Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:17] Ladies, what’s going on? Y’all are looking real good. That’s one of ours, right?
[00:24] Oh, look who’s here. 瞧,这是谁啊
[00:25] How are you, hey. 还有你
[00:31] Man, wait, wait, wait! 喂,喂,开慢些
[00:33] Slow down, man! This a no-wake zone! Come on, what’s wrong? Are you crazy? Slow down! 伙计,这样开太危险了
[00:37] It’s a no-wake zone! Slow down! 嘿,你们疯了吗,开慢点
[00:39] You gonna hurt somebody one of these days. 他们这样开总有天会伤到人的
[00:41] Idiots, man. 笨蛋,他们就不能让我好过些吗
[00:43] Can’t have nothing nice these days. You know what I’m saying? -史蒂维,不要离水太近了,宝贝儿
[00:49] Oye, Stevie. Not too close to the water, okay, Honey? All right, Mom. -知道了,妈妈
[00:56] More champagne? 再来点香槟……
[00:58] It’s a party, man.
[01:04] Stevie! 史蒂维!
[01:18] Yo, is anybody a’ight? 大家没事吧?
[01:34] Mom? 妈米!
[01:48] – Horatio? – Yeah? -霍雷肖 -恩
[01:52] The name of our vic is Jennifer Valdez, 26. 被害者叫詹尼弗 武德兹 26岁
[01:55] She was a guest of the owner of the house, a Dennis De Labeque, a. k.a. “Deuce Deuce. “ 房主的一位客人 房主名叫德特 拜克
[02:02] Awful lot of guests at this party, Frank. AKA 杜斯杜斯 聚会有很多人参加吧,法兰克
[02:04] Well. Mr. De Labeque is an entrepreneur. 德特先生关系很广
[02:06] He got famous producing partie in South Beach for movie stars and pro athletes. 他在南海滩那边举行过多次聚会 许多电影明星都参加了
[02:10] He was hosting his own party today to launch his new fashion line. 他今天这次举办的聚会很有特色 有人看到了什么吗?
[02:13] – Anyone see anything? – Uh, yeah. Possibly two suspects. 是的,可能有两个嫌疑犯 开船的和开枪的
[02:17] A driver and a shooter, but you know how that goes, everybody runs for cover. 不知从那面冒出 当时大家都在忙于躲藏
[02:20] So, no hard IDs. What about the owner? 就是说无法确定了 那房主呢?
[02:23] Well, Mr. De Labeque is only saying that the gunfire came from the bayside from a passing cigarette boat. 德特先生听到枪声是从后面传来 冒着一团烟雾
[02:28] Okay, but that’s a whole lot of gunfire to kill one woman though. 但是所有射击只杀死了一个女人
[02:30] Well, it’s unlikely our victim was the target. 呃,看上去受害者不像射击目标
[02:33] Not from that distance either. 从那个距离上看起来确实不像
[02:34] So that means the shooter was aiming at the whole party, and not the individual. 也就是说射击者不是针对单个目标 而是针对整个聚会的,对吧?
[02:38] Which basically means we’ve got a drive-by. 基本上说我们慢慢破案了 以迈阿密的方式破案
[02:40] A drive-by… Miami style.
[02:42] The Miami’s Sub Team presente
[02:47] CSI Miami Saison 3 Episode 02: Pro Per
[02:53] Transcript: Raceman
[02:57] Synchro: Chekdatas, Percy, Snake et Space67
[03:03] Traduction: Bendef
[03:08] Corrections et aide: Aljalil, Cordesh, Moustou, Snake et Chekdatas
[03:13] www. csi-teams. fr. st www. Forom. com
[03:35] Looks like she was killed by a single gunshot. 一枪毙命
[03:43] Got an exit wound. 找到另一个伤口 射穿了 现场被枪击打的破烂不堪 史蒂维!
[03:45] Through-and-through.
[03:46] Broken glass, multiple bullet strikes, sporadic gunfire.
[03:51] Sporadic is right.
[03:53] Guy didn’t care who he hit.
[03:58] Stevie!
[04:06] He’s going to care. He bought himself a murder charge. 谁会关心啊 他会受到谋杀起诉的
[04:10] All right, I’m going to go find that through-and-through. 我去找找那射穿的弹头
[04:12] Amen. 阿门
[04:16] Mr. De Labeque, do you have y enemies? 德勒
[04:19] Make a list. 拜克先生 有敌视你的人吗?
[04:20] Lot of haters out there, they don’t like to see a brother that’s doing good. 可以列张表了
[04:23] Any of these “haters” ever threaten you? 好多人都不喜欢黑人兄弟有所成就 收到什么威胁你的东西吗?
[04:24] Come on, man, I stay in the positive, a’ight. 得了,伙计 我为人正直
[04:26] Unfortunately, Jennifer Valdez doesn’t have that luxury anymore, does she? 不幸的是詹尼弗 武德兹可没有那么多财富,不是吗?
[04:32] – – It’s that she got dealt a bad hand. – -你意思是我杀了詹尼弗? -我不是那个意思 她被害真的是很不幸
[04:38] But now it all falls on Stevie. 但是我感觉更对不起史蒂维
[04:40] Who is Stevie? 史蒂维是谁?
[04:41] It’s her little shorty, man. 那个小家伙
[04:49] Excuse me, gentlemen. 失陪,先生们
[04:57] Stevie, my name’s Horatio Caine and I was wondering 史蒂维 我是霍雷肖 肯 我想知道
[05:03] How you’re doing? 你现在好吧
[05:06] Okay. All righty. 好的
[05:08] Um, I want to get you a ride home, but I don’t know if you have a relative in the area, do you? 我想把你送回家 但我不知道你附近有亲属吗?
[05:16] All right, I’ll work on that. 好的,我知道了
[05:18] Did you, Stevie, see the man who did the shooting? 史蒂维,你是否有 看到过那个射击者的脸长什么样
[05:25] No? 呃
[05:26] Okay, all right, partner. 好的,没问题伙计
[05:31] I’ll, um, I’ll go see about that ride, okay? 我一会儿再过来看你,好吧
[05:34] He had a black gun. 他拿着一把黑色的枪
[05:39] Stevie? Do you think you could come with me and take a look at some pictures? 史蒂维,你能跟我来看一些图片吗?
[05:44] Will they put the siren on? 是在一般房间里吗?
[05:47] You want the siren? 你想在一般的房间里?
[05:49] Okay, I’m going to tell them that Stevie wants the siren. 好的 我会告诉他们
[05:55] – All right. – Okay, pal. 史蒂维想要在一般的房间 -好的
[05:56] – H. – Yeah? -好,伙计 -什么事?
[05:58] Coast Guard just spotted our cigarette boat headed out towards open water just past Key Biscayne. 海岸巡逻队在水面找到一艘快艇
[06:03] Okay, get Frank and go. 现在正在追捕中 好的,叫上法兰克,我们立刻出发
[06:30] Vessel off our port bow. Heave to and be prepared to be boarded. 请把双手举起 我们需要检查你的快艇 他妈的
[06:45] Why you coming at me all hard for, man? 干嘛逮捕我啊?
[06:47] Like I’m a criminal or something, dawg. 我不知道,我看起来像罪犯吗?
[06:49] Aside from the fact that you have no registration for that boat, it was involved in a shooting over by Star Island today. 我们发现你没有这艘快艇的驾照 而这艘船跟今早发生的枪击案有关
[06:54] What? Man, I ain’t blast nobody. 什么? 我没看到过其他人
[06:56] Driving a boat that was used in a murder? 谋杀时开的是这艘船
[06:59] Doesn’t make much difference if you pulled the trigger or not, does it? 这么快的船,开枪可不容易啊
[07:01] I found that boat, like, a half hour ago, man. 我是在半个小时前发现这艘船的
[07:04] It was sitting there running. I took it for a ride. 它当时就停在那里 我就想开着玩玩
[07:06] Where was it just sitting? 为什么它会停在那里呢?
[07:08] I ain’t going to do your job for no One Time. 我可以协助你们
[07:10] All right. 好吧
[07:13] Suit yourself, Eight Mile. Turn arround. 得把你拷起来
[07:16] Whatever, man. 转过来
[07:18] Officer. 警官
[07:25] He’ll give it up eventually. 你最终还是就范了
[07:27] Doesn’t really matter. We’ve got his boat. 那没有什么关系 我们找到船就行了
[07:36] I thought I was going to look at pictures of a gun. 我想我只记得枪的影像
[07:38] Well, you know, sometimes, Stevie, when somebody is very scared, 史蒂维,有些时候
[07:43] all they see is the gun. 当人们特别害怕的时候 他们看到的都是枪
[07:50] But if they think really hard, they can see the face behind the gun. 我想他们要是能看清枪后的脸是很困难的
[07:58] I shouldn’t have been so close to the water. 我不应该靠水这么进
[08:01] Stevie. 史蒂维,这不是你的错
[08:02] This is not your fault. That’s not why this happened. 那不是发生这个的原因
[08:07] You get that? 知道吗
[08:09] Okay. 好吧,你继续看图片吧
[08:09] You continue to look at the pictures. I’ll be back. 我一会回来
[09:04] Hey, Delko? Get anything? 嘿,德口
[09:07] Couple of partials. Might give us one of our suspects. 发现什么东西吗?
[09:10] Somebody was getting busy. 一些细节可能给我们一下嫌疑犯的线索
[09:11] Must be 30 cartridges down there. 当时肯定很忙啊 射击了有30多颗子弹
[09:13] Yeah, it’s all nine mil. 都是9毫米口径的
[09:14] Guy thought he was Tony Montana. 船上没发现枪
[09:21] There’s no gun on board, so I’m thinking he dumped it somewhere in the Bay. 可能扔到水里了
[09:25] Hey, Delko, take a look at this. 嘿,德口,瞧瞧这个
[09:29] Two bullet strikes on the outside. 从外面射进的
[09:32] Maybe someone from the party. 可能是从聚会里射过来的
[09:34] House full of urbanites, you know, probably all packing. What, am I wrong? 我那里错了吗?
[09:40] Easy, big fella, all right? -不是,伙计
[09:42] Well, somebody tooka couple pops at this boat. -有人可能是向这船射了几发子弹
[09:50] It’s got to be somebody from the party. 一定是聚会中的人开过枪
[09:52] Well, the question is, were they returning fire,or initiating it? 问题是他们是还击,还是先开枪
[09:57] Hold on a second, man. 等一下,伙计
[09:58] So wait, I get shot at, but yet I’m treated ike a suspect? 我遭到射击
[10:05] Someone from your party, Dennis, shot at the boat. 我还被认为是嫌疑犯 有人从你的聚会中超船开枪
[10:16] Lieutenant. 副队长
[10:18] That is gun shot residue.
[10:19] Who, Dennis, were you shooting at? 达拉斯,你是在朝谁开枪?
[10:25] I was defending myself. 我是在自卫
[10:26] – So they shot first? – Of course they shot first. 因此是他们先开枪了
[10:28] But if a punk busts off on me, you better believe I’m going to bust back. 当然是他们先开枪 我感觉你还是最好相信我说的
[10:45] Dennis, you’re holding out on me. 达拉斯, 你对我有所隐瞒
[10:47] You know who did the drive-by, don’t you? 你知道是指示的这次枪击,对吧
[10:50] Look, man, I handle my own business, all right? 我有我自己的生意
[10:52] Our victim just made this my business. 我们目击者正在帮我们找呢
[10:54] If I get caught up in a murder trial, that means I got to testify. 如果我被叫去谋杀案的审讯 就是说我要去作证
[10:58] I got a clothing line now. I got housewares. 我会被他们注意的
[11:00] You don’t see Calvin Klein caught up in no Star Island murder. 我还有其他家庭成员 有可能他们会被谋杀的
[11:02] It’s bad for business, man. 这样对生意也不好的
[11:04] I suggest that you start thinking about what’s best for this little boy. 我劝你最好还是好好为那个孩子考虑考虑
[11:08] So who am I looking for? 告诉我们想找的人
[11:17] He’s an old partner of mine from back in the day. 是我的一个老朋友
[11:20] We used to produce parties and stuff together, you know, trying to out-puff Puffy. 我们以前常常在一起开聚会
[11:23] What’s his name? 他叫什么名字
[11:25] Byron Middlebrook. 贝瑞 米德博格
[11:26] Calls himself “B. Slick. “ 常称他叫比斯勒克
[11:29] I need B. Slick’s address, and I need your gun. 我需要比斯勒克的地址 以及你的枪
[12:03] Stevie? 史蒂维
[12:05] It’s him. 是他
[12:07] Are you okay, partner? 你还好吧,伙计
[12:11] Yes. 是的
[12:13] Are you sure? 你确定吗?
[12:16] Stevie… 史蒂维
[12:26] I’m sorry. -对不起
[12:28] There’s no need to apologize. -不必道歉
[12:30] Is he going to get me, too? 他们还会找到我的
[12:31] Stevie, he is never going to hurt you again. Okay? 史蒂维,他再也不会伤害你了
[12:39] All right. 好吗? 好的
[12:40] That’s Detective Salas. 那是撒拉思侦探,你跟他去换洗一下
[12:42] You’re going to go with her and get cleaned up, and I’ll talk to you later. 我一会儿再和你谈谈
[12:45] – Okay. – All right -好的 -好
[12:50] He can make an ID? 尿裤子了?
[12:52] Yes, but I’d like to keep it between you and I for the time being, if you don’t mind. Okay? 是的,但我想如果你不介意的话,最好不要说出去 -好吗? -好的
[12:58] – All right. – I’ll be back partner. 我一会儿就回来,伙计
[13:02] Hey.
[13:05] – The boat thief? – Vanilla Ice? 那偷船的家伙呢?
[13:08] Threatened to throw his ass in a holding tank with real gangsters. 没有得到什么消息
[13:11] He folded like it was laundry day. 船放在那里的?
[13:13] – Where’d he get the boat? – Virginia Key. 维吉纳水域,你要去现在就可以 你打算干嘛?
[13:15] Delko and I are headed over there right now. How ’bout you? 我现在先去找那个开枪的人
[13:17] I am going to go get the shooter. 美丽的一天啊 到那里去啊?
[13:50] – Sous-titre non traduit – 举起你的双手 扑到地上
[13:54] Byron Middlebrook. You are under arrest, my friend. 贝瑞 米德博格
[13:59] You got the wrong guy, man. 你被捕了,朋友 你抓错人了
[14:00] That’s not what your ex-partner Deuce Deuce says. 你的以前的朋友杜斯杜斯可不这么认为
[14:02] Why you believe what he’s sayin’? -你干嘛相信他说的?
[14:04] Because he’s the one that’s talking. -他会主动说出来
[15:04] Horatio, I caught your case. 霍雷肖,我派来负责你那案件 贝瑞
[15:07] Byron Middlebrook, a. k.a. “B. Slick,” is going in propria persona. 米德博格 AKA 比斯勒克将会有人给他打官司
[15:12] He’s defending himself? 他在为自己辩护
[15:14] Yeah. I’d say he has a fool for a client, except for the fact that he spent three years behind bars. 他有三年的入狱记录
[15:18] In the law library, right, Don? 在洛拉布拉监狱,对吧,当
[15:20] Well, he knows enough to ask for arraignment, prelim and bail all in one hearing. 你知道我们必须要有充足的证据来起诉他才行
[15:24] So the clock is ticking. 也就是说时间很紧迫了
[15:25] Whether we have our evidence ready or not. 要看我们现在是否有证据了
[15:28] Don, my witness will be there. 当, 我的证人会到的
[15:33] Mr. De Labeque, can you identify the man who shot at Jennifer Valdez? Is he in the courtroom? 德勒 拜克先生 射杀了詹尼弗 武德兹的那人 在法庭上吗?
[15:39] Yes, he is. He’s right there. 是的,他在
[15:44] Let the record reflect that the witness identified the defendant, Byron Middlebrook. 就在那里 证人确认被告就是贝瑞
[15:49] No further questions. 米德博格 没有其他问题了
[15:51] Cross? -下一位
[15:53] Thank you, Your Honor. -谢谢,大人
[15:55] Mr. Middlebrook, I caution you one more time against defending yourself. 米德博格先生,我再警告你一次 不要太恶心了
[15:59] Are you sure you want to continue without an attorney? 你确定在没有新的证据前继续审判吗
[16:02] Judge… I done spent more time in courtrooms than this here legal secretary you assigned to baby – sit me. 法官大人 我在法庭花费了很多时间 还为我指派了一位保姆秘书
[16:09] I’m an attorney with the Public Defender’s Office. 我是公共被告辩护律师
[16:12] Ms. Reynoso is not baby-sitting. She is assisting you in court procedure. 你知道她不是保姆 她会一直在审判程序中为你辩护
[16:16] That’s all good, Judge. 那真是太好了,法官大人
[16:18] So, uh, procedurally, I got no questions for this… witness… today. 那按程序上来说对我们的证人 今天我没有什么问题了
[16:25] If there’s no affirmative defense, I’m holding you to answer for the murder count. 如果没有以新证据推翻原告所控事实的抗辩
[16:30] Bail is set at $500,000. 来证明你具有谋杀罪 交上500元就行了
[16:32] The defendant will post said bail forthwith. 被告会全数奉上
[16:36] The witness may step down. 证人可以退下了
[16:39] Hey, fool, I’ll see your sorry ass at trial. 嘿,蠢蛋, 不好意思你还得继续审判了
[16:42] You see me right now. Punk, what you wanna do? You talkin’ all that smack. 现在就来啊,你个低能 你就能笑到最后
[16:44] Mr. De Labeque, take a seat outside in the hall. 德勒拜克先生,请退出法庭
[16:47] You need to control your witness. 你要控制好你的证人
[16:48] Yeah, you need to control your punk-ass snitch. 你要控制好你的证人
[16:50] – Man, I got your… – Mr. De Labeque. 看我不给你点颜色看看
[16:52] Bailiff, take the witness into custody. 监管好你的证人
[16:54] I’m holding you in contempt. Three days in County lockup. 控制好你们的情绪 3天的监禁
[16:57] Dennis, you need to stay calm now. Okay? 你要镇定下来
[17:00] Man, this is bogus. You’re locking me up and letting the killer go. 这太荒唐了 你们把我关起来,却把杀人犯放了
[17:03] I will not have any more violence in my courtroom. Are we clear? 任何人都不准在法庭行使暴力
[17:07] Crystal, Your Honor. 你们明白吗?
[17:09] Kid makes a point. 说得对
[17:10] Our witness is behind bars, and the defendant posts bail and goes back out on the street. 肯看看怎么办啊 我们的证人进了监狱
[17:13] Not for long. -被告嫌疑犯去依然逍遥法外 -待不长的
[17:15] I want to believe you, Horatio. Just get me the evidence. 我相信你, 霍雷肖 我们需要的是证据
[17:18] Coming up. 快了
[17:50] GSR on our defendant’s shirt. 被告身上有弹药痕迹
[17:52] He was in close proximity to a recently- fired weapon.
[17:59] But it doesn’t prove he’s our shooter. Not in a court of law. 但这不能杀人凶手就是他
[18:02] Neither does the gun that I recovered. 我仔细检查了枪
[18:04] Superglued it. No prints. 戴了胶皮手套 没有指纹 是因为你在水底找到 指纹被抹去了也是很正常的 我仔细检查了所有9毫米口径的子弹 包括射穿詹尼弗 武德兹那颗 那颗上面还有血迹 都放在台子上
[18:05] Yes, but you found it at the bottom of the bay, so that is not surprising. Expended rounds, please?
[18:11] I recovered a dozen nine-millimeters, including one with Jenny Valdez’s blood on it. I’m going to put it all in the report
[18:16] Take your time. 慢慢来
[18:19] No report, no discovery for our Pro Per. 不用担心 我们会找到结果的
[18:22] We can play Middlebrook’s game. 现在怎么对付米德博格?
[18:24] He has moved for a motion to suppress. 他现在已经无罪了 要不证物归还给他
[18:26] – What? – Yep. 什么?
[18:28] We haven’t even finished processing. What’s he going to suppress? 我们的进程还没有完成呢 他怎么可以拿走证物呢
[18:30] Evidence from the boat. -从船上找线索 -还需要继续发掘
[18:32] – It’s a stall tactic. – Yes, but it’s within the letter of the law. We’d better cover our bases. 是的,但根据法律我们最好 赶快把证物藏起来
[18:50] Legal defense for Byron Middlebrook. Who’s in charge? 我是合法被告贝瑞 米德博格…
[18:53] – I’m CSI Duquesne. Can I help you, Mr. Middlebrook? – Yeah. 我是CSI的凯英 贝瑞 米德博格先生我能为你效劳吗?
[18:58] I got a court order here, says I can peep my evidence. 是的 我这里有个上头的命令 所以我来拿我的证物
[19:01] This court order only gives you the right to look at the crime scene reports and the photographs. 这个法庭的命令只给你 查看犯罪报告照片的权力
[19:05] No, no, no, baby. Pictures is bunk- 不,不,不,宝贝
[19:08] I want to see y’all bullets, the casings, the gun, dead girl’s property, everything. 我要看子弹 弹壳还有枪
[19:12] Sir, you have no right to come into this lab. 对不起先生,你没有权力进此实验室
[19:14] Law says as a Pro Per defendant, I can inspect this facility. 法律说过这是我应有的权利 我会为此作出解释的
[19:17] The law says that you can hire a court-certified expert to examine the evidence and the procedure in the lab. 法律说你可以雇一个专家 来检查证物以及在实验室中的操作
[19:23] Who’s the best one? Give me some names, Britney. 谁是最佳人选? 告诉我几个
[19:26] Look, your legal aide can help you out with that. In the meantime you need to leave. 我们可以在外面给你做解答 也就是说你必须离开
[19:29] Apparently, all y’all are not hearing me. 很明显你们都没有在听我说
[19:32] No, I’m hearing you just fine. 我正好好的听着呢
[19:33] Okay, then just get out of my way, Jack. Allow me to exercise my rights. 好吧,赶快给我滚开
[19:38] Oh! Oh-ho, whoo! 允许我行使我的权力
[19:41] Now you done did it. 哦,呜~~
[19:42] You messed up. You just assaulted an officer of the court. 你把我惹急了
[19:45] You know what, Mr. Middlebrook? 你在干涉法庭 知道吗贝瑞米德博格先生
[19:46] We will be happy to forward all of the appropriate legal documentation through the right channels, 我们很高兴你通过正确的渠道 来查看这些合法的文档资料
[19:51] and you have every right to use your power of subpoena. 你的权力是会得到保障的?
[19:53] Power of subpoena, a’ight. 保障?
[19:56] I’m going to play your little game. 好吧,我过会儿再来
[20:05] I’ll get with you. 一会见
[20:13] You undermined me. 你在破坏我的事
[20:15] What? 什么?
[20:16] You made it look like I couldn’t stand my ground. 你让我感觉没法再处理下去
[20:18] Well, I thought you could use a little help. 我本以为可以帮助你一下
[20:20] I know, but I had it under control. 我知道,但我已经能控制局势
[20:22] From my point of view, it looked like he was going to run a blitz on you. 我看来, 他看起来像要侵犯你
[20:25] I- I’m sorry that I tried to help. 对不起,我帮了你 我也是
[20:28] So am I. -嗨 -嗨
[21:03] – Hi. – Hi.
[21:06] Thought you’d want to know I got a hold of Stevie’s aunt. 你是怎么找到我的
[21:09] She’s driving here from Oregon. 我跑到密西根去了
[21:11] I didn’t mention to her he’ll have to stick around to testify at trial. 我没有跟她提起要参加审问
[21:16] We already have a witness. 我们已经有证人
[21:18] There is strength in numbers.
[21:19] This kid had a physiological reaction to Middlebrook’s picture, 这个小孩亲眼看到过米德博格样子
[21:22] and now you’re going to put him in court with the man? 我们一定要利用好此证据
[21:24] The boy saw the killer. 那男孩看到杀人凶手了
[21:25] Yes. He also saw his mother get killed, too. 是的,他也看到了他母亲被害 我知道你想要保护他
[21:30] I know you want to protect him. We may not have a choice, Horatio. 我们没有其他选择了, 霍雷肖
[21:34] States attorney’s going to want to see both eyewitnesses up there. 州法院要求收回这船 我们的证人确还没有确定下来
[21:37] Not if there’s one name in the report. 不,只要还有一个名字在报告上
[21:58] The consol was too dark to see it with the naked eye. 这些东西太小以至肉眼无法看见
[22:01] Blood? 血吗?
[22:02] Yeah that’s a high-velocity spatter from a bullet hit. 是的,
[22:09] Our defendant didn’t have a mark on him. 从弹头上高速喷溅下来的 我们的被告没有注意到这点哈
[22:10] No, and we haven’t located the driver of the boat, have we? 是的, 我们也没有找到开船的人,对吧?
[22:13] – We may have a second victim. – And our witness may have just become a murderer. 我们也许发现了第二个受害者 我们的证人很可能是杀人凶手
[22:19] Yo, man, I told you. I didn’t shoot nobody at my party. 我告诉你 在我的聚会上射杀人
[22:23] You’ve already admitted to returning fire. Maybe it was you who shot the driver. 如果在当你回击的时候 可能是你 杀死了那开船的
[22:31] Hold up, man, all I know is that I saw that punk Slick letting off at my house. 等等,
[22:34] Besides, I’d know if I shot somebody. 我所知道的只有我看到有个家伙朝我房子开枪 此外我知道那个开枪的人
[22:36] You see, the problem is that the blood in the boat tells me a different story. 问题是在船上的血可不这么认为哦
[22:41] This ain’t right, man. 这没道理啊
[22:42] So, you mean to tell me Slick lets off on my house, and he’s on the street. 你要告诉我斯勒克朝我房子开枪 他现在依然逍遥法外
[22:46] Meanwhile, I fire two shots in self-defense, hit the vehicle, and I’m the one locked up? 与此同时我只开了两枪 并且只打中了船沿 我却要被关起来
[22:50] – You fired two shots? – Yeah, man-double tap. Hit the boat both times. -你开了两枪? -当然啦
[22:56] It’s the truth, man. He jumped off on me. 两枪 都打中了船 我说的都是实话
[23:00] Okay. I’m going to take a look into that. 他在陷害我 好的, 我还得去仔细看看
[23:02] But if I find out that you’re lying to me, B. Slick is going to be the least of your problems. 但是如果我发现你在骗我 比斯勒克的问题全都会栽到你身上的
[23:39] – Good news? – The eyewitness checks out. 好消息
[23:44] – How can I help you? – Other way around, actually. 是的, 证人招供了
[23:47] I heard about your pro per. 我能帮你做些什么吗?
[23:50] He’s going to have your lab under a microscope. 随便过来看看 我听说这个案子
[23:51] – Worse than IAB? – Exactly my point. IMB在哪里? 我不是说这个
[23:54] I thought I would drop by, offer any help I can in dealing with unorthodox scrutiny. 我是想看看 我能不能提供些什么帮助
[23:59] – I think we’re going to be okay, Rick. – Yelina said you’d say that. 我想我们能够解决问题 你过去也常常这样说
[24:02] – She could have saved you the trip. – It’s not a problem. 但说得都是真的 没问题的
[24:05] – My door’s always open. – Appreciate that. 我门总是敞开的 很感激
[24:16] – Horatio. – We got a problem. -霍雷肖 -我们遇到麻烦了
[24:26] What happened? 发生了什么? 正准备把他换走的时候
[24:29] Court line officers put him in here for transport. Suspect was already inside. 嫌疑犯已经在里面了 目击者呢?
[24:34] – Witnesses? – Four other inmates, a whole slew of custody personnel. 四个囚犯 还有些监管的
[24:37] Said the killer could’ve cared less who saw him. 他们说看到杀人者无情的看着他
[24:39] This guy is too yoked up for County. He’s a lifer. 这家伙肯定是受人指使的
[24:42] He’s a three-striker from State Pen. 他是因毒品入狱的
[24:44] Transferred from Rayford this afternoon. 今天下午才转送进来的
[24:47] Brought down here to testify in the Middlebrook case, right? 这样把米德博格的案子线索给毁了
[24:50] As a character witness. 我们的关键证人
[24:52] Middlebrook brought him down here to hit our guy. 米德博格派这人来的
[24:54] De Labecque… knew eventually they’d run into each other. 这样他就可能逃脱罪行
[24:59] But at least we’ve still got the boy. 但至少我们还有船在
[25:01] Listen to me. I am not going to put this kid in further danger. 听我说,我不会在让这孩子身处危险中
[25:05] Yeah, well, even if you don’t, Middlebrook’s got a long reach. 是啊,
[25:07] So do I. 但米德博格爪牙很广啊 我也是
[25:18] Yelina, I was hoping that Stevie could stay with you. 依利纳, 我想把史蒂维放在你那里
[25:20] How long? 多久?
[25:21] Just a day or two. Till his aunt gets here. 一两天就好了
[25:26] Because Middlebrook would look for him at your place, and you don’t want to dump him in the system. 然后我会来把他带走
[25:31] I know it’s a lot to ask. 因为米德博格会在你的地方来找他 我要知道具体情况
[25:34] That’s why it’s called a favor. 我不知道该怎么说
[25:37] Thank you. 就当是帮忙咯
[25:39] How’s he doing? 谢谢
[25:41] He says he can’t remember what his mother’s voice sounds like. -他最近怎么样? -他说他记不起他妈妈的声音了
[26:55] – I don’t believe this. – What’s up? 我真不敢相信
[26:57] I told this guy what do to do, and he did it. -怎么了? -我叫那家伙那样做,他真的做了 -斯皮纳? -要我出庭作证 -我还以为他会去叫约翰 卡肯 -他就想专门弄你 -你什么时候被召唤? -我不知道该不该去 我该怎么办啊? 去咯 你声称子弹是从我房子里找到的 从南面墙上发现的 你也声称在弹头上的红色物为血迹
[27:00] A subpoena?
[27:01] My pro per’s putting me on the stand.
[27:03] He’s some sort of legal Neanderthal, He thinks he’s Johnny Cochran.
[27:05] It’s harassment. He’s trying to throw you off your game.
[27:07] – When are you on call? – I’m not; it’s a “be there” subpoena.
[27:10] – What should I do? – Be there?
[27:17] You contend that this bullet was recovered from that house?
[27:21] The southwest-facing wall.
[27:22] And you contend that those red marks on that there bullet are blood?
[27:26] I’m not contending anything. 我没有那样声明过
[27:28] DNA indicates a match. This is the bullet that killed Jennifer Valdez. DNA表明那是杀死詹尼弗
[27:37] What about this gun? I want to know specifically where you recovered this gun from. 武德兹的子弹 那这把枪呢?
[27:44] I cannot testify to that. I did not recover that gun. 我想要知道你们到底是在那里发现的这把枪
[27:47] But you’re an expert on firearms. 我不知道他们在那里发现的这把枪 你不是火药专家嘛
[27:49] You’re sitting here today trying to put this gun in my hands. 成天说大话 还把这把枪推卸我手上
[27:52] I am not trying to do anything. The evidence will speak for itself. 我们把什么东西推卸在你身上
[27:55] Mr. Middlebrook, get to your point, and stop wasting the court’s time. -一切靠证据说话
[27:58] You run a tight ship, Judge. -米德博格陈述你的观点,不要再浪费法庭时间
[28:00] So… were there any marks on that bullet? 你要快点解决问题,法官 子弹上的痕迹在那个位置?
[28:03] Markings indicate the bullet was a six right. 痕迹在子弹正六点方向
[28:10] Looks messed up. You could tell all that from this? 都糟蹋成这样了 你能从这个上面找出来?
[28:12] The projectile was damaged, but it wasn’t messed up. 证物虽然被破坏了
[28:15] – You mean “mutilated. ” – Misshapen. -但他还是能辨认出来的 -变异了
[28:25] But there were enough characteristics to determine that’s a six right nine-millimeter. 变形了而已 但是那有足够的证据证明痕迹确实在9毫米 口径的子弹6点正位置
[28:31] Six right. 6点正
[28:33] According to the FBI’s manual on general rifling characteristics, 根据FBI手册关于子弹的特性
[28:37] ain’t that the most common rifling used in a firearm? 子弹上是不可能具有血迹的
[28:41] Yes, but this particular bullet is consistent with the firearm recovered in this case. 但是在这宗案件里这个特殊的子弹上
[28:47] “Consistent. “ 含有血迹
[28:49] But can you match this bullet with this gun? 含有 但是你能把这子弹和这枪联想到一起吗?
[29:01] Not at present. -目前还不行
[29:02] I’m done with her, Judge. -哦,好的,我问完了,法官
[29:15] Hey, did you use small-particle reagent on Middlebrook’s weapon? 你在米德博格的武器上没有发现什么细小的东西吗?
[29:19] Yeah, and I got zero prints. -没有,没有发现指纹
[29:21] – What about Sudan black? – Did it. Nothing. -其他一些线索呢? 没有,什么都没有
[29:23] – Gentian violet? – I tried them all, Calleigh, and there are no prints on that gun. -真的吗?
[29:28] If I didn’t know better, I’d think you were trying to undermine me. -我都尝试了,凯丽,枪上没有痕迹
[29:32] Oh… I’m sorry. 我没有认为你是在诋毁我 对不起
[29:36] I probably played right into Middlebrook’s hand by squabbling with you like that. 我可能太轻视米德博格了
[29:41] It’s okay, we’re cool. 确错怪了你 没关系
[29:43] You know, I admire you. This case is falling apart, and you are staying right on keel. 知道我很敬佩你 每当案子进展困难时 你正好能找到一些线索
[29:47] It’s because I just found something interesting. 我确实发现了一些有趣的东西
[29:49] – Fingerprints? – Four digits. 指纹?
[29:52] I pulled these off of the boat. 船上发现的四个手指
[29:54] They’re interrupted. 没有什么奇特的地方
[29:56] That’s not the interesting part. Try a look through the loupe. 看看有趣的那部分
[30:03] There’s foreign residue. I can barely see it. 用放大镜看看 一些血迹
[30:06] I’ve still got to test it. 很难看见 我还要仔细分析一下
[30:21] Blood. Wiped away part of that print. 从那个指纹上发现的血迹
[30:23] Whose print? Is it Byron Middlebrook’s? 是贝瑞 米德博格的指纹吗?
[30:25] Nope. But it’s probably the person who helped him clean up his mess. 不,但可能是清理船只的那个人的
[30:34] Bob Davenport… “Eminem. “ 鲍勃 达文波特
[30:38] Bob, you’re a smart guy. Take a look at that. 鲍勃,你真的很聪明啊 看看这个
[30:44] What’s up with this? 这是什么?
[30:45] What’s up with that is that it’s your handprint on the boat with a blood smear over it. 是你在船上留下的手纹
[30:52] – So? – So, that means you were there first, Bob, then the bleeder. 血很不好看清 那有怎么样?
[30:56] And since we know someone got shot on the boat… 也就是说你是第一个,鲍勃 也就是流血者
[30:58] Hey, man, when I found that boat, that body was already there. 因为我们知道有人在船上被射中 我只记得我找到那船的时候,那尸体已经在那儿了
[31:01] – Whose body? – I don’t know, man. 谁的尸体? 我不知道
[31:13] I kind of freaked out. What you want me to do? 你要我怎么办?
[31:15] I took the boat, dead homie and all. 那船不是我的
[31:18] What’d you do with the body? 你怎么处理那尸体的?
[31:21] I gave him the slip. 我把他扔水里了
[31:32] Look, man, that’s how it went down. I’m telling you the truth. 瞧,这就是所有我做的 我跟你说的是实话
[31:34] would be the first time you told me the truth since I met you. 第一次我们见面的时候 你说你也是说的实话
[31:39] Look, man, homeboy is probably still out there. 瞧, 坏蛋还在外面呢
[31:41] It’s Rum Point, this side of Catcher’s Marina. 你们错了
[31:44] Why don’t you go look for yourself? 你们可以自己去看
[31:45] I got a better idea. You’re going to show me. 我有个好主意
[31:55] – Nothing, Frank. – That’s it. 你告诉我们在哪里
[31:58] Hold on, dude. I swear on my mama, man, this is exactly where I dumped homeboy. 这就是我扔尸体的地方
[32:02] Listen, you little cracker, I’ve about had it with your minstrel act. 听着,你这家伙 小心我把你揍扁了
[32:05] Frank, take it easy. He could be telling the truth. 法兰克, 不要这样 他说得是实话
[32:08] Bottom’s all damaged. Coral’s broken up. 尸体已经损坏了
[32:11] Where you going with this? -可能已经不成样子了 -那怎么找到呢?
[32:14] They attach these metal chains called “ticklers” to the bottom of their nets. 捕虾的可能带走了
[32:17] They drag them along, scare up the shrimp. 他的组织结构已经被破坏
[32:23] I thought this area was off limits to shrimpers. 虾钩挂着托走了 我想这一带确实有些捕虾的
[32:25] Doesn’t mean they don’t do it. 也就是说他并没有说谎
[32:28] All right. 好吧
[32:30] I’ll call Fish and Game, get a list of their favorite poachers. 我去问问捕鱼组织的
[32:34] Illegal trawling? 非法捕鱼
[32:36] I don’t know what you’re talking about. 你在说些什么?
[32:38] Well, according to Florida Fish and Game Captain Pine, your outfit’s the worst offender in the marina. 根据捕鱼组织的规定,
[32:44] Four citations in six months? 潘船长 你的捕鱼超出规定水域了
[32:46] Yeah, Fish and Game got it in for me. 是常规的四倍大
[32:49] We need to see your catch, please. 是的,我确实超出了 我要看看你的货物
[32:59] So, you don’t trawl in the no-fishing zones? 在这里你们没有捕到鱼
[33:01] That’s right. 我们只有努力了
[33:03] Then how do you explain this? 你怎么解释这个
[33:04] It’s black coral, a protected species. 这是黑珊瑚 保护物种的
[33:07] You know, last year, it was a sea snail. 去年是海鳗 今年是珊瑚
[33:09] They keep on shrinking the areas we can shrimp. 我们只能在他们划定了捕虾区域捕虾
[33:12] Law’s the law, sir. -这些是丢下的
[33:13] Yeah, I still got to make a living, though. -是的,现在还能捕到这些
[33:15] Hey, Jacques Cousteau, why don’t you open this other net here? 你能让我们看看那个吗?
[33:24] God. 哦,卡文,好像你超出了你的捕捞范围了
[33:27] Well, Captain, looks like you just went over your limit. 找到这人是维斯里
[33:40] Our floater is one Wesley Simmons. 西曼
[33:45] He’s a known associate of Byron Middlebrook. 联系到贝瑞 米德博格说得
[33:47] Three GSWs to the upper torso… back to front. 此人是从后面 被射杀的
[33:56] All through-and-throughs. Bled out internally. 全部都是射穿了的 流血过多而死
[33:59] But Dennis De Labeque’s weapon only discharged twice. I confirmed that. 但是达拉斯 拜克说他只打了两发子弹 这点我可以确认
[34:03] Maybe there was another shooter, someone else at the party? 可能是聚会上还有人开枪 嗨,
[34:44] I got your page. What’s up? 我收到你的传呼 怎么了?
[34:45] I need you and Eric to string the boat. 我要你和艾瑞克去拉线测量一下船
[34:47] Sure. What are we looking for? 我们去找什么?
[34:49] Well, I don’t want to bias you, all right? -我想看看射击效果
[34:51] Ooh, I love a mystery. -我不会让你失望的
[34:54] Horatio, look what Mr. Pro Per just hung on me. 霍雷肖,根据法庭刚给我文件
[34:57] Motion for sanctions. 批准条文
[35:00] Sanctions? -批准?
[35:01] Middlebrook’s claiming we held back information concerning our eyewitnesses. -米德博格想知道我们把证人放在那里了 他跟法官说的
[35:04] Now, he wins this, Judge could toss our evidence, maybe even dismiss the whole damn case. 法官说可以告诉他这些 但这可能毁了整个案子
[35:09] “Eyewitnesses. “ 我们的证人
[35:11] Yeah. Frank, you sanitized these reports, right, and deleted any reference to Stevie Valdez, didn’t you? 你是说这个我们的证人史蒂维武德兹的情况他们都知道了
[35:17] Blacked out every line by hand. Me and Yelina both. Why? 是的,他们知道了所有情况
[35:20] He’s written “eyewitnesses” in his motion. He knows about the kid. 这样的话他就知道那小孩在那里 -这是霍雷肖凯恩,
[35:26] This is Horatio Caine. I need 315s, 1805 Palmfrond. Detective Salas’ residence. 我需要在附近的305 1805警车前来支援
[35:33] Copy that! -收到 迈阿密警察
[35:58] Get him! Get him! 抓住他
[36:15] I – I don’t… I don’t know what to say other than I’m sorry that I put you and Ray Jr. in the middle of this. 我… 我只想说对不起
[36:24] Thank you for your call. 把你和小瑞德放在如此危险的境地 谢谢你的及时通知
[36:26] We were, uh, able to take cover. 我们才能及时的躲藏起来
[36:29] Okay, well, that’s good. 好的,那就好了
[36:32] There’s… there’s obviously a leak here, and I’m going to move Stevie to another location with round- the-clock security, okay? 很明显这里有严重的失误
[36:40] I think that’s good. 我打算把史蒂维带到另外一个有24小时保安监护的地方
[36:40] If you don’t mind, I’m going to just… -好的
[36:42] I’m going to stay put, stay out here tonight, uh, in case Ray Jr. wants to… -如果你不介意的话,我今晚在外面巡逻 以防万一
[36:47] Um, no. No, that’s… 不,
[36:49] It’s fine. It’s okay. 没关系的
[36:51] We’re, um… We’re going to be fine. 我们没关系的
[37:00] No, I get it. 哦,我知道了
[37:01] Horatio… -霍雷肖
[37:02] Okay, uh… so I… okay. -好的
[37:05] – Yes. – All right. Good night. -好吧
[37:09] Yep. -好的, 过得愉快
[37:18] – Horatio. – Yes, sir? 霍雷肖 是长官
[37:23] – Found our leak. – Surprise me. 找到疏漏了 让我很吃惊
[37:28] So we’re clear, you’re the, uh, legal aide to Byron Middlebrook? 你就是贝瑞 米德博格的代理律师
[37:31] I work with the Public Defender’s Office, Judge appointed me to the case. 我为公共被告办公室工作
[37:35] You make it a habit of giving sensitive police information to all your clients? 法官指派我来做这场官司 你把一些消息给了你的的客户?
[37:37] Pertinent information. 一部分消息
[37:39] According to the visitors’ log, you were in MDPD yesterday. 根据来访簿
[37:45] It’s just for a day or two, until his aunt gets in town. 你昨天去过警署 可能一到两天吧
[37:47] Because Middlebrook would look for him at your place. 因为米德博格会到你的地方去找他
[37:50] I know it’s a lot to ask.
[37:51] That’s why it’s called a favor. 你知道我在说什么 没办法只好帮忙了
[37:55] I informed my client of a potential eyewitness. I won’t apologize for that. 我告诉了我客户一些我所看到的 我不会为此道歉的
[37:59] The eyewitness is a boy who was almost killed, in a drive- by. 我也看到了一个开车打算杀死这小孩的人
[38:04] Two guesses who arranged it. 两个人被认为是嫌疑犯
[38:06] I can’t be responsible for what a client might arrange. 我不会对我客户所作的负责的
[38:09] Is that how you sleep at night, Monica? 那天晚上你睡觉了吗,莫尼卡
[38:11] Hey, I was just doing my job. 嘿,我只是在做我的分内工作
[38:13] Well, we’re going to do everything in our power to get you disbarred. What do you think about that? 庭后能跟你好好谈谈吗
[38:16] Are you guys serious? 你们认真的
[38:17] We’re just doing our jobs, Monica. 我们也只是在做我们的分内工作而已
[38:20] You can relate to that. 你可以想象的到的
[38:24] Judge wants us back at court at 10:00. 法官要我们10点一刻过去
[38:26] Sanction hearing. 裁决听证会 我建议你最好不要再庇护米德博格了
[38:28] I suppose you teed this up for Middlebrook, too, huh? 凯丽请把你们得到的资料给我送过来
[38:34] Calleigh, get me everything you have on this case, please. it’s about to go south. 马上就要宣判了
[38:48] All rise. People vs. Byron Middlebrook. Honorable Judge Veracruz presiding. 好了,
[38:55] The court is hereby in session. 证人,被告,法官到庭 开庭
[39:01] Upon further review, I believe Mr. Middlebrook’s motion for sanctions has merit. 根据证词我相信米德博格先生在各方面都是好的
[39:06] The People withheld the existence of a material eyewitness. 你们所提供的证据不足
[39:09] Prudent, in that we believe he arranged the murder of our first eyewitness in his jail cell. 反对,我们相信他策划了在监狱里杀害我们的第一个证人
[39:15] Man, I didn’t arrange nothing. You defaming my character. 我根本没有策划 你在侮辱我的人格
[39:19] Mr. Middlebrook, this is a court of law. Please keep your comments to yourself. 米德博格先生这是法庭
[39:24] And let me say that I am disappointed with the conduct of the prosecution in this matter. 请肃静 让我看到的是对此事的起诉是让我感到失望
[39:29] I certainly hope that this will be the last time that such actions are perpetrated by the State attorney’s office. 我希望根据州法律规定这是最后一次宣判
[39:36] Withholding key evidence is a grave matter regardless of the motivation behind it. 我们掌握了关键的证据
[39:41] And so, based on the information before me, 因此基于这些证据
[39:43] I’m going to grant the defendant’s motion and exclude the eyewitness, a Steven Valdez… 我不得不承认被告的冲动 包括证人史蒂维
[39:49] although something tells me that that will please both the defense and the prosecution. 武德兹 他们在这场审判中都是受害者
[39:53] So, Wesley Simmons was driving the boat when he got shot, right? 因此这就是斯曼在开船的时候被射击的地方
[39:55] H found the blood on the console.
[39:57] And Alexx said he was shot three times back to front, left to right. -他们在船上发现了血迹 -看上去他在船上从身后被射击了三枪
[40:03] The trajectory’s inconsistent. There is no way that he could’ve been shot from the shore. 也就是说不可能是从岸上射过来的
[40:09] That’s what Horatio was talking about. You drive. I’ll write the report. 这就是霍雷肖要得 我们立刻到法庭去
[40:13] Are the People able to proceed with their case against Byron Middlebrook in the shooting death of Jennifer Valdez? 还有谁对此案中关于贝瑞 米德博格射杀
[40:19] No, Your Honor, the People are not. 詹尼弗 武德兹致死有所异议吗? 没有了,大人,没有了
[40:22] Then I have no choice but to dismiss this case without prejudice. 那我只有宣判起诉无效
[40:25] Court is in recess. 退庭
[40:33] Here we go. 来吧
[40:38] Thank you. 谢谢
[40:40] Thank you, ma’am. 谢谢伙计
[40:44] Uh, Your Honor, could we have a moment? 大人, 能等一下吗?
[40:48] Ain’t you gonna congratulate me? 要祝贺我吗?
[40:50] On the contrary, Byron. -与此相反,把他拷起来,法兰克
[40:51] – Hook him up, Frank. – Gladly. -好的
[40:55] You better get this cowboy off of me. 让这家伙离我远点
[40:57] Mr. Haffman, would you like to, uh, enlighten the court? 霍雷肖先生你有什么要在法庭上说的嘛
[41:00] Yes, Your Honor, we’re filing a new case against Mr. Middlebrook for the murder of Wesley Simmons. 是的,大人,我们发现了一宗针对 米德博格先生谋害维斯里
[41:06] Like hell. 斯曼的案件 不可能
[41:07] This is harassment. -这是无效的
[41:09] Who is Wesley Simmons? -谁是维斯里 斯曼?
[41:10] – His crime partner. – And the driver of the boat. 他的同伙 也是那位开船的人
[41:15] We can prove that Wesley Simmons was shot by you from inside the boat. 我们能够证明维斯里 斯曼 是在船上被你从后面射杀的
[41:24] That’s ridiculous, Judge. 太荒唐了,法官
[41:26] Why would I shoot the dude that’s driving? 我为什么会射杀开船的人呢?
[41:28] It’s called tunnel vision, my friend. 这叫做情景重现, 我的朋友
[41:40] Too bad he ain’t around to testify. -不幸的是审判已经结束了
[41:41] Here’s the beautiful part, Byron. He doesn’t have to be. -还有最精彩的一部分呢
[41:46] You got nothing. 他本不该死的
[41:47] That’s not true, either. -你什么证据都没有
[41:48] Take a look at this. -这可不对了
[41:50] I have his blood on your shirt. 瞧瞧这个,我们在你衣服上发现了他的血迹
[41:52] It’s called high-velocity spatter. 这是在高速射击后溅出的
[41:57] Proves you shot him. 你射杀的证据
[42:00] Judge, what’s my bail? 法官,我的法案呢
[42:02] Your case is no longer before this court, Mr. Middlebrook. There is no bail. 这案件不在属于此法庭,米德博格先生 没有法案了
[42:06] You’re under arrest, Slick. 你被捕了, 斯勒克
[42:09] Byron, have a nice stay. 贝瑞, 祝你好运
[42:12] Come on… 来啊 谢谢
[42:40] The policeman said you got the guy who hurt my mom. 警官说你抓到了伤害我妈妈的人
[42:43] We did. We got him. 我抓到他了,是的
[42:48] I keep on trying to remember her voice. 我常常试图想起他的声音
[42:52] Well, you know, partner, it’ll come back to you. 伙计, 会回到你身边的
[42:56] All the good things about your mom are going to come back to you. 你妈妈所有好的东西都会回到你身边的
[43:03] I… I have something for you. 我要给你个东西
[43:09] This belongs to you now. 这个现在属于你了
[43:16] You don’t have to wait with me. 你不必等现在才给我
[43:19] Stevie… there’s no other place I’d rather be. 史蒂维,没有比这个更好的了
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme