看怎么办啊 我们的证人进了监狱
[17:13] Not for long. -被告嫌疑犯去依然逍遥法外 -待不长的
[17:15] I want to believe you, Horatio. Just get me the evidence. 我相信你, 霍雷肖 我们需要的是证据
[17:18] Coming up. 快了
[17:50] GSR on our defendant’s shirt. 被告身上有弹药痕迹
[17:52] He was in close proximity to a recently- fired weapon.
[17:59] But it doesn’t prove he’s our shooter. Not in a court of law. 但这不能杀人凶手就是他
[18:02] Neither does the gun that I recovered. 我仔细检查了枪
[18:04] Superglued it. No prints. 戴了胶皮手套 没有指纹 是因为你在水底找到 指纹被抹去了也是很正常的 我仔细检查了所有9毫米口径的子弹 包括射穿詹尼弗 武德兹那颗 那颗上面还有血迹 都放在台子上
[18:05] Yes, but you found it at the bottom of the bay, so that is not surprising. Expended rounds, please?
[18:11] I recovered a dozen nine-millimeters, including one with Jenny Valdez’s blood on it. I’m going to put it all in the report
[18:16] Take your time. 慢慢来
[18:19] No report, no discovery for our Pro Per. 不用担心 我们会找到结果的
[18:22] We can play Middlebrook’s game. 现在怎么对付米德博格?
[18:24] He has moved for a motion to suppress. 他现在已经无罪了 要不证物归还给他
[18:26] – What? – Yep. 什么?
[18:28] We haven’t even finished processing. What’s he going to suppress? 我们的进程还没有完成呢 他怎么可以拿走证物呢
[18:30] Evidence from the boat. -从船上找线索 -还需要继续发掘
[18:32] – It’s a stall tactic. – Yes, but it’s within the letter of the law. We’d better cover our bases. 是的,但根据法律我们最好 赶快把证物藏起来
[18:50] Legal defense for Byron Middlebrook. Who’s in charge? 我是合法被告贝瑞 米德博格…
[18:53] – I’m CSI Duquesne. Can I help you, Mr. Middlebrook? – Yeah. 我是CSI的凯英 贝瑞 米德博格先生我能为你效劳吗?
[18:58] I got a court order here, says I can peep my evidence. 是的 我这里有个上头的命令 所以我来拿我的证物
[19:01] This court order only gives you the right to look at the crime scene reports and the photographs. 这个法庭的命令只给你 查看犯罪报告照片的权力
[19:05] No, no, no, baby. Pictures is bunk- 不,不,不,宝贝
[19:08] I want to see y’all bullets, the casings, the gun, dead girl’s property, everything. 我要看子弹 弹壳还有枪
[19:12] Sir, you have no right to come into this lab. 对不起先生,你没有权力进此实验室
[19:14] Law says as a Pro Per defendant, I can inspect this facility. 法律说过这是我应有的权利 我会为此作出解释的
[19:17] The law says that you can hire a court-certified expert to examine the evidence and the procedure in the lab. 法律说你可以雇一个专家 来检查证物以及在实验室中的操作
[19:23] Who’s the best one? Give me some names, Britney. 谁是最佳人选? 告诉我几个
[19:26] Look, your legal aide can help you out with that. In the meantime you need to leave. 我们可以在外面给你做解答 也就是说你必须离开
[19:29] Apparently, all y’all are not hearing me. 很明显你们都没有在听我说
[19:32] No, I’m hearing you just fine. 我正好好的听着呢
[19:33] Okay, then just get out of my way, Jack. Allow me to exercise my rights. 好吧,赶快给我滚开
[19:38] Oh! Oh-ho, whoo! 允许我行使我的权力
[19:41] Now you done did it. 哦,呜~~
[19:42] You messed up. You just assaulted an officer of the court. 你把我惹急了
[19:45] You know what, Mr. Middlebrook? 你在干涉法庭 知道吗贝瑞米德博格先生
[19:46] We will be happy to forward all of the appropriate legal documentation through the right channels, 我们很高兴你通过正确的渠道 来查看这些合法的文档资料
[19:51] and you have every right to use your power of subpoena. 你的权力是会得到保障的?
[19:53] Power of subpoena, a’ight. 保障?
[19:56] I’m going to play your little game. 好吧,我过会儿再来
[20:05] I’ll get with you. 一会见
[20:13] You undermined me. 你在破坏我的事
[20:15] What? 什么?
[20:16] You made it look like I couldn’t stand my ground. 你让我感觉没法再处理下去
[20:18] Well, I thought you could use a little help. 我本以为可以帮助你一下
[20:20] I know, but I had it under control. 我知道,但我已经能控制局势
[20:22] From my point of view, it looked like he was going to run a blitz on you. 我看来, 他看起来像要侵犯你
[20:25] I- I’m sorry that I tried to help. 对不起,我帮了你 我也是
[20:28] So am I. -嗨 -嗨
[21:03] – Hi. – Hi.
[21:06] Thought you’d want to know I got a hold of Stevie’s aunt. 你是怎么找到我的
[21:09] She’s driving here from Oregon. 我跑到密西根去了
[21:11] I didn’t mention to her he’ll have to stick around to testify at trial. 我没有跟她提起要参加审问
[21:16] We already have a witness. 我们已经有证人
[21:18] There is strength in numbers.
[21:19] This kid had a physiological reaction to Middlebrook’s picture, 这个小孩亲眼看到过米德博格样子
[21:22] and now you’re going to put him in court with the man? 我们一定要利用好此证据
[21:24] The boy saw the killer. 那男孩看到杀人凶手了
[21:25] Yes. He also saw his mother get killed, too. 是的,他也看到了他母亲被害 我知道你想要保护他
[21:30] I know you want to protect him. We may not have a choice, Horatio. 我们没有其他选择了, 霍雷肖
[21:34] States attorney’s going to want to see both eyewitnesses up there. 州法院要求收回这船 我们的证人确还没有确定下来
[21:37] Not if there’s one name in the report. 不,只要还有一个名字在报告上
[21:58] The consol was too dark to see it with the naked eye. 这些东西太小以至肉眼无法看见
[22:01] Blood? 血吗?
[22:02] Yeah that’s a high-velocity spatter from a bullet hit. 是的,
[22:09] Our defendant didn’t have a mark on him. 从弹头上高速喷溅下来的 我们的被告没有注意到这点哈
[22:10] No, and we haven’t located the driver of the boat, have we? 是的, 我们也没有找到开船的人,对吧?
[22:13] – We may have a second victim. – And our witness may have just become a murderer. 我们也许发现了第二个受害者 我们的证人很可能是杀人凶手
[22:19] Yo, man, I told you. I didn’t shoot nobody at my party. 我告诉你 在我的聚会上射杀人
[22:23] You’ve already admitted to returning fire. Maybe it was you who shot the driver. 如果在当你回击的时候 可能是你 杀死了那开船的
[22:31] Hold up, man, all I know is that I saw that punk Slick letting off at my house. 等等,
[22:34] Besides, I’d know if I shot somebody. 我所知道的只有我看到有个家伙朝我房子开枪 此外我知道那个开枪的人
[22:36] You see, the problem is that the blood in the boat tells me a different story. 问题是在船上的血可不这么认为哦
[22:41] This ain’t right, man. 这没道理啊
[22:42] So, you mean to tell me Slick lets off on my house, and he’s on the street. 你要告诉我斯勒克朝我房子开枪 他现在依然逍遥法外
[22:46] Meanwhile, I fire two shots in self-defense, hit the vehicle, and I’m the one locked up? 与此同时我只开了两枪 并且只打中了船沿 我却要被关起来
[22:50] – You fired two shots? – Yeah, man-double tap. Hit the boat both times. -你开了两枪? -当然啦
[22:56] It’s the truth, man. He jumped off on me. 两枪 都打中了船 我说的都是实话
[23:00] Okay. I’m going to take a look into that. 他在陷害我 好的, 我还得去仔细看看
[23:02] But if I find out that you’re lying to me, B. Slick is going to be the least of your problems. 但是如果我发现你在骗我 比斯勒克的问题全都会栽到你身上的
[23:39] – Good news? – The eyewitness checks out. 好消息
[23:44] – How can I help you? – Other way around, actually. 是的, 证人招供了
[23:47] I heard about your pro per. 我能帮你做些什么吗?
[23:50] He’s going to have your lab under a microscope. 随便过来看看 我听说这个案子
[23:51] – Worse than IAB? – Exactly my point. IMB在哪里? 我不是说这个
[23:54] I thought I would drop by, offer any help I can in dealing with unorthodox scrutiny. 我是想看看 我能不能提供些什么帮助
[23:59] – I think we’re going to be okay, Rick. – Yelina said you’d say that. 我想我们能够解决问题 你过去也常常这样说
[24:02] – She could have saved you the trip. – It’s not a problem. 但说得都是真的 没问题的
[24:05] – My door’s always open. – Appreciate that. 我门总是敞开的 很感激
[24:16] – Horatio. – We got a problem. -霍雷肖 -我们遇到麻烦了
[24:26] What happened? 发生了什么? 正准备把他换走的时候
[24:29] Court line officers put him in here for transport. Suspect was already inside. 嫌疑犯已经在里面了 目击者呢?
[24:34] – Witnesses? – Four other inmates, a whole slew of custody personnel. 四个囚犯 还有些监管的
[24:37] Said the killer could’ve cared less who saw him. 他们说看到杀人者无情的看着他
[24:39] This guy is too yoked up for County. He’s a lifer. 这家伙肯定是受人指使的
[24:42] He’s a three-striker from State Pen. 他是因毒品入狱的
[24:44] Transferred from Rayford this afternoon. 今天下午才转送进来的
[24:47] Brought down here to testify in the Middlebrook case, right? 这样把米德博格的案子线索给毁了
[24:50] As a character witness. 我们的关键证人
[24:52] Middlebrook brought him down here to hit our guy. 米德博格派这人来的
[24:54] De Labecque… knew eventually they’d run into each other. 这样他就可能逃脱罪行
[24:59] But at least we’ve still got the boy. 但至少我们还有船在
[25:01] Listen to me. I am not going to put this kid in further danger. 听我说,我不会在让这孩子身处危险中
[25:05] Yeah, well, even if you don’t, Middlebrook’s got a long reach. 是啊,
[25:07] So do I. 但米德博格爪牙很广啊 我也是
[25:18] Yelina, I was hoping that Stevie could stay with you. 依利纳, 我想把史蒂维放在你那里
[25:20] How long? 多久?
[25:21] Just a day or two. Till his aunt gets here. 一两天就好了
[25:26] Because Middlebrook would look for him at your place, and you don’t want to dump him in the system. 然后我会来把他带走
[25:31] I know it’s a lot to ask. 因为米德博格会在你的地方来找他 我要知道具体情况
[25:34] That’s why it’s called a favor. 我不知道该怎么说
[25:37] Thank you. 就当是帮忙咯
[25:39] How’s he doing? 谢谢
[25:41] He says he can’t remember what his mother’s voice sounds like. -他最近怎么样? -他说他记不起他妈妈的声音了
[26:55] – I don’t believe this. – What’s up? 我真不敢相信
[26:57] I told this guy what do to do, and he did it. -怎么了? -我叫那家伙那样做,他真的做了 -斯皮纳? -要我出庭作证 -我还以为他会去叫约翰 卡肯 -他就想专门弄你 -你什么时候被召唤? -我不知道该不该去 我该怎么办啊? 去咯 你声称子弹是从我房子里找到的 从南面墙上发现的 你也声称在弹头上的红色物为血迹
[27:00] A subpoena?
[27:01] My pro per’s putting me on the stand.
[27:03] He’s some sort of legal Neanderthal, He thinks he’s Johnny Cochran.
[27:05] It’s harassment. He’s trying to throw you off your game.
[27:07] – When are you on call? – I’m not; it’s a “be there” subpoena.
[27:10] – What should I do? – Be there?
[27:17] You contend that this bullet was recovered from that house?
[27:21] The southwest-facing wall.
[27:22] And you contend that those red marks on that there bullet are blood?
[27:26] I’m not contending anything. 我没有那样声明过
[27:28] DNA indicates a match. This is the bullet that killed Jennifer Valdez. DNA表明那是杀死詹尼弗
[27:37] What about this gun? I want to know specifically where you recovered this gun from. 武德兹的子弹 那这把枪呢?
[27:44] I cannot testify to that. I did not recover that gun. 我想要知道你们到底是在那里发现的这把枪
[27:47] But you’re an expert on firearms. 我不知道他们在那里发现的这把枪 你不是火药专家嘛
[27:49] You’re sitting here today trying to put this gun in my hands. 成天说大话 还把这把枪推卸我手上
[27:52] I am not trying to do anything. The evidence will speak for itself. 我们把什么东西推卸在你身上
[27:55] Mr. Middlebrook, get to your point, and stop wasting the court’s time. -一切靠证据说话
[27:58] You run a tight ship, Judge. -米德博格陈述你的观点,不要再浪费法庭时间
[28:00] So… were there any marks on that bullet? 你要快点解决问题,法官 子弹上的痕迹在那个位置?
[28:03] Markings indicate the bullet was a six right. 痕迹在子弹正六点方向
[28:10] Looks messed up. You could tell all that from this? 都糟蹋成这样了 你能从这个上面找出来?
[28:12] The projectile was damaged, but it wasn’t messed up. 证物虽然被破坏了
[28:15] – You mean “mutilated. ” – Misshapen. -但他还是能辨认出来的 -变异了
[28:25] But there were enough characteristics to determine that’s a six right nine-millimeter. 变形了而已 但是那有足够的证据证明痕迹确实在9毫米 口径的子弹6点正位置
[28:31] Six right. 6点正
[28:33] According to the FBI’s manual on general rifling characteristics, 根据FBI手册关于子弹的特性
[28:37] ain’t that the most common rifling used in a firearm? 子弹上是不可能具有血迹的
[28:41] Yes, but this particular bullet is consistent with the firearm recovered in this case. 但是在这宗案件里这个特殊的子弹上
[28:47] “Consistent. “ 含有血迹
[28:49] But can you match this bullet with this gun? 含有 但是你能把这子弹和这枪联想到一起吗?
[29:01] Not at present. -目前还不行
[29:02] I’m done with her, Judge. -哦,好的,我问完了,法官
[29:15] Hey, did you use small-particle reagent on Middlebrook’s weapon? 你在米德博格的武器上没有发现什么细小的东西吗?
[29:19] Yeah, and I got zero prints. -没有,没有发现指纹
[29:21] – What about Sudan black? – Did it. Nothing. -其他一些线索呢? 没有,什么都没有
[29:23] – Gentian violet? – I tried them all, Calleigh, and there are no prints on that gun. -真的吗?
[29:28] If I didn’t know better, I’d think you were trying to undermine me. -我都尝试了,凯丽,枪上没有痕迹
[29:32] Oh… I’m sorry. 我没有认为你是在诋毁我 对不起
[29:36] I probably played right into Middlebrook’s hand by squabbling with you like that. 我可能太轻视米德博格了
[29:41] It’s okay, we’re cool. 确错怪了你 没关系
[29:43] You know, I admire you. This case is falling apart, and you are staying right on keel. 知道我很敬佩你 每当案子进展困难时 你正好能找到一些线索
[29:47] It’s because I just found something interesting. 我确实发现了一些有趣的东西
[29:49] – Fingerprints? – Four digits. 指纹?
[29:52] I pulled these off of the boat. 船上发现的四个手指
[29:54] They’re interrupted. 没有什么奇特的地方
[29:56] That’s not the interesting part. Try a look through the loupe. 看看有趣的那部分
[30:03] There’s foreign residue. I can barely see it. 用放大镜看看 一些血迹
[30:06] I’ve still got to test it. 很难看见 我还要仔细分析一下
[30:21] Blood. Wiped away part of that print. 从那个指纹上发现的血迹
[30:23] Whose print? Is it Byron Middlebrook’s? 是贝瑞 米德博格的指纹吗?
[30:25] Nope. But it’s probably the person who helped him clean up his mess. 不,但可能是清理船只的那个人的
[30:34] Bob Davenport… “Eminem. “ 鲍勃 达文波特
[30:38] Bob, you’re a smart guy. Take a look at that. 鲍勃,你真的很聪明啊 看看这个
[30:44] What’s up with this? 这是什么?
[30:45] What’s up with that is that it’s your handprint on the boat with a blood smear over it. 是你在船上留下的手纹
[30:52] – So? – So, that means you were there first, Bob, then the bleeder. 血很不好看清 那有怎么样?
[30:56] And since we know someone got shot on the boat… 也就是说你是第一个,鲍勃 也就是流血者
[30:58] Hey, man, when I found that boat, that body was already there. 因为我们知道有人在船上被射中 我只记得我找到那船的时候,那尸体已经在那儿了
[31:01] – Whose body? – I don’t know, man. 谁的尸体? 我不知道
[31:13] I kind of freaked out. What you want me to do? 你要我怎么办?
[31:15] I took the boat, dead homie and all. 那船不是我的
[31:18] What’d you do with the body? 你怎么处理那尸体的?
[31:21] I gave him the slip. 我把他扔水里了
[31:32] Look, man, that’s how it went down. I’m telling you the truth. 瞧,这就是所有我做的 我跟你说的是实话
[31:34] would be the first time you told me the truth since I met you. 第一次我们见面的时候 你说你也是说的实话
[31:39] Look, man, homeboy is probably still out there. 瞧, 坏蛋还在外面呢
[31:41] It’s Rum Point, this side of Catcher’s Marina. 你们错了
[31:44] Why don’t you go look for yourself? 你们可以自己去看
[31:45] I got a better idea. You’re going to show me. 我有个好主意
[31:55] – Nothing, Frank. – That’s it. 你告诉我们在哪里
[31:58] Hold on, dude. I swear on my mama, man, this is exactly where I dumped homeboy. 这就是我扔尸体的地方
[32:02] Listen, you little cracker, I’ve about had it with your minstrel act. 听着,你这家伙 小心我把你揍扁了
[32:05] Frank, take it easy. He could be telling the truth. 法兰克, 不要这样 他说得是实话
[32:08] Bottom’s all damaged. Coral’s broken up. 尸体已经损坏了
[32:11] Where you going with this? -可能已经不成样子了 -那怎么找到呢?
[32:14] They attach these metal chains called “ticklers” to the bottom of their nets. 捕虾的可能带走了
[32:17] They drag them along, scare up the shrimp. 他的组织结构已经被破坏
[32:23] I thought this area was off limits to shrimpers. 虾钩挂着托走了 我想这一带确实有些捕虾的
[32:25] Doesn’t mean they don’t do it. 也就是说他并没有说谎
[32:28] All right. 好吧
[32:30] I’ll call Fish and Game, get a list of their favorite poachers. 我去问问捕鱼组织的
[32:34] Illegal trawling? 非法捕鱼
[32:36] I don’t know what you’re talking about. 你在说些什么?
[32:38] Well, according to Florida Fish and Game Captain Pine, your outfit’s the worst offender in the marina. 根据捕鱼组织的规定,
[32:44] Four citations in six months? 潘船长 你的捕鱼超出规定水域了
[32:46] Yeah, Fish and Game got it in for me. 是常规的四倍大
[32:49] We need to see your catch, please. 是的,我确实超出了 我要看看你的货物
[32:59] So, you don’t trawl in the no-fishing zones? 在这里你们没有捕到鱼
[33:01] That’s right. 我们只有努力了
[33:03] Then how do you explain this? 你怎么解释这个
[33:04] It’s black coral, a protected species. 这是黑珊瑚 保护物种的
[33:07] You know, last year, it was a sea snail. 去年是海鳗 今年是珊瑚
[33:09] They keep on shrinking the areas we can shrimp. 我们只能在他们划定了捕虾区域捕虾
[33:12] Law’s the law, sir. -这些是丢下的
[33:13] Yeah, I still got to make a living, though. -是的,现在还能捕到这些
[33:15] Hey, Jacques Cousteau, why don’t you open this other net here? 你能让我们看看那个吗?
[33:24] God. 哦,卡文,好像你超出了你的捕捞范围了
[33:27] Well, Captain, looks like you just went over your limit. 找到这人是维斯里
[33:40] Our floater is one Wesley Simmons. 西曼
[33:45] He’s a known associate of Byron Middlebrook. 联系到贝瑞 米德博格说得
[33:47] Three GSWs to the upper torso… back to front. 此人是从后面 被射杀的
[33:56] All through-and-throughs. Bled out internally. 全部都是射穿了的 流血过多而死
[33:59] But Dennis De Labeque’s weapon only discharged twice. I confirmed that. 但是达拉斯 拜克说他只打了两发子弹 这点我可以确认
[34:03] Maybe there was another shooter, someone else at the party? 可能是聚会上还有人开枪 嗨,
[34:44] I got your page. What’s up? 我收到你的传呼 怎么了?
[34:45] I need you and Eric to string the boat. 我要你和艾瑞克去拉线测量一下船
[34:47] Sure. What are we looking for? 我们去找什么?
[34:49] Well, I don’t want to bias you, all right? -我想看看射击效果
[34:51] Ooh, I love a mystery. -我不会让你失望的
[34:54] Horatio, look what Mr. Pro Per just hung on me. 霍雷肖,根据法庭刚给我文件
[34:57] Motion for sanctions. 批准条文
[35:00] Sanctions? -批准?
[35:01] Middlebrook’s claiming we held back information concerning our eyewitnesses. -米德博格想知道我们把证人放在那里了 他跟法官说的
[35:04] Now, he wins this, Judge could toss our evidence, maybe even dismiss the whole damn case. 法官说可以告诉他这些 但这可能毁了整个案子
[35:09] “Eyewitnesses. “ 我们的证人
[35:11] Yeah. Frank, you sanitized these reports, right, and deleted any reference to Stevie Valdez, didn’t you? 你是说这个我们的证人史蒂维武德兹的情况他们都知道了
[35:17] Blacked out every line by hand. Me and Yelina both. Why? 是的,他们知道了所有情况
[35:20] He’s written “eyewitnesses” in his motion. He knows about the kid. 这样的话他就知道那小孩在那里 -这是霍雷肖凯恩,
[35:26] This is Horatio Caine. I need 315s, 1805 Palmfrond. Detective Salas’ residence. 我需要在附近的305 1805警车前来支援
[35:33] Copy that! -收到 迈阿密警察
[35:58] Get him! Get him! 抓住他
[36:15] I – I don’t… I don’t know what to say other than I’m sorry that I put you and Ray Jr. in the middle of this. 我… 我只想说对不起
[36:24] Thank you for your call. 把你和小瑞德放在如此危险的境地 谢谢你的及时通知
[36:26] We were, uh, able to take cover. 我们才能及时的躲藏起来
[36:29] Okay, well, that’s good. 好的,那就好了
[36:32] There’s… there’s obviously a leak here, and I’m going to move Stevie to another location with round- the-clock security, okay? 很明显这里有严重的失误
[36:40] I think that’s good. 我打算把史蒂维带到另外一个有24小时保安监护的地方
[36:40] If you don’t mind, I’m going to just… -好的
[36:42] I’m going to stay put, stay out here tonight, uh, in case Ray Jr. wants to… -如果你不介意的话,我今晚在外面巡逻 以防万一
[36:47] Um, no. No, that’s… 不,
[36:49] It’s fine. It’s okay. 没关系的
[36:51] We’re, um… We’re going to be fine. 我们没关系的
[37:00] No, I get it. 哦,我知道了
[37:01] Horatio… -霍雷肖
[37:02] Okay, uh… so I… okay. -好的
[37:05] – Yes. – All right. Good night. -好吧
[37:09] Yep. -好的, 过得愉快
[37:18] – Horatio. – Yes, sir? 霍雷肖 是长官
[37:23] – Found our leak. – Surprise me. 找到疏漏了 让我很吃惊
[37:28] So we’re clear, you’re the, uh, legal aide to Byron Middlebrook? 你就是贝瑞 米德博格的代理律师
[37:31] I work with the Public Defender’s Office, Judge appointed me to the case. 我为公共被告办公室工作
[37:35] You make it a habit of giving sensitive police information to all your clients? 法官指派我来做这场官司 你把一些消息给了你的的客户?
[37:37] Pertinent information. 一部分消息
[37:39] According to the visitors’ log, you were in MDPD yesterday. 根据来访簿
[37:45] It’s just for a day or two, until his aunt gets in town. 你昨天去过警署 可能一到两天吧
[37:47] Because Middlebrook would look for him at your place. 因为米德博格会到你的地方去找他
[37:50] I know it’s a lot to ask.
[37:51] That’s why it’s called a favor. 你知道我在说什么 没办法只好帮忙了
[37:55] I informed my client of a potential eyewitness. I won’t apologize for that. 我告诉了我客户一些我所看到的 我不会为此道歉的
[37:59] The eyewitness is a boy who was almost killed, in a drive- by. 我也看到了一个开车打算杀死这小孩的人
[38:04] Two guesses who arranged it. 两个人被认为是嫌疑犯
[38:06] I can’t be responsible for what a client might arrange. 我不会对我客户所作的负责的
[38:09] Is that how you sleep at night, Monica? 那天晚上你睡觉了吗,莫尼卡
[38:11] Hey, I was just doing my job. 嘿,我只是在做我的分内工作
[38:13] Well, we’re going to do everything in our power to get you disbarred. What do you think about that? 庭后能跟你好好谈谈吗
[38:16] Are you guys serious? 你们认真的
[38:17] We’re just doing our jobs, Monica. 我们也只是在做我们的分内工作而已
[38:20] You can relate to that. 你可以想象的到的
[38:24] Judge wants us back at court at 10:00. 法官要我们10点一刻过去
[38:26] Sanction hearing. 裁决听证会 我建议你最好不要再庇护米德博格了
[38:28] I suppose you teed this up for Middlebrook, too, huh? 凯丽请把你们得到的资料给我送过来
[38:34] Calleigh, get me everything you have on this case, please. it’s about to go south. 马上就要宣判了
[38:48] All rise. People vs. Byron Middlebrook. Honorable Judge Veracruz presiding. 好了,
[38:55] The court is hereby in session. 证人,被告,法官到庭 开庭
[39:01] Upon further review, I believe Mr. Middlebrook’s motion for sanctions has merit. 根据证词我相信米德博格先生在各方面都是好的
[39:06] The People withheld the existence of a material eyewitness. 你们所提供的证据不足
[39:09] Prudent, in that we believe he arranged the murder of our first eyewitness in his jail cell. 反对,我们相信他策划了在监狱里杀害我们的第一个证人
[39:15] Man, I didn’t arrange nothing. You defaming my character. 我根本没有策划 你在侮辱我的人格
[39:19] Mr. Middlebrook, this is a court of law. Please keep your comments to yourself. 米德博格先生这是法庭
[39:24] And let me say that I am disappointed with the conduct of the prosecution in this matter. 请肃静 让我看到的是对此事的起诉是让我感到失望
[39:29] I certainly hope that this will be the last time that such actions are perpetrated by the State attorney’s office. 我希望根据州法律规定这是最后一次宣判
[39:36] Withholding key evidence is a grave matter regardless of the motivation behind it. 我们掌握了关键的证据
[39:41] And so, based on the information before me, 因此基于这些证据
[39:43] I’m going to grant the defendant’s motion and exclude the eyewitness, a Steven Valdez… 我不得不承认被告的冲动 包括证人史蒂维
[39:49] although something tells me that that will please both the defense and the prosecution. 武德兹 他们在这场审判中都是受害者
[39:53] So, Wesley Simmons was driving the boat when he got shot, right? 因此这就是斯曼在开船的时候被射击的地方
[39:55] H found the blood on the console.
[39:57] And Alexx said he was shot three times back to front, left to right. -他们在船上发现了血迹 -看上去他在船上从身后被射击了三枪
[40:03] The trajectory’s inconsistent. There is no way that he could’ve been shot from the shore. 也就是说不可能是从岸上射过来的
[40:09] That’s what Horatio was talking about. You drive. I’ll write the report. 这就是霍雷肖要得 我们立刻到法庭去
[40:13] Are the People able to proceed with their case against Byron Middlebrook in the shooting death of Jennifer Valdez? 还有谁对此案中关于贝瑞 米德博格射杀
[40:19] No, Your Honor, the People are not. 詹尼弗 武德兹致死有所异议吗? 没有了,大人,没有了
[40:22] Then I have no choice but to dismiss this case without prejudice. 那我只有宣判起诉无效
[40:25] Court is in recess. 退庭
[40:33] Here we go. 来吧
[40:38] Thank you. 谢谢
[40:40] Thank you, ma’am. 谢谢伙计
[40:44] Uh, Your Honor, could we have a moment? 大人, 能等一下吗?
[40:48] Ain’t you gonna congratulate me? 要祝贺我吗?
[40:50] On the contrary, Byron. -与此相反,把他拷起来,法兰克
[40:51] – Hook him up, Frank. – Gladly. -好的
[40:55] You better get this cowboy off of me. 让这家伙离我远点
[40:57] Mr. Haffman, would you like to, uh, enlighten the court? 霍雷肖先生你有什么要在法庭上说的嘛
[41:00] Yes, Your Honor, we’re filing a new case against Mr. Middlebrook for the murder of Wesley Simmons. 是的,大人,我们发现了一宗针对 米德博格先生谋害维斯里
[41:06] Like hell. 斯曼的案件 不可能
[41:07] This is harassment. -这是无效的
[41:09] Who is Wesley Simmons? -谁是维斯里 斯曼?
[41:10] – His crime partner. – And the driver of the boat. 他的同伙 也是那位开船的人
[41:15] We can prove that Wesley Simmons was shot by you from inside the boat. 我们能够证明维斯里 斯曼 是在船上被你从后面射杀的
[41:24] That’s ridiculous, Judge. 太荒唐了,法官
[41:26] Why would I shoot the dude that’s driving? 我为什么会射杀开船的人呢?
[41:28] It’s called tunnel vision, my friend. 这叫做情景重现, 我的朋友
[41:40] Too bad he ain’t around to testify. -不幸的是审判已经结束了
[41:41] Here’s the beautiful part, Byron. He doesn’t have to be. -还有最精彩的一部分呢
[41:46] You got nothing. 他本不该死的
[41:47] That’s not true, either. -你什么证据都没有
[41:48] Take a look at this. -这可不对了
[41:50] I have his blood on your shirt. 瞧瞧这个,我们在你衣服上发现了他的血迹
[41:52] It’s called high-velocity spatter. 这是在高速射击后溅出的
[41:57] Proves you shot him. 你射杀的证据
[42:00] Judge, what’s my bail? 法官,我的法案呢
[42:02] Your case is no longer before this court, Mr. Middlebrook. There is no bail. 这案件不在属于此法庭,米德博格先生 没有法案了
[42:06] You’re under arrest, Slick. 你被捕了, 斯勒克
[42:09] Byron, have a nice stay. 贝瑞, 祝你好运
[42:12] Come on… 来啊 谢谢
[42:40] The policeman said you got the guy who hurt my mom. 警官说你抓到了伤害我妈妈的人
[42:43] We did. We got him. 我抓到他了,是的
[42:48] I keep on trying to remember her voice. 我常常试图想起他的声音
[42:52] Well, you know, partner, it’ll come back to you. 伙计, 会回到你身边的
[42:56] All the good things about your mom are going to come back to you. 你妈妈所有好的东西都会回到你身边的
[43:03] I… I have something for you. 我要给你个东西
[43:09] This belongs to you now. 这个现在属于你了
[43:16] You don’t have to wait with me. 你不必等现在才给我
[43:19] Stevie… there’s no other place I’d rather be. 史蒂维,没有比这个更好的了
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme