Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:54] The bridge fell out? 桥断了?
[02:57] We couldn’t believe it. 我们无法置信。
[03:09] There was no warning. 发生的太突然了。
[03:19] Gentlemen, thank you for cutting your vacations short. 各位,感谢你们中断休假。
[03:21] No problem. 没问题。
[03:23] So, this boat slams into a bridge. Is that a crime scene? 那么,这条船撞进一座桥。
[03:26] The witnesses say that the boat was aiming at the bridge. 那是一个犯罪现场吗? 目击者说游艇对准桥撞过去。
[03:30] All right, we’ll grab our stuff. 好,我们去拿我们的器材。
[03:52] The boat was on autopilot. 船设定成自动驾驶。
[03:55] Yacht was reported stolen out of the marina an hour ago. 游艇据报一小时前在游艇船坞被偷。
[03:58] Did you find the driver? 你找到驾驶了吗?
[04:00] Found someone: Only soul on board. 找到某人∶但是死了。
[04:02] Italian suit, street shoes… 义大利西装,街道鞋 …
[04:05] …not the kind of thing you’d wear for a day on the intercoastal. …是种你不会在海边穿的衣服。
[04:10] And that stippling right here, which means he was shot at close range. 这里的点状物,表明他是被近距离射杀。
[04:15] Shooter went overboard right here. 枪手就在这里跳船。
[04:19] We’ve put frogmen in the water. 潜水员已经下水。
[04:21] Nothing so far. 目前没有什么发现。
[04:23] Shoot a man, you jump ship… 杀了人,然后跳船 …
[04:29] …and then you crash a bridge. That couldn’t have been the original plan, right? …之后让船撞断一座桥。 这不会是原计画,对吧?
[04:33] Mm. It would attract too much attention. 嗯。 这会吸引太多注意。
[04:35] It certainly would. 这当然会。
[04:41] No exit ramp for our well-dressed man. 这衣着体面的人没下船的地方。
[04:44] I’ll extract the bullet at the post. 我会在验尸房取出子弹。
[04:46] Get an I.D. Yet, alexx? 确认身份了吗,Alexx?
[04:51] Reed williams, age 51. Reed williams, 51岁。
[04:53] Bal harbor. 住在Bal harbor(高级住宅区)。
[04:55] Well, that explains the expensive suit. 嗯,那解释了他昂贵的衣服。
[04:57] Got a casing:.22. 找到个弹壳∶22口径。
[05:05] I’m going to go see what Mr. Williams was into, ladies. Thank you. 我去查查Williams先生在这干嘛,小姐们。 谢谢。
[05:19] I may kill speedle. 我要杀了speedle。
[05:21] He borrow your kit again? 他又借了你的工具吗?
[05:23] “Borrow” implies I gave permission. “借”暗示我允许了。
[05:27] Okay. 好吧。
[05:29] I will tape lift. 我用胶带来黏。
[05:39] Miami-dade police. 迈阿密德郡警察。
[05:41] Did you find my son? 你们找到我儿子了吗?
[05:44] Reed went out to get our son back. Reed外出去带回我们的儿子。
[05:47] Get your son back from who, ma’am? 从谁手里带回你们的儿子,太太?
[05:49] We don’t know. 我们不知道。
[05:50] They called, they said they had joey, asked for ransom. Reed went out to pay them almost three hours ago. I haven’t heard a word since. 他们打电话来,说Joey在他们手里,要求付赎金。 Reed 3个小时前出门付赎款。 之后就没消息了。
[05:57] Was he supposed to meet these people on a boat? 他们是约在船上见面吗?
[05:59] Yeah, slip 29, like they said. 是的,29号码头,他们说的。
[06:03] Where is my husband? 我的丈夫在那里?
[06:07] Mrs. Williams, I, um… Williams太太, 我, 嗯…
[06:09] I’m very sorry to inform you that your husband has been killed. 我很遗憾,你的丈夫死了。
[06:15] Oh, no. 噢,不。
[06:21] This is joey. 这是Joey。
[06:25] And I wrote down everything that they said. 并且我写下他们说的一切。
[06:28] Please lay that on the table. 请把那放在桌子上。
[06:31] Thank you. 谢谢。
[06:35] Three million dollars in jewels. 价值300万美元的珠宝。
[06:37] Did these people know you had jewels? 这些人知道你有珠宝吗?
[06:40] We’re in the paper a lot, 我们经常出现在报纸上,
[06:42] you know: Events, fund-raisers… 你知道∶Events,基金筹集人…
[06:44] Did your husband take the jewels to meet these people? 你丈夫带着宝石去见这些人吗?
[06:46] To pay for joey. 去付Joey的赎款。
[06:48] They haven’t called. 他们没打电话来。
[06:49] There hasn’t been a second call. 没有第2通电话。
[06:51] Why would they take the jewelry and not give us joey? 他们为什么拿了珠宝而不把Joey还给我们?
[06:53] Hang on… let’s go back to the beginning. Where was joey taken from? 等一下 — 让我们从头开始。 Joey在那里被绑?
[06:58] >From martial arts class. 上武术课时。
[07:00] It happened about four hours ago. 大约4个小时前。
[07:02] We’ll need the address and this photo of joey. 我们需要地址和Joey的照片。
[07:06] – We’ll also need your dna as a reference in case he’s, um… – He’s dead. I know. -我们也需要你的DNA作为参考万一他,嗯… -他死了。 我知道。
[07:11] Let’s not go there yet. 还不到那个地步。
[07:14] Why don’t you show me to joey’s room? 你可以领我到Joey的房间吗?
[07:16] It’s… it’s right this way. 往这边走。
[07:21] Speed, how’s it going? Speed,状况如何?
[07:24] Frogmen didn’t turn anyone up. 潜水员还没任何发现。
[07:26] I did get some soil at the, uh, point where the shooter went into the water. 我在枪手跳船的,呃,点找到一些土壤。
[07:31] I don’t know how instructive it’s going to be. 我不知道它有多少用处。
[07:33] I think we have a kidnapping situation here: A six-year-old boy. 我想我们这里发生了绑架案∶一个6岁的男孩。
[07:36] Who’s our dead guy? 我们发现的死者是谁?
[07:37] The boy’s father. 男孩的父亲。
[07:39] And I think the situation went south, so that mud might be our only connection to the suspect. 并且我认为情况危急, 所以泥土可能是我们能找到嫌犯的唯一线索。
[07:43] I’m on it. 我马上着手。
[07:53] Check this out. 看看这个。
[07:54] Ransom could’ve fit in this bag. 这袋子装得进赎款。
[08:04] It’s a fish. 它是条鱼。
[08:05] Might’ve just given ourselves a secondary crime scene right here. 刚刚我们可能发现了第二个犯罪现场。
[08:08] How do you figure? 你怎么知道?
[08:09] I’ll explain once I get back to the lab. 一旦回到实验室我会解释的。
[08:11] In the meantime, you, uh… 同时,你,噢 …
[08:12] you missed a spot over there. 你错过了一个地方。
[08:19] Kidnapping? Well, I-I thought it was just a custody thing. 绑架案? 嗯,我以为只是跟监护权有关。
[08:22] What custody thing? 甚么监护权?
[08:23] Well, these rich parents are always fighting over their kids. 嗯,这对富有的父母总是为孩子的事吵架。
[08:26] Divorce. You know, one’ll send a P.I. To swoop in, grab his kid after practice. 离婚。 课后一方派个私家侦探来把小孩抱走。
[08:29] But you just said that joey williams never made it into practice. 但是你刚刚说Joey Williams没来上课。
[08:33] I went out front. 因为我走到前门。
[08:34] It was, like… 10 past 8:00. 大概是8点10分左右。
[08:36] I saw a mercedes S-class trying to shut the door on the kid. 我看到一台宾士车载走了他。
[08:40] I get close, and the guy just drives off. 我一靠近,车就开走了。
[08:42] One man driving? 只有驾驶一人吗?
[08:43] Well, as far as I could tell. 嗯,就我所看到的。
[08:44] Okay, show me exactly where this car was. Show me. 好,指出当时这辆车在那里。 指出来。
[08:47] The mercedes was parked here. It pulled out this way, made a left at the street. 那辆宾士停在这里。 它朝这个方向退出,在街道那左转。
[08:52] A 66-inch wheelbase, ken. 66英寸的轴距, Ken。
[08:55] Is that supposed to mean something to me? 对我来说有甚么意义吗?
[08:57] What it should mean to you is that you’re lying, 这意味着你在说谎,
[08:59] because the S-class has a 62-inch wheelbase, and it means that it couldn’t have been the abduction car. 因为宾士S系列有62英寸的轴距, 表示绑架的车不会是宾士。
[09:06] Kidnappers work in teams… are you in on this? 绑架者不只一人 — 你是其中之一吗?
[09:09] – No. – No? – 不是。 – 不是吗?
[09:10] I need to find out what’s going on here. If this kid gets killed, you are all in. You understand? 我需要查明这里发生什么事。 如果这个孩子被杀,你也有关系。 你了解吗?
[09:18] Okay, the guy gave me an envelope through a cracked window, it was tinted, I never saw his face. 好吧,那个人透过窗缝给我一个信封, 车窗有反光纸,我看不见他的脸。
[09:24] You basically got paid to look the other way. 有人付钱叫你假装看不到。
[09:26] Like I said, I though it was a custody thing. 像我之前说的, 我以为是一件争监护权事件。
[09:30] The envelope? 信封?
[09:32] Now, ken, tell me what kind of car it was, and don’t make me get down there and measure again. 现在,Ken,告诉我是哪种车子,并且不要让我再量一遍。
[09:37] It was, like, a pontiac… 它是,像是,庞蒂克 …
[09:40] midsize. A Grand Prix, maybe. 中型车。 Grand Prix车型,或许。
[09:42] All right. I’ll put out a broadcast: “Stolen grand prix”. 好。 我会发出广播∶ “失窃的grand prix。
[09:46] “Stolen grand prix, all colors. ” They’ve had five hours to repaint it. “失窃的grand prix,颜色不限。 ” 他们有5个小时更换车色。
[09:55] All right, which one of you stole my crimelight? 好,你们当中哪一个偷用我的”犯罪灯”?
[09:59] Well, “stole” is-is very negative. 呃,”偷”这个字不太好听。
[10:01] I- I had borrowed it, and, uh, I- I replaced it. I put it back. 是我借来用的,而且,噢,我换了它。 我把它放回原处。
[10:06] Well, it would be nice if you charged it first. I was at the scene, and it flatlined. 嗯,如果你能在放回去前先充电是不是比较好。 我在现场, 而它却没电。
[10:10] Sounds like she’s mad at you. 听起来她对你很不爽。
[10:12] Calleigh, I sincerely apologize. Calleigh, 我真诚的道歉。
[10:15] Apology accepted. Give me yours. 接受你的道歉。 给我你的灯。
[10:18] Go ahead. It’s in my kit. 请便。 它在我的工具箱。
[10:22] Hope she doesn’t need her sodium rhodizonate. 希望她不需要她的酸钠试剂。
[10:28] Confirmation. Triploid grass carp. 确认。 是”三倍体草鱼”。
[10:31] It’s, uh, specifically engineered to control aquatic vegetation in the canals. 它是,噢,特别用来控制在运河的水生植物。
[10:39] The county dumps them. 郡政府把他们放到运河。
[10:41] They eat five times their weight in plants. 它们可以吃掉5倍于他们重量的植物。
[10:46] Well, nemo there is, uh, eight inches long, so he was just released. 有鱼,噢,8英寸长,因此他刚刚才被放养。
[10:51] All right, so, uh, we find out what canal, we’ll be able to figure out where our suspect was prior to the ransom handoff. 好,所以,噢,我们查明是哪条运河, 我们就可以找出赎金换手前嫌犯所在位置。
[11:00] 600 square miles of waterways in Miami. 迈阿密600平方英里的水道。
[11:03] That’s okay. We can narrow it down. The county needs a permit to dump carp. 没关系。 我们可以缩小范围。 放置草鱼需要许可证
[11:06] So… Let’s enter the carp size to find the date and location of the dump. 因此 … 输入鱼的尺寸找到放置的日期和位置。
[11:11] You got something? 有东西吗?
[11:12] Yeah. Canal number 3329 on newberry road between 103rd and fountain. 有。
[11:35] Eric. 运河编号3329在第103街和喷泉街之间的newberry路。
[11:40] The right kind of treads for a Grand Prix. 是Grand Prix车型的胎纹。
[11:42] That’s right. The car went in right here. 没错。 车就从这里开进河里。
[11:51] Okay. 好。
[11:52] You’re going in, Eric. 你要下水, Eric。
[12:30] Nothing. 甚么都没有。
[12:31] No sign of the boy inside the car and too much pressure to pop the trunk open. 没有男孩在车里的迹象而且水压使后车箱打不开。
[12:36] Let’s fish it out of there. 把车吊出来。
[13:00] Take a look at that. 看一下那。
[13:02] Fingernail marks right there. 有指甲抓痕。
[13:09] Look at this. 看一下这个。
[13:12] A long blond hair. 一根长的金色头发。
[13:13] Just like joey’s. 就像Joey的头发。
[13:15] So they had him locked in here, Eric. 因此他们把他锁在这里,Eric。
[13:22] It’s good. If they were going to kill joey, they would’ve left him in here. 好消息。 如果他们要撕票,就会把他留在这。
[13:26] Makes the good news the bad news, doesn’t it? 不一定是好消息。
[13:28] How do you mean? 甚么意思?
[13:30] They still have him. 他依然在绑匪手上。
[13:40] Car belongs to a couple in seaside. They reported it stolen two days ago. 车子属于住在海边的一对夫妇。 两天前失窃。
[13:44] I’ll process this at CSI, see if I can pull any prints. 我会在CSI处理车子,看看是否能找到指纹。
[13:47] Okay, thank you, Calleigh. You said there was another problem. 好,谢谢你,Calleigh。 你说有另一个问题。
[13:50] Department of infrastructure wants jurisdiction over the boat. 公共建设部想要船的管辖权。
[13:53] They’re towing it out of the water right now. 他们现正把船拖上岸。
[13:56] Okay, Eric, go back to the boat and inform DOl that our murder supersedes their bridge failure, please. 好,Eric,回到船那并且告诉公共建设部 我们的谋杀案优于他们的断桥。
[14:01] All right. Got it. 好。 没问题。
[14:02] So kidnappers sank the car to hide it? 所以绑匪把车沉到河里来掩饰吗?
[14:05] Yes, they did. They attempted to destroy evidence. 是的。 他们试图破坏证据。
[14:07] But they left us a Calling card. Look at this. 但是他们留下一些蛛丝马迹。 看看这个。
[14:10] Footprints. 足印。
[14:12] Joey put up a struggle. Joey试着逃走。
[14:14] He was running. This way. 他跑着。 这个方向。
[14:27] This is where they grabbed him. 这是他们抓住他的地方。
[14:34] Okay, have your officer alert the mother. 好,让你的警员提醒母亲保持警觉。
[14:36] Horatio?
[14:38] I think they’re gonna try and cash in a second time. 我认为他们想要再勒索一次。
[14:54] Two months before this bridge is retrofitted, and this happens. 两个月后这座桥就要翻修,而现在却发生这种事。
[14:57] Yeah, well, you’ve got your problems and I’ve got mine. 是的,嗯,你有你的问题,我有我的。
[15:00] We haven’t released the crime scene yet. 这犯罪现场我们还没处理完。
[15:02] Your crime scene’s part of a bridge failure. 你的犯罪现场是桥断的原因之一。
[15:04] Well, the murder trumps the bridge, okay? 嗯,谋杀胜过桥断,好吗?
[15:06] So you’re going to have to relinquish the boat. 因此你们必须把船留下来。
[15:08] You CSI guys have been dusting and tape-lifting for five hours. 你们已经弄了5个小时。
[15:10] What else are you planning on doing to the thing? 你们还打算对这船做什么?
[15:15] Have a look at that. 看一下那个。
[15:17] You see that? 你看到了吗?
[15:20] Must’ve been jarred loose when the boat was towed. 一定是拖船时的震动震开的。
[15:22] I’m going to have to search the exterior of this vessel. 我必须搜查这艘船的外壳。
[16:00] Got what looks like over $3 million in jewelry. I’m going to need two more officers. 我发现看起来像价值超过300万美元的珠宝。 我还需要两名警员帮忙。
[16:55] A palm- it’s not as easy as a fingerprint. Lot more surface to scan and compare. 掌纹它不像指纹一样容易比对。 要扫描并比对的表面更多。
[16:59] I know, but will you call me immediately if you get a hit? We’re coming up on eight hours since the Williams boy was abducted. 我知道,但是如果你得出结果,你可以马上通知我吗? 因为从我们知道绑架案以来,已过了8个小时。
[17:04] – I’ll do my best. – Thank you. – 我尽力。 – 谢谢。
[17:09] I thought you’d want to know: I ran the hairs you found in the car trunk. 我认为你会想知道∶ 我比对了你在汽车行李箱找到的头发。
[17:13] They’re a match to Joey Williams. 是Joey Williams的头发。
[17:14] Did you confirm them against the DNA for the parents? 你有把头发跟他父母的DNA比对一下吗?
[17:17] Well, parent. Your dead man from the boat is his father. 嗯,父母。 船上的死者是他的父亲。
[17:20] That leaves us with Mrs. Williams… … the stepmother. 剩下的是Williams太太 … 继母。
[17:24] Yeah. No blood relation. 是的。 没有血缘关系。
[17:26] Good to know. Thank you, Valera. 知道了。 谢谢,Valera。.
[17:31] So these diamonds were hanging off the boat? 这些钻石挂在船边吗?
[17:34] Yeah. Why? What’s up? 是的。 为什么问? 怎么回事?
[17:36] – Nothing. They’re fake. – You’re sure? -没什么。 他们是膺品。 -你确定?
[17:39] You’re the fish expert, but I know gems. 你是鱼类专家,但是我了解宝石。
[17:42] This is the latest thing: Laboratory-grown diamonds. 这是最近才有的∶ 实验室制造的钻石。
[17:45] Like zirconium? 像“锆”一样吗?
[17:47] No, they’re real diamonds, they’re just manmade. 不,他们是真的钻石,只是是人工做的。
[17:49] Fraction of the price of diamonds from a mine. 价格比从矿山挖出的钻石便宜很多。
[17:54] Take a piece of pure graphite, put it in a ceramic box, with some chemicals, then slide the whole thing into a pressure cooker. 材料是纯石墨,把它跟一些化学物放进一个陶制的箱子, 然后把箱子塞进一个高压锅。
[18:00] It simulates the temperature and the pressure 15 miles below the earth’s surface. 高压锅模拟在地球表面下15英里的温度和压力。
[18:04] Graphite vaporizes. 石墨蒸发。
[18:06] After three days, they pull out the ceramic box, break it open, and get a diamond crystal. 3天后,他们拿出陶制的箱子,打破它,然后得到一颗钻石结晶。
[18:11] Just like nature, only a million times faster. 就像自然生成,只是速度快了100万倍。
[18:14] Gentlemen, are these the emeralds? 各位,这些是绿宝石吗?
[18:16] Yeah, we were just about to check ’em. 是的,我们正要检查。
[18:18] Okay. 好。
[18:19] Now, wait a second. 现在,稍等一下。
[18:21] This emerald has a scrape on it. You can’t scrape a real emerald. 这块绿宝石上有一道擦痕。 真正绿宝石是不会这样的。
[18:25] What’s the tool mark? 是什么工具痕迹?
[18:26] It’s not a tool mark. It’s a tooth mark. Look at the striae pattern. 这不是一个工具痕迹。 它是一个牙齿的痕迹。 看看擦痕图案。
[18:37] It’s a chipped tooth. 是一颗有缺口的牙齿。
[18:39] Mr. Williams got shot for passing fake jewelry. Williams先生因交付伪造珠宝而被杀。
[18:44] Here. Take it. 这里。 拿去。
[18:48] These are fake! 这些是膺品!
[18:49] No, they’re not. 不,不是。
[18:50] Liar. 你说谎。
[18:57] That’s not possible. 那是不可能的。
[18:59] Our jewelry’s real. 我们的珠宝是真的。
[19:00] We don’t own replicas. 我们没有复制品。
[19:02] Did your husband know that? 你丈夫知道吗?
[19:05] Meaning what? 什么意思?
[19:07] Meaning that it’s possible that you swapped 意思是你可能
[19:09] out the fake ones for the real ones and didn’t tell him. 调换了珠宝而没告诉你丈夫。
[19:13] You sent him in with a fake ransom. 你让他带着假赎金。
[19:15] That sounds like a two-fer. 听起来像是一石二鸟。
[19:16] Gets rid of the old man. 摆脱掉老丈夫。
[19:18] Now you can collect on insurance money for jewelry you never lost in the first place. 又可以骗到珠宝的保险金。
[19:22] You think I’d put my son’s life at risk like that? 你认为我会让我的儿子身处险境吗?
[19:26] Don’t you mean your stepson? You neglected to mention that, didn’t you. 你是说你的继子吗? 你好像没提及这点,不是吗?
[19:30] We’re a blended family. We don’t use those terms. 我们是一个和谐的家庭。 我们不在乎那些事。
[19:33] You see, the problem, Mrs. Williams, 问题是,Williams太太,
[19:35] is that you’ve withheld information and it makes you look complicit in his abduction. 你知情不报,使你看起来像是同谋。
[19:44] We got the jewelry appraised last year. 去年我们为珠宝估价。
[19:50] A lot can happen in a year. 一年能发生很多事。
[19:52] Now… 现在。。。
[19:53] Who else had access to those jewels? 还有谁能接触那些珠宝?
[19:57] Just me and my husband. 我和我的丈夫。
[19:59] We keep them in the vault. 我们把珠宝放在保险箱。
[20:01] Did you ever have them cleaned? 你有让人清理它们吗?
[20:04] After events, sure. 在展示会之后,当然。
[20:06] At McCauley jewelers. 在麦考利珠宝店。
[20:07] McCauley jewelers, Speed. 麦考利珠宝店,Speed。
[20:09] Thank you. 谢谢。
[20:10] I bet that rolls belongs to the owner. 我打赌那车老板的。
[20:13] Cars are such a bad investment. 那车不值得买。
[20:15] I’m just happy I have my bike. 我有单车就很高兴了。
[20:17] Someday, you made need something with doors. 总有一天,你会需要有门的交通工具。
[20:19] Well, I got plenty of time for that. 到那天还很久呢。
[20:26] We’re here to see Mr. McCauley, please. 我们是来找McCauley先生的。
[20:28] Oh, Mr. McCauley is the previous owner. 噢,McCauley先生是以前的老板。
[20:30] I’m the new owner. 我是新老板。
[20:32] Rudolph koehler. Call me rudy. Rudolph koehler。 叫我Rudy.
[20:35] But maybe I can help you with something, officer. 但是或许我能在某些方面协助你,警官。
[20:39] I’d be more than happy to help the police. 我非常乐于帮助警察。
[20:41] Yes, I’ve recently been speaking to your customer, Mrs. Tawny Williams. 是的,我最近跟你的客户, Tawny Williams太太讲过话。
[20:46] Yes, I just heard the news about her husband. 是的,我刚刚听到关于她的丈夫的事。
[20:50] It’s tragic. 真是悲剧。
[20:51] She’s such a nice lady. 她是一位好女士。
[20:53] Excuse me. 对不起。
[20:54] Speed?
[20:58] Stay put. 等一下。
[21:01] She and her husband were very good customers. 她和她的丈夫是非常好的客户。
[21:12] Speed!
[21:34] This is csi, Caine. We got a priority here! 我是CSI的Caine。 这里有优先事项!
[21:36] I got a man down, shots fired! 我有一个人受伤了,枪击!
[21:39] You’re going to be okay, speed. 你会没事的,Speed。
[21:41] You’re going to be okay. 你会没事的。
[21:42] You’ll be fine. 你会没事的。
[21:43] I can’t feel anything. 我没有任何感觉。
[21:45] Hang in there. 振作一点。
[21:46] Speed.
[21:47] Speed, Speed, keep breathing.
[21:50] Speed… 继续呼吸。
[21:51] Can’t feel anything… 没有任何感觉…
[21:53] I know, I know, I understand. 我知道,我知道,我理解。
[21:54] Just keep breathing. 继续呼吸。
[21:56] Okay, partner. 好,伙伴。
[21:57] Speed?
[22:00] Speed.
[22:02] Speed… speed…
[22:06] All units, shots fired. Officer down McCauley jewelers. 所有单位注意,枪击事件。 在麦考利珠宝店前有员警受伤。
[22:12] 253 adam en route. 亚当路253号。
[22:15] Speed.
[22:58] Give him to me, horatio. 交给我吧,Horatio.
[23:03] He needs to go with me. 他要跟我一起回去。
[23:09] Okay. 好吧。
[23:16] Okay. 好吧。
[23:21] Hey… 嘿…
[23:25] okay, um, I need you to start processing the firearms evidence. This is mine, and that’s Speed’s. 好,嗯,我要你开始处理手枪证据。 这是我的,而那是Speed的。
[23:33] Is there anything I need to know about the shooting? 关于枪战还有我需要知道的资讯吗?
[23:36] Uh, well… 噢,好 …
[23:37] a lot of confusion. 一片混乱。
[23:39] And? 还有呢?
[23:40] And, uh… 并且,噢 …
[23:42] Speed may have had to look at his gun. Speed当时看了一下他的枪。
[23:47] Okay. 好。
[23:51] That was quick… iab. 动作真快 — 内事局。
[23:53] I’m out. 我出去了。
[23:54] Okay. 好。
[23:59] I’m sorry. 我很遗憾。
[24:01] There’s nothing worse. 没有比这更糟的。
[24:05] Thank you, Rick. 谢谢, Rick。
[24:07] It’s an officer involved shooting. You know I got to work it. 警员涉入枪击。 你知道我必须介入。
[24:09] Yes, the body is still warm. 没错,在他刚死的时候。
[24:12] Unfortunately, that’s the best time for me to be here. 不幸的,那正是我介入的好时机。
[24:16] – Where’s Speedle’s weapon? – See Calleigh. – Speedle的枪在哪? – 去问Calleigh。
[24:18] – And yours? – See Calleigh. – 你的呢? – 去问Calleigh。
[24:21] You should sit down with a counselor. 你应该找顾问谈一谈。
[24:22] Only therapy I need is finding the Williams boy, but thanks for the offer. 我需要的治疗是找到Williams家小孩, 但还是感谢你的提议。
[24:39] Patrol picked him up two blocks away. He only speaks bulgarian. Now we’re waiting on a translator. 巡逻员警在二街区外抓到他。 他只说保加利亚语。 现下我们正在等翻译。
[24:43] – I am not going to wait. – Horatio. – 我可不想等。
[24:52] film at 11:00. 有媒体在。
[24:57] I’m going to put you in the car. 我要把你放进车子里。
[25:10] – Where is the boy? – What boy? – 男孩在哪里? – 甚么男孩?
[25:13] Rudy, do not play with me. Rudy, 别耍我。
[25:17] We swap stones on jewelry. I don’t know anything about a boy. 是我们把珠宝上的宝石掉包。 但我不知道甚么男孩。
[25:20] You didn’t conspire with Mrs. Williams to kidnap her own son, is that what you’re telling me? 你没有跟Williams太太一起密谋绑架她自己儿子, 你是要告诉我这个?
[25:23] What? Kidnap? 甚么? 绑架?
[25:25] I barely know Mrs. Williams. 我不认识Williams太太。
[25:27] I may be a thief, but that’s all. 我可能是一个贼,但就这样。
[25:28] Who were the gunmen inside, then? 那么,在里面的那些持枪歹徒是谁?
[25:30] Security, I hire them. 安全警卫,我雇的。
[25:32] But only to protect the stones. 但是只保护宝石。
[25:36] He goes nowhere. 他只能呆在这。
[26:16] Oh, Speedle. 噢, Speedle。
[26:23] Detective. 警官。
[26:24] Are you working on the evidence from the jewelry store shooting? 你正在处理珠宝店枪战的证据吗?
[26:27] I’m just starting, actually. 实际上,我刚开始。
[26:29] Each case is unique. 每件案子都是独特的。
[26:30] However, the last time Speedle was involved in a shooting, his service pistol misfired. 不过,上一次Speedle涉入枪战,他的枪无法击发。
[26:34] I vaguely remember that. 我依稀还记得。
[26:37] One misfire is bad luck. 一次不击发是运气不好。
[26:38] Two is usually bad gun maintenance. 两次则是对枪的保养太马虎。
[26:41] Well, I haven’t started examining Speedle’s gun. 嗯,我没开始检查Speedle的枪。
[26:44] And like you said, every case is unique. 并且像你说的,每种情况都是独特的。
[26:46] – Just “cc” me on everything, please. – Of course. – 发现甚么请通知我。 – 当然。
[26:50] So, we’re looking for the print that Calleigh found on the trunk of the car. 我们在寻找符合Calleigh在汽车 行李箱盖上找到的掌纹的人。
[26:54] She’s been searching for a palm print match for hours. 电脑一直在找掌纹吻合找了很久。
[26:57] Okay, Eric, hang in there. 好,Eric,继续找。
[26:58] That little kid is out there depending on this box. 小孩的命全靠这台电脑。
[27:03] I hate it, I want to do something. 我讨厌这样,我想要做些事。
[27:05] I understand, but this is the course of action, so let’s keep going. 我懂,但这是我们做事的方法,
[27:15] Pete Keller. 所以继续吧。
[27:17] Priors for forgery, embezzlement, fraud and theft. 伪造,侵吞,欺诈和偷窃的前科。
[27:21] And now kidnapping. 现在又多了绑架。
[27:23] And Eric, if you want to do something, let’s get this guy Keller. He’s got the kid. Eric,如果你想做些事, 让我们去找Keller这个人。 小孩在他手上。
[27:39] Let me see your hands. On the ground. On the ground now. 让我看到你的手。 趴在地上。 马上趴下。
[27:44] Put your hands behind your back, hands behind your back now. 把手放在背后,手放在背后。
[27:49] Did you get anything? 发现甚么?
[27:51] Found a weapon on him, sir. 找到一把枪,长官。
[27:53] Ooh, a.22… 噢, 点22手枪–
[27:54] just like the one that killed Mr. Williams. 跟杀了Williams先生的枪一样。
[27:56] Where’s the boy, pete? 小孩在哪, Pete?
[27:58] I don’t know who you’re talking about. 我不知道你在说甚么。
[28:02] Got a chipped tooth, there, champ. 你牙齿缺了一角。
[28:04] Yeah, I busted it when I was a kid. 是小时候弄伤的。
[28:06] No, you didn’t. You got it biting down on a fake emerald before you shot Mr. Williams. 不,不是。 是你在杀了Williams先生之前咬假宝石弄断的。
[28:16] Now, your plan went south, and you had to scramble, didn’t you? 现在,你的计画失败, 而且你必须再来一次,不是吗?
[28:18] Jump ship, get back to shore, get back to the kid. 跳船,回到岸上,回到小孩那里。
[28:21] Where is he? 他在哪?
[28:22] I don’t know. 我不知道。
[28:23] It’s out of my hands now. 这事已失去控制。
[28:24] Where did you stash him? 你把他藏在哪里?
[28:25] Why don’t you ask Tawny? 你怎么不去问Tawny?
[28:27] Mrs. Williams? Williams太太?
[28:28] Yeah. 没错。
[28:29] It was all her idea. 都是她的主意。
[28:47] All right, let’s try this. 好吧, 来试试这个。
[29:26] I got a hit on Keller’s known associates. 我找到了些Keller同伙的资料。
[29:28] Tawny Williams.
[29:29] That’s right, only she went by Sissy Huber back then. 没错,只是他以前叫Sissy Huber。
[29:33] Sissy Huber… tampa, tallahassee. Sissy Huber — 塔拉哈西,坦帕市。
[29:36] Fraud, theft, embezzlement. 诈欺,偷窃,侵吞前科。
[29:39] Look at their victims… rich men in their 50s and 60s. 看看受害者 — 50到60岁的有钱人。
[29:42] Broke their hearts, then broke their bank accounts, didn’t she? 骗他们的心又骗他们的金钱,不是吗?
[29:46] Let’s bring her in. 把她带来侦讯。
[29:48] Lieutenant, I mean, really. 长官,我是认真的。
[29:51] Shouldn’t I be home in case someone calls? 我不是应该在家里等电话吗?
[29:54] Someone like Pete Keller? 等Pete Keller的电话吗?
[29:57] Your boyfriend is in custody for kidnapping. 你的男友因绑架罪而被拘提。
[30:08] Pete did this? Pete做的吗?
[30:10] Well, I haven’t seen pete in years. 我已经好几年没见到他了。
[30:12] He murders your husband, he kidnaps your stepson, 他杀了你丈夫,绑架你继子,
[30:15] and I’m to believe you haven’t seen him in years… 而你要我相信你好几年没见到他…
[30:18] Sissy?
[30:21] This is a list of known associates, and it appears that you and Pete have been separating people from their money for quite awhile. 这是一份关系人名单, 而且显示出你和Pete一直在合伙骗钱。
[30:28] Usually older, rich men. 通常是年老的有钱人。
[30:32] I ripped off rich guys. 我骗光他们的钱。
[30:35] Okay? 好吗?
[30:36] I admit it. 我承认骗钱。
[30:38] We picked them out of the society page in the herald. 我们在先驱报的社会版挑选受害人。
[30:41] Is that how you found your husband? 你就是这样找到你先生的?
[30:42] Yeah, he… reed had just been widowed. 是的,他…刚死了太太。
[30:47] He was like a prime target. 就是我们的首要目标。
[30:48] Only this time, it was different. 但这一次不同。
[30:50] I fell in love with him. 我爱上他了。
[30:53] Okay? 好吗?
[30:53] I fell in love with his son. 我也喜欢他的儿子。
[30:56] You said I’d been hiding something. 你说过我隐匿了一些事没说。
[30:58] That’s it. 就是这件事。
[31:00] My past. 我的过去。
[31:02] I’ve been trying to make some changes in my life. 我试着要改变我自己。
[31:06] People do change. 人总是会变。
[31:09] Please find him. 请你们一定要找到他。
[32:20] Where’s Joey, Pete? Joey在哪,Pete?
[32:23] I told you. Ask Tawny. 我说过了。 去问Tawny。
[32:25] Although, she’s still Sissy to me. 她对我来讲还是叫Sissy。
[32:27] Pete, you just got a CSI killed I suggest you take your last opportuniti and talk to me right now. Pete,你刚害死了个鉴识员, 我建议你把握最后一个说实话的机会。
[32:32] You already got me for murdering her old man 我已经因杀人罪嫌被捕了。
[32:35] – Why would I help you out? – Because the boy will be killed unless you do. – 我为何要帮助你们? – 因为你不说的话那男孩会死。
[32:39] Guess that will break Sissy’s heart, won’t it. 那会伤透Sissy的心,不是吗。
[32:41] and isn’t that, Pete, what you are really interrested in. Pete,那不就是你的目的,不是吗?
[32:45] Have we processed the envelope with 100s from Caine Timmins, the martial arts guy? 我们检查过那个装着100元信封了吗? 从Caine Timmins,那个道场教练里得到的?
[32:51] The cash wasn’t helpful, 纸钞没甚么线索,
[32:53] but the envelope was. 但是信封有。
[33:02] Translation please. 请翻译。
[33:04] It’s a bill. 一张帐单。
[33:06] It is a bill for karate lessons 空手道课的帐单。
[33:09] The pay-off envelope, it didn’t come from Pete Keller. 这信封不是Pete Keller拿的。
[33:12] No. It came from inside the dojo which means that Timmins and Keller are partners. 不是。是来自道场 这表示Timmins跟Keller是一伙的。
[33:23] Good thing he never cleans his store. 好消息 他没清理过他的店。
[33:27] Take a look at this. 看看这个。
[33:28] This is mud. 泥巴。
[33:30] Let’s see what else is here. 让我们看看还有甚么东西在这。
[33:33] He’s gonna take Joey somewhere he’s been before, someplace remote. 他要带Joey到某处他去过的地方, 某处偏远的地方。
[33:42] No. I’ve got some kind of sap. 不是。 我发现某种树汁。
[33:46] I’m gonna rush this over to trace. 我要尽快把这带回迹证组。
[33:47] Okay. I’ll be on the cell. 好。 我会在验尸间。
[34:04] I keep thinking Speedle’s going to walk in. 我一直在想Speedle会走进来。
[34:08] He’s not. 他不会了。
[34:10] Just get me the sample. 给我结果。
[34:21] Mass spec’s got something. 有东西出来了。
[34:23] Hydroxyphorboloxide.
[34:25] >From the manchineel tree. 从毒番石榴树上来的。
[34:28] Only found in hell’s bay. 只有在地狱湾才有。
[34:29] Where the ocean meets the glades. 海洋和树林之间。
[34:32] That’s sharks and gators. 都是鲨鱼和鳄鱼。
[34:34] This guy is slick. 这人很狡猾。
[34:36] Slick? Why? 狡猾? 为什么?
[34:37] H. Yeah 是的。
[34:38] He’s got him in hell’s bay. 他把小孩丢在地狱湾。
[34:40] He can’t bring himself to kill the kid, Eric. He’s going to let the sharks do it. 他不自己动手,Eric。 他要让鲨鱼帮他杀人。
[34:43] Now there’s one way in. Meet me there. 到那里只有一条路。
[35:30] Joey 我们在那碰头。
[35:32] Stay right there, son. I’m coming to get you. 不要动,小子。 我会去救你的。
[35:35] I’m scared. 我好害怕。
[35:49] You hang in there, Joey. 你呆在那里,Joey。
[35:56] Don’t go in there. 不要下去。
[35:59] Stay here, kid. 呆在那,小孩。
[36:00] Where are you going? 你要去哪?
[36:31] it’s all right. 没关系。
[36:36] Come on. 过来。
[36:38] Why don’t you reach your hand? 把手伸出来。
[36:42] that a boy. 就是这样。
[36:43] There you go, right on my shoulder. 就是这样,到我肩膀上。
[36:49] I got you. 抓到你了。
[37:00] All right, Buddy. 好了,兄弟。
[37:03] Code four, Eric. 4号代码,Eric。
[37:04] Put it out. We’ve got the primary. 发出去。我们有优先权。
[37:14] Pizza? Okay, pizza. 比萨? 好,比萨?
[37:16] Mrs. Williams? Williams太太?
[37:18] Joey.
[37:19] Mommy! 妈咪!
[37:21] Joey.
[37:23] Hi. Oh, god. Oh. 嗨。 噢,上帝。 噢。
[37:25] I thought I lost you. 我以为我会失去你。
[37:28] Oh! 噢!
[37:37] Thank you. 谢谢你。
[37:41] It never occurred to me that pete was involved. 我从未想过Pete会涉案。
[37:44] That he would hurt a child. 会伤害小孩。
[37:45] Well, Mrs. Williams, jealousy is a powerful motivator. Williams太太,妒忌是强大的动力。
[37:49] And pete is going away for a long time, so you guys are going to be safe now. 至于Pete他会被关好一阵子, 所以你们目前是安全的。
[37:56] I heard about your-your CSI. 我听到有关你的鉴识员。
[38:01] I’m sorry, really. 我很抱歉,真的。
[38:03] Yeah. 是的。
[38:05] Thank you. 谢谢。
[38:07] Take care, partner. 保重,伙伴。
[38:11] Thank you. 谢谢。
[38:37] You saved me. 你救了我。
[38:40] I wanted you to see this before I gave it to stetler. 在我交给Stetler之前我希望你看看。
[38:47] He definitely had to look at his gun. 他当时一定有看了他的枪。
[38:54] “Lieutenant Caine’s weapon expended six rounds. “Caine组长开了六枪。
[38:56] “Tim Speedle’s… Tim Tpeedle’s malfunctioned. “ “Tim Speedle的… Tim Tpeedle的枪不能击发。”
[39:02] Lots of reasons for a misfire. 不能击发的原因有很多。
[39:05] Faulty mechanism. 机械故障。
[39:06] Low-grade ammunition. 劣等弹药。
[39:08] Poor gun maintenance. 忽略保养。
[39:11] Designation of any one of those would be speculation on our part, wouldn’t it? 指定其中任何一个原因取决于我们的推测,不是吗?
[39:14] We never speculate. 我们不做推测。
[39:16] Bottom line… the gun malfunctioned. 底线是 — 不能击发。
[39:18] And that closes the iab investigation, doesn’t it? 这样内事局就结案了,不是吗?
[39:23] Do you want me to help you with Tim’s things? 关于Tim的事需要帮忙吗?
[39:30] No, thank you. 不用,谢谢。
[39:33] Hey. 嘿。
[39:35] Okay. 好。
[39:42] You hang in there. 你不要动。
[40:30] “amazing grace”
[41:35] Fire! 射击!
[42:01] www. Forom. com
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme