Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
[00:17] Is that the time? Oh my god. 几点了? 天哪.
[00:18] It’s almost 2 O’clock. My parents are gonna kill me. 差不多2点了. 我父母会杀了我的.
[00:20] Chill! One more dance. 别紧张! 再跳一个.
[00:23] You don’t know my parents. Come on. 你不了解我父母. 走吧.
[00:54] Mom! 妈妈!
[00:56] Dad! 爸爸!
[01:12] Mom! 妈妈!
[01:33] Both parents? 父母都被杀了?
[01:35] Girl came home, found them both dead. 女儿回到家, 发现他们都死了.
[01:36] Suspect probably came in through the back window. 移犯可能从后面的窗户进来.
[01:38] Okay. / Window slashed. 好的. / 窗户碎了.
[01:40] all right 知道了
[01:42] Aw, you’re shivering. 哦,你在发抖.
[01:44] Here you go sweetheart. 给你.
[01:46] There you go. 穿上这个
[01:47] Okay. 好.
[01:49] All right, here’s what I want you to do. 现在,我想让你做件事情.
[01:50] I want you to go and sit and wait for me in my car. 我想让你去我的车里面等我.
[01:53] Okay? Could you do that? 好么?
[01:57] Okay? Alexx. 你能做到么?
[02:06] Blood pool’s dry at the edges. 血迹在伤口处干涸.
[02:08] Put’s TOD at around eleven. 死亡时间大约在11点.
[02:12] So our head is literally hanging by a thread of skin. 头和身体仅由一层皮肤相连.
[02:15] Single edged knife. 单刃刀.
[02:17] Mom was attacked from behind, 妈妈从后面受到攻击,
[02:19] sliced left to right. 切口由左向右.
[02:23] No indication of resistance. 没有抵抗的迹象.
[02:24] She was probably asleep. 她可能已经睡着了.
[02:26] He transected all the neck muscles, 他割断了所有颈部肌肉,
[02:28] down to the second cervical axis. 直到第二颈轴.
[02:32] He decapitated her, Alexx. 相当于斩首, Alexx.
[02:34] Guy’s a monster, 这个人是个怪物,
[02:37] who doens’t know his own strength. 他不知道自己的力量有多大.
[02:39] Well, he’s about to know ours. 但他就要知道我们的力量了.
[03:17] CSI: MiaMi 2×23 MIA/NYC – Nonstop
[03:21] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/05/17
[03:47] – What’s up? – It looks more like what’s down. – 怎么了? – 地上有什么发现么.
[03:50] I’m not exactly sure but I think someone gobbed up. 我不是很确定,但我想有人吐了口水.
[03:53] You got spit? 你找到唾液了?
[03:55] That’s great. You might have hit the jackpot. 那太棒了. 这可能是破案的关键.
[03:59] Something’s not right Alexx. 有些事情不对劲 Alexx.
[04:05] Point of entry is back here, 歹徒是从后面进来的,
[04:09] but the origin of the blood drops 但是血迹却是从
[04:10] is down here in the study where mom was killed. 妈妈被杀的地方开始的.
[04:14] And they travel up this hallway 血迹沿着这条过道
[04:15] to the bedroom where dad was eventually killed. 一直到父亲被杀的卧室.
[04:18] Which means the killer bypassed the bedroom 说明凶手绕回了卧室
[04:21] where dad was attacked. Why would he do that? 也就是爸爸被杀的地方. 他为什么要这样做?
[04:23] Why wouldn’t you eliminate the muscle first? 为什么不先杀了妈妈?
[04:26] That would have been the smart move. 这也许是更聪明的办法.
[04:28] Why do you think he didn’t? 你为什么认为他没有那么做?
[04:30] Dad, survives the attack, 爸爸在受攻击后并没有死去,
[04:32] he managed to get up, 他挣扎着起来,
[04:34] come this way, 沿着走道,
[04:35] and head down the hall toward you right? 向你的方向走去,对么?
[04:39] And along here, you see, 而这里,你看,
[04:42] arterial gushing. 都是血.
[04:48] Where our suspect sank this sucker in him. 在他被刺的地方.
[04:52] Single-edged all right. 凶器是单刃刀.
[04:55] Phone’s right here. 电话就在这里.
[04:56] Don’t know why he didn’t try to use it. 不明白为什么爸爸不用这个电话.
[05:01] That’s because, 那是因为,
[05:02] he wasn’t going for help Alexx. 他不是要求救,Alexx.
[05:04] He came down here 他朝这儿走
[05:07] to protect his daughter. 是为了保护他的女儿.
[05:19] Hey Laura. 嗨.Laura.
[05:21] I think it’s important for you to be in a safe place right now. 我认为你现在应该待在一个安全的地方.
[05:25] Safe? / Yeah 安全? / 是的
[05:26] they’re probably gonna broadcast on the news 他们可能已经在新闻中报道了
[05:28] that you survived the attack. 歹徒可能知道你没有死.
[05:31] You mean he could come back? 你的意思是他可能会回来?
[05:32] No, he wouldnt… Laura, listen to me. 不,他不会…
[05:38] Laura, Laura, 听我说.
[05:39] I am gonna find this man. 我会找到这个人.
[05:42] He is not gonna hurt you again, 他不会再伤害你,
[05:44] but I need you to be in a safe place until I do. 但我现在需要你呆在安全的地方.
[05:48] You understand? 你明白么?
[05:49] I want you to go with those officers 我希望你跟那些长官在一起
[05:52] until I find him. 直到我找到他.
[05:53] The next time you see my face, 下次你再看到我的时候,
[05:56] you’re gonna know that you’re safe. 你就知道你是安全的了.
[06:00] I promise. 我保证.
[06:02] Okay? 好么?
[06:06] Okay. 好.
[06:08] You go with these officers. 你跟这些长官走.
[06:46] Hey Cal. 嘿 Cal.
[06:48] We narrowed the geographical profile of our suspect. 我们缩小了移犯的地理位置范围.
[06:51] Huh, what did he do? Hock up his address? 他做了什么? 告诉你他的地址了?
[06:54] Yeah. Take a look. 是的,看看这个.
[07:03] What is it? 这是什么?
[07:04] Mercury, asbestos, and lead. 水银, 石棉, 还有锡.
[07:07] Kerosene, distilled petroleum. It’s jet fuel. 煤油, 蒸馏石油. 它是飞机燃料.
[07:11] Ground zero. 零地带.
[07:12] There are thousands of cases of 911事件后,
[07:14] upper respiratory inflamation reported by people 据报道住在附近的人
[07:16] who were living in the vicinity of the 9/11 attack. 有几千个患上了上呼吸道感染.
[07:19] So I’m thinking our suspect routinely 所以我认为移犯习惯性的
[07:22] expectorates phlegm in order to clear his throat. 吐痰来清清喉咙.
[07:25] Dad might have been in New York on business during 9/11. 爸爸可能在911时在纽约谈生意.
[07:28] Except I don’t think the Spellmans are the kind of people 但我认为爸爸不会在
[07:30] who would spit in the house. 自己的房子里随地吐痰.
[07:32] I’m gonna compare the DNA to the parents but 我会比较一下父母的DNA
[07:34] I’m thinking that the spit belongs to our killer. 我认为这唾液是属于移犯的.
[07:37] They call Miami the sixth borough. 买阿密叫第六自治区.
[07:39] The guy might have moved down here, 这个人也许早就搬过来,
[07:41] be a local by now. 并已经成为本地居民了.
[07:42] I’ll run it against local databases. 我也会查一下本地的数据库的.
[07:52] Speed. They have dad’s clothes, Speed. 他们在爸爸的衣服上,
[07:54] orange and purple fibers, ancillary hairs, 找到了橙色和紫色的纤维,
[07:57] probably transferred by his attacker. 可能是从犯人身上粘到的.
[08:01] That’s strange cuz I found seven different hairs 很奇怪,因为我找到了7中不同的毛发
[08:03] and none of them were pulled. 而没有一种是被拉扯下来的.
[08:05] Okay, so the hairs were shed, 好吧,那么毛发可能是障眼法,
[08:06] and the fibers are from a community source. 而纤维可能来自公共场所.
[08:09] You mean from a blanket? 你的意思是毯子?
[08:10] Just like from a blanket. What else? 毯子是一种,还有别的么?
[08:12] Found this. It’s another piece. 找到这个. 这是一部分.
[08:14] It’s a coded piece of paper with a partial shoe print. 是有编码的纸,上面还有脚印.
[08:18] So, that icon on there, 那么,这个图案,
[08:20] I ran it. 我查过了.
[08:26] You got Sunstar rental. 是来自海星租赁.
[08:28] Miami International. 买阿密国际(公司名).
[08:29] Calleigh has made a connection to New York. Calleigh和纽约联系过了.
[08:32] Do you know what that means? Our killer flew down here. 你知道这意味着什么? 我们的杀手是从别处飞过来的.
[08:39] Melandra. In the last 48 hours, Melandra. 在过去48小时里,
[08:40] how many males flew down from New York City 有多少男性从纽约飞来
[08:43] and rented a car? 并租了一辆车?
[08:45] Close to a hundred. 差不多100个.
[08:46] See I’m working with purple and orange fibers, 我发现了紫色和橙色的纤维,
[08:49] they could be from a seat, a blanket. 它们可能来自一张椅子或毯子.
[08:51] I’m curious is there an airline 有什么航空公司
[08:54] that has that as a color sheme? 有这种颜色的东西?
[08:56] Not many. 不是很多.
[08:57] But only one that services the East coast. 只有一个走东海岸航线的.
[08:59] – Maybach Air. – In the last 48 hours, – Maybach航空公司. – 在过去48小时里,
[09:01] how many males have flown down on Maybac? 多少人乘坐Maybac过来?
[09:04] Two dozen. 24个.
[09:06] And returned their car late last night, or early this morning. 并且在昨晚深夜或者今天早晨还车的
[09:10] A Nick Murdock?
[09:13] I can get you a copy of his license. 我可以给你他驾照的复印件.
[09:15] He returned a mid-size car at 5:30 AM 他在早上5:30归还了一辆中型车
[09:18] returning to New York on Maybach air. 乘坐Maybach航线回纽约.
[09:20] Where would that car be? 车在哪里?
[09:21] All the returns get detailed at the end of the lot. 所有登记过的归还车辆都在停车场的尽头.
[09:23] Thank you. 谢谢.
[09:25] Wo, Wo gentlemen. 先生们.
[09:27] Please step away from the vehicle right now. 请马上离开这辆车.
[09:37] Okay, what do we have here? 找到什么么?
[09:45] Is that ridge detail right there? 这个是血迹么?
[09:49] See what I can get off of it. 看看我能查出些什么.
[09:52] Lieutenant. 中尉.
[09:53] Yeah. 是的.
[09:56] His license. 他的驾照.
[09:58] Here we go. Nick Murdock, 870 Worth Street, 870 Worth街,
[10:01] New York City, that’s down town where his spit put him. 纽约市, 在市中心.
[10:06] I gotta go Speed. 我要走了Speed.
[10:07] Are you gonna go? / Yup! 你要去纽约? / 是的!
[10:09] Murders happen here, 凶案发生在这里,
[10:11] but we have jurisdiction. 我们有管辖权.
[10:13] If you call New York homicide they’ll pick him up. 如果你打电话给纽约凶案调查科,他们会去抓人的.
[10:15] New York homicide didn’t make a promise to Laura Spellman. 他们没有对Laura Spellman保证过什么.
[10:53] No surprising the world. 这世界上没什么好让人吃惊的了.
[10:54] See, our dead body’s an undercover cop. 死者是一个卧底.
[10:57] Murdock, Murdock, good guy.
[10:59] Newly wed. 一个好人.
[11:02] Just told his wife. 刚告诉他的妻子.
[11:04] No suspects. 没有移犯.
[11:06] He was deep under cover, dealing to about 30 street guys. 他潜伏的很深,跟大约30个流浪汉混在一起.
[11:09] We think one of his junkies got wise, wasted. 我们认为一个吸毒犯发现了.
[11:31] Listen up everyone. 大家听着.
[11:33] I’d like to thank you all for coming out here 我很感谢你们到来
[11:35] and showing your support. 并支持我们.
[11:37] Obviously the situation is very secure. 显然这里已经安全.
[11:39] So do me a big favor 所以请你们帮我个忙
[11:41] and remove yourselves from the crime scene. Thank you. 离开犯罪现场. 谢谢.
[11:58] No rush father. 不用急,神父.
[12:01] Temperature’s ambient. 照周围温度来看.
[12:02] He’s been dead 24 plus. 他已经死了至少24小时了.
[12:04] Smells like 72. 闻起来像有72小时了.
[12:06] I got a wallet for you. 我找到一个钱包.
[12:08] ID’s missing. 里面没有驾照.
[12:35] Can I help you? 有什么事么?
[12:36] My name is Caine. Miami. CSI. 我叫Caine. 卖阿密. CSI.
[12:39] I’m investigating a double murder case. 我正在调查一个杀人案.
[12:42] Detective Mac Taylor, 探员Mac Taylor,
[12:44] Crime scene unit first grade. 犯罪现场调查科第一级.
[12:46] I’m listening. 请继续讲.
[12:47] Two nights ago in miami, double murder case, 在迈阿密2天前, 双尸案,
[12:51] married couple and I was… 一对夫妇被杀…
[12:54] I was assuming that Murdock here was my suspect. 我怀疑Murdock是嫌犯.
[12:58] Narco Unit. 他是我们的缉毒刑警.
[13:00] Think he was killed about three days ago. 应该是3天前被杀.
[13:02] Strangled, probably a belt. 被扼死,可能是皮带.
[13:04] So that could mean that my suspect killed Murdock, 那么可能我的移犯杀了Murdock,
[13:07] took his identity went south, did my murders. 拿了他的驾照去了迈阿密进行谋杀.
[13:10] It could also mean that we’re chasing the same man. 这也说明我们在追查同一个人.
[13:13] You think he’s in New York? 你认为他在纽约?
[13:16] Well, one way or the other, 不管怎样,
[13:18] everything’s connected brought you to me. 所有关联性把你带到我这儿.
[13:20] Trail ends here. I want first bite at prosecution. 线索到这里就断了. 我不想连起诉都办不到.
[13:23] As you know, Florida has the death penalty. 你知道,佛罗里达有死刑.
[13:25] So does New York. 纽约也有.
[13:26] Yes, but you have not executed 是的,但是从76年起
[13:29] since ’76. 就没有执行过.
[13:32] Politics. 政治.
[13:33] Mac,
[13:35] I have, 我有一个,
[13:37] a sixteen year old girl 16岁大的女孩
[13:39] who is suddenly without both parents. 突然没了双亲.
[13:42] I, have promised her. 我向她保证过.
[13:44] peace of mind. 要给她心灵的安宁.
[13:46] I got an officer’s widow, 我有个警官的遗孀,
[13:48] who’d like some answers. 她需要知道真相.
[13:53] We got a deal. 我们可以合作.
[14:02] Well, we know what our suspect looks like now. 我们现在知道移犯长什么样了.
[14:05] Enough like Murdock to pass through airport security. 很像Murdock而能通过机场安检.
[14:10] Murdock, answers the front door, Murdock,开了门,
[14:12] guy follows him in here to do a by. 犯人跟着他到这里后杀了他.
[14:21] Ready for us detective? 好了么,探员?
[14:23] One more minute and he’s all yours. 再给我一分钟.
[14:27] That’s interesting. 这很有趣.
[14:28] We scrape before we transport. 我们分析完毕后才运走尸体.
[14:31] We always vibe safe at the scene. 我们总是先保证现场安全.
[14:33] Different process,
[14:34] same principle. / Ah, interesting. 同样的原理. / 很有趣.
[14:35] And you fume at the scene too. 而你在现场也很恼火.
[14:37] Did I hear somebody say fume? 我刚听到有人说恼火?
[14:38] Cuz then I’m your man. 我听你吩咐.
[14:41] Danny, I had you at that Bodega in Queens. Danny, 我要你去Queens的酒窖.
[14:43] I know, I heard a cop went down. 我知道,我听说一个警察被杀了.
[14:45] Figured you could use a guy like me. 我想你可能需要帮手,比如说我.
[14:48] Stickin Hayden with the Bodega? 让Hayden留守酒窖了?
[14:50] Yeah, I got seniority over her. 是的,我比她资历深.
[14:53] Who’s this? 这是谁?
[14:54] He’s one of us. 我们的人.
[14:56] From Miami Danny. / How are you? 从买阿密来. / 你好么?
[14:58] Lietenant Caine is helping us. Caine中尉正在帮助我们.
[14:59] Expecting to get some prints 希望找到些指纹
[15:00] to confirm we’re chasing the same guy. 来确定我们是在追查同一个人.
[15:02] Say no more. 多说无益.
[15:12] Watch yourself. You don’t want this getting on ya. 小心点.你不想粘上这个吧.
[15:14] Cleaning bill’s murder
[15:22] Looks like a partial whirl. 看上去像部分指纹.
[15:24] Enough to start a search? 足够展开搜索么?
[15:26] Ah, we’ll see. 看看吧.
[15:36] so what common reference points do we have so far? / Morning. 那么到目前为止的共同点是什么? / 早.
[15:38] Morning. 早.
[15:39] Danny, how are you making out? Danny,分析得怎么样了?
[15:40] Good. Miami got a partial on the car door. 很好,买阿密在车门上找到部分指纹.
[15:41] We’re working that 9/11 enhancement software to pull it together. 我们正在试着拼起来.
[15:46] Okay. Thumb’s right delta 好. 大拇指的三角洲
[15:49] is on the first recurve up above the divergent line. 在分界线上面的第一个弯曲上.
[15:52] Let me give you a thumbs up. 好样的.
[15:55] Very nice. 很好.
[15:57] Waiting for the whirl to stop. 等着搜寻结束.
[16:00] AFIS scan complete. AFIS扫描完成.
[16:02] Positive ID made. 查到了.
[16:04] Thousand a week for life. 犯案无数.
[16:05] David Penrod, aka D.Penrod aka Dave Pem.
[16:09] Grand theft auto, possession and trafficking. 惯偷, 非法占有以及非法买卖.
[16:12] Last known address? 最后地址?
[16:15] 489 East 112th street. 489 东112号街.
[16:17] Call homicide. 通知凶案调查科.
[16:38] Police! Open Up! 警察! 开门!
[16:41] Go. 走.
[16:44] Runnin Mac. He’s running. Mac. 他跑了.
[16:49] Up we go. 我们上去.
[17:16] Dave!
[17:20] Don’t do it. 别这样做.
[17:39] Put out a broadcast. Suspect at large. 广播通告一下.
[17:41] First precint sector charlie. 移犯在逃.
[17:44] Three-story drop. He might have broken something. 由三楼跳下.可能已经骨折.
[18:57] Hemotrace. 血迹追踪.
[18:59] Drains are the conscience of the city. 查案关键.
[19:01] Found blood? / Lots of it. 找到血迹了? / 很多.
[19:02] Scary thing. The blood on the fixture is wet. 可怕的是.这些血还是湿的.
[19:04] So it’s fresh. 那么是新鲜的.
[19:05] Yeah, too fresh for your Miami murders or my cops. 是的,对于你的买阿密案件和我的警察来说都太新了.
[19:08] I’ll get this to the lab. What did you get? 我会把这送到实验室去. 你找到什么?
[19:10] Break in the case. Our victims were at 720 Star Island, 关键进展. 我们的被害者在星岛720号,
[19:13] Penrod jotted down 702. Penrod草草写下了702.
[19:16] – He hit the wrong house? – He hit the wrong house. – 他进错了屋? – 他进错了屋.
[19:18] Who was with the right house? 那么正确的地址里住的是谁?
[19:19] Let’s find out. 让我们找出来.
[19:23] Duquesne. / Calleigh,
[19:24] I need a welfare check on 702 Star Island owner of record please. 我想查一下星岛702 号屋主是谁.
[19:32] Reverse directory says 姓名地址录上说
[19:33] OR of 702 Star 星岛702号的屋主是
[19:36] Island is Michael Hanover Sr. 老Michael Hanover
[19:40] Primary residence, 主要住址,
[19:43] 1526 5th Avenue, New York City. 1526第五大道, 纽约
[19:46] Thank you. Michael Hanover,1526 5th avenue. 谢谢. Michael Hanover,1526,第五大道.
[19:58] They aren’t answering. 他们没有回答.
[20:01] They always answer. 一般总会接的.
[20:10] Hello? 你好?
[20:13] Police. 警察.
[20:20] Police. 警察.
[20:37] Is anybody here? 有人么?
[21:20] Her throat is slit 她的喉咙裂开了
[21:23] and there’s the knife. 还有刀.
[21:28] She had a habit. 她有服药的习惯.
[21:30] That explains why she didn’t fight back. 这解释了她为什么没有还击.
[21:32] Where’s the husband? 丈夫在哪里?
[21:33] Where’s the study? 书房在哪儿?
[21:42] Now this, seems strangely familiar. 这个,看起来很熟悉.
[21:47] Knife’s in mom, dad bought it first. 妈妈身上插着刀, 爸爸先被杀.
[21:49] Mr.Penrod got this family’s Penrod知道他们家里的
[21:51] sleeping arrangements down, didn’t he? 睡眠习惯,是么?
[21:56] Did you hear that? 你听到了么?
[21:59] Where’s that came from? 从哪儿来的声音?
[22:01] Back room 后面的房间
[22:09] Son? 儿子?
[22:10] He’s still breathing! 他还活着!
[22:11] Stay with us. 撑住.
[22:13] – CSI 2433 to central okay? – Central go ahead. – CSI 2433呼叫总部? – 总部收到.
[22:16] I need a bus forth with at 1526 5th Avenue, Hanover residence. 我需要一辆车到1526第五大道, Hanover的住所.
[22:20] I have a male stabbed, put a rush on it, okay? 我有个被刺男子,马上来, 好么?
[22:22] Stay with us. 撑住.
[22:37] Okay guys, hold up, hold up. 好了, 等等, 等等.
[22:38] Just need a couple shots to the entry wounds. 我要拍几张伤口照片.
[22:40] Life saving measures over evidence Bonaserah. 救命比收集证据要紧.
[22:43] Look, what I’m doing may prevent another attempt on his life, okay? 我在做的可能阻止他生命再受伤害, 懂么?
[22:46] – Hang in there, buddy. – Detective Taylor. – 放在这里. – Taylor探员.
[22:48] Detective Taylor. Taylor探员.
[22:49] Is this like the dumbo massacre? 这是不是大屠杀?
[22:52] What about Penrod? Is he still at large? Penrod怎么样啦? 是不是还在逃?
[22:55] Davi Penrod, how did she get that? Davi Penrod, 她怎么知道的?
[22:57] New York. You’d think that it’s news. 纽约.你以为这还是新闻么.
[23:00] Ticking clock’s begotten. You ready for this? 准备好了么?
[23:02] Oh yeah. Where’s your friend? 是的,你朋友在哪儿?
[23:10] Blond. 金发.
[23:12] What color is the wife’s hair? 他妻子头发是什么颜色?
[23:15] Brunette. 深色.
[23:17] Maybe dad had a visitor. 也许爸爸有访客.
[23:27] Bob Fosse’s life story. Bob Fosse真实故事.
[23:32] All that jazz. 放荡的生活.
[23:33] Semen. / All man with a stud. Semen. / 所有男人都这样.
[23:36] So, mom’s in the bedroom, 那么,妈妈在卧室,
[23:39] knocked on on Percacette. 服了药后熟睡中.
[23:42] Yep, and dad’s in the study with a candle stick. 是的,而爸爸在书房有风流韵事.
[23:47] Only one way to put out his fire. 只有一种方法可以勾起他的兴趣.
[23:49] Blow. 口交.
[23:55] You think the bimbo’s connected? 你认为此事和女人有关?
[23:57] Yeah in Venezi-ano’s theory of quantum physics, 是的,在Venezi-ano的量子物理学理论里,
[23:59] everything’s connected. Just have to find out how. 任何事都是相关的. 只是要找出如何相关.
[24:02] Have DNA look for tag. 查一下DNA.
[24:05] When was the last time you saw Hanovers? 你最后一次见Hanovers是什么时候?
[24:07] When I unloaded the limo yesterday afternoon. 昨天下午我帮他们卸下行李的时候.
[24:10] They came back from Florida, the next thing I know, 他们从佛罗里达回来,然后我所知道的,
[24:12] police is swarming the building. 就是警察把这幢楼围起来了.
[24:14] Okay, fire code says there’s a back door here. 消防说明说这里有个后门.
[24:16] I can’t seem to find it. 我找不到.
[24:17] Oh, yeah, it’s hidden. 是的,是暗门.
[24:20] Why don’t you try unhiding it. 你能告诉我在哪里么.
[24:23] Thanks. 谢谢.
[24:37] You need a key? 需要钥匙?
[24:38] Yes. / You got one? 是的. / 你有么?
[24:40] Yes, and the Hanovers have three. 是的,Hanover一家有3 把.
[24:42] I’m gonna need yours. 我要你的钥匙.
[24:43] I already gave mine to the homicide detective. 我已经给了凶案调查科了.
[24:46] Should I go ask him…? 我要去问他们…?
[24:47] No, that’s alright, I’ll take care of it. 不,没关系, 我会处理的.
[24:51] Did you see anybody go out here last night? 你昨晚看到任何人出去么?
[24:53] No, I have to stay in front of the building. 没有,我必须待在前门.
[24:55] God forbid a tenant should have to open their own door. 不能让租客自己开门.
[24:58] That’s good enough, thanks. 够了,谢谢.
[25:01] Hey, I’ve got a blood swipe. 这里有一道血痕.
[25:03] Looks like the killer’s exit. Maybe entrance too. 这里看上去像凶手逃走的地方. 可能也是进入的地方.
[25:06] I’ll process the door and stairs. 我会查一下门和楼梯.
[25:08] Look for anything that isn’t from Hanover or Penrod. 看看有什么不属于Hanover或Penrod的东西.
[25:14] No forced entry. 没有强行进入.
[25:16] Pop the lock. Take it apart. See if it was picked. 拆下锁,看看有无被摘除过.
[25:19] Follow up on the keys, 再查查钥匙,
[25:20] somebody got in here somehow. 怎么说都有人进来过了.
[25:43] How’s our secret door? Was it picked? 我们的密门怎么样了? 锁被摘除过么?
[25:45] No scratches inside the lock, 锁内没有刮痕,
[25:47] all markings are consistent with key use only. 所有痕迹都和钥匙相配.
[25:54] You know, if there are nine rats for every person 你知道,生活在曼哈顿
[25:55] living in Manhatten, there’s gotta be at least five keys per head. 每个人都有起码5把钥匙.
[25:58] Apartment door, car door… 公寓门, 车门…
[26:00] Lock at the gym. Yeah. Fast Forward. 健身房… 是的,长话短说.
[26:03] But there are only a few alloys used to make keys. 但是制造钥匙的只有几种合金.
[26:06] New duplicate keys are all coated in red acrylic now. 新的复制钥匙现在都包有丙烯酸.
[26:09] And that’s what these shavings are. 就是这些碎屑.
[26:11] A duplicate was used to get in here, 如果使用复制钥匙,
[26:15] and shavings were left behind. 就会留下碎屑.
[26:17] Right, so it was the last one in. 是的, 所以这就是最后插入过的钥匙.
[26:19] Any other disturbances? 还有其他干扰么?
[26:21] Pristine. 可能.
[26:23] Penrod didn’t just have help, it was an inside job. Penrod还有帮手.可能是自己人也说不定.
[26:25] How do you figure? 你怎么知道?
[26:27] Well you’ve got four masters, right? 你有四把主钥匙,对么?
[26:29] Somebody’s gotta be really close to the Hanovers and the doorman 一定有人很接近Hanover一家和门卫
[26:32] to get one and get it duped. 而可以得到钥匙去复制.
[26:33] And I need those masters. 我需要这些主钥匙.
[26:43] Doctor Hawkes. Hawkes教授.
[26:44] So glad I could get an appointment. 真高兴我可以约到你.
[26:46] Mayor’s office called, put in a word for you. 市长办公室打电话来, 为你说好话.
[26:49] Figures. 大人物.
[26:50] What’s TOD? 死亡时间?
[26:51] The victims have been dead since about four this morning. 大概今天早上4点左右死的.
[26:55] New York, Miami stab wounds are similar 纽约,迈阿密的刺伤很相似.
[26:59] in both manner and location. 在方式和部位上.
[27:01] However, one of the Miami victims was nearly decapitated. 然而,迈阿密其中一个被害者几乎被斩首了.
[27:04] Killer showed more restraint with the Hanovers. 凶手在杀Hanover时放松多了.
[27:06] We’re aware of that. Anything else? 我们知道那个.还有别的么?
[27:09] Turns out Mike Hanover has a heart after all. Mike Hanover有心脏病.
[27:12] Well, he did. 是的.
[27:14] A strong one. 非常严重.
[27:15] Withstood a massive myocardial infarction. 经受过严重的心肌梗塞.
[27:16] Scar tissue indicates it happened within the last year 疤痕组织表明这发生在去年
[27:19] But his heart disease was progressive. 但是他的心脏病并没有好转.
[27:21] I’m not sure how many more years he had. 我不确定他还可以活几年.
[27:23] Anything else? 还有别的么?
[27:25] His crotch. 他的胯部.
[27:42] I have heard of having the blues, 我是听过有蓝色,
[27:44] but this is ridiculous. 但这也太荒谬了.
[28:20] Aiden / Hey. Aiden /嘿.
[28:22] Thanks for letting me work trace on this. 多谢你让我分析这个.
[28:25] Do a bodega for Danny, 帮Danny去酒窖,
[28:26] should be able to touch a big case like this. 也可以处理到这种大案件.
[28:29] Figured out what had Mr. Hanover so blue? 查出Hanover那儿为什么是蓝的么?
[28:37] Propylene glycol dicocoate, alcohol benzoate, ozokerite 丙二醇,安息香酸盐, 石蜡
[28:41] High concentration of titanium dioxide, iron dioxide. 高浓度的二氧化钛,二氧化铁.
[28:45] Cosmetic make up. 化妆品成分.
[28:47] High pigment? 色素成分呢?
[28:48] Practically opaque. 几乎不透明.
[28:50] Stage make up. 是舞台妆.
[28:52] Mm-hmm 嗯
[28:53] So whoever hit her knees, was probably in a play. 那么那个人可能是演戏剧的.
[29:04] Homicide says that this is the only show that isn’t dark on Mondays, 听说这是唯一在星期一热门的戏,
[29:07] you’re the only one of the cast of Rainbow 你是在’彩虹’这出戏里
[29:10] that wears the blue make up. 唯一上蓝色化妆的人.
[29:11] And your artistic director tells us that you were in a relationship 而你的艺术总监告诉我们
[29:13] with Michael Hanover Senior? 你和老Michael Hanover有关系?
[29:16] Am I under arrest? 我被捕了么?
[29:18] Depends on what you tell us. 看你告诉我们什么了.
[29:19] Look, all I know is what I hear on the news. 看,我所知道的就是新闻里播的那些.
[29:21] Maybe we can help you know more. 也许我们还可以帮你多知道一些.
[29:25] See this hair? 看到这头发了么?
[29:27] This was taken from the chair that Mike Handover was killed in. 这是从Mike Handover被杀的椅子上找到的.
[29:31] We take a DNA sample, will it match your hair? 我们测了一下, 和你的头发是不是一样的呢?
[29:35] What do you want me to say, “I was there”? 你想要我说什么, “我当时在场”?
[29:37] I was there. 我当时是在场.
[29:38] Oh, we know where you were. 我们知道你在哪里.
[29:40] Your make up put you south of his border. 你的化妆粘到他身上了.
[29:43] Oh, that… 哦,那个…
[29:47] I was trying to wind things down with Mike. 我只不过是从Mike身上接下些东西.
[29:51] That was just a parting gift. 只是分手礼物.
[29:57] I cabbed after the show used his key to the back door. 戏剧结束后我叫了辆出租车到他那儿, 用他的钥匙进了后门.
[30:00] I did my thing, 做了我该做的事情,
[30:02] gave him the time of his life.
[30:04] I left around… 3 o’clock? 我大约在3点离开
[30:13] Maybe you let Davi Penrod in the secret door way on your way out. 也许你让Davi Penrod从暗门里进去.
[30:16] Who’s Davi Penrod? Davi Penrod是谁?
[30:20] Look, Mike told me there’d be other shows down the line, 看,Mike告诉我他会让我演更多的戏,
[30:24] said he’d even back a play I wrote. 说他甚至会支持我写的剧本.
[30:27] Why would I have any part in killing him? 我为什么要杀他?
[30:30] We don’t know. 我们不知道.
[30:32] We’d like the key you used last night. 我们想要你昨晚用过的钥匙.
[30:34] And the clothes you wore. 还有你穿过的衣服.
[30:45] No blood. 没有血.
[30:47] Nothing’s absorbing. 没什么别的.
[30:49] Yet.
[30:53] Where’s lieutenant Caine? Caine中尉在哪里?
[30:54] He’s with homicide. He got a call. 他和凶案调查科在一起. 他接到电话.
[30:56] Someone spotted Penrod in a clinic in Tribeca, 有人在诊所里认出Penrod
[30:59] trying to get his leg set. 正试着固定他的腿.
[31:04] Okay, I’ve got biological fluid. 我找到了生物液体.
[31:10] And it ain’t blood. 不是血.
[31:17] No luck with Penrod? 抓到Penrod了么?
[31:18] No, he realized that the nurse made him 没有,他意识到护士认出他了
[31:19] so he bolted before we arrived. What did you get? 所以我们到达前就跑了. 你找到什么?
[31:23] Processed the dancer’s clothes 查过那个女的衣服了
[31:26] Semen’s not a match to Michael Hanover. 精子和Michael Hanover不符.
[31:28] But the allels are matched to each of the thirteen loci. 但是很相似.
[31:32] Which means Renee slept with another male Hanover 说明Renee和另一个Hanover发生过关系
[31:37] And there’s only one of those. 而这里只有一个.
[31:39] And he’s right in there. 就是躺在里面的那个.
[31:41] She’s reason enough, the guy would want dad out of the way. 她是个很充分的理由,他想要父亲消失.
[31:44] And that is motive in any state. 动机成立.
[31:52] Did your father know you were sleeping with his mistress? 你父亲知道你和他情妇睡过么?
[31:55] She’s not his mistress. 她不是他的情妇.
[31:57] She’s my girlfriend. 她是我的女朋友.
[31:59] Is that why you killed your dad? 这就是你为什么要杀你父亲么?
[32:02] ‘Cause you caught them together? 因为你抓到他们在一起?
[32:04] Are you aware last night they shared an act 你知道昨天晚上
[32:07] of an intimiate nature. 他们发生关系么.
[32:10] I knew. 我知道.
[32:12] Look, he didn’t care about Renee, 看,他不在乎Renee,
[32:13] he was always lying to her about helping her career. 他总是对她撒谎,说能帮助她的事业.
[32:18] I care about her. / Michael, 我喜欢她. / Michael,
[32:20] how did somebody like you end up with your dad’s mistress? 你是怎么和你爸爸的情妇好上的?
[32:23] how does that switch take place? 这个转变是怎么发生的?
[32:25] I saw her crying, 我看到她哭,
[32:28] for the twentieth time about how he treated her. 因为他又对她不好.
[32:32] I was a shoulder for her. 我是她的依靠.
[32:33] See, my old man, 看,我家的老头,
[32:35] he promises a lot of things, 他承诺了太多东西,
[32:37] but not me. 但我不会.
[32:41] How long were you sneaking around your dad’s back? 你们这样在你爸爸背后偷偷摸摸多久了?
[32:44] A couple of months. 几个月了.
[32:45] We were trying to come up with a way to tell him. 我们正试着找个方法告诉他.
[32:48] Sure you didn’t tell him last night? 你昨天晚上没有告诉他么?
[32:49] No. 没有.
[32:52] Look I didn’t kill my dad. 我没有杀我爸爸.
[32:54] We want the keys to the back door. 我们要后门的钥匙.
[33:04] Hello, what are you doing here? 嗨,你们在这里干什么?
[33:05] You know you can’t talk to him. 你知道你不能和他说话.
[33:07] Both of you, out! 你们都是,出去!
[33:08] My client suffered a terrible loss. 我的客户刚刚承受的巨大的损失.
[33:10] And about to inherit half of Manhattan I understand. 并且即将继承半个曼哈顿.
[33:12] Michael, Michael, as it turns out is the prime beneficiary
[33:15] of his father’s estate. Correct? 将是继承他父亲财产的
[33:17] Homicide tells me that they’re trying 凶案调查科告诉我他们正在试着
[33:18] to get hold of the old mans’ will. 拿到这个男人的遗嘱.
[33:20] It’s not possible. I filed a motion for protective order. 不可能. 我已经申请保护令了.
[33:22] And how about you show us junior’s stab wounds. 那么给我们看看你的伤口好么.
[33:26] Why? 为什么?
[33:27] To see if you or your girlfriend cut you for show. 看看这是不是你和你女朋友弄出来给我们看得.
[33:30] Excuse me, my client is a victim, 对不起, 我的客户是被害者,
[33:32] and is to be treated as such. 你们不能这样对他.
[33:34] Then you wouldn’t mind letting us see the injury. 那么你应该不介意给我们看伤口吧.
[33:36] He wouldn’t, I would. 他不介意, 我介意.
[33:39] There’s the door. 门在那里.
[33:47] Other ways to check his wounds. 还有什么能查他伤口的方法么.
[33:49] I’ll be at the morgue. 我会在停尸房里.
[33:51] I’ll be on Bonasera’s photos. / Good. 我去看看Bonasera的照片. / 好.
[33:53] So did you get a hit on the master keys? 你在主钥匙上面查到什么么?
[33:55] Got all four right here. 4把钥匙都在这里.
[33:56] Mom, dad, junior, and the door man. 妈妈, 爸爸, 孩子, 还有门卫.
[33:58] Found machine marks on one of them, it was definitely copied. 在一把上找到了机器的痕迹,肯定被复制过
[34:03] Let me guess, the door man. 让我猜,门卫的.
[34:05] Sorry, the number four the key belonging to Mrs. Hanover. 错,是Hanover太太的.
[34:08] What? 什么?
[34:09] Evans Gretchen found it in her bag, Evans Gretchen 在她包里找到,
[34:10] in her room. Look. 在她房里. 看.
[34:12] Scratches are from the dupe machine. 刮痕来自复制机器.
[34:14] Someone made of a copy of this key. 有人复制了这把钥匙.
[34:16] The dupe was definately used to get in 而用了复制件
[34:18] the back door the night of the murders. 在谋杀发生当晚进入了后门.
[34:20] I don’t get it. 我不明白.
[34:21] How does a monster like Penrod get involved with Mrs. Hanover? 为什么一个象Penrod 那样的怪物会和 Hanover太太有关系?
[34:27] Okay, that’s mom let me see dad please. 好,那是妈妈,请让我看看爸爸.
[34:29] What are we looking for? 我们在找什么?
[34:30] We are looking for hilt mark bruising. 我们在找刀柄的瘀青.
[34:48] we’ve got bruising on dad. 爸爸身上有瘀青.
[34:52] But none on Michael junior. 但是小Michael身上没有.
[35:06] Horatio Caine.
[35:07] You’re seeing what I’m seeing? / Uh-huh. 你在看我正在看的东西么? / 恩.
[35:10] Hilt marks on the parents, no hilt marks on the son. 父母身上有刀柄的瘀青, 而儿子身上没有.
[35:15] Junior was stabbed with a different knife. 儿子是被不同的刀刺伤的.
[35:17] Two knives and two attackers, uh? 2把刀,2个凶手, 对么?
[35:19] And we’ve only got one knife. 而我们只找到一把刀.
[35:21] I’m gonna go back to Tribeca and look for Penrod, okay? 我要回Tribeca找Penrod, 好么?
[35:23] You keep me posted, okay? Thank you. 随时通知我新进展,谢谢.
[35:29] I think there’s another knife at the Hanover residence. 我认为还有一把刀在Hanover的住所.
[35:31] No. I’m telling you Mac, we took the place apart. 不会,我告诉你Mac, 我们不要把事情搞复杂了.
[37:26] Found this in the elevator shaft. 在电梯底部找到这个.
[37:29] There’s no hilt, 没有刀柄,
[37:31] which means it doesn’t leave a mark. 说明不会留下瘀青.
[37:34] Anybody could have stabbed him. 任何人都能刺伤他.
[37:36] When our lab tests the blood on your uniform, 我们实验室在你制服上测出小Michael的血迹,
[37:39] and it matches Michael junior’s that anyone 而你说的任何人
[37:43] becomes you. 只可能是你.
[37:45] Specificity of DNA. DNA告诉了我们.
[37:48] You got back on the elevator, 你会到电梯,
[37:49] and dropped this down the shaft. 把这个扔到电梯底部.
[37:53] Unfortunately for you, 不幸的是,
[37:56] you dropped something else. 你还扔了别的东西.
[38:03] Do you mind holding up your arms please? 你能举高你的手臂么?
[38:14] Missing tassel. 吊穗不见了.
[38:17] I imagine when you were wiping the blood off, 我猜你当时把血擦掉的时候,
[38:20] the tassel was severed. 吊穗掉了下来.
[38:26] You’re the only door man in Michael 你是在老 Michael的遗嘱中出现的
[38:28] Hanover senior’s last will and testament. 唯一的门卫.
[38:32] Lawyers released it after we picked you up. 律师在我们找出你后公开了遗嘱.
[38:35] There’s interesting thing here on page 51. 第51页有个有趣的地方.
[38:38] For saving my life by administering emergency CPR 为了救了我的命
[38:41] when I sustained a heart attack, 在我心脏病发作的时候,
[38:43] keeping me alive until the paramedics arrived. 一直救护我直到救护车到达.
[38:46] I leave the sum of one million dollars 我将总数为100万美元
[38:49] to Kevin Dowell 赠与Kevin Dowell
[38:50] Payable in full, upon my death. 死后给付.
[38:53] A million Kevin, you’re in my will. 100万,Kevin, 你在我的遗嘱里.
[38:56] Only, you got impatient, 只是,你不耐烦了
[38:59] tried to speed up the process. 想加速进程.
[39:02] So you had Hanover killed. 所以你杀了Hanover.
[39:06] That brings us to Penrod. 这让我们找到Penrod.
[39:09] A monster like him, 一个像他那样的怪物,
[39:10] what’s his connection to a hardworking guy like you? 怎么会和辛勤劳动的你有联系呢?
[39:16] Every good door man needs a dealer. 每个好门卫都有个帮手.
[39:18] He’s been mine for ten years. 他已经和我和做了10年了.
[39:21] Drugs, women, 毒品, 女人,
[39:23] every kind of kink, you name it. 各种你想得到的东西.
[39:32] Gotta keep the tenants happy. 我们要使租客开心.
[39:37] There’s nothing Penrod won’t do. Penrod什么都能做.
[39:40] For a price. 只要有钱.
[39:47] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么.
[39:50] I’m talking about murder 我在说谋杀
[39:54] and conspiracy 以及同谋
[39:57] to commit murder. 合伙谋杀.
[39:59] No, I told you. Half million and I’m in. 不,我告诉你. 50万我就干.
[40:01] now gimme the address. 现在给我地址.
[40:04] 7-0-2, Star Island. 7-0-2, 星岛.
[40:08] Now, I got an idea, don’t worry. 我有主意,别担心.
[40:10] Got a low life nobody will miss. 我有个没人注意的替罪羊.
[40:13] That low life 那个没人注意的人
[40:15] was an undercover New York City police officer. 是我们的卧底,纽约警官.
[40:18] You coulnd’t have drawn more attention if you’d sent up a flare. 这比杀任何人都会引起我们注意.
[40:21] You flew down to Miami, 你飞去迈阿密,
[40:23] and you killed the wrong family. 杀错了人.
[40:26] 702
[40:27] is not 720. You’re dyslexic, aren’t you? 不是 720. 你是诵读障碍者,对么?
[40:31] Bet you had a heart attack 当你看到Hanover一家回到曼哈顿时
[40:32] when Hanovers drove up back in Mahattan. 肯定吓得心脏都要停跳了吧.
[40:38] Mrs.Hanover, you’re back. Hanover太太, 你回来了.
[40:40] Take the bags up the back stair please. 请把包拿到后门楼梯上.
[40:43] Hello Dowell. / Hello Mr.Hanover. 嗨Dowell. / 你好,Hanover先生.
[40:46] The doorman 门卫很聪明
[40:48] was smart enough not to dupe you one of his own keys. 没有拿他自己的钥匙去复制.
[40:51] You went up to the Hanovers and started killing them. 你上了Hanover家杀了他们.
[40:54] You were a little more relaxed this time. 这次你更放松了点.
[40:56] But you couldn’t stay out front, could you? 但是你没有坚持到底, 对么?
[41:00] I’ll take care of the kid. 我来处理孩子.
[41:06] You needed junior to stay alive, 你需要儿子活着,
[41:09] to throw suspicion off yourself. 来掩盖你的嫌疑.
[41:13] And it worked. 而这成功了.
[41:15] Till the evidence told us different story. 知道证据告诉了我们真相.
[41:49] Detective Taylor? Taylor探员?
[41:53] Detective? 探员?
[41:55] Detective Taylor? Taylor探员?
[41:57] Detective Taylor? Taylor探员?
[41:59] Detective Taylor? Taylor探员?
[42:03] Detective ? 探员 ?
[42:04] Detective Taylor? Taylor探员?
[42:06] Detective ? Is there any one thing 探员? 有什么事情
[42:08] that helped you to break this case? 帮助你破案的么?
[42:09] I just want to say one word to my colleague. 我只想对我同事说一句话.
[42:27] Hey / Hey. 嗨 / 嗨.
[42:30] Recognize those getaway sticks. 这些记者真讨厌.
[42:35] Renee.
[42:37] Junior inherits half a billion and his dad’s mistress. Junior继承了5亿遗产和他父亲的情妇.
[42:41] Yeah, it’s the stuff New York legends are made of. 是的,这就是纽约传奇的由来.
[43:43] “Thank you” “谢谢”
[43:50] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme