Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
[00:09] What’s up south east! 我们这里来了一个大人物
[00:10] Let’s bring those tanned bodies inside and have some fun. 让我们把他们请进来
[00:13] Make time PV. 一起来狂欢
[00:16] Live from South beach. 南海岸的现场直播
[00:21] There’s no question. 毫无疑问
[00:22] This game’s about to get sick. 这场表演将光彩夺目
[00:25] because the heavyweight champion of the world is about to rip this house 我们请来了最大牌的明星
[00:31] Let’s do it up for Mr.10 Large. 让我们来欢迎10 Large先生
[00:43] Yeah, what up, miami? Put your hands up! 麦阿密的朋友们,让我们把手舞起来
[00:46] It’s 10 large! The strong arm in the game! 我是 10 Large
[00:49] Let’s go! Come on! 让我们开始吧!来吧!
[00:50] High resolution, high definition, 歌词:High resolution, high definition,
[00:53] let the tape roll, make the whole world listen.
[00:55] hold your position, don’t go backwards front line,
[00:59] 10 large still shining,
[01:01] Roust with your homies, but, boy, 10 still grinding
[01:03] crush them other fools they just are silent
[01:06] Talking and lying, bitching and crying,
[01:09] gossip and hate, but ain’t nobody buying.
[01:11] If Thug G, he ain’t thug like me
[01:14] He just a bookie, a beat gang like a bookie
[01:16] the hook, line and sinker, the deep thinker,
[01:19] ink a autobiography beat it, thug, You bother me,
[01:22] swing like a gorilla, fella. You ain’t a killer.
[01:24] 10 large!
[01:26] Make some noise! 大声点!
[01:27] 10 large!
[01:29] 10 large!
[01:35] Get down. get down. 趴下,趴下!
[01:36] Get off the deck. It’s shot. 离开舞台,有人中枪了!
[01:45] Look’s like they were going for the singer, but they got the body guard instead. 看起来像是针对歌星的,但是打中了保镖
[01:49] Billy Rodman,
[01:50] shot three times. 开了三枪
[01:53] One’s a through and through. 一颗穿透了保镖
[01:55] Dispatch said there were two victims. Dispatch说有两个受害者
[01:57] More if you count the guy’s ego. 但伤了更多歌迷的心
[01:59] He’s over there with his entourage. 他和他的随从在那边呢
[02:02] Dwaine Jackman, a.k.a 10Large.
[02:04] Shot in the shoulder. 打在肩膀上
[02:06] You know rap? 你懂rap吗?
[02:08] No, but I know rap sheets, and Dwaine has a criminal past. 不懂,但是我知道公安部门的刑事犯登记表而且dwaine有犯罪记录
[02:12] He assures me that he’s just fine. 他向我保证他很好
[02:14] Refueses treatment. 拒绝包扎
[02:16] Interesting. Frank! Witnesses. 很有趣,frank
[02:18] What’s left of the audience. 观众没有人受伤
[02:19] We’re holding on to them but in a couple of days people would rather sing. 我们稳定了他们的情绪,他们最多也就是几天不想唱歌了
[02:23] Yes, flying bullets will tend to do that, won’t they? 好的。
[02:25] Is Mr. Large talking? 是mr large在说话吗?
[02:27] – Not to the cops. – Ok, but the press is fine? – 但没在和警察说话 – 好的,听说他的专辑发行量很好
[02:30] Yeah, no doubt this little incident will push his release to number one. 毫无疑问,这次小事故会让他的销量排到第一
[02:33] Number one, 排名第一
[02:35] with a bullet. 因为一颗子弹
[03:12] CSI: MiaMi 2×22 Rap Sheet
[03:15] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/05/10
[03:25] Can I help you? 我能帮你什么吗?
[03:27] Is Mr.Large available for questioning? large先生愿意和我们谈谈吗?
[03:33] No. 不
[03:34] Okay, I noticed there’s, 好的,我发现
[03:36] there’s blood on your jacket. 你的夹克上有血呢
[03:39] – It’s a busy afternoon. – Yeah, your client was shot. – 今天下午很忙 – 是的,你的保护对象被打了
[03:42] Nice Work. 干得好
[03:43] He’s alive. / Yeah, but your colleague isnt’t. 他还活着,不过你的同事死了
[03:46] It’s the job. 这就是我们的工作
[03:47] You do it right sometimes that’s what happens. 当你做的很好却是事故发生的时候
[03:49] Hey, you got a license for that thing? 你们有保镖的职业资格吧?
[03:52] Of course. We all do. 当然,我们都有的
[03:54] So it wouldn’t be a problem if I want to swab you for GSR? 所以我如果要你去参加总参谋部的考核是一点问题都没有啦?
[03:58] Whatever. 当然!
[04:00] Great, step over here. 非常好,过来
[04:05] Excuse me. 对不起
[04:06] We need to ask you a few questions. 我们需要向你问几个问题?
[04:08] Why don’t we start with who would take a shot at you Dwaine? 让我们以为什么有人会向你开枪来开始我们的谈话吧
[04:11] Take a number get in line. rap歌手很多都这样
[04:13] It’s a rapper’s life. 这就是一个rap歌手的命运
[04:15] That’s how it is. You know what I’m saying? 事情就是这样的 你懂我在说什么吗?
[04:17] No beef, 没有牛肉
[04:18] no game. / Ok. -没有游戏 -嗯
[04:19] Somebody should really take a look at that arm. 你的手臂需要检查一下
[04:23] – I’m still breathing. – But your bodyguard’s not. -我还活着 – 但你的保镖死了
[04:26] So why don’t you tell me about that? 你们为什么不告诉我呢
[04:28] Hey, look. 嘿,看
[04:30] I ain’t need your help then, 我以前不需要你们的帮助,
[04:32] and I don’t need it now. / Ok, -我现在也不需要 -好吧
[04:34] that’s gonna change. 你应该相信警方
[04:51] Got another casing. 又找到一个弹壳
[04:54] It’s a Glock 45. Glock 手枪,45口径
[04:58] You know what? 你知道嘛?
[04:59] I thought all these bodyguards were carrying nines. 我想所有的保镖都带了九发这样的子弹
[05:02] You know what else? 还有
[05:04] These kinds are really spread out. 这种子弹很常见
[05:06] Yeah, well they probably got kicked around in all of the chaos. 混乱中大家都很慌张,保镖也不例外
[05:09] I just don’t think they’re gonna be able to give us a position on the shooter. 我想他们不能给我们提供杀手的位置
[05:13] Probably not, but uh, 是不太可能,不过
[05:15] may be the cameras will. This was a live event, wasn’t it? 也许录像机可以,当时是有摄像的,对吧?
[05:25] Sounds like the shooter used the song’s gunfire as a cover. 听起来像是杀手用歌里的枪声做掩护
[05:29] You got anything wider? 你还看到什么吗?
[05:31] No, just two hand-helds in the audience. 没有,只发现观众中两个手举起来的人
[05:34] All right, let’s see one. 好的,看看其中的一个
[05:40] Well, she looks like she has a real nice personality. 哦,她看起来有很好的个人修养
[05:48] All right, let’s see the other one. 好吧,让我们看看另一个
[05:56] Got one dot! Could you freeze that? 找到了,你能定住吗
[06:04] Hey, look at the phone. 嘿,看看那个手机
[06:05] Cameras were banned from the concert. 照相机是严禁带入现场的
[06:07] Yeah, but camera phones weren’t. 不过手机上的相机可以
[06:15] Don’t you need a warrant or something? 你们是在找证据还是别的什么东西?
[06:17] Yeah, if you want it locked in evidence for three years. 我们是在找证据,你是想它被作为证据锁三年
[06:19] Yeah, or you can just give it to us for about three hours, it’s your choice. 还是让我们用三个小时,由你自己决定
[06:23] Okay, here. 好吧,给你
[06:24] But what am I supposed to do for three hours? 我在这三个小时内该干吗呢?
[06:27] I don’t know, stop talking? 我不知道,谈话到此结束?
[06:31] Whatever. 随你啦
[06:33] Dead B’s two bullets out of our bodyguard. 两个从死者身上取下的子弹
[06:36] Here you go Calleigh. calleigh,给你吧
[06:37] Pulled’em out of his back. 从他的背上取出来
[06:39] 45 caliber. Just like my casings. 45口径的,跟我们用的一样
[06:41] I’ll page you if I find anything else ok? 我会通知你的如果我有什么新的发现
[06:43] Great, thanks Alexx. 好的,非常感谢 alexx
[06:52] These all the pictures from the camera phones? 这就是在那个摄像手机里所有的图片?
[06:55] Yeah. 是的
[06:56] So uh, 那么
[06:58] I think we should be talking about this guy. 我想应该是这个人
[07:00] Beef with 10Large is on the cover. / Pimp hop? -beef和10 Large一起在封面上呢
[07:03] Nah, it’s to obvious. 可能会提供一些线索
[07:04] Well I mean he made death threats? 我是说他威胁10 Large了?
[07:06] Yeah, but he’s just talking trash. 是的,但10 Large还是继续唱他的垃圾歌
[07:08] I mean, the business is all about the streets. 我是说,他的歌词尽是些污言秽语
[07:11] Right. You gotta keep your pimp hands strong. 是的,不过现就流行这个
[07:16] What about you? What’ve you got? 你怎么样?你发现什么了吗?
[07:17] Nobody with a gun. 没有一个人带枪
[07:19] Picture quality is bad, a lot of gaps. 图像质量太差,一点也看不清楚
[07:23] Take a look at that girl in the bikini. 看那个穿比基尼的女孩
[07:25] Kinda hard not to. / No, look at, -想不看都不行 -不,看那个
[07:29] look at this guy right here. 那个家伙
[07:31] He’s staring at the stage. 他在盯着舞台
[07:33] Exactly, you’re five feet from that and you’re not going to look? 对,如果你离他只有五英尺远,你是不会这么盯着的
[07:37] Yeah, you’re right. 对,你说得有道理
[07:38] Let’s get this over to Tripp, see if we can figure out who this guy is. 近一点看,看我们能不能认出这个人来
[07:43] Mr. Moran.
[07:45] Thug G.
[07:47] You were at the concert this morning weren’t you? 你参加了今天早上的音乐会,对吧?
[07:49] Yeah, that’s right. 是的
[07:51] Large’s rap is hot. large的rap很火
[07:54] Phh, should be. 应该火
[07:55] I wrote it. / You think Mr.Large stole your music? -那是我写的 -你认为mr.large偷了你的音乐吗
[07:58] I know he did man. Come on now, 我知道他偷了
[08:00] that punk ass should have bit my worms all the time when we was rolling together. 他和我在一起的时候应该偷听了不少
[08:04] So this is about revenge? / Nah, -所以你要报复? -不
[08:06] I went because I want him to see my grill every time he spit that rap. 我去是想每次他唱那段曲子的时候都能看到我,让他觉得难受
[08:12] See, I like the version when he get shot out there it’s best. 看,我最喜欢他被人击中时唱的那个版本
[08:16] – Did you shoot him? – Look I told you no, right? – 你朝他开枪了? – 嘿,我告诉过你们不是,对吧
[08:19] The song had gunfire in it. 这歌里面有枪声
[08:21] The shooter used it for cover, 杀手用它作掩护
[08:23] which he knew this new song pretty well. 这说明他对这首新歌很熟悉
[08:24] Look, detective? 嘿,侦探
[08:27] I told you. I didn’t cap nobody. 我告诉过你们,我不会杀任何人的
[08:29] What about that 45 we found in your place? Is that just a coincidence? 你怎么解释我们在你这里发现45口径的枪?这只是一个巧合?
[08:32] It has the same caliber that shot 10Large and his bodyguard? 和袭击10Large及他的保镖的枪,口径是一样的
[08:35] Yeah, that’s right. / So, if we tested the bullets, it won’t match. -对 -是的, 所以我们测试一下子弹,应该不会相符
[08:38] That’s what I said. 这正是我想说的
[08:41] – How did you get your name? – Thug G? – 你为什么叫这样一个名字?
[08:43] Yeah. 对
[08:45] Well yeah, you know I did some major dirt back in the days. 你们知道我在以前做过一些错事
[08:48] But that’s in the past, you know what I’m sayin? 不过,这都是过去了,你知道我在说什么吧
[08:50] I did my time. 我吸取了教训
[08:51] Well you’re about to do some more. 是的,你需要做得更好
[08:53] I’m sure you’re aware 10Large has a restraining order against you Mr.G? 我确信你知道10Large是你的主要对手
[08:58] And you violated it. 而且你藐视他
[08:59] Welcome home. 恕不远送
[09:19] New CD. 新cd
[09:21] I was just gettin in the mood. 听这个让我心情很好
[09:23] Ok. The rounds that hit the bodyguard didn’t come from Thug G’s gun. 根据弹壳上的痕迹,打中保镖的子弹不像来自thug G的枪
[09:28] So, I’m thinking two bullets, 所以,我在想两个子弹
[09:32] three casings, four wounds. 三个弹壳,四个伤口
[09:34] Ok. Billy did have a through and through. 子弹穿过身体
[09:36] That may have been the one that hit 10Large. 然后打中了10 large
[09:44] So that explains why he’s still walking around like bullets don’t hurt. 所以,这就是他为什么被击中后还能在台上走路的
[09:48] Billy took the full brunt of the hit, didn’t he? billy消耗了子弹所有的能量
[09:50] That means the round’s still stuck in Large’s shoulder. 也就是说子弹还在large的肩上
[09:53] All the more reason to go and get it. 去把它取出来
[09:56] Aight, you’all check this out. I just wrote this. 好的,你们去把它取出来,我会写好这些的
[09:59] I’m shifty, verses runnin a buck fifty. 歌词:I’m shifty, verses
[10:01] Tryin to get large enough bank to get Brittany.
[10:04] I’m a do Brittany like Bobby did Whitney.
[10:06] Mess her whole life up donate my kidneys.
[10:09] Wake up the Vodka, crash with the whiskey.
[10:11] My name hold too much weight you can’t lift it.
[10:14] Oh, look look look! 看,看,看
[10:19] Man, did you see that right there? 嘿,你刚才看到那女孩了吗?
[10:23] Ah, look at this. 哦,看这个
[10:25] You’re spoilin my view man. 你挡了我的视线,老大!
[10:26] Sorry about that but this is an awful lot of exposure out here Dwaine. 对不起,不过这里有一些不好的消息
[10:30] Hey listen, I’m not worried about them dudes tryin ta come back to get me. 嘿,听着,我不会担心那些杂种再回来找我的
[10:33] Well, you should be. Our shooter might not be satisfied. 不,你应该担心,那些杀手还没有得逞呢
[10:36] What you want from me cop? 你想要什么?
[10:40] I wanna take a look at that bullet in your arm. 我想看看你手臂里的那颗子弹
[10:45] Give me a minute man. 到那边等我一下吧
[10:53] I don’t care too much for doctors. 我不相信医生
[10:55] Or dead bodyguards apparently. 显然也不怎么信任保镖
[10:57] Look, 看
[10:58] I already told you once. 我曾经告诉过你
[11:00] I don’t need your help. 我不需要你的帮助
[11:02] I remember you don’t need my help. 我记得你说过的
[11:04] That’s right. 对
[11:05] Ok, Dwaine. Suit yourself, 好吧,dwaine,照顾好你自己
[11:07] but I’ll be back. 不过,我会再来找你的
[11:13] Hey Dwaine, Dwaine. 嘿,dwaine,dawine
[11:28] You ready to give me that bullet now Dwaine? 你现在愿意给我们那颗子弹了吗?
[12:25] Okay, stay with me. Oh, my god. Stay with me. 有我在,哦,我的上帝啊,有我在
[12:28] Hold on. 坚持住
[12:29] Hold on, okay? 坚持住,好吗?
[12:35] It’s Alexx, are there any rescue units in the building? 我是alexx,在这栋大楼里有急救中心吗?
[12:37] I need a crew in the autopsy theater immediately. 我需要人,我在验尸房里
[12:39] I’ve got a live one here. 我在这里找到一个活人
[12:47] Doctor Woods? woods医生
[12:49] My superviser said you wanted to see me? 我的上司告诉我你想见我?
[12:54] The accident victim your pronounced this morning? 今天早上你抢救的那个交通事故受害者
[12:56] Veronica Grant.
[12:57] Yeah. / Yeah? 对
[13:01] She just screamed her way out of this. 她刚才呻吟着从这里出去
[13:06] I followed standard operating procedure to the letter. 我严格按照规章的步骤做的呀
[13:09] Obviously very effective. 看上去很有效
[13:12] The victim was nonresponsive and there were no vital signs. 她没有任何反应,一点没有生命的迹象
[13:15] EKG? / It was broken. -也没反应
[13:17] I went manual, stethoscope and felt for her pulse, nothing. 我用听诊器也没听到任何动静
[13:23] I don’t know how I missed it. 我不知道我怎么会没有把她救活
[13:26] Ok. 好吧
[13:27] Two CSIs just went out to the scene. 另外两个人已经检查现场去了
[13:30] – They’ll figure it out. – Is she gonna be okay? – 他们会得出结果的 – 她还能恢复吗
[13:33] I hope so. 我希望如此
[13:35] For her sake, 为了她好
[13:37] and yours. 也为了你好
[13:44] I can see where our paramedics messed up on the girl from the drawer. 我想我知道我们的护士错过她的原因了
[13:49] 60 degree ground water rained down on our victim, 冰凉的水一直冲在她的身上
[13:52] and gave her hypothermia. 降低了她的体温
[13:53] Yeah, mimics death, respiratory system, 造成了假死,
[13:56] blood pressure bottoms out. 没有呼吸,血压也到了极点
[13:58] That’s why he didn’t get any vitals. 所以护士没有找到一点生命的迹象
[14:06] That’s secondary paint transfer. 这是一辆重新油漆过的车
[14:10] There’s no other body damage. 另外没有地方破损了
[14:13] Looks like this was the only vehicle involved. 看起来没有别的车和它撞
[14:18] So Veronica must have hit the corner too fast, 所以,veronica一定是在转弯处开车开的太快了
[14:20] lost control and slammed into a fire hydrator. 失去了控制,然后撞上了消防水笼头
[14:31] Paramedics cut our victim’s shirt off. 护士剪下了死者的衣服
[14:43] In oder to help our evidence, 为了让我们更容易取证
[14:59] I’ve got blood on the dash board. 我在仪表盘上找到血了
[15:00] The paramedics found her strapped in the driver’s seat. 人们发现她被安全带绑在座位上
[15:04] So how did the blood get on the passenger side. 那么血怎么弄到那边去的呢
[15:13] I’ve got a toe nail. 我找到一个指甲
[15:14] Polished. 刮下来的
[15:17] Someone else was in the car with her. 出事时车里肯定还有别的人
[15:47] No way. 这里呢
[15:59] We prefer to do this at the hospital. 我们希望能在医院做这一切
[16:01] Psst, listen. psst,听着
[16:03] Nobody touches me but him. 过去没有人碰过我
[16:05] – Period. – Fair enough. 除了他
[16:11] Thank you very much. 非常感谢
[16:15] Damn. Nice cakes. 身材真不错
[16:18] Oh, charming. 哦,谢谢
[16:23] So who’s taking shots at you, Dwayne? 谁向你开枪呢?
[16:26] I don’t know. 我不知道
[16:28] Thug G?
[16:29] He had me up for some paper. 他曾经在报纸上说我
[16:31] Talk about I bit his rhymes. 偷了他的曲子
[16:33] I don’t know what the hell you just said, 我真不知道他在说些什么
[16:35] but we already know you have TRO against Mr. G. 不过我们知道你曾经和他一起
[16:37] And based on the fact that we had him in custody during the drive by, it can’t be him. 不过根据事实我们确认不可能是他
[16:43] How about this gentleman? 他呢?
[16:46] This punk can kiss my ass, 这混蛋啊
[16:47] – Straight up. – So you don’t like him. – 说 – 你不喜欢他
[16:50] You think he tried to kill you? 你们认为他要杀我
[16:52] Pimp Hop?
[16:54] He’s stone cold mystery. 他像石头一样又硬又冷
[16:56] That “rapper”, don’t pump no fear here. You feel me? 他的rap在这里不受欢迎
[16:59] Besides, he’s in Japan right now, on tour. 而且他现在在日本演出了
[17:03] That’s the only place that can stand him anyway. 只有那里的人能懂他的rap
[17:06] Do you know what? 你知道什么?
[17:07] It’s been fun, but I’m done talking to the one time. 很有意思,不过曾经和其中一个谈过
[17:10] All right? 还好吧
[17:12] For now. 目前还好
[17:16] Hey, Frank. 嘿,frank
[17:18] I see him. 我看到了
[17:21] – Get your punk ass out of here.- Straight up weenie. -你快给我滚出去 -你个笨蛋
[17:24] – Bust ass punk. – Speak up, chump. – 混蛋 – 说吧,小丑
[17:30] You know you rolled into stole the rhyme bitch! 你个狗娘养的,偷别人的曲子
[17:32] Knock it off, knock it off. 阻止他们,阻止他们
[17:33] – You’re nothing. – You’re a punk ass. – 你屁都不是
[17:37] Dwayne. – 你是一个混蛋
[17:40] – Enough talking. – Dwayne. – 够了
[17:41] Take off. Right now. 快走吧,现在
[17:46] Let’s move man. 我们走吧
[17:59] The bullet in 10Large matches the others including the one they collected at drive by. 在10large身上的子弹和别的相吻合,也和我们在上次事发地点找到的相吻合
[18:03] So we’re looking for one shooter. 所以我们在同一个杀手
[18:05] So with the through and through and 10Large’s injury, 通过身上的孔,和10large的伤处
[18:07] we can go back to the crime scene 我们可以
[18:09] and do a reconstruction. 还原一下现场
[18:10] Okay. So, according to the cell phone stills, and the footage we have, 根据录像和手机上的图片
[18:14] 10Large was right here. 10Large就在这里
[18:17] Will you be my bodyguard? 你愿意当我的保镖吗?
[18:18] I was bodyguarding Whitney. 我是保镖whitney
[18:21] All right, so Billy was about here 好的,所以billy大概在这里
[18:27] to the right and slightly behind 10Large. 在10 Large的背后的右边一点点
[18:32] So if we work backward, 我们在往后来一点
[18:33] the bullet ended up in Large’s shoulder 子弹到达large的肩部
[18:36] after the bullet exited Billy’s abdomen. 在它穿过billy的腹部以后
[18:41] Do you mind moving for one second Frank? / Yeap. -你可以移动一下吗,frank ? -好
[18:47] The shooter must have had a backstage pass. 杀手肯定能够到后台
[18:50] Security was pretty tight. How did he get a gun in? 安全工作很到家,怎么会有一支枪进来呢
[18:52] I don’t know but this had to be his position. 不知道,不过这应该是他的位置
[19:03] Calleigh,
[19:05] let’s print all these panels. He may have touched one of them. 拍下所有的面板,他可能碰过其中的一块的
[19:07] I’ll print every inch. 我会把每一英寸都照下来的
[19:09] Okay. 好的
[19:12] Frank, do me a favor. Go back to Billy’s position. frank,你回到billy的位置
[19:18] Now, 10large was bent down when he got shot, right? 10large正弯下腰,当他被击中的时候
[19:24] So how did Billy get shot? billy怎么会打到的呢?
[19:26] You’re right. He would have been shot in the leg if at all. 对啊,他应该只会打到手臂才对啊
[19:30] Right, because the shooter had a clear shot of 10Large. 对,如果杀手是对准10large的头部的话
[19:33] Why would he hit Billy? 那怎么会打中billy呢
[19:48] Because he was aiming at Billy. 因为他本来就是要杀billy
[19:50] The rapper wasn’t the target. 歌手并不是目标
[19:52] Right. The bodyguard was. 对,保镖才是目标
[20:04] – Hey, Eric. – Hey, Alexx. – 嘿, Eric. – 嘿, Alexx.
[20:06] No ID on the victim. 没发现什么
[20:08] But based on liver temp and vitreous fluid I put time of death at approximately 9 AM. 不过根据情况推断大概在早上九点左右
[20:13] There was no blood flow around impalement wound. 刺伤的伤口附近没有血迹
[20:15] But there was around the other ones, 不过别的伤口附近有血
[20:17] which is inconsistent with her body position in the tree. 这和她的身体在树上的位置不符合
[20:21] We all know blood doesn’t flow up. 我们都知道血不会朝上流
[20:23] She was dead before she ejected from the car. 她在被车抛出去之前已经死了
[20:27] 4 inch pucture wounds, fatal blow hit the subclavian artery 4英寸深的伤口,直到锁骨下的大动脉
[20:31] with lots of soft tissue damage, death from exsanguination. 很多软组织损伤,应该是死于流血过多
[20:34] Okay, so we’re not talking about a knife. 好的,所以我们不需要找到一把刀
[20:36] No, atypical weapon. Entry wounds appear to be curved. 嗯,不一般的武器,伤口看上去是弯曲的
[20:39] Haven’t find anything at the scene. 目前还是没发现什么
[20:41] Well, I found some tissue under her finger nails. 我在她的指甲下面发现一些丝织物
[20:44] I already send samples to DNA. 我已经送去dna检验了
[20:45] That’s great, thanks Alexx. 很好,alexx
[20:47] You’re welcome, baby. 不用客气
[20:49] So, you don’t remember anything? 你什么都不记得了?
[20:51] I remember jogging this morning, 我记得早上我出去慢跑了
[20:53] I came home, 然后我回家
[20:55] and then they told me 再就是别人告诉我
[20:57] I was in a car accident. 我发生了车祸
[20:59] A woman was killed. 一个妇女死了
[21:01] Are you saying I hit someone? 你是说我撞了人了?
[21:04] Not hit, she was killed. 不是撞,是她死了
[21:08] And you recognize her? 你认识她吗?
[21:11] It’s Nicole. 这是nicole
[21:13] – But I… – How do you know her? -不过 -你怎么认识她的
[21:16] She’s my girl friend. 她是我的女朋友
[21:18] How long have you two been friends? 你们俩成为朋友关系多长时间了?
[21:19] She’s my girl friend, she just moved in with me. 她是我的女朋友,她刚搬到我那边住
[21:22] I don’t… 我不
[21:23] Nicole was found at the scene of the accident. 我们发现nicole在事故现场
[21:26] She was stabbed. 她被刺伤了
[21:28] Stabbed? 刺伤?
[21:29] Blood was found on the car and… 在车上发现了血迹
[21:32] your DNA was found under her fingernails. 在她的指甲下发现了你的dna
[21:36] So, I guess you had a fight? 你们打架了?
[21:43] Look, I can’t remember anything before my accident. 我不能记起事故前的任何事情了
[21:46] But I know me, 不过我知道我自己
[21:47] and I know her. 而且了解她
[21:49] I’m telling you, I couldn’t… 我告诉你,我不可能..
[21:51] I couldn’t have done that. 我不可能去伤害她
[21:53] I would never do that to Nicole. 我绝对不会去伤害nicole的
[21:55] Please… 请
[21:56] We’ll go to your apartment and see what we can do. 我们会去你的住所,看看能有什么发现
[22:15] Well, there’s definite signs of struggle. 嗯,那里有明显的挣扎痕迹
[22:19] Amnesia, huh? 失忆了,啊?
[22:20] It’s pretty convinient. 是啊
[22:22] Maybe she’s got a little uh… 也许她有点……
[22:24] evil twin we can interrogate too. 她是装的吧
[22:27] Look, she has a concussion, okay? Memory loss is common. 看,她被撞过,是吧?失忆是正常的
[22:31] I bet it’ll all comes back to her once she gets an attorney. 我敢打赌一旦她的律师来了她马上就能记起来
[22:43] I’ve got a cork screw. 我找到一个螺旋拔塞器
[22:46] Alexx said the puncture wounds were curved, so that’s consistent. Alexx说死者身上的伤孔是曲线状的,正好吻合
[22:58] This bottle. 这个瓶子
[23:03] Prints tell me that whoever grabbed it used it as a weapon. 上面的指纹说明有人曾拿它当作武器使用
[23:10] All right, so that gives us two weapons of opportunity? 对,现在我们已经找到两件凶器
[23:13] I’m thinking maybe the bottle started the fight, 我在想也许开始是用酒瓶
[23:16] and the cork screw ended it. 最后用螺旋器杀了她
[23:27] Well, if the evidence is equivocal, we gotta go with the only witness. 可是,如果证据不充分,我们就必须得找到人证才行
[23:31] Yeah, the only one’s dead, 是的,唯一的那个已经死了
[23:33] that helps. 但那也许还有线索
[23:35] What do you think, she’s lying? 你怎么想的?她在撒谎?
[23:37] Yeah, you would too if you didn’t think she was so hot. 是的,如果你不认为她已经失忆的话,你也会这样想的
[23:40] Now check this out. 现在我们去验证一下
[23:42] I’ve got drag marks, 我找到拖痕
[23:44] shoes are small, narrow 鞋子又小又窄
[23:46] like a woman’s. 看起来像是女人的
[23:50] Leading out to the, uh… 延伸到,呃……
[23:53] to the garage. 到车库
[24:03] If Veronica’s so innocent, 如果Veronica是清白的,
[24:05] why did she try to dump the body? 她为什么要拖动尸体呢?
[24:15] Hey doc. / Gentlemen. -嘿 -绅士
[24:17] Alexx, have you finished the bodyguard? Alexx,那保镖验完了吗?
[24:20] Just. 刚验完
[24:21] Did you need to see him? / Only if you have something to show me. -你要看看他吗? -除非你有什么新发现要告诉我
[24:25] Well, besides the holes in his torso, not much. 除了他身上的那个孔,别的没什么了
[24:28] Just a small cut over his eye. 他眼睛上有道伤
[24:30] Recent? / No, a couple of days old, at least. 新的?不是,至少是两天前的
[24:33] – Preview of coming attractions? – Maybe. – 死亡的征兆? – 可能
[24:35] Alexx, what about his clothes? Alexx,他的衣服上有什么吗?
[24:37] Haven’t had a chance to send them to trace. 还没仔细检验
[24:40] Tough day? 劳累的一天?
[24:41] You don’t know tough. 你不能想象有多累
[24:43] It’s about time one of them talked back to you. 应该有人来接你的班了
[24:46] Nice watch. 这表真漂亮
[24:48] Those diamonds? 那些钻石?
[24:50] The question is, 问题是,
[24:51] what is our bodyguard doing with it? 保镖怎么会有这个?
[24:54] Let’s go talk to his employer. 我们去找他的雇主谈谈
[24:57] So covering 10Large was a new assignment for Billy? 所以保护10 Large是Bill的新任务?
[25:00] Mm, just put him on today’s of concert. 嗯,刚把他派到今天的演唱会上去
[25:02] – Who did he covered before? – I can’t tell you that. -他以前为谁工作? -我不能告诉你
[25:05] It’s privileged client information. 我们应该给客户保密
[25:07] Mr. Bingham, did you move Billy because he was stealing? 先生,你是不是因为Billy偷窃而解雇了他?
[25:10] We don’t employ thieves here, lieutenant. 我们这里不会雇佣贼,长官
[25:15] So why the change in the assignment? 那为什么又换掉Billy?
[25:17] This is a security company. 这是一家保镖公司
[25:20] What I don’t know, I don’t ask. And what I do know, I don’t tell. 我不知道的我不会去问,我知道的我也不会随便说出去
[25:24] We found two types of DNA on Billy’s watch, 我们在Billy的表上发现两种DNA
[25:27] one was Billy’s, 一种是Billy自己的,
[25:29] and one was a mystery. 另一个是不知道是谁的
[25:31] You have your choice here Rick, Rick,你现在可以选择,
[25:32] we can go to every one of your privileged clients, 我们可以走访你的每一位客户
[25:35] stick a swab in their mouth, and tell them you sent us. 在每一个人的身上取dna,然后说是你让我们来的
[25:37] Or you can assist us. 或者你就协助我们
[25:40] So it’s up to you. 由你决定
[25:48] – Dan Dacoda. – The sports commentator? -那个体育评论员?
[25:51] Correct. 对
[25:52] Thank you. 谢谢
[25:56] I know about Billy, yeah. 我认识Billy,是的
[25:57] I heard about that. 我听说了
[25:58] Horrible. 真可怕
[26:00] That’s why I won’t let my kids listen to rap. 所以我不让我的孩子们听rap
[26:02] We’re thinking that Billy may have been the target of the shooting. 我们认为Billy是被谋杀的
[26:05] You’re kidding. / No. -你在开玩笑? -不是
[26:07] And I guess I was hoping that you might be able to tell me something about that. 而且我希望你可以给我们提供点信息
[26:11] I wish I could. 我也希望我能
[26:12] I was also wondering 我想知道
[26:14] where Billy might have gotten that. 这东西Billy是从哪里得来的
[26:17] I gave it to him. 我给他的
[26:18] It’s one of my endorsements, I get a new one every year. 这是我工作发的,每年我都能得到一个新的
[26:20] – Yeah, he didn’t steal it from you? – No, hell no. -那么他并不是偷的? -不是,当然不是
[26:24] Why did you move him? 你为什么解雇他?
[26:27] We had disagreement. / The Disagreement produced that bruise on your face? -我们意见不合。 -意见不合会使你脸上有淤伤?
[26:32] Yeah, that’s why I fired him. 是啊,所以我要解雇他
[26:34] Where did the fight take place? 你们在哪里打架?
[26:36] – Right up front. – All right, you wanna show me? -在门口 -好的,带我去看看行吗?
[26:39] Sure. 可以
[26:41] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[26:42] Billy took the car the other night, 那晚billy把车开出去了
[26:44] came home wasted acting like an idiot, 回来像个无赖
[26:51] You’re my bodyguard, you’re not supposed to take the car. 你是我的保镖,你没权利开这辆车
[27:00] I’m not going to tolerate that, not around my kids, 我不能忍受,而且身边没有有孩子
[27:04] It’s understandable. 可以理解
[27:06] And you… 那你……
[27:07] even had an accident recently. 最近出过车祸
[27:09] No, I… 没有,我……
[27:13] Ah, great. 哈,很好
[27:14] Billy probably ran it off on a curve. Billy很可能驾着它撞上了什么
[27:16] Yeah, but that wouldn’t explain this blood. 是的,但那不能解释这些血迹
[27:20] Damn, I hope he didn’t hurt anybody? 该死的,但愿他没有撞到人
[27:26] Do you know what that is? 你知道那是什么吗?
[27:28] That is brain matter. 脑浆
[27:33] What does that mean? 什么意思?
[27:35] That means somebody’s dead. 就是说有人被撞死了
[27:41] Hi. / What’s up. -嗨。 -什么事
[27:44] Is the murder weapon talking to you? 这些凶器告诉了什么了没有?
[27:46] I wish. 我也希望
[27:48] Uhm… just smudges on the handle. 嗯……只是把手上有污迹
[27:51] Nothing workable. 没有有用信息
[27:52] And Nicole’s blood on the end. Prints on this one are Nicole’s too. 尾部还有Nicole的血。上面的指纹也是Nicole的
[27:57] Maybe Veronica was defending herself. 也许Veronica是在为自己辩护
[27:59] Or the other way round. 或相反
[28:01] Hit the lights, will you? 把灯关上,好吧?
[28:13] Got some blood here, may be that’ll answer it for us. 这儿找到血迹,也许能解答我们的疑问
[28:27] Hey. 嘿
[28:30] There’s something right there. 这儿有东西
[28:32] Yeah, what do you think it is? 是的,你觉得这是什么?
[28:33] There’s one way to find out. 有办法能知道
[28:54] It’s got a rough surface, 它表面粗糙
[28:56] it’s cracked. 破裂了
[29:00] It’s green. 它是绿色的
[29:02] Two pattern holes. 两个式样的孔
[29:04] Let’s see what it’s made of. 我们来看看它是什么做的
[29:10] Primary component is polyvinyl chloride. 主要材料是聚氯乙烯
[29:13] PVC isn’t plastic. 聚氯乙烯不是塑胶
[29:15] Thermo-plastic in this case printing on clothing, it’s part of the decal. 热塑树酯既然这样印在衣服上,肯定是印花图案
[29:20] Maybe it flaked off like the number on an old baseball jersey or something? 也许它就像旧棒球服或其他什么衣服上的字母一样脱落了?
[29:24] Pattern holes could be from mesh. Veronica’s shirt got a logo on it? 那种孔是网眼衣服上的,是Veronica的衬衫上的印记吗?
[29:28] Follow me. 跟我来
[29:34] Yup, mesh T-shirt. 是的,网眼体恤
[29:39] Logo’s the same color and consistency. 和印记是一样的颜色
[29:41] South Beach Training club. 南海岸俱乐部
[29:43] Paramedics hacked through it. 护理人员制服
[29:45] We’re not gonna be able to piece the logo back together. 我们不能把印记重新拼好
[29:47] Yeah, but that doesn’t mean the shirt can’t help us. 是的,但并不能说那T恤对我们没帮助
[29:54] We found Nicole’s prints on a wine bottle in your condo. 我们在你公寓里的一个酒瓶上发现了Nicole的指纹
[29:58] She used it as a weapon. 她用它作武器
[30:01] It’s possible she used it on you. 很可能她是用它来袭击你
[30:03] Remember any of it? / No. Nicole would never attack me. -记得这些吗? -不,Nicole决不会伤害我
[30:06] Well, you work at the South Beach Training club 对了,你在南海岸俱乐部工作吧
[30:08] and our evidence tells us that whoever was in the fight with her was injured, 我们的证据显示和Nicole厮打的人受伤了,
[30:12] wearing one of their T-shirts. 穿的是他们的制服
[30:14] Where? 伤在哪里?
[30:16] Upper… 左胸
[30:17] left chest area. 部分
[30:23] See? 看到没有?
[30:24] I told you. She’d never hurt me. 我告诉过你她决不会伤害我
[30:27] Who else had access to these T-shirts? 谁还有这种T恤
[30:29] Just emplyees. 只有那里的雇员
[30:31] Anyone at work you can think of, anybody that may have a grudge against you? 你想想你工作中跟谁结过仇?
[30:38] There is one person. 有一个
[30:40] My ex-boyfriend. 我以前的男友
[30:43] According to your boss, you weren’t working this morning from 8 to 10. 根据你老板提供的信息,你今天早上8点到10点没有上班
[30:47] So, where were you? 那么,你去哪里了?
[30:49] I didn’t have any clients scheduled, 我没有预定顾客
[30:51] I went to the beach. 我去海滩了
[30:55] Is this your shirt? 这是你的体恤吗?
[30:56] Yeah. / It’s clean, you just washed it. -是的。 -很干净,你刚洗过
[30:59] I sweat a lot, 我出了很多汗
[31:01] part of the job. 因为工作
[31:02] Well, do you mind if we keep it? 你介意我们拿走它吗?
[31:06] Anything to help. 如果对你们有帮助的话
[31:07] If you wanna help out so much, why don’t you show us that wound under your shirt. 如果你这么想帮我们,为什么不让我们看看你衣服里的伤
[31:11] Unbutton my shirt for you? 要我解开扣子?
[31:15] It’s not that kind of gym. 我可没什么伤
[31:20] We’re done here. 没事我先走了
[31:30] You heard him. 你听他说什么
[31:33] He said he sweats a lot. 他说他流了很多汗
[31:50] I never thought you’d get these in here. 我觉得你在这儿得不到什么东西
[31:52] You doubted me, 你怀疑我,
[31:53] where’s the love? / The panels from club are pretty big. -你的情人呢? -从俱乐部拿回来的面板非常大
[31:57] Okay, I had to cut them. 是的,我应该剪开它们
[31:59] How’s it coming? / Got about twenty workable latents and hundreds of smudges. -怎么样? -有二十个指纹和上百个污迹
[32:09] – Still going though. – Can I help? -还在进行中 -要我帮忙吗?
[32:11] – You can run this part on AFIS. – You got it. -你可以化验那边那叠 – 好的
[32:14] Great. 好的
[32:16] Night shift CSI got a hit and run fatality on Thursday. 晚上执勤的警察在星期四晚上发现了车祸
[32:19] A kid changing a tire on Old Cutler road. 一个孩子正在路上换车轮
[32:22] That’s less than 2 miles from Dacoda’s house. 那条路距Dacoda家不到一公里
[32:24] – Which substantiates the story. – Trevor Lieves, 18 years old. -故事要完整了 -Trevor Lieves,18岁
[32:28] – Tell me about it Frank. – Well, he went to Miami U, -告诉我,弗兰克 -他来麦阿密
[32:30] – he’s from Wisconsin. – So what do we have left, -他是从威斯康星州人来的 -那么我们现在有哪些线索呢
[32:33] we have a bodyguard who steals his boss’s car, 我们有一个保镖,他偷了老板的车
[32:36] then kills a teenage kid. 然后撞死了一个十多岁的孩子
[32:47] Security company’s not gonna be too happy about that. 保镖公司不应该为此感到高兴吧
[32:49] Not good for business. 对生意不好
[33:33] Is this really necessary? 这真的有必要吗?
[33:36] I already gave you my shirt. 我已经给了你们我的体恤了
[33:37] Your blood was found on a broken wine bottle in Veronica Grant’s condo. 我们在Veronica Grant公寓里的一个白色酒瓶上发现了你的血迹
[33:43] Your DNA matches it. 和你的DNA吻合
[33:47] How can you match that to me? 你们怎么可以证明和我的吻合?
[33:48] Threw in that towel at the club. 俱乐部的毛巾
[33:50] Helped us get a warrant. 帮了我们
[33:53] You tried to wash your shirt, get the blood off, 你清洗体恤,想要洗掉血迹
[33:55] but unfortunately you left a little tiny piece on the bottle. 但很不幸你在酒瓶上留下了一点
[34:00] That’s right, we know you were there, we just want to know why. 是的,我们知道你在那里,我们想知道你为什么在那里
[34:02] Were you still angry about your break up with Veronica? 你还因为和Veronica分手而怀恨在心吗?
[34:05] No. 不
[34:06] She didn’t do it for me. 她没有和我分手
[34:10] Apparently you didn’t do it for her either. 很明显你也没有要和她分手
[34:13] She left you for a woman. 她为了一个女人离开你
[34:15] Yeah, she should have told me that. 是的,她应该告诉我的
[34:17] Three of us could’ve had some fun. 不该背着我去找第三者
[34:18] She didn’t have to tell you anything. 她没必要告诉你什么
[34:20] You found out for yourself. 因为你自己已经发现了
[34:24] – May I help you? – Where’s Veronica? -有什么事吗? -Veronica在哪?
[34:26] Get out, get out. 出去。出去
[34:28] It must have been a shock when you found your girl friend left you for a woman. 当你发现你的女友因为一个女人离开你时你一定很愤怒
[34:32] And I guess it wasn’t long before things got out of hand. 我猜场面很快就失去控制了
[34:35] I’m calling the police. 我要叫警察
[34:37] Get out of my face. 滚出我的视线
[34:39] Sleeping with her? 和她睡觉?
[34:41] Have fun? 很有意思吗?
[34:42] She got back up and you really fought. 她反抗,你拼命厮打
[34:45] You took my girl and I’ll see how tough you are. 你抢走我的女友,我要看看你有多强
[34:49] Unfortunately you had snag, 不幸的是你遇到了麻烦
[34:51] literally. 精确地
[35:02] Shirt. 体恤
[35:05] Unbutton it. 解开扣子
[35:11] We all know what happened next. 我们都知道后来发生了什么
[35:16] Come here. 过来
[35:27] I think I want a lawyer. 我想我需要一个律师
[35:39] Veronica.
[35:42] When they called me they told me I can get uh… 他们打电话说我可以知道……
[35:44] – some of Nicole’s things so… – Absolutely. -一些关于Nicole的事,所以…… -当然
[35:50] Are you holding up? 你能坚持住吗?
[35:53] I hope they keep him locked up forever, you know? 我希望他坐一辈子牢,你明白吗?
[36:00] I just wanted you to know uh… 我只是想让你知道,呃……
[36:02] what really happened. 事实真相
[36:06] Nicole was still alive when you came home. 你回到家的时候Nicole还活着
[36:11] Nicole?
[36:13] Oh my god! 哦,我的天哪
[36:15] Nicole, are you okay? Nicole,你还好吗?
[36:17] She scratched you out of animal instinct. 她本能地来抓你,使你受了伤
[36:19] She was just fighting to survive. 她拼命挣扎寻求生机
[36:22] You knew you had to get her to hospital. 你知道应该送她去医院
[36:26] But you didn’t realize it that she had already died in your front seat. 但你没有意识到她已经死在你的副驾驶座上
[36:34] You tried to save her. 你努力去救她
[36:40] All I wanted was to remember what happened. 过去我最希望的就是能记起所有的事
[36:44] But you know what? 但是
[36:48] I hope I never do. 现在我希望永远不要记起
[37:04] 47 partials, 14 jewcy ones, 47 个分图形, 14 个螺旋弧度,
[37:07] and not one hit. 没有一条是符合的
[37:09] Yet. 是的
[37:10] You see, this is why I like bullets because there is no waiting. 你看,这就是我喜欢子弹的原因
[37:22] Okay, that’s twice in one day. 好的,今天的第二次了
[37:24] I hope that teaches you not to doubt the man. 我希望那能教会你不要怀疑那个男人了
[37:27] Does make me happy, Joseph. Joseph,这让我很高兴
[37:31] My sincerest apologies to the man. 我诚恳地向他道歉
[37:37] I’ve got a hit off the panel. 和面板上的指纹一样
[37:39] Fugitive wanted in 6 states, sexual assault and murder. 六个州都在通缉他,犯了六起谋杀和性侵犯
[37:46] I know this face. 我认识他
[37:47] With a record like that, I don’t know how he got back stage. 有这样的记录,我真搞不懂他怎么还能到后台去?
[37:50] I do. 我也怀疑
[37:59] Hello, gentlemen. 你好,先生
[38:01] Is there a problem? 有问题吗
[38:03] You screwed up Bingham. 你有麻烦了,
[38:04] You employed convicted felons, Mr. Bingham, to protect your clients 你雇佣了一个重罪犯来保护你的客户
[38:08] and that is a problem. 这会惹麻烦的
[38:10] I, I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:12] This is what we’re talking about. 这就是我在说的
[38:17] – That’s Craig Yarnell. – His real name is Craig Waters, - 这是Craig Yarnell -他的真名是Craig Waters
[38:19] He’s wanted in 6 states for murder and sexual assault. 他因为杀人和性侵犯在六个州被通缉
[38:23] So, where is he? 他现在在哪里?
[38:28] Working for Dan Dacoda. 在做dan dacoda的保镖
[38:35] Careful, Lindsey. 小心
[38:37] ,lindsey Waters!
[38:40] Dumbass, gets them everytime. 过来一下
[38:43] My name’s Yarnell. / Yarnell died two years ago in Alabama. -我的名字是yarnell -yarnell两年前在亚拉巴马州死了
[38:46] You took his identity. 你拿了他的身份证
[38:53] That’s for the job. 这是工作需要
[38:57] What else you got in there, Mr. Waters? 你还有别的吗?
[39:04] Here go .45 这里找到了45口径的枪
[39:18] Craig, finger prints are like old habits. 指纹就像你的老毛病
[39:22] They die hard. 他们可不容易消失
[39:23] Seems like a payed gig to me Mr. Waters. 看起来像是别人雇佣你杀人
[39:26] So who hired you? 是谁呢?
[39:29] Let’s go back to the security company lay him on Bingham. 让我们回保镖公司去找bingham
[39:31] I’ve got a better idea. I’m more interested 我有一个更好的主意,我对
[39:34] in why we keep coming back here. 我们来这里的原因更感兴趣
[39:37] Let’s take another look at Dan’s navigator. 让我们再去看看dan的汽车
[39:40] So we can prove the navigator hit the boy, 所以我们能够证明是dan的汽车撞了那个男孩
[39:43] – but not who’s driving. – That’s what this is for. – 不过是谁在驾驶呢 – 这正是关键
[39:46] No way, an aftermarket safety system? 一个安全系统?
[39:50] I got it from Dan’s navigator. 我是从dan的车里找到的
[39:53] Like the black box in a airplane. 像是飞机里的�\盒子
[39:56] So cool. 真酷
[39:58] So, Big Brother. 所以,大哥
[39:59] Do we hook it up? 把消息提取出来了吗?
[40:03] The system has 这个系统有
[40:05] 45 impact sensors. 45个压力探测单元
[40:07] Okay, did one of the monitors impact thusday night? 好的,其中有一个感应到周四晚上的碰撞了吗?
[40:13] Yup. 是的
[40:14] Come on. 出来吧
[40:17] Front sensor, passenger side. 前面的感应器,乘客那边的
[40:19] What about a time and place? 时间和地点知道吗
[40:22] 12:10 AM, Old Cutler road. 半夜12:10,在Old Culter路
[40:24] – It’s where Trevor was hit. – That’s right, -正是trevor出事的地点 -对
[40:26] so when the system is tripped, the driver is notified, right? 所以一旦系统感应到了车祸,司机就会被呼叫,对吧?
[40:30] Yeah, but uh.. it’s not recorded here. 是的,不过这里没有记录
[40:32] I’d have to call the company. 我们要打电话到公司去
[40:34] Let’s do that. 干吧
[40:41] Trevor Lieves, 18 years old. Trevor Lieves, 18 岁
[40:44] He may seem familiar. 他可能看起来有点面熟
[40:46] You split his head open with the bumper of your car. 你开车撞开了他的头颅
[40:49] This is ridiculous. 这真荒谬
[40:50] My client already told you he was home Thursday night. 我的客户已经告诉你,那天晚上他在家里
[40:53] Which would mean Billy stole his car, correct? 这就是说billy偷了你的车,对吧?
[40:57] Correct. 对
[40:58] And unless you can prove otherwise, we’re done here. 除非你能提供别的证据,否则我们要走了
[41:02] Behind door number two, 在二号房间里
[41:06] we have… 我们找到了
[41:08] Mr. Dacoda? Dacoda先生?
[41:10] Yeah? / This is Cam from Infarmer Guard -喂 -这里是交警保卫系统的计算机辅助帮手
[41:13] our system registers that your accident threshold has been met. 我们的系统记录你可能发生事故了
[41:16] Are you okay? 你还好吗?
[41:18] Ah, shoot. 哦,谢谢
[41:20] I must’ve run upon a curve or something. 我肯定颠了一下,或者别的东西
[41:24] It’s nothing, I’m fine. 没什么,我很好
[41:27] That’t you on the tape, Dan. 这是你的声音,dan
[41:29] And that means you were driving, and Billy wasn’t. 这说明是你在开车,不是billy
[41:33] And you were drunk out of your mind. 而且你喝醉了
[41:36] I told you, 我告诉过你
[41:38] I don’t drink. / It seems a tad incosistent with the tape. -我不喝酒 -这和磁带上的记录不符
[41:57] Mr. Dacoda? Dacoda先生?
[42:00] Yeah? 什么?
[42:07] A wasted commentator, ploughs down an 18-year old. 一个评论员,撞死了一个18岁的男孩
[42:10] That’s an ugly blot on a pretty career, huh? 这是你绝对不能接受的
[42:13] So Billy wanted to blow the whistle on you, right? 而billy要你报警
[42:21] Wow, what happened? where were you? 发生什么事了?你去哪里了
[42:23] Is that blood? 那是血吗?
[42:24] Huh, Dan? 嗯, Dan?
[42:27] – It’s nothing. – Hey, hey. – 没什么 – 嘿,嘿
[42:29] We need to call the police at least an ambulance. 我们要报警至少也要叫辆救护车
[42:31] – No, no, no, Billy. – You’re my bodyguard. – 不要,不要,billy – 你是我的保镖
[42:34] You’re not gonna say a word, okay? Promise me. 你什么都不要说,好吗?答应我
[42:36] I can’t do that man. 我不能这样做
[42:38] No, you got 48 hours to do the right thing. 你有48小时来做你该做的
[42:46] And you had him killed. 所以,你杀了他
[42:49] I was out of town calling a pre-season game the day Billy was shot. billy被杀那天,我在别的城市解说一场季前赛呢
[42:53] You hired Craig Waters to protect you and your family. 你雇craig waters做你的保镖
[42:57] And then you hired him to kill Billy. 然后你雇他杀了billy
[42:59] You know it’s too bad, Dan. dan,现在糟糕了
[43:02] that you can’t get him 因为你不能再雇他
[43:04] to do your time. 来为你坐牢了
[43:15] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme