Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[02:54] The bridge fell out? 桥断了?
[02:57] We couldn’t believe it. 我们无法置信。
[03:09] There was no warning. 发生的太突然了。
[03:19] Gentlemen, thank you for cutting your vacations short. 各位,感谢你们中断休假。
[03:21] No problem. 没问题。
[03:23] So, this boat slams into a bridge. Is that a crime scene? 那么,这条船撞进一座桥。
[03:26] The witnesses say that the boat was aiming at the bridge. 那是一个犯罪现场吗? 目击者说游艇对准桥撞过去。
[03:30] All right, we’ll grab our stuff. 好,我们去拿我们的器材。
[03:52] The boat was on autopilot. 船设定成自动驾驶。
[03:55] Yacht was reported stolen out of the marina an hour ago. 游艇据报一小时前在游艇船坞被偷。
[03:58] Did you find the driver? 你找到驾驶了吗?
[04:00] Found someone: Only soul on board. 找到某人∶但是死了。
[04:02] Italian suit, street shoes… 义大利西装,街道鞋 …
[04:05] …not the kind of thing you’d wear for a day on the intercoastal. …是种你不会在海边穿的衣服。
[04:10] And that stippling right here, which means he was shot at close range. 这里的点状物,表明他是被近距离射杀。
[04:15] Shooter went overboard right here. 枪手就在这里跳船。
[04:19] We’ve put frogmen in the water. 潜水员已经下水。
[04:21] Nothing so far. 目前没有什么发现。
[04:23] Shoot a man, you jump ship… 杀了人,然后跳船 …
[04:29] …and then you crash a bridge. That couldn’t have been the original plan, right? …之后让船撞断一座桥。 这不会是原计画,对吧?
[04:33] Mm. It would attract too much attention. 嗯。 这会吸引太多注意。
[04:35] It certainly would. 这当然会。
[04:41] No exit ramp for our well-dressed man. 这衣着体面的人没下船的地方。
[04:44] I’ll extract the bullet at the post. 我会在验尸房取出子弹。
[04:46] Get an I.D. Yet, alexx? 确认身份了吗,Alexx?
[04:51] Reed williams, age 51. Reed williams, 51岁。
[04:53] Bal harbor. 住在Bal harbor(高级住宅区)。
[04:55] Well, that explains the expensive suit. 嗯,那解释了他昂贵的衣服。
[04:57] Got a casing:.22. 找到个弹壳∶22口径。
[05:05] I’m going to go see what Mr. Williams was into, ladies. Thank you. 我去查查Williams先生在这干嘛,小姐们。 谢谢。
[05:19] I may kill speedle. 我要杀了speedle。
[05:21] He borrow your kit again? 他又借了你的工具吗?
[05:23] “Borrow” implies I gave permission. “借”暗示我允许了。
[05:27] Okay. 好吧。
[05:29] I will tape lift. 我用胶带来黏。
[05:39] Miami-dade police. 迈阿密德郡警察。
[05:41] Did you find my son? 你们找到我儿子了吗?
[05:44] Reed went out to get our son back. Reed外出去带回我们的儿子。
[05:47] Get your son back from who, ma’am? 从谁手里带回你们的儿子,太太?
[05:49] We don’t know. 我们不知道。
[05:50] They called, they said they had joey, asked for ransom. Reed went out to pay them almost three hours ago. I haven’t heard a word since. 他们打电话来,说Joey在他们手里,要求付赎金。 Reed 3个小时前出门付赎款。 之后就没消息了。
[05:57] Was he supposed to meet these people on a boat? 他们是约在船上见面吗?
[05:59] Yeah, slip 29, like they said. 是的,29号码头,他们说的。
[06:03] Where is my husband? 我的丈夫在那里?
[06:07] Mrs. Williams, I, um… Williams太太, 我, 嗯…
[06:09] I’m very sorry to inform you that your husband has been killed. 我很遗憾,你的丈夫死了。
[06:15] Oh, no. 噢,不。
[06:21] This is joey. 这是Joey。
[06:25] And I wrote down everything that they said. 并且我写下他们说的一切。
[06:28] Please lay that on the table. 请把那放在桌子上。
[06:31] Thank you. 谢谢。
[06:35] Three million dollars in jewels. 价值300万美元的珠宝。
[06:37] Did these people know you had jewels? 这些人知道你有珠宝吗?
[06:40] We’re in the paper a lot, 我们经常出现在报纸上,
[06:42] you know: Events, fund-raisers… 你知道∶Events,基金筹集人…
[06:44] Did your husband take the jewels to meet these people? 你丈夫带着宝石去见这些人吗?
[06:46] To pay for joey. 去付Joey的赎款。
[06:48] They haven’t called. 他们没打电话来。
[06:49] There hasn’t been a second call. 没有第2通电话。
[06:51] Why would they take the jewelry and not give us joey? 他们为什么拿了珠宝而不把Joey还给我们?
[06:53] Hang on… let’s go back to the beginning. Where was joey taken from? 等一下 — 让我们从头开始。 Joey在那里被绑?
[06:58] >From martial arts class. 上武术课时。
[07:00] It happened about four hours ago. 大约4个小时前。
[07:02] We’ll need the address and this photo of joey. 我们需要地址和Joey的照片。
[07:06] – We’ll also need your dna as a reference in case he’s, um… – He’s dead. I know. -我们也需要你的DNA作为参考万一他,嗯… -他死了。 我知道。
[07:11] Let’s not go there yet. 还不到那个地步。
[07:14] Why don’t you show me to joey’s room? 你可以领我到Joey的房间吗?
[07:16] It’s… it’s right this way. 往这边走。
[07:21] Speed, how’s it going? Speed,状况如何?
[07:24] Frogmen didn’t turn anyone up. 潜水员还没任何发现。
[07:26] I did get some soil at the, uh, point where the shooter went into the water. 我在枪手跳船的,呃,点找到一些土壤。
[07:31] I don’t know how instructive it’s going to be. 我不知道它有多少用处。
[07:33] I think we have a kidnapping situation here: A six-year-old boy. 我想我们这里发生了绑架案∶一个6岁的男孩。
[07:36] Who’s our dead guy? 我们发现的死者是谁?
[07:37] The boy’s father. 男孩的父亲。
[07:39] And I think the situation went south, so that mud might be our only connection to the suspect. 并且我认为情况危急, 所以泥土可能是我们能找到嫌犯的唯一线索。
[07:43] I’m on it. 我马上着手。
[07:53] Check this out. 看看这个。
[07:54] Ransom could’ve fit in this bag. 这袋子装得进赎款。
[08:04] It’s a fish. 它是条鱼。
[08:05] Might’ve just given ourselves a secondary crime scene right here. 刚刚我们可能发现了第二个犯罪现场。
[08:08] How do you figure? 你怎么知道?
[08:09] I’ll explain once I get back to the lab. 一旦回到实验室我会解释的。
[08:11] In the meantime, you, uh… 同时,你,噢 …
[08:12] you missed a spot over there. 你错过了一个地方。
[08:19] Kidnapping? Well, I-I thought it was just a custody thing. 绑架案? 嗯,我以为只是跟监护权有关。
[08:22] What custody thing? 甚么监护权?
[08:23] Well, these rich parents are always fighting over their kids. 嗯,这对富有的父母总是为孩子的事吵架。
[08:26] Divorce. You know, one’ll send a P.I. To swoop in, grab his kid after practice. 离婚。 课后一方派个私家侦探来把小孩抱走。
[08:29] But you just said that joey williams never made it into practice. 但是你刚刚说Joey Williams没来上课。
[08:33] I went out front. 因为我走到前门。
[08:34] It was, like… 10 past 8:00. 大概是8点10分左右。
[08:36] I saw a mercedes S-class trying to shut the door on the kid. 我看到一台宾士车载走了他。
[08:40] I get close, and the guy just drives off. 我一靠近,车就开走了。
[08:42] One man driving? 只有驾驶一人吗?
[08:43] Well, as far as I could tell. 嗯,就我所看到的。
[08:44] Okay, show me exactly where this car was. Show me. 好,指出当时这辆车在那里。 指出来。
[08:47] The mercedes was parked here. It pulled out this way, made a left at the street. 那辆宾士停在这里。 它朝这个方向退出,在街道那左转。
[08:52] A 66-inch wheelbase, ken. 66英寸的轴距, Ken。
[08:55] Is that supposed to mean something to me? 对我来说有甚么意义吗?
[08:57] What it should mean to you is that you’re lying, 这意味着你在说谎,
[08:59] because the S-class has a 62-inch wheelbase, and it means that it couldn’t have been the abduction car. 因为宾士S系列有62英寸的轴距, 表示绑架的车不会是宾士。
[09:06] Kidnappers work in teams… are you in on this? 绑架者不只一人 — 你是其中之一吗?
[09:09] – No. – No? – 不是。 – 不是吗?
[09:10] I need to find out what’s going on here. If this kid gets killed, you are all in. You understand? 我需要查明这里发生什么事。 如果这个孩子被杀,你也有关系。 你了解吗?
[09:18] Okay, the guy gave me an envelope through a cracked window, it was tinted, I never saw his face. 好吧,那个人透过窗缝给我一个信封, 车窗有反光纸,我看不见他的脸。
[09:24] You basically got paid to look the other way. 有人付钱叫你假装看不到。
[09:26] Like I said, I though it was a custody thing. 像我之前说的, 我以为是一件争监护权事件。
[09:30] The envelope? 信封?
[09:32] Now, ken, tell me what kind of car it was, and don’t make me get down there and measure again. 现在,Ken,告诉我是哪种车子,并且不要让我再量一遍。
[09:37] It was, like, a pontiac… 它是,像是,庞蒂克 …
[09:40] midsize. A Grand Prix, maybe. 中型车。 Grand Prix车型,或许。
[09:42] All right. I’ll put out a broadcast: “Stolen grand prix”. 好。 我会发出广播∶ “失窃的grand prix。
[09:46] “Stolen grand prix, all colors. ” They’ve had five hours to repaint it. “失窃的grand prix,颜色不限。 ” 他们有5个小时更换车色。
[09:55] All right, which one of you stole my crimelight? 好,你们当中哪一个偷用我的”犯罪灯”?
[09:59] Well, “stole” is-is very negative. 呃,”偷”这个字不太好听。
[10:01] I- I had borrowed it, and, uh, I- I replaced it. I put it back. 是我借来用的,而且,噢,我换了它。 我把它放回原处。
[10:06] Well, it would be nice if you charged it first. I was at the scene, and it flatlined. 嗯,如果你能在放回去前先充电是不是比较好。 我在现场, 而它却没电。
[10:10] Sounds like she’s mad at you. 听起来她对你很不爽。
[10:12] Calleigh, I sincerely apologize. Calleigh, 我真诚的道歉。
[10:15] Apology accepted. Give me yours. 接受你的道歉。 给我你的灯。
[10:18] Go ahead. It’s in my kit. 请便。 它在我的工具箱。
[10:22] Hope she doesn’t need her sodium rhodizonate. 希望她不需要她的酸钠试剂。
[10:28] Confirmation. Triploid grass carp. 确认。 是”三倍体草鱼”。
[10:31] It’s, uh, specifically engineered to control aquatic vegetation in the canals. 它是,噢,特别用来控制在运河的水生植物。
[10:39] The county dumps them. 郡政府把他们放到运河。
[10:41] They eat five times their weight in plants. 它们可以吃掉5倍于他们重量的植物。
[10:46] Well, nemo there is, uh, eight inches long, so he was just released. 有鱼,噢,8英寸长,因此他刚刚才被放养。
[10:51] All right, so, uh, we find out what canal, we’ll be able to figure out where our suspect was prior to the ransom handoff. 好,所以,噢,我们查明是哪条运河, 我们就可以找出赎金换手前嫌犯所在位置。
[11:00] 600 square miles of waterways in Miami. 迈阿密600平方英里的水道。
[11:03] That’s okay. We can narrow it down. The county needs a permit to dump carp. 没关系。 我们可以缩小范围。 放置草鱼需要许可证
[11:06] So… Let’s enter the carp size to find the date and location of the dump. 因此 … 输入鱼的尺寸找到放置的日期和位置。
[11:11] You got something? 有东西吗?
[11:12] Yeah. Canal number 3329 on newberry road between 103rd and fountain. 有。
[11:35] Eric. 运河编号3329在第103街和喷泉街之间的newberry路。
[11:40] The right kind of treads for a Grand Prix. 是Grand Prix车型的胎纹。
[11:42] That’s right. The car went in right here. 没错。 车就从这里开进河里。
[11:51] Okay. 好。
[11:52] You’re going in, Eric. 你要下水, Eric。
[12:30] Nothing. 甚么都没有。
[12:31] No sign of the boy inside the car and too much pressure to pop the trunk open. 没有男孩在车里的迹象而且水压使后车箱打不开。
[12:36] Let’s fish it out of there. 把车吊出来。
[13:00] Take a look at that. 看一下那。
[13:02] Fingernail marks right there. 有指甲抓痕。
[13:09] Look at this. 看一下这个。
[13:12] A long blond hair. 一根长的金色头发。
[13:13] Just like joey’s. 就像Joey的头发。
[13:15] So they had him locked in here, Eric. 因此他们把他锁在这里,Eric。
[13:22] It’s good. If they were going to kill joey, they would’ve left him in here. 好消息。 如果他们要撕票,就会把他留在这。
[13:26] Makes the good news the bad news, doesn’t it? 不一定是好消息。
[13:28] How do you mean? 甚么意思?
[13:30] They still have him. 他依然在绑匪手上。
[13:40] Car belongs to a couple in seaside. They reported it stolen two days ago. 车子属于住在海边的一对夫妇。 两天前失窃。
[13:44] I’ll process this at CSI, see if I can pull any prints. 我会在CSI处理车子,看看是否能找到指纹。
[13:47] Okay, thank you, Calleigh. You said there was another problem. 好,谢谢你,Calleigh。 你说有另一个问题。
[13:50] Department of infrastructure wants jurisdiction over the boat. 公共建设部想要船的管辖权。
[13:53] They’re towing it out of the water right now. 他们现正把船拖上岸。
[13:56] Okay, Eric, go back to the boat and inform DOl that our murder supersedes their bridge failure, please. 好,Eric,回到船那并且告诉公共建设部 我们的谋杀案优于他们的断桥。
[14:01] All right. Got it. 好。 没问题。
[14:02] So kidnappers sank the car to hide it? 所以绑匪把车沉到河里来掩饰吗?
[14:05] Yes, they did. They attempted to destroy evidence. 是的。 他们试图破坏证据。
[14:07] But they left us a Calling card. Look at this. 但是他们留下一些蛛丝马迹。 看看这个。
[14:10] Footprints. 足印。
[14:12] Joey put up a struggle. Joey试着逃走。
[14:14] He was running. This way. 他跑着。 这个方向。
[14:27] This is where they grabbed him. 这是他们抓住他的地方。
[14:34] Okay, have your officer alert the mother. 好,让你的警员提醒母亲保持警觉。
[14:36] Horatio?
[14:38] I think they’re gonna try and cash in a second time. 我认为他们想要再勒索一次。
[14:54] Two months before this bridge is retrofitted, and this happens. 两个月后这座桥就要翻修,而现在却发生这种事。
[14:57] Yeah, well, you’ve got your problems and I’ve got mine. 是的,嗯,你有你的问题,我有我的。
[15:00] We haven’t released the crime scene yet. 这犯罪现场我们还没处理完。
[15:02] Your crime scene’s part of a bridge failure. 你的犯罪现场是桥断的原因之一。
[15:04] Well, the murder trumps the bridge, okay? 嗯,谋杀胜过桥断,好吗?
[15:06] So you’re going to have to relinquish the boat. 因此你们必须把船留下来。
[15:08] You CSI guys have been dusting and tape-lifting for five hours. 你们已经弄了5个小时。
[15:10] What else are you planning on doing to the thing? 你们还打算对这船做什么?
[15:15] Have a look at that. 看一下那个。
[15:17] You see that? 你看到了吗?
[15:20] Must’ve been jarred loose when the boat was towed. 一定是拖船时的震动震开的。
[15:22] I’m going to have to search the exterior of this vessel. 我必须搜查这艘船的外壳。
[16:00] Got what looks like over $3 million in jewelry. I’m going to need two more officers. 我发现看起来像价值超过300万美元的珠宝。 我还需要两名警员帮忙。
[16:55] A palm- it’s not as easy as a fingerprint. Lot more surface to scan and compare. 掌纹它不像指纹一样容易比对。 要扫描并比对的表面更多。
[16:59] I know, but will you call me immediately if you get a hit? We’re coming up on eight hours since the Williams boy was abducted. 我知道,但是如果你得出结果,你可以马上通知我吗? 因为从我们知道绑架案以来,已过了8个小时。
[17:04] – I’ll do my best. – Thank you. – 我尽力。 – 谢谢。
[17:09] I thought you’d want to know: I ran the hairs you found in the car trunk. 我认为你会想知道∶ 我比对了你在汽车行李箱找到的头发。
[17:13] They’re a match to Joey Williams. 是Joey Williams的头发。
[17:14] Did you confirm them against the DNA for the parents? 你有把头发跟他父母的DNA比对一下吗?
[17:17] Well, parent. Your dead man from the boat is his father. 嗯,父母。 船上的死者是他的父亲。
[17:20] That leaves us with Mrs. Williams… … the stepmother. 剩下的是Williams太太 … 继母。
[17:24] Yeah. No blood relation. 是的。 没有血缘关系。
[17:26] Good to know. Thank you, Valera. 知道了。 谢谢,Valera。.
[17:31] So these diamonds were hanging off the boat? 这些钻石挂在船边吗?
[17:34] Yeah. Why? What’s up? 是的。 为什么问? 怎么回事?
[17:36] – Nothing. They’re fake. – You’re sure? -没什么。 他们是膺品。 -你确定?
[17:39] You’re the fish expert, but I know gems. 你是鱼类专家,但是我了解宝石。
[17:42] This is the latest thing: Laboratory-grown diamonds. 这是最近才有的∶ 实验室制造的钻石。
[17:45] Like zirconium? 像“锆”一样吗?
[17:47] No, they’re real diamonds, they’re just manmade. 不,他们是真的钻石,只是是人工做的。
[17:49] Fraction of the price of diamonds from a mine. 价格比从矿山挖出的钻石便宜很多。
[17:54] Take a piece of pure graphite, put it in a ceramic box, with some chemicals, then slide the whole thing into a pressure cooker. 材料是纯石墨,把它跟一些化学物放进一个陶制的箱子, 然后把箱子塞进一个高压锅。
[18:00] It simulates the temperature and the pressure 15 miles below the earth’s surface. 高压锅模拟在地球表面下15英里的温度和压力。
[18:04] Graphite vaporizes. 石墨蒸发。
[18:06] After three days, they pull out the ceramic box, break it open, and get a diamond crystal. 3天后,他们拿出陶制的箱子,打破它,然后得到一颗钻石结晶。
[18:11] Just like nature, only a million times faster. 就像自然生成,只是速度快了100万倍。
[18:14] Gentlemen, are these the emeralds? 各位,这些是绿宝石吗?
[18:16] Yeah, we were just about to check ’em. 是的,我们正要检查。
[18:18] Okay. 好。
[18:19] Now, wait a second. 现在,稍等一下。
[18:21] This emerald has a scrape on it. You can’t scrape a real emerald. 这块绿宝石上有一道擦痕。 真正绿宝石是不会这样的。
[18:25] What’s the tool mark? 是什么工具痕迹?
[18:26] It’s not a tool mark. It’s a tooth mark. Look at the striae pattern. 这不是一个工具痕迹。 它是一个牙齿的痕迹。 看看擦痕图案。
[18:37] It’s a chipped tooth. 是一颗有缺口的牙齿。
[18:39] Mr. Williams got shot for passing fake jewelry. Williams先生因交付伪造珠宝而被杀。
[18:44] Here. Take it. 这里。 拿去。
[18:48] These are fake! 这些是膺品!
[18:49] No, they’re not. 不,不是。
[18:50] Liar. 你说谎。
[18:57] That’s not possible. 那是不可能的。
[18:59] Our jewelry’s real. 我们的珠宝是真的。
[19:00] We don’t own replicas. 我们没有复制品。
[19:02] Did your husband know that? 你丈夫知道吗?
[19:05] Meaning what? 什么意思?
[19:07] Meaning that it’s possible that you swapped 意思是你可能
[19:09] out the fake ones for the real ones and didn’t tell him. 调换了珠宝而没告诉你丈夫。
[19:13] You sent him in with a fake ransom. 你让他带着假赎金。
[19:15] That sounds like a two-fer. 听起来像是一石二鸟。
[19:16] Gets rid of the old man. 摆脱掉老丈夫。
[19:18] Now you can collect on insurance money for jewelry you never lost in the first place. 又可以骗到珠宝的保险金。
[19:22] You think I’d put my son’s life at risk like that? 你认为我会让我的儿子身处险境吗?
[19:26] Don’t you mean your stepson? You neglected to mention that, didn’t you. 你是说你的继子吗? 你好像没提及这点,不是吗?
[19:30] We’re a blended family. We don’t use those terms. 我们是一个和谐的家庭。 我们不在乎那些事。
[19:33] You see, the problem, Mrs. Williams, 问题是,Williams太太,
[19:35] is that you’ve withheld information and it makes you look complicit in his abduction. 你知情不报,使你看起来像是同谋。
[19:44] We got the jewelry appraised last year. 去年我们为珠宝估价。
[19:50] A lot can happen in a year. 一年能发生很多事。
[19:52] Now… 现在。。。
[19:53] Who else had access to those jewels? 还有谁能接触那些珠宝?
[19:57] Just me and my husband. 我和我的丈夫。
[19:59] We keep them in the vault. 我们把珠宝放在保险箱。
[20:01] Did you ever have them cleaned? 你有让人清理它们吗?
[20:04] After events, sure. 在展示会之后,当然。
[20:06] At McCauley jewelers. 在麦考利珠宝店。
[20:07] McCauley jewelers, Speed. 麦考利珠宝店,Speed。
[20:09] Thank you. 谢谢。
[20:10] I bet that rolls belongs to the owner. 我打赌那车老板的。
[20:13] Cars are such a bad investment. 那车不值得买。
[20:15] I’m just happy I have my bike. 我有单车就很高兴了。
[20:17] Someday, you made need something with doors. 总有一天,你会需要有门的交通工具。
[20:19] Well, I got plenty of time for that. 到那天还很久呢。
[20:26] We’re here to see Mr. McCauley, please. 我们是来找McCauley先生的。
[20:28] Oh, Mr. McCauley is the previous owner. 噢,McCauley先生是以前的老板。
[20:30] I’m the new owner. 我是新老板。
[20:32] Rudolph koehler. Call me rudy. Rudolph koehler。 叫我Rudy.
[20:35] But maybe I can help you with something, officer. 但是或许我能在某些方面协助你,警官。
[20:39] I’d be more than happy to help the police. 我非常乐于帮助警察。
[20:41] Yes, I’ve recently been speaking to your customer, Mrs. Tawny Williams. 是的,我最近跟你的客户, Tawny Williams太太讲过话。
[20:46] Yes, I just heard the news about her husband. 是的,我刚刚听到关于她的丈夫的事。
[20:50] It’s tragic. 真是悲剧。
[20:51] She’s such a nice lady. 她是一位好女士。
[20:53] Excuse me. 对不起。
[20:54] Speed?
[20:58] Stay put. 等一下。
[21:01] She and her husband were very good customers. 她和她的丈夫是非常好的客户。
[21:12] Speed!
[21:34] This is csi, Caine. We got a priority here! 我是CSI的Caine。 这里有优先事项!
[21:36] I got a man down, shots fired! 我有一个人受伤了,枪击!
[21:39] You’re going to be okay, speed. 你会没事的,Speed。
[21:41] You’re going to be okay. 你会没事的。
[21:42] You’ll be fine. 你会没事的。
[21:43] I can’t feel anything. 我没有任何感觉。
[21:45] Hang in there. 振作一点。
[21:46] Speed.
[21:47] Speed, Speed, keep breathing.
[21:50] Speed… 继续呼吸。
[21:51] Can’t feel anything… 没有任何感觉…
[21:53] I know, I know, I understand. 我知道,我知道,我理解。
[21:54] Just keep breathing. 继续呼吸。
[21:56] Okay, partner. 好,伙伴。
[21:57] Speed?
[22:00] Speed.
[22:02] Speed… speed…
[22:06] All units, shots fired. Officer down McCauley jewelers. 所有单位注意,枪击事件。 在麦考利珠宝店前有员警受伤。
[22:12] 253 adam en route. 亚当路253号。
[22:15] Speed.
[22:58] Give him to me, horatio. 交给我吧,Horatio.
[23:03] He needs to go with me. 他要跟我一起回去。
[23:09] Okay. 好吧。
[23:16] Okay. 好吧。
[23:21] Hey… 嘿…
[23:25] okay, um, I need you to start processing the firearms evidence. This is mine, and that’s Speed’s. 好,嗯,我要你开始处理手枪证据。 这是我的,而那是Speed的。
[23:33] Is there anything I need to know about the shooting? 关于枪战还有我需要知道的资讯吗?
[23:36] Uh, well… 噢,好 …
[23:37] a lot of confusion. 一片混乱。
[23:39] And? 还有呢?
[23:40] And, uh… 并且,噢 …
[23:42] Speed may have had to look at his gun. Speed当时看了一下他的枪。
[23:47] Okay. 好。
[23:51] That was quick… iab. 动作真快 — 内事局。
[23:53] I’m out. 我出去了。
[23:54] Okay. 好。
[23:59] I’m sorry. 我很遗憾。
[24:01] There’s nothing worse. 没有比这更糟的。
[24:05] Thank you, Rick. 谢谢, Rick。
[24:07] It’s an officer involved shooting. You know I got to work it. 警员涉入枪击。 你知道我必须介入。
[24:09] Yes, the body is still warm. 没错,在他刚死的时候。
[24:12] Unfortunately, that’s the best time for me to be here. 不幸的,那正是我介入的好时机。
[24:16] – Where’s Speedle’s weapon? – See Calleigh. – Speedle的枪在哪? – 去问Calleigh。
[24:18] – And yours? – See Calleigh. – 你的呢? – 去问Calleigh。
[24:21] You should sit down with a counselor. 你应该找顾问谈一谈。
[24:22] Only therapy I need is finding the Williams boy, but thanks for the offer. 我需要的治疗是找到Williams家小孩, 但还是感谢你的提议。
[24:39] Patrol picked him up two blocks away. He only speaks bulgarian. Now we’re waiting on a translator. 巡逻员警在二街区外抓到他。 他只说保加利亚语。 现下我们正在等翻译。
[24:43] – I am not going to wait. – Horatio. – 我可不想等。
[24:52] film at 11:00. 有媒体在。
[24:57] I’m going to put you in the car. 我要把你放进车子里。
[25:10] – Where is the boy? – What boy? – 男孩在哪里? – 甚么男孩?
[25:13] Rudy, do not play with me. Rudy, 别耍我。
[25:17] We swap stones on jewelry. I don’t know anything about a boy. 是我们把珠宝上的宝石掉包。 但我不知道甚么男孩。
[25:20] You didn’t conspire with Mrs. Williams to kidnap her own son, is that what you’re telling me? 你没有跟Williams太太一起密谋绑架她自己儿子, 你是要告诉我这个?
[25:23] What? Kidnap? 甚么? 绑架?
[25:25] I barely know Mrs. Williams. 我不认识Williams太太。
[25:27] I may be a thief, but that’s all. 我可能是一个贼,但就这样。
[25:28] Who were the gunmen inside, then? 那么,在里面的那些持枪歹徒是谁?
[25:30] Security, I hire them. 安全警卫,我雇的。
[25:32] But only to protect the stones. 但是只保护宝石。
[25:36] He goes nowhere. 他只能呆在这。
[26:16] Oh, Speedle. 噢, Speedle。
[26:23] Detective. 警官。
[26:24] Are you working on the evidence from the jewelry store shooting? 你正在处理珠宝店枪战的证据吗?
[26:27] I’m just starting, actually. 实际上,我刚开始。
[26:29] Each case is unique. 每件案子都是独特的。
[26:30] However, the last time Speedle was involved in a shooting, his service pistol misfired. 不过,上一次Speedle涉入枪战,他的枪无法击发。
[26:34] I vaguely remember that. 我依稀还记得。
[26:37] One misfire is bad luck. 一次不击发是运气不好。
[26:38] Two is usually bad gun maintenance. 两次则是对枪的保养太马虎。
[26:41] Well, I haven’t started examining Speedle’s gun. 嗯,我没开始检查Speedle的枪。
[26:44] And like you said, every case is unique. 并且像你说的,每种情况都是独特的。
[26:46] – Just “cc” me on everything, please. – Of course. – 发现甚么请通知我。 – 当然。
[26:50] So, we’re looking for the print that Calleigh found on the trunk of the car. 我们在寻找符合Calleigh在汽车 行李箱盖上找到的掌纹的人。
[26:54] She’s been searching for a palm print match for hours. 电脑一直在找掌纹吻合找了很久。
[26:57] Okay, Eric, hang in there. 好,Eric,继续找。
[26:58] That little kid is out there depending on this box. 小孩的命全靠这台电脑。
[27:03] I hate it, I want to do something. 我讨厌这样,我想要做些事。
[27:05] I understand, but this is the course of action, so let’s keep going. 我懂,但这是我们做事的方法,
[27:15] Pete Keller. 所以继续吧。
[27:17] Priors for forgery, embezzlement, fraud and theft. 伪造,侵吞,欺诈和偷窃的前科。
[27:21] And now kidnapping. 现在又多了绑架。
[27:23] And Eric, if you want to do something, let’s get this guy Keller. He’s got the kid. Eric,如果你想做些事, 让我们去找Keller这个人。 小孩在他手上。
[27:39] Let me see your hands. On the ground. On the ground now. 让我看到你的手。 趴在地上。 马上趴下。
[27:44] Put your hands behind your back, hands behind your back now. 把手放在背后,手放在背后。
[27:49] Did you get anything? 发现甚么?
[27:51] Found a weapon on him, sir. 找到一把枪,长官。
[27:53] Ooh, a.22… 噢, 点22手枪–
[27:54] just like the one that killed Mr. Williams. 跟杀了Williams先生的枪一样。
[27:56] Where’s the boy, pete? 小孩在哪, Pete?
[27:58] I don’t know who you’re talking about. 我不知道你在说甚么。
[28:02] Got a chipped tooth, there, champ. 你牙齿缺了一角。
[28:04] Yeah, I busted it when I was a kid. 是小时候弄伤的。
[28:06] No, you didn’t. You got it biting down on a fake emerald before you shot Mr. Williams. 不,不是。 是你在杀了Williams先生之前咬假宝石弄断的。
[28:16] Now, your plan went south, and you had to scramble, didn’t you? 现在,你的计画失败, 而且你必须再来一次,不是吗?
[28:18] Jump ship, get back to shore, get back to the kid. 跳船,回到岸上,回到小孩那里。
[28:21] Where is he? 他在哪?
[28:22] I don’t know. 我不知道。
[28:23] It’s out of my hands now. 这事已失去控制。
[28:24] Where did you stash him? 你把他藏在哪里?
[28:25] Why don’t you ask Tawny? 你怎么不去问Tawny?
[28:27] Mrs. Williams? Williams太太?
[28:28] Yeah. 没错。
[28:29] It was all her idea. 都是她的主意。
[28:47] All right, let’s try this. 好吧, 来试试这个。
[29:26] I got a hit on Keller’s known associates. 我找到了些Keller同伙的资料。
[29:28] Tawny Williams.
[29:29] That’s right, only she went by Sissy Huber back then. 没错,只是他以前叫Sissy Huber。
[29:33] Sissy Huber… tampa, tallahassee. Sissy Huber — 塔拉哈西,坦帕市。
[29:36] Fraud, theft, embezzlement. 诈欺,偷窃,侵吞前科。
[29:39] Look at their victims… rich men in their 50s and 60s. 看看受害者 — 50到60岁的有钱人。
[29:42] Broke their hearts, then broke their bank accounts, didn’t she? 骗他们的心又骗他们的金钱,不是吗?
[29:46] Let’s bring her in. 把她带来侦讯。
[29:48] Lieutenant, I mean, really. 长官,我是认真的。
[29:51] Shouldn’t I be home in case someone calls? 我不是应该在家里等电话吗?
[29:54] Someone like Pete Keller? 等Pete Keller的电话吗?
[29:57] Your boyfriend is in custody for kidnapping. 你的男友因绑架罪而被拘提。
[30:08] Pete did this? Pete做的吗?
[30:10] Well, I haven’t seen pete in years. 我已经好几年没见到他了。
[30:12] He murders your husband, he kidnaps your stepson, 他杀了你丈夫,绑架你继子,
[30:15] and I’m to believe you haven’t seen him in years… 而你要我相信你好几年没见到他…
[30:18] Sissy?
[30:21] This is a list of known associates, and it appears that you and Pete have been separating people from their money for quite awhile. 这是一份关系人名单, 而且显示出你和Pete一直在合伙骗钱。
[30:28] Usually older, rich men. 通常是年老的有钱人。
[30:32] I ripped off rich guys. 我骗光他们的钱。
[30:35] Okay? 好吗?
[30:36] I admit it. 我承认骗钱。
[30:38] We picked them out of the society page in the herald. 我们在先驱报的社会版挑选受害人。
[30:41] Is that how you found your husband? 你就是这样找到你先生的?
[30:42] Yeah, he… reed had just been widowed. 是的,他…刚死了太太。
[30:47] He was like a prime target. 就是我们的首要目标。
[30:48] Only this time, it was different. 但这一次不同。
[30:50] I fell in love with him. 我爱上他了。
[30:53] Okay? 好吗?
[30:53] I fell in love with his son. 我也喜欢他的儿子。
[30:56] You said I’d been hiding something. 你说过我隐匿了一些事没说。
[30:58] That’s it. 就是这件事。
[31:00] My past. 我的过去。
[31:02] I’ve been trying to make some changes in my life. 我试着要改变我自己。
[31:06] People do change. 人总是会变。
[31:09] Please find him. 请你们一定要找到他。
[32:20] Where’s Joey, Pete? Joey在哪,Pete?
[32:23] I told you. Ask Tawny. 我说过了。 去问Tawny。
[32:25] Although, she’s still Sissy to me. 她对我来讲还是叫Sissy。
[32:27] Pete, you just got a CSI killed I suggest you take your last opportuniti and talk to me right now. Pete,你刚害死了个鉴识员, 我建议你把握最后一个说实话的机会。
[32:32] You already got me for murdering her old man 我已经因杀人罪嫌被捕了。
[32:35] – Why would I help you out? – Because the boy will be killed unless you do. – 我为何要帮助你们? – 因为你不说的话那男孩会死。
[32:39] Guess that will break Sissy’s heart, won’t it. 那会伤透Sissy的心,不是吗。
[32:41] and isn’t that, Pete, what you are really interrested in. Pete,那不就是你的目的,不是吗?
[32:45] Have we processed the envelope with 100s from Caine Timmins, the martial arts guy? 我们检查过那个装着100元信封了吗? 从Caine Timmins,那个道场教练里得到的?
[32:51] The cash wasn’t helpful, 纸钞没甚么线索,
[32:53] but the envelope was. 但是信封有。
[33:02] Translation please. 请翻译。
[33:04] It’s a bill. 一张帐单。
[33:06] It is a bill for karate lessons 空手道课的帐单。
[33:09] The pay-off envelope, it didn’t come from Pete Keller. 这信封不是Pete Keller拿的。
[33:12] No. It came from inside the dojo which means that Timmins and Keller are partners. 不是。是来自道场 这表示Timmins跟Keller是一伙的。
[33:23] Good thing he never cleans his store. 好消息 他没清理过他的店。
[33:27] Take a look at this. 看看这个。
[33:28] This is mud. 泥巴。
[33:30] Let’s see what else is here. 让我们看看还有甚么东西在这。
[33:33] He’s gonna take Joey somewhere he’s been before, someplace remote. 他要带Joey到某处他去过的地方, 某处偏远的地方。
[33:42] No. I’ve got some kind of sap. 不是。 我发现某种树汁。
[33:46] I’m gonna rush this over to trace. 我要尽快把这带回迹证组。
[33:47] Okay. I’ll be on the cell. 好。 我会在验尸间。
[34:04] I keep thinking Speedle’s going to walk in. 我一直在想Speedle会走进来。
[34:08] He’s not. 他不会了。
[34:10] Just get me the sample. 给我结果。
[34:21] Mass spec’s got something. 有东西出来了。
[34:23] Hydroxyphorboloxide.
[34:25] >From the manchineel tree. 从毒番石榴树上来的。
[34:28] Only found in hell’s bay. 只有在地狱湾才有。
[34:29] Where the ocean meets the glades. 海洋和树林之间。
[34:32] That’s sharks and gators. 都是鲨鱼和鳄鱼。
[34:34] This guy is slick. 这人很狡猾。
[34:36] Slick? Why? 狡猾? 为什么?
[34:37] H. Yeah 是的。
[34:38] He’s got him in hell’s bay. 他把小孩丢在地狱湾。
[34:40] He can’t bring himself to kill the kid, Eric. He’s going to let the sharks do it. 他不自己动手,Eric。 他要让鲨鱼帮他杀人。
[34:43] Now there’s one way in. Meet me there. 到那里只有一条路。
[35:30] Joey 我们在那碰头。
[35:32] Stay right there, son. I’m coming to get you. 不要动,小子。 我会去救你的。
[35:35] I’m scared. 我好害怕。
[35:49] You hang in there, Joey. 你呆在那里,Joey。
[35:56] Don’t go in there. 不要下去。
[35:59] Stay here, kid. 呆在那,小孩。
[36:00] Where are you going? 你要去哪?
[36:31] it’s all right. 没关系。
[36:36] Come on. 过来。
[36:38] Why don’t you reach your hand? 把手伸出来。
[36:42] that a boy. 就是这样。
[36:43] There you go, right on my shoulder. 就是这样,到我肩膀上。
[36:49] I got you. 抓到你了。
[37:00] All right, Buddy. 好了,兄弟。
[37:03] Code four, Eric. 4号代码,Eric。
[37:04] Put it out. We’ve got the primary. 发出去。我们有优先权。
[37:14] Pizza? Okay, pizza. 比萨? 好,比萨?
[37:16] Mrs. Williams? Williams太太?
[37:18] Joey.
[37:19] Mommy! 妈咪!
[37:21] Joey.
[37:23] Hi. Oh, god. Oh. 嗨。 噢,上帝。 噢。
[37:25] I thought I lost you. 我以为我会失去你。
[37:28] Oh! 噢!
[37:37] Thank you. 谢谢你。
[37:41] It never occurred to me that pete was involved. 我从未想过Pete会涉案。
[37:44] That he would hurt a child. 会伤害小孩。
[37:45] Well, Mrs. Williams, jealousy is a powerful motivator. Williams太太,妒忌是强大的动力。
[37:49] And pete is going away for a long time, so you guys are going to be safe now. 至于Pete他会被关好一阵子, 所以你们目前是安全的。
[37:56] I heard about your-your CSI. 我听到有关你的鉴识员。
[38:01] I’m sorry, really. 我很抱歉,真的。
[38:03] Yeah. 是的。
[38:05] Thank you. 谢谢。
[38:07] Take care, partner. 保重,伙伴。
[38:11] Thank you. 谢谢。
[38:37] You saved me. 你救了我。
[38:40] I wanted you to see this before I gave it to stetler. 在我交给Stetler之前我希望你看看。
[38:47] He definitely had to look at his gun. 他当时一定有看了他的枪。
[38:54] “Lieutenant Caine’s weapon expended six rounds. “Caine组长开了六枪。
[38:56] “Tim Speedle’s… Tim Tpeedle’s malfunctioned. “ “Tim Speedle的… Tim Tpeedle的枪不能击发。”
[39:02] Lots of reasons for a misfire. 不能击发的原因有很多。
[39:05] Faulty mechanism. 机械故障。
[39:06] Low-grade ammunition. 劣等弹药。
[39:08] Poor gun maintenance. 忽略保养。
[39:11] Designation of any one of those would be speculation on our part, wouldn’t it? 指定其中任何一个原因取决于我们的推测,不是吗?
[39:14] We never speculate. 我们不做推测。
[39:16] Bottom line… the gun malfunctioned. 底线是 — 不能击发。
[39:18] And that closes the iab investigation, doesn’t it? 这样内事局就结案了,不是吗?
[39:23] Do you want me to help you with Tim’s things? 关于Tim的事需要帮忙吗?
[39:30] No, thank you. 不用,谢谢。
[39:33] Hey. 嘿。
[39:35] Okay. 好。
[39:42] You hang in there. 你不要动。
[40:30] “amazing grace”
[41:35] Fire! 射击!
[42:01] www. Forom. com
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme