Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:20] Are you sure this is safe? 你确定这安全吗?
[00:21] Good all the time, man! 没问题,老兄!
[00:25] Chill, let’s go. Chill,我们走
[00:29] All right 好
[00:30] Hey Mike, Mike, Mike 嘿Mike, Mike, Mike
[00:32] I don’t know about this, man 我不知道这行不行,老兄
[00:33] I’m going out on a limb here man. 我要进去
[00:35] If you don’t have a stone for this,then you definitely don’t have them for the rest of your story 如果你不进去,肯定完不成你的故事
[00:39] Ok 好
[00:47] All right. 好
[00:48] Yeah, let’s, let’s do it. 耶,那,那我们去吧
[00:51] Hold on, Hold on, 等一下,等一下
[00:52] See man? Everything’s cool / Yeah 瞧?一切正常
[01:33] Alex? / Horatio? / 耶
[01:36] Yeah! 耶!
[01:42] Who let the press in? 谁让记者进来的?
[01:44] The kid’s our witness. 他是我们的证人
[01:46] And the witness is taking a note, huh, 而这个证人在做笔记,呒
[01:51] interesting… Alex, what do we have here? 有趣… Alex,有什么发现?
[01:55] The boy took two rounds through the wood. 这个男孩中了从门后来的两枪
[01:59] Through the wood? You mean the door was closed. 门后? 你的意思是门是关着的
[02:02] That’s interesting. 很有趣
[02:04] Excuse me 对不起
[02:07] Could I have a word with you? 我能和你谈一下吗?
[02:08] Yeah, Josh Dalton, Miami Sun. 耶,Josh Dalton,迈阿密日报
[02:10] Yes, formerly of the Miami Ledger. 是,以前是迈阿密纪事报
[02:12] – You’re a fan. – Let me put it this way. – 你是我们的读者 – 让我这样说
[02:14] I am familiar with some of the pieces that you’ve written about my department. 我知道你写的一些关于我的部门的文章
[02:18] Oh, right. 哦,对
[02:20] The story on the false positives at the CSI lab a few years back. 几年前关于CSI实验室误检的事情
[02:24] Hit below the belt. I was green. 不公正的评论,我不认同
[02:27] – Weren’t we all? – Well, I learned a lot since then. – 我们不都同意? – 恩,自从那件事我了解了很多
[02:31] So you have any idea what caliber was used? 那么,是多少口径?
[02:33] Josh,
[02:35] how this works is I ask you the questions and you provide me with the information. 这里是我提问题,你回答
[02:39] So let’s start with what you were doing here. 所以我们从你在这里干什么开始
[02:42] Keeping my finger on the drug fueled pulse of Miami 追查迈阿密的贩毒网
[02:45] Sounds like a by-line 听上去象条线索
[02:47] Mike was hooking me up for an expos?. Mike约我一起搞个揭露内幕的报道
[02:50] He works for District Councilman. 他为一个地区议员工作
[02:52] People love stories of urban blight. 人们喜欢都市内幕的故事
[02:55] Makes’em feel human. 这让他们感觉充实
[02:56] But not you though, huh? 但不是你,呃?
[02:59] I just saw my friend murdered, and I never felt more human in my life. 我只是看到我的朋友被杀了 而且从来没有这么震惊
[03:09] What you find? 你发现了什么?
[03:10] I believe this is your pen cap, isn’t it? 我相信这是你的笔帽,是吗?
[03:16] When did you have time to take notes? 你什么时候开始作笔记的?
[03:18] After I called the police. 叫了警察以后
[03:21] Ah, really. Was Mike still alive? 啊,真的,Mike那时还活着吗?
[03:24] Of course not. 当然死了
[03:25] What do you think I am? 你认为我是谁?
[03:26] I think that you’re a man in search of story 我认为你是个搜寻故事的人
[04:06] CSI: MiaMi 2×19 Deadline
[04:10] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/03/29 CBS播放: 2004/03/29
[04:21] Well, it’s not often that shooter doesn’t get to see his own victim. 恩,杀手很少在不看见受害者的情况下开枪
[04:26] With .38, you don’t have to. 用点38的枪,就不需要
[04:30] Cuts through your typical single panel door with practically no resistance. 在没有任何阻力下夺门而逃
[04:35] Left the gun. 扔下枪
[04:38] M 11.
[04:40] That’s smart. 很聪明
[04:41] If we can’t find any prints on it, we can’t tie him to it. 如果不能从上面找到指纹,就很难找到凶手
[04:46] What is this place anyway? Some sort of inner city drug store? 这里到底是干什么的? 市内毒品贩卖点?
[04:48] Well, they don’t keep the dope on the premises, but a.. 恩,他们没有留下任何痕迹,但是…
[04:52] it’s all kinds of evidence of use. 很显然是这里
[04:59] If we find out what’s in this baggage, narrow down our dealer. 如果能在这个袋子里发现些什么 就离我们的目标近了
[05:07] You looking for me? / Yeah, do you have the want to ones from the crime scene door? 你找我?/ 耶,从案发现场的门上有没有得到一些凶手的特征?
[05:11] Wide, medium and close. 宽肩,中等身材,近距离射击
[05:13] The spray pattern is right to left. 弹轨分析得出子弹轨迹是从右到左
[05:15] Two hit our victim, and three hit the back wall 两颗射中受害者,三颗射入后面的墙壁
[05:17] So they hit the back wall, 子弹射入墙内
[05:19] but not the journalist. 而没有射中记者
[05:23] So Josh, 那么,Josh
[05:25] why were you there? 你为什么在那里?
[05:27] I told you, a story 我告诉你了,为了一个报道
[05:29] Is it possible that you took Mike there 是不是可能是你把Mike带到那里
[05:33] to set him up to be killed? 让他被人杀掉?
[05:35] I covered it, I didn’t create it. 我报道了这则新闻,我没有制造这个新闻
[05:37] No, that doesn’t explain why you weren’t shot, does it? 不,那并不能解释为什么你没有中枪,不是吗?
[05:41] I guess it was just a luck 我想那只是运气
[05:45] Ah, yes. 啊,是
[05:47] Luck. 运气
[05:49] This, Josh, is a crime scene photograph. 这,Josh,是案发现场的照片
[05:52] Now, you claim … 现在,你说…
[05:53] that you were to Mike’s immediate right as he knocked on the door, right? 当他敲门的时候你就在他的右边,对吗?
[05:57] Yeah, immediately to his right, yes. 耶,就在他的右边,对
[05:59] Okay, here’s why it doesn’t fly. 好的,这里就是它为什么不会飞
[06:00] This is called a bullet spray. 我们称之为弹轨
[06:03] Now that technically makes it impossible for you to be on Mike’s right. 从技术上讲,你不可能站在Mike的右边
[06:10] I think you were standing behind him shielding yourself. 我想你当时是站在Mike的身后来掩护自己
[06:15] Yeah, let’s do it. 耶,那我们去吧
[06:19] See man? Everything’s cool. 瞧?一切正常
[06:26] Ok, 对
[06:28] I heard him rock around, and instinctively I just, moved behind Mike. 我听到他敲门,只是本能反映,我站到了Mike身后
[06:36] You seem pretty familiar with weapons. 你看上去似乎对武器很熟悉
[06:38] Yeah, I did a whole story couple of years ago 耶,几年前我曾做过一篇专题报道
[06:40] on gunrunners between here and Caribbean. 关于迈阿密和加勒比沿岸的军火走私
[06:43] How they use cruise ships to transfer major weapons to Al-Quaeda sleepers in the Miami area. 他们如何在迈阿密地区使用邮船向基地组织运输重型武器
[06:49] I remember the story. 我记得这篇报道
[06:51] I went to a gun range, just to, you know get comfortable with weapons. 我去过靶场,只是,只是为了熟悉枪械
[06:55] And you learn pretty quickly. 你学的很快
[06:57] The distinctive sound of action of gun. 这个声音听起来象要开枪
[07:01] – Hold on. – See man? Everything’s cool. – 等一会 – 瞧?一切正常
[07:13] It was second nature. 这是第二天性
[07:16] There was no set-up. 不是预谋
[07:23] I give subjects the face I think they’re lying. 你们肯定认为我在说谎
[07:26] But I’m not. 但是我没有
[07:28] I don’t know how else to convince you. 我不知道怎么能说服你
[07:31] You know what Josh? I wouldn’t worry about it. 你知道吗,Josh? 我一点都不担心
[07:33] I have many ways to get the truth. 我有很多方法知道真相
[07:45] Calleigh, check this out. Calleigh,看看这个
[07:50] See these paint chips on top of the newspaper? 看到这些报纸上的油漆斑吗?
[07:54] Yeah. 耶
[07:55] The killer probably went out this way, 凶手可能是从这出去的
[07:57] but he wasn’t counting on the window being painted shut. 但是他没有想到窗户被上了漆关着
[08:04] Someone tried to force that open. 他想强行打开窗户
[08:06] The handles are too narrow for prints, what about underneath? 窗把手太窄取不到指纹,下面怎么样?
[08:09] Exactly. Take a look. 没错,瞧
[08:14] What are the chances of drug dealer from the golden triangle being on AFIS? 试试用指纹自动识别系统对比一下金三角的毒贩
[08:18] Good. 好
[08:19] It’s great. 太棒了
[08:24] There it is. 就是他
[08:25] Bobby Jeter.
[08:27] He’s been in and out of stock since he was of age. 他一直进出监狱
[08:30] Most possession and dealing. 很多罪状
[08:32] No murder. / Might just have broken a new ground. 没有谋杀 / 可能刚放到一个
[08:37] Not too hard to track you down, Bobby. 让你入狱很容易,Bobby
[08:40] Drinking Tequilla in your driveway. 酗酒驾驶
[08:43] Got no reason to hide. 没必要隐藏
[08:44] We think you do. 我们想你需要
[08:48] Know this man? 认识这个男人吗?
[08:53] Nope. 不
[08:55] He was killed today in 660 Ruthland Ave. 此人今天被枪杀于Ruthland街660号
[08:58] So? / So, we found your print on the window used as an escape. 怎么? / 我们在窗户上发现了你逃跑时留下的指纹
[09:07] I was there looking for a friend. 我在那找个朋友
[09:10] The door slammed behind me. 门关了
[09:11] Got locked in. 我被锁在里面
[09:14] Okay. 好的
[09:15] Well, got your prints, Bobby, and they are fresh. 好,我们有你的指纹,Bobby,是新的
[09:18] Unless you got a witness, you got nothing. Anything else? 除非你有证人,你们什么都没有。 还有别的吗?
[09:23] Yeah. 耶
[09:27] Put your hand out like you’re holding a gun. 伸出你的手,做出握枪的姿势
[09:30] Is this a joke? 开玩笑?
[09:31] Do it. 照我说的做
[09:48] Revelations on Mike Griffith, Alex? 对Mike Griffith有没有新发现, Alex?
[09:50] Yeah, human body wasn’t made to withstand bullets. 耶,尸体内没有子弹
[09:55] Here is his tox report. / Ok. 这是他的基因报告 / 好
[10:03] These his effects? 这是他的东西?
[10:04] The tin of mints? It’s empty. 薄荷糖盒?是空的
[10:07] Nothing. 什么都没有
[10:09] You know Alex? There is nothing, 你知道吗,Alex? 什么都没有
[10:13] and then there’s nothing. 就是什么都没有
[10:16] I’m gonna get the trace. 我去查一下
[11:00] Speed. 怎么样?
[11:01] These mints were curiously strong. 这些薄荷糖出奇的强烈
[11:03] However same chemical make up as the residue from the bag at the scene. 和现场袋子里的残渣的化学成分一样
[11:07] opioid analgesic. 某种镇静剂
[11:09] Painkillers. What about a brand name? 止疼药?什么牌子的?
[11:13] Oxy cone, Hill Billy Heroines?
[11:15] Griffith is probably addicted to this stuff Griffith可能对药物上瘾
[11:17] No, he couldn’t have been. He’s got a negative tox screen. 不,不可能,他的尿检是阴性的
[11:20] Didn’t Mike work for Coucilman Putnam? Mike不是为市议员Putnam工作吗?
[11:23] Then we just got a candidate. 我们有了个嫌疑犯
[11:31] Good of you to… 很高兴…
[11:33] Good of you to see me Councilman. 很高兴您能见我,议员先生
[11:35] Excuse me for not getting up. I’m nursing a back injury. 请原谅我不能站起来 后背受了点伤
[11:38] You taking something for that? 有没有治疗一下?
[11:39] Steam rooms, hot shower. 蒸汽房,热水浴
[11:45] I assume you’re here about Mike Griffith. 我想你来是为了Mike Griffith
[11:47] Such a shame. He was an exceptional young man. 真是遗憾 他是一个与众不同的年轻人
[11:49] Yes, that’s what I understand. 是,我理解
[11:51] I truly believed that he would be sitting behind this desk one day. 我真的相信他有一天还能坐在这里
[11:53] Yes, except for the fact that somebody sent him into Golden Triangle to buy Oxy
[11:58] and he got killed for it. 是,可是有人派他去金三角买苦参碱 为此送了命
[12:01] Are you aware that I ran on a platform of zero-tolerance? 你知道我执行零容忍政策?
[12:04] I am, and I’m also aware of your three months prescription last year, 我知道,我也知道去年开了叁个月的处方药
[12:08] but the same drug. 同一种药
[12:09] The State keeps records, Councilman. 政府有记录,议员
[12:11] Water skiing accident. The prescription ran out. 水橇事故 水橇事故,处方上写的很清楚
[12:14] My doctor told me about refills. 医生嘱咐我不能停药
[12:17] Shot of Brandy does the trick for me now. 现在喝点白兰地也可以
[12:19] I don’t do drugs. (?) 不再吃药了
[12:21] Are you familiar with the journalist, named Josh Dalton? 你是不是知道一位叫Josh Dalton的记者?
[12:25] Of course. I read the paper. / He was with Mike when Mike got killed buying your Oxy. 当然,我看了报纸 Mike替你买苦参碱被杀时,他在现场
[12:33] So, how long did that go on? 那么,多久了?
[12:38] Couple of months. 几个月
[12:40] You know the dealer’s name? 你知道买家的名字吗?
[12:42] Robby, Bobby something? I never saw him. Robby,还是Bobby?我从来没见过那人
[12:46] I can’t understand why he would do this to Mike. 我想不通他为什么杀了Mike
[12:47] Did you ever send Mike in short? 你派Mike去没付钱吗?
[12:50] I’m not a man who likes debt. 我不是喜欢欠债人
[12:51] Okay, So he didn’t get wacked dealing with your tab. 好,那应该不是费用的问题
[12:53] Let me restate this. 让我再说一边
[12:55] I always send Mike to the Triangle with cash Mike去买货我都是付现金的
[12:57] Maybe, you can mention that as eulogy. 或许,上庭的时候你可以提到这点
[13:03] You wouldn’t be outing for tax evasion. 你不能靠这避税
[13:05] No, you would merely be collaborating information I’ve gathered in background. 不,你不用出现,只提供一些信息
[13:10] It’s like confirming the sun shining. 就象确认一下太阳发亮
[13:13] We already know it. 我们已经知道了
[13:19] Sir, I got a lieutenant from Miami Dade PD on the other line. 先生,我这有位迈阿密Dade PD中的尉在另一条线上
[13:22] May I call you right back? 我过会再打给你可以吗?
[13:24] Josh,
[13:25] why didn’t you tell me that the Councilman was addicted to Oxy? 为什么不你告诉我那议员嗜苦参碱?
[13:31] – Is this on the record? – Whatever you like. – 这是记录在案的吗? – 无论你怎么想
[13:35] Mike was his press guy. Mike是搞新闻的
[13:37] He said he give me access to Oxy culture if I kept his boss’s name out of the paper. 他可以提供我有关毒品交易的内幕, 如果文章里不出现他老板的名字
[13:42] So I couldn’t tell you. 因此我不能告诉你
[13:45] Jim Leonard, Editor. Jim Leonard,主编
[13:47] – Is there a problem here? – Josh, Jim, – 有问题吗?
[13:50] is obstructing a murder investigation, and I need his note from his Golden Triangle story. 正在妨碍一宗谋杀案的调查 我需要他关于金三角地带故事的笔记
[13:54] Murder of Mike Griffith, you mean? 你指Mike Griffith的谋杀案吗?
[13:56] Jim, Mike gave me names and sources in strict confidence. Jim,Mike要我绝对保密这些名字和消息来源
[13:59] Once of those sources might be his killer. 其中的一个可能就是谋杀他的凶手
[14:02] I am willing to go to jail to protect my first amendment rights, 我宁愿坐牢,也要维护第一修正案给予的权利
[14:05] and I would hope that paper would back me. 并且我认为那会支持我
[14:07] The fact is paper does, 第一修正案的确如此
[14:09] we don’t give up sources. I’m sorry lieutenant. 我们不能泄露消息来源 很遗憾探长
[14:11] No apology is necessary Jim, but here’s the bad news, gentlemen. 没有必要道歉,Jim 但是先生们,这里有坏消息
[14:14] I have a warrant for the notes. 我受许可可以拿这份笔记
[14:17] Jim?
[14:19] Judge Trump’s a journalist. Judge Trump是个新闻工作者
[14:28] For the record, lieutenant, 给你记录,探长
[14:30] this is the last thing Mike would’ve wanted. 这是Mike最不愿看到的
[14:34] Not if we find his killer. 如果我们找到凶手就不是了
[14:47] I’ve been working on your journalist’s notes, 我一直在研究这份记者的笔记
[14:49] and they’re not penman shorthand or Gregg’s but not entirely. 这不是笔记速记,不是Gregg的, 但也不完全
[14:56] Got a little of both maybe. 或许两者都有
[14:58] But take a look at this. 但是看一下这
[15:03] Internet lingo. 互联网用语
[15:05] Means later. 表明以后
[15:07] So it appears that Dalton created his own language. Can you read it? 显然Dalton用自己的一套速记 你读得懂吗?
[15:11] Okay. 好
[15:15] It’s an interview with an operative of Las Sambras. 与一个Las Sambras的负责人会晤
[15:20] – That Pro-Castro group? – His shadows. – 那不是一个支持卡斯特罗的组织吗? – 他的影子
[15:23] I thought that was a myth. 我以为那是个谣言
[15:25] A way for politicians to explain all the violence they can’t control in Miami. 作为政治家们解释无法控制迈阿密地区暴力行动的借口
[15:28] The Golden Triangle. 金三角地带
[15:30] Something is weird with this shorthand, though. 不过有些太潦草了看不懂
[15:37] Wait a second. 稍等一下
[15:39] Ok, I think I know what’s going on here. 好,我知道是怎么回事了
[15:41] It’s reversed. 是反转的
[15:42] What do you mean? 你是什么意思?
[15:44] The words are arranged from right to left. 笔记是从右到左写的
[15:47] Your reporter is a lefty. 你的记者是一名个撇子
[15:54] No he’s not. He’s right handed. 他不是,他是右手写字的
[15:56] Then these aren’t his notes. 那这就不是他的笔记
[16:05] Tyler, I need articles on Las Sambras. Tyler,我需要一些关于Las Sambras的文章
[16:08] Okay. 好
[16:09] Sambras, landed revolutionaries, Sambras,革命家
[16:13] and secret. 秘密
[16:15] Keywords should get something. 这些关键字应该得到一些东西
[16:19] Here we go. 7 articles on Las Sambras. 好了,有7篇Las Sambras的文章
[16:22] How they terrorize Miami area. 他们怎样在迈阿密地区制造恐怖事件
[16:25] Mostly Cuban Americans. 大多为美籍古巴人
[16:27] Okay, who wrote these? 好,谁写的这些?
[16:31] Amy James. Miami Sun. Amy James,迈阿密日报
[16:33] Amy James. Is she a contributor? Amy James,她是一位投稿者吗?
[16:34] Senior writer. City desk. 高级作家,本地新闻报
[16:36] City desk. 本地新闻报
[16:38] Right next to Josh’s cubicle. Thank you. 就在Josh房间旁边,谢谢
[16:42] Yo, Speedle, I don’t get it. 吁,Speedle,找不到
[16:43] Guy Jeter didn’t have any GSR in his hands, Jeter手上没有发现任何火药残留物
[16:46] but I know he went out that window for some reason. 但是他从那扇窗子逃出去肯定是有原因的
[16:50] He probably washed it off with tequila, 他或许用龙舌兰酒洗过手
[16:53] or he wore gloves. 或者他戴了手套
[16:54] Did you find any gloves at that place? 你在那个地方找到手套了吗?
[16:57] Nah, just a plastic bag with traces of Oxy. 没有,只有一个留有苦参碱粉末的塑料袋
[17:02] I guess this could be used as a glove. 我猜测这能当手套用
[17:15] Now look at that. 看
[17:19] Gun shot residue. 射击残留物
[18:07] What do we got? 我们得到什么?
[18:08] A twofer. 两边都有
[18:10] A GSR on the outside and the fingerprints on the inside. 袋子外面留有射击残留物
[18:25] Bobby, 袋里有指纹
[18:27] you remember when we said we were gonna need witness? 你记得上次我们说需要证人吗?
[18:30] We got one. 我们有了一个
[18:32] Your fingerprints. 你的指纹
[18:37] You used that plastic bag as a glove, and you shot Mike Griffith. 你把塑料袋作手套,向Mike Griffith开枪
[18:43] I’ve been on a jag, 我吸了两口
[18:44] speed, coke. 感觉有点飘
[18:47] Makes me extra paranoid. I looked through that peephole, 透过窥视孔看见两个人
[18:49] saw two guys with suits on and I thought it was a bust. 更使我发狂
[18:56] You didn’t recognize Mike? 你没认出Mike吗?
[18:58] Yeah, but the other guy looked like a fed. 耶,但是另一个家伙小伙子看起来有点问题
[19:01] He was a reporter. 他是一名记者
[19:03] I guess I’m not so paranoid after all. 我想我没有发疯
[19:05] No, if I were you, I would return to paranoia, my friend. 不,如果我是你,我会的
[19:07] You’re about to be charged with murder. 你将被指控谋杀
[19:10] I gotta ask. How did I miss the other guy? The reporter? 我想问,我怎样没射中另外那个家伙? 记者?
[19:14] You missed the other guy 你没射中他
[19:17] because he’s good at deceiving people. 因为他擅长藏在人后
[19:27] Josh.
[19:28] Hey! How could you let the Ledger scoop me? 嘿,你怎么从我这弄到得新闻?
[19:31] Their in-office email says you caught Mike’s killer. 内部的电子邮件说你抓住了杀Mike的凶手
[19:34] I hacked in. 我黑进去了
[19:36] It’s Amy’s desk over there, isn’t it? 那是Amy的台子,是吗?
[19:39] Yeah. 是的
[19:41] Does she know that you stole her story, Josh? 她知道你偷她的故事吗,Josh?
[19:43] The story on Las Sambras? 关于Las Sambras的故事吗?
[19:45] Amy and I share notes. Amy和我共享消息
[19:47] Does she know you’re sharing notes? 她知道你共享吗?
[19:48] Look, we work together all the time. 瞧,我们一直一同工作
[19:51] She’s senior to me. / Okay. 她是我的上级 / 好
[19:53] – I’d like to talk to Amy. – Well, so would I. – 我想和Amy谈一谈 – 嗯,我也想
[19:56] I tried to call her all morning. 我整个上午都在找她
[19:58] Off the record? Probably Too much merlot. 关机了吧 可能线路忙
[20:00] Try her again. 再试试
[20:02] Now? / Right now. 现在吗? /现在
[20:05] Is there a problem? / No. 有问题吗?/ 不
[20:10] She has three numbers. We all do. 她有3个号码,我们都试试
[20:12] The paper, sources, and personal. 报社的,对外的,私人的
[20:24] Josh!
[20:26] Amy?
[20:28] – Is that you? – Amy, are you ok? – 是你吗? – Amy,你好吗?
[20:31] Please! / Amy, 救我!/ Amy
[20:33] try to stay on the line, Amy. Amy,别断线
[20:35] Tyler, listen. I’m gonna need to track a number. Tyler,听着,我要追踪一个号码
[20:38] Use the GPS. Hang on a second 使用GPS,稍候片刻
[20:41] 555-0156
[20:43] You can get that? I will be in the car. You stay put. 能查到吗?我开车去,你在这里
[20:52] Where is she? 她在哪里?
[20:53] Traveling west on Flagler. Flagler路向西
[20:55] Cross street! / 11th. 穿过街道!/第11大街
[20:57] Wait. She’s turning on the 12th. 等等,她到12街了
[21:00] Right or left? 向右还是向左?
[21:01] Left. / Okay, hang on. 左 / 好,别挂断
[21:02] I see her. I got it. Thank you. 我看见她。 收到,谢谢
[21:10] Get out of the vehicle! Get your hands in the air right now! 走出车子!把手举到空中!
[21:12] Get out of the car. Let me see your hands. 走出车子 让我看见你的手
[21:14] – Let me see your hands. – Let me see it. let’s go. – 让我看到你的手 – 让我看到手,上
[21:15] Move around the car! Let’s go. Let’s go. 把车围起来! 上,上
[21:18] Open the trunk! 打开后备箱 打开后备箱
[21:21] – I don’t know how . – Where’s the key? – 我开不了 – 钥匙在哪里?
[21:23] – I said open the trunk! – This ain’t our car! This ain’t our car! – 我说打开打开后备箱! – 这不是我们的汽车!这不是我们的汽车!
[21:26] – What are you saying? – We stole it. – 你在说什么? – 我们偷的
[21:28] You stole a car? 你们偷的车?
[21:30] – Okay, get down on your knees. – There is no trunk release in this car. – 好,跪下 – 我们没有后备箱钥匙
[21:32] – You need a key to open it up. – Eric, get that trunk open. – 你需要一把钥匙打开它 – Eric,打开后备箱
[21:36] Where’d you steal the car, friend? 朋友,你在哪里偷的小汽车?
[21:39] – Where? – Enportade and the 7th Street. – 在哪里? – Enportade和第7大街
[21:41] Okay. / Enportade and 7th Street. That’s Amy’s place! 好 / Enportade 和第7大街 那是Amy的地方!
[21:44] Hey, what about this blood? Do you notice that? 嘿,这血怎么回事?你注意到那吗?
[21:47] – You sure? – I swear to God, I sweat to God. – 你确信吗? – 我对上帝发誓,我对上帝发誓
[21:49] Okay, 好
[22:08] I’m sorry Amy. 对不起,Amy
[22:10] I’m sorry. 对不起
[22:15] Take’m in. 把他们带进车里
[22:22] I’m sorry, Amy. 对不起,Amy
[22:31] Miss James was shot three times. James小姐中了3枪
[22:33] Once to the back of the head, two to the back. Organs bled out slowly. 一颗射中脑后,两颗打中后背 失血速度较慢
[22:38] The bullet didn’t pierce the brain. 子弹没刺透大脑
[22:40] Entered her scalp, followed her hairline, 进入她的头皮,沿着发线
[22:43] then lodged near her ear. 最后停在耳朵附近
[22:49] So is was the body hit that did the damage. 那么这是身体撞击时造成的损害
[22:52] Yeah. She bled out on the inside. 耶,是内出血
[22:56] Took hours to expire. 有几个小时
[22:58] Explains why she was able to take a call in the trunk. 这能解释她为什么能在后备箱里打电话
[23:02] What do you mean? 你是什么意思?
[23:04] What do I mean? 我是什么意思?
[23:05] You went as white as a ghost when you heard Amy’s voice on the speakerphone. 听到Amy在扩音器上的声音 你的脸色象死人一样苍白
[23:08] That’s what I mean. And that’s because she was supposed to dead already. 这就是我的意思
[23:15] Josh. 因为你认为那时她应该已经死了
[23:16] – I don’t even own a gun. – This was never about Mike. – 我连枪都没有 – 这件事和Mike没有任何关系
[23:19] The reality is that you shot Amy hours before Mike was killed. 实际上,在Mike被杀几小时前你就枪杀了Amy
[23:23] You don’t have all your facts. 你没有任何证据
[23:25] If I thought you did, you would’ve arrested me by now. 如果你有的话,现在已经逮捕我了
[23:29] – Is that a fair statement? – Are you talking ethics to me, Josh? – 我说的对吗? – Josh,你跟我说我该怎么做?
[23:32] Look, I was UPI’s youngest reporter ever to fly Air Force One. 瞧,我是UPI最年轻的登上空军一号的记者
[23:36] And I had broken major stories for the Miami Suns. 并且我已经迈阿密日报报道了多篇重要文章
[23:39] Gunrunnimg, dorm porn, you name it. 枪械走私,淫秽杂志,你想得到的
[23:42] At what cost? 你的付出呢?
[23:47] That’s Amy’s parking space. 这是Amy的停车空地
[23:49] Looks like there’s blood on this column. 看起来这根柱子上有血
[23:52] So our vic took one shot even before she got to her car. 看来受害者在到达她的小汽车之前就中了一枪
[24:00] Second shot was through and through, right? 接着是第二枪,是吗?
[24:02] Third shot was to the head. 第3枪打中头部
[24:08] Why do you have that look on your face? 你为什么那个表情?
[24:11] The splatter’s only on the lower half of the BMW’s window. 血只溅到宝马窗子的一半以下
[24:14] So either the shooter was really tall 所以要么是射击者个子很高
[24:17] Or shot at a high angle like from a SUV or a truck. 要么就是站在一个高的地方 比如SUV(运动型多功能车)或者卡车上
[24:22] The clearance for this garage is 7 feet. 这个车库的净高是7英尺
[24:31] It says Ekka. 是Ekka
[24:33] That’s a brand for running light. 是车灯的一个品牌
[24:40] Lucky for us, the garage got it. 我们运气好,车库帮我们得到了
[24:44] Well, this is blood. 嗯,这是血。
[24:46] Are you gonna process Amy’s next? 接下来去Amy的房里吗?
[24:50] Horatio’s up there now. Horatio在上面
[24:55] Look at these. 看这些
[24:56] These are all bomb site history from Las Sambras. 全是las Sambras炸过的地方
[24:58] Yeah, they target law abiding Cuban-Americans 是的,他们目标就是美籍古巴人
[25:01] who have guts to speak against Castro. 有勇气对卡斯特罗说不的人
[25:04] Read all these articles, but I didn’t read Amy’s by-line till now. 我读了所有这些文章 可一直没看到Amy署名的文章
[25:08] No doubt Las Sambras has this place been searched. 毫无疑问这里被Las Sambras搜查过
[25:12] – And it’s hot in here, too. – Yeah, and here’s why. – 而且这里面很热 – 耶,这里
[25:15] Look at this. 看这
[25:16] Take ripped thermostat off the wall. 把自动调温器从墙上拆了
[25:23] And the smoke detector. 以及烟雾报警器
[25:27] Battery’s missing. 里面没有电池
[25:28] Yeah, I’m not surprised. 耶,我不感到惊讶
[25:31] Ok, here’s what we need to do. 好,我们需要做的
[25:33] Let’s look in the bedroom to see if the alarm clock is missing. 去卧室看看闹钟是否坏了
[25:46] It’s definitely not ticking. 没在走了
[25:48] Battery is the power source. 电池用做电源
[25:50] Thermostat is the action switch. 温控器是行动开关
[25:52] And the clock is the timer ingredients for a homemade bomb. 闹钟是定时器
[25:56] Las Sambras, 这些可以用来做一枚自制炸弹
[25:58] they used Amy’s thing to make their next bomb. 他们用Amy的东西来做他们的下一枚炸弹
[26:01] Maybe warning her to shut up. 或许警告她闭嘴
[26:09] Some kind of mark on her hand. 在她的手上的某种标记
[26:12] She was in rigor, that’s why I didn’t see it 她僵硬了,我没法看清楚
[26:14] That looks like ink. 看起来象墨水
[26:17] – I’m gonna get that QDed. – No can’t do, Horatio. – 我要知道那是什么 – Horation,做不到
[26:20] Body stays intact, the QD is going to have to find me. 尸体僵硬,无法读出
[26:23] No problem. 没问题
[26:28] Anything? 有什么发现?
[26:29] Nothing I can read. 没有什么
[26:33] You know what? Let’s use the night scope. 我们用夜视境看看,怎么样?
[26:35] Maybe we can enhance the writing. 或许能够锐化字迹
[26:37] Read my mind. / Good. 我也这么想 / 好
[26:40] I was just hoping that photons created enough light in the image 我希望那些光子能够尽量增强图像的光度
[26:43] intensifier tube to define the image. 增强管就能读取幅面内容
[26:53] Still blurry. / All right. Here’s what we do. 仍然模糊 / 好 我们这样做
[26:55] Let’s leave the lens open, the longer the exposure, the greater chance we have some light in the image. 把镜头开着,曝光时间越长 看到图像的可能性越大
[27:00] And the blank space surrounding the print line will burn the image onto the film. 并且字迹周围空白的地方会帮助字迹显现在胶片上
[27:04] That’s exactly right. 非常正确
[27:06] – How long should I give it? – As long as it takes. – 要多久? – 尽量久些
[27:17] – What did we get? – It worked. – 看我们得到什么了? – 成功了
[27:19] What is it, a license plate? 是什么,一个牌照?
[27:23] No, it’s.. 不,是…
[27:24] – This is an address. – How do you know? – 这是地址。 – 你怎样知道?
[27:26] You see the CO? 你看见CO吗?
[27:28] That’s Calle Ocho. Little Havana. 那是Calle Ocho,小哈瓦那
[27:30] What about the 11122? 这11122个怎么样?
[27:32] That is the location of the bomb. 那是炸弹的位置
[28:03] Sir! 先生!
[28:07] Step away from the table right now. 马上离开那张桌子
[28:18] Put your hands behind your back. 把你的手放在背后
[28:24] These are the missing components from Amy’s apartment. 这些正是Amy房里遗失的东西
[28:27] Could’ve come from anywhere. 这可能来自任何地方
[28:29] Yes, they could’ve, 是的,可能
[28:31] but this, this couldn’t have. 但是这,这不可能
[28:49] That’s a perfect fit. 完全符合
[28:51] And that means that you were in Amy’s apartment, weren’t you? 这表明你曾到过Amy的公寓,不是吗?
[28:55] Amy,
[28:57] the one writes those lies about Las Sambras. 那个胡乱编造Las Sambras的记者
[28:59] Yeah, and I supposed the bombings in Little Havana didn’t take place either, right? 耶,我猜小哈瓦那的爆炸没有发生,是吗?
[29:03] Your forefathers were revolutionaries. 你的祖先是革命家
[29:05] We’re no different. / What I’m interested in is whether you were there by yourself 我们没有不同 我感兴趣的是你是否一个人在那
[29:09] or you were with your brethren and which one? 或者是和你的兄弟在一起,哪一个?
[29:12] – Don’t I get a lawyer? – After you tell me who you are with. – 我要找律师 – 在你告诉我你是与谁一起之后
[29:17] Las Sambras don’t even exist. Las Sambras甚至不存在
[29:40] Luis wants to make a deal. Luis想要做一笔交易
[29:41] That is breaking into Amy’s apartment and manufacturing a bomb. 他承认闯进Amy的公寓,并且生产一枚炸弹
[29:44] And what do we get out of it? 我们得到什么
[29:45] Address of the next place Las Sambras are going to bomb. 下一个Las Sambras要去炸的地方的地址
[29:48] – And names of two of his partners. – From a revolutionary to a rat in record time. – 以及两个同伙的名字 – 从一个革命家变成一只老鼠
[29:53] – But there’s a glitch. – What is that? – 有个问题 – 是什么?
[29:54] – He won’t coop to his murder. – I don’t need him to. – 他不承认谋杀 – 我不需要
[29:57] What do you think it’s still the reporter? / I do. 你仍旧认为是那个记者?/ 是
[30:00] All right. You got any evidence to support that? 哦,有什么证据吗?
[30:02] On the way. 快了
[30:21] You’ve got any messages? 有留言吗?
[30:23] No, nothing. 不,没有
[30:25] But… 但是…
[30:27] it’s an old-school answering machine,the kind with the tape. 这是一个老式答复机,用磁带的一种
[30:30] So, a little effort, we mightbe able to get something. 因此,努力一下,可能得到我们想要的
[30:33] So what are you doing? Just ignore the obvious stuff now? 你在做什么? 忽略明显的材料吗?
[30:36] What we’ve got? 什么?
[30:37] There always a cigar here. 那里有一支雪茄烟
[30:39] I mean she had a visitor, 说明她有位访客
[30:41] it’s been chewed It probably got DNA on it. 嚼过了,可能从上面得到DNA
[30:44] Could be the killer. 可能是凶手的
[30:46] The journals. / I’ve de-enncrypted Josh’s and Amy’s notebooks. 杂志 我比对了Josh和Amy的笔记本
[30:49] And I found what seems to be notes from her new story. 我发现大概是是她的新故事的笔记
[30:52] New story, About what? 新故事,关于什么?
[30:54] Can’t quite tell, she writes in nicknames and codes 不能完全判断,她用绰号和代码写的
[30:56] – But I’ll give you what I have. – Okay, sounds like a plan. – 但是我先告诉你已经知道的 – 好,听上去不错
[31:02] Hey / Hey, what’s up? 喂,喂,怎么回事?
[31:04] Valera’s processing the cigar. Valera在处理这支雪茄烟
[31:07] Yeah. / Where’s Tyler? 耶 / Tyler在哪里?
[31:09] I don’t know. 我不知道
[31:11] It’s alright, I can handle this. 没问题,我能处理
[31:14] Okay. 好
[31:17] You think we’re gonna get anything? 你认为我们能得到什么?
[31:18] Most answering machines aren’t perfectly aligned. 很多答录机都没被完全调整好
[31:21] The audio is written either too high or too low on the tape stream. 音频写在带子上可能太高或太低
[31:24] Right, so when the eraser head wipes the tape, it could miss some of the audio. 对,因此在擦除磁带时可能漏了一些音频
[31:28] Exactly. 完全正确
[31:40] Amy, I didn’t mean to fly off the handle 埃米,我没想和你吵
[31:41] but you’re gonna hurt a lot of people if you write that story. 但是如果你要写那个故事会伤害很多人
[31:44] Call me, 555-0140 Extension 27. 给我点火,555-0140,27分机
[31:49] 555-0140?
[31:53] The newspaper. 报社的
[31:55] And whose extension is that? 那个分机是谁的?
[31:57] I called Amy. 我打过电话给Amy
[31:58] I’m her editor. There’s nothing suspicious about that. 我是她的主编,这没什么好怀疑的
[32:01] It’s funny that you didn’t mention homicide, 可是在询问谋杀案时
[32:03] that recently flew off the handle with Amy. 你并未提及和Amy最近的这次争吵
[32:07] Matter of fact, I have the transcript here. 实际上,我这里有你们的谈话记录
[32:10] Transcript evinces a pejorative. 这不能说明什么
[32:15] That’s some vocabulary, sir. 实际上是一些词汇,先生
[32:17] I like you, too. 我也喜欢你
[32:19] Bring an attitude to your craft. 喜欢你的工作态度
[32:23] It’s not a craft, it’s murder investigation And you had a fight with Amy. 这是谋杀案调查,而你和Amy有过争吵
[32:27] You wanna come down to homicide and talk about it? 你想要谈谈吗?
[32:29] No, I don’t. 不,我没有?
[32:31] You don’t? 没有?
[32:33] Were you at Amy’s the night she choose to go? 那天晚上你在Amy家吗?
[32:36] No. 不
[32:38] No? / Nope. 不?/ 不
[32:40] She worked for me I’ve never been to her place. 她为我工作,我从未到过她的地方
[32:45] That was found at Amy’s. 这是在Amy家里发现的
[32:47] Now the DNA on that is male. 上面的DNA显示是男性的
[32:50] We’re looking for matches pretty interesting that you smoke the same brand. 很有趣的是我们发现您吸同样牌子的烟
[33:01] I’d like to call my lawyer. 我要找我的律师
[33:03] You should probably do that. 你应该做
[33:21] I heard there’s been a developement. 我听说有些进展
[33:23] Well, QD notes that Amy began gathering information on new story, but 嗯,发现Amy在搜集新故事的素材,但是
[33:28] none of the codes make any sense 代码都没有意义
[33:30] It says here I went to Luceabout Captain Burtler concerning “Ghost Ship” 这里说我去找“幽灵船”的船长Burtler
[33:38] Ghost Ships. 幽灵船
[33:39] You mean like mirage possibly? 你意思是可能是神异事件?
[33:42] I don’t know. 我不知道
[33:43] That’s weird. 真诡异
[33:45] I did whole story a couple of years ago, 几年以前,我跟踪了整个故事
[33:47] gunrunner. 枪械走私
[33:48] Yeah, how they used crew ships to transfer major weapons. 是的,他们怎样用邮船运武器
[33:53] Okay, we need everything that Miami Sun put out last year 好,我需要迈阿密日报去年所有
[33:56] about gunrunners masquerading as crew ships, Right? 关于枪械走私的文章,好吗?
[34:06] Jim Rennart?
[34:08] Editor in chief. 主编
[34:09] I didn’t kill Amy. 我没杀死Amy
[34:13] Well, that didn’t take you long, Jim. 嗯,不会花你很长时间,吉姆
[34:18] I went to her place, we had words. 我去了她的地方,说了些话
[34:20] That’s all. 就这些了
[34:21] I understand that Josh’s article about the Miami gunrunners using cruise ships 我知道Josh关于用邮船走私枪支的文章
[34:27] boosted your circulation by 20, 000 使报社的销售量增加了20,000份
[34:33] The story all elevated our journalistic profile. 也提升了新闻工作者的形象
[34:36] Ghost Ships don’t exist, right? 幽灵船不存在,对吗?
[34:39] That’s very, very difficult to verify sources 消息来源难以证实
[34:44] Gunrunners are outlaws. 枪械走私是非法的
[34:45] Cruise ships stonewall. Squeaky clean image. 邮船抵抗,影象清晰
[34:47] In other words, Josh made whole thing up. 换句话说,Josh编造了整个故事
[34:50] – I did suspect that.. – And Amy was onto him, right? – 我确实怀疑过… – 并且Amy在他前面,是吗?
[34:55] She told me her suspicions. 她告诉我她的怀疑
[34:58] I begged her to let it go. 我恳求她算了
[35:00] He’s good for the paper circulation. 他对报社销量有益
[35:02] He’s a liar, Jim 他在说谎,Jim
[35:04] So your writing will offset that. 因此你写的文章会揭露这些
[35:06] He brings readers to you 他把读者带来
[35:07] You mean he gets you promotions 你意思是他得到你的许可
[35:13] Well, I guess she didn’t, did she? 嗯,我猜测她没,是吗?
[35:19] kid is a star. 这个孩子很出众
[35:20] I,I moved up two slots since he started working at the paper, 从他进入报社,我,我提升了他两级
[35:23] and the offers are just pouring in. From New York. 订单大增,从纽约来的
[35:26] Big papers, magzines, I’m in a whole new stratosphere. 大的报纸,杂志,我们进入了最好的时期
[35:29] All with Amy out of the way. 而Amy却格格不入
[35:30] No, no, no, 不,不,不
[35:32] I didn’t kill her, I didn’t. 我没杀死她,我没有
[35:33] Jim, you need to give me something right now. Jim,你需要现在给我些证据
[35:40] When Dalton was covering, Dalton报道
[35:44] creating gunrunner story. 编造枪械走私的故事时
[35:46] He went to shooting range. 他去了射击场
[35:48] The owner gave me free run of the place. 场主让我可以免费进入靶场
[35:50] Got called me next day, 第二天找我
[35:52] said one of his guns was missing, he suspected Josh’d stolen it, 说他的一只枪丢了,他怀疑是Josh偷的
[35:55] – But he never had any proof. – What kind of gun is it? – 但是他没有任何证据 – 是哪种枪?
[35:59] .22 caliber Kemper. .22口径的Kemper
[36:01] Okay, did Josh ever discuss killing Amy with you? 好,Josh有与你一起讨论如何杀死Amy吗?
[36:04] – No, of course not. – But you suspected, didn’t you? – 不,当然没有 – 但是你怀疑,是吗?
[36:08] Right? 是吗?
[36:10] And just like Josh’s stories. 就象Josh的故事一样
[36:13] you aren’t interested in the truth, were you? 你对事实不感兴趣,是吗?
[36:18] the Kemper .22, chrome six shot. A two-inch barrel. .22 Kemper,6发镀铬子弹
[36:22] It was first on my list 最有可能的武器
[36:23] So the bullets in Amy definitely could have come from the kemper. Amy体内的子弹肯定来自kemper
[36:26] Okay, here’s what we do we get a warrant for Josh’s home, 好,接下来,我们要一张对Josh的搜查令
[36:29] office, and car, Right now. 家里,办公室和汽车,马上
[36:31] Okay. 好
[36:33] We have searched his entire condo, his office, and his jim locker. 我们已经搜寻他的整个公寓, 办公室和他的贮物柜
[36:37] And there’s no gun. 但没找到枪
[36:39] Yeah, same deal here. 耶,这里也一样
[36:40] But we know from the running lights that this is the vehicle from the scene, right? 但是从这个车灯能确定这部车去过现场,对吗?
[36:48] I don’t know, maybe he tossed the gun. 我不知道,或许他把枪扔了
[36:49] No I’m positive it’s here. 不,我确信它在这里
[36:51] Why? 为什么?
[36:52] Because Josh swears that it isn’t. 因为Josh发誓说这里没有
[36:56] Alright. 对
[37:00] You know something? 你知道吗?
[37:01] I wanna put the spare tires back Why don’t you siphon the gas, I’ve got an idea. 我想把备用轮胎放回去,你把油吸干 我有个主意
[37:05] Okay. 好
[37:12] Go ahead. 继续
[37:13] Now got a little room. 现在有点空隙
[37:15] Little bit, easy. 再大点儿,停
[37:19] Thanks guys. / No problem 感谢 / 没问题
[37:29] Get 4,760, What do the specs say? 有4,760,规格书怎么说?
[37:34] The specs say 4,747. 是4,747
[37:37] – 13 pounds over. – Kemper’s only a couple of pounds. – 重了13磅 – Kemper仅两磅
[37:40] What do you think causing the extra weight? 你认为什么引起额外的重量?
[37:43] Is the gas removed? / Yeah. 油都抽了? / 是的
[37:45] All of it? / Yeah. 所有的?/ 是的
[37:47] – About 9 or 10 gallons? – Give or take. – 大约9到10加仑? – 差不多
[37:50] Gas tank said there was almost full. 显示油箱是满的
[37:53] There’s no way a truck of that size has a gas tank that small. 这样尺寸的车子油箱不可能那么小
[37:57] You know what? I should have thought this sooner. 啊哈,我想很快就能知道答案了
[38:08] Modified metal box. 改造过的油箱
[38:11] People put in the smaller gas tank. 放进更小的油箱
[38:13] The extra space. 剩下额外的空间
[38:16] Put in electronics, wiring … 放进电子,导线…
[38:20] Or … 或者 …
[38:24] Here’s a little .22 caliber Kemper. 一把.22的Kemper
[38:32] You found a gun, In my car. 你找到一把手枪,在我的汽车里
[38:35] Yeah. 是的
[38:36] I found this gun, Josh. 我找到这把枪,Josh
[38:38] This is the gun which you killed Amy James with. 这就是你用来杀死Amy James的枪
[38:42] Ah, it’s, it’s just not possible. 啊,这,这不可能
[38:44] I mean, I, I must be getting set up here … 我的意思是,我,我一定哪里搞错了…
[38:50] No, I mean .. 不,我意思是…
[38:51] Jim Rennart, our editor Jim Rennart,我们的主编
[38:53] I think that I, you know, he and Amy had an affair and… 我认为我,你知道,他和Amy有一件事情…
[38:55] Josh.
[38:59] It’s over. 结束了
[39:01] But lieutenant, why would I wanna kill Amy? 但是探长,我为什么要杀死Amy?
[39:03] Because Amy knew your story was fraud 因为Amy知道你的故事是假的
[39:06] and she was going to Rennart to expose you that’s why. 并且她要告诉Rennart,这就是原因
[39:11] These are from Amy’s notebook. And should seem familiar to you. 这些是从Amy的笔记本,你应该很熟悉
[39:15] Because you looked in her note, didn’t you? 因为你查看她的笔记,不是吗?
[39:29] Captain Burtler, gunrunner from Gone with the wind, Burtler船长,飘里的主角
[39:33] J.R., your editor And Luce is Henry R. Luce, J.R.,你的主编 而Luce就是Henry R. Luce
[39:36] the most prolific publisher of the 20th century. 二十世纪最大发行量的报纸
[39:39] You killed Amy. 你杀死了Amy
[39:41] Josh.
[39:42] Not to steal the story, 不是为了偷故事
[39:46] but to prevent one from happening. 而是为了防止要发生的事情
[40:07] No. 不
[40:08] Josh.
[40:11] Sit down. 坐下
[40:16] You know, Josh The truth … 你知道,Josh,事实…
[40:19] has this funny, 总是这么有趣
[40:21] mysterious way … 会以神奇的方式…
[40:24] of finding daylight. 出现
[40:30] Book him. 铐上他
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme