Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] Are you sure this is safe? 你确定这安全吗?
[00:21] Good all the time, man! 没问题,老兄!
[00:25] Chill, let’s go. Chill,我们走
[00:29] All right 好
[00:30] Hey Mike, Mike, Mike 嘿Mike, Mike, Mike
[00:32] I don’t know about this, man 我不知道这行不行,老兄
[00:33] I’m going out on a limb here man. 我要进去
[00:35] If you don’t have a stone for this,then you definitely don’t have them for the rest of your story 如果你不进去,肯定完不成你的故事
[00:39] Ok 好
[00:47] All right. 好
[00:48] Yeah, let’s, let’s do it. 耶,那,那我们去吧
[00:51] Hold on, Hold on, 等一下,等一下
[00:52] See man? Everything’s cool / Yeah 瞧?一切正常
[01:33] Alex? / Horatio? / 耶
[01:36] Yeah! 耶!
[01:42] Who let the press in? 谁让记者进来的?
[01:44] The kid’s our witness. 他是我们的证人
[01:46] And the witness is taking a note, huh, 而这个证人在做笔记,呒
[01:51] interesting… Alex, what do we have here? 有趣… Alex,有什么发现?
[01:55] The boy took two rounds through the wood. 这个男孩中了从门后来的两枪
[01:59] Through the wood? You mean the door was closed. 门后? 你的意思是门是关着的
[02:02] That’s interesting. 很有趣
[02:04] Excuse me 对不起
[02:07] Could I have a word with you? 我能和你谈一下吗?
[02:08] Yeah, Josh Dalton, Miami Sun. 耶,Josh Dalton,迈阿密日报
[02:10] Yes, formerly of the Miami Ledger. 是,以前是迈阿密纪事报
[02:12] – You’re a fan. – Let me put it this way. – 你是我们的读者 – 让我这样说
[02:14] I am familiar with some of the pieces that you’ve written about my department. 我知道你写的一些关于我的部门的文章
[02:18] Oh, right. 哦,对
[02:20] The story on the false positives at the CSI lab a few years back. 几年前关于CSI实验室误检的事情
[02:24] Hit below the belt. I was green. 不公正的评论,我不认同
[02:27] – Weren’t we all? – Well, I learned a lot since then. – 我们不都同意? – 恩,自从那件事我了解了很多
[02:31] So you have any idea what caliber was used? 那么,是多少口径?
[02:33] Josh,
[02:35] how this works is I ask you the questions and you provide me with the information. 这里是我提问题,你回答
[02:39] So let’s start with what you were doing here. 所以我们从你在这里干什么开始
[02:42] Keeping my finger on the drug fueled pulse of Miami 追查迈阿密的贩毒网
[02:45] Sounds like a by-line 听上去象条线索
[02:47] Mike was hooking me up for an expos?. Mike约我一起搞个揭露内幕的报道
[02:50] He works for District Councilman. 他为一个地区议员工作
[02:52] People love stories of urban blight. 人们喜欢都市内幕的故事
[02:55] Makes’em feel human. 这让他们感觉充实
[02:56] But not you though, huh? 但不是你,呃?
[02:59] I just saw my friend murdered, and I never felt more human in my life. 我只是看到我的朋友被杀了 而且从来没有这么震惊
[03:09] What you find? 你发现了什么?
[03:10] I believe this is your pen cap, isn’t it? 我相信这是你的笔帽,是吗?
[03:16] When did you have time to take notes? 你什么时候开始作笔记的?
[03:18] After I called the police. 叫了警察以后
[03:21] Ah, really. Was Mike still alive? 啊,真的,Mike那时还活着吗?
[03:24] Of course not. 当然死了
[03:25] What do you think I am? 你认为我是谁?
[03:26] I think that you’re a man in search of story 我认为你是个搜寻故事的人
[04:06] CSI: MiaMi 2×19 Deadline
[04:10] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/03/29 CBS播放: 2004/03/29
[04:21] Well, it’s not often that shooter doesn’t get to see his own victim. 恩,杀手很少在不看见受害者的情况下开枪
[04:26] With .38, you don’t have to. 用点38的枪,就不需要
[04:30] Cuts through your typical single panel door with practically no resistance. 在没有任何阻力下夺门而逃
[04:35] Left the gun. 扔下枪
[04:38] M 11.
[04:40] That’s smart. 很聪明
[04:41] If we can’t find any prints on it, we can’t tie him to it. 如果不能从上面找到指纹,就很难找到凶手
[04:46] What is this place anyway? Some sort of inner city drug store? 这里到底是干什么的? 市内毒品贩卖点?
[04:48] Well, they don’t keep the dope on the premises, but a.. 恩,他们没有留下任何痕迹,但是…
[04:52] it’s all kinds of evidence of use. 很显然是这里
[04:59] If we find out what’s in this baggage, narrow down our dealer. 如果能在这个袋子里发现些什么 就离我们的目标近了
[05:07] You looking for me? / Yeah, do you have the want to ones from the crime scene door? 你找我?/ 耶,从案发现场的门上有没有得到一些凶手的特征?
[05:11] Wide, medium and close. 宽肩,中等身材,近距离射击
[05:13] The spray pattern is right to left. 弹轨分析得出子弹轨迹是从右到左
[05:15] Two hit our victim, and three hit the back wall 两颗射中受害者,三颗射入后面的墙壁
[05:17] So they hit the back wall, 子弹射入墙内
[05:19] but not the journalist. 而没有射中记者
[05:23] So Josh, 那么,Josh
[05:25] why were you there? 你为什么在那里?
[05:27] I told you, a story 我告诉你了,为了一个报道
[05:29] Is it possible that you took Mike there 是不是可能是你把Mike带到那里
[05:33] to set him up to be killed? 让他被人杀掉?
[05:35] I covered it, I didn’t create it. 我报道了这则新闻,我没有制造这个新闻
[05:37] No, that doesn’t explain why you weren’t shot, does it? 不,那并不能解释为什么你没有中枪,不是吗?
[05:41] I guess it was just a luck 我想那只是运气
[05:45] Ah, yes. 啊,是
[05:47] Luck. 运气
[05:49] This, Josh, is a crime scene photograph. 这,Josh,是案发现场的照片
[05:52] Now, you claim … 现在,你说…
[05:53] that you were to Mike’s immediate right as he knocked on the door, right? 当他敲门的时候你就在他的右边,对吗?
[05:57] Yeah, immediately to his right, yes. 耶,就在他的右边,对
[05:59] Okay, here’s why it doesn’t fly. 好的,这里就是它为什么不会飞
[06:00] This is called a bullet spray. 我们称之为弹轨
[06:03] Now that technically makes it impossible for you to be on Mike’s right. 从技术上讲,你不可能站在Mike的右边
[06:10] I think you were standing behind him shielding yourself. 我想你当时是站在Mike的身后来掩护自己
[06:15] Yeah, let’s do it. 耶,那我们去吧
[06:19] See man? Everything’s cool. 瞧?一切正常
[06:26] Ok, 对
[06:28] I heard him rock around, and instinctively I just, moved behind Mike. 我听到他敲门,只是本能反映,我站到了Mike身后
[06:36] You seem pretty familiar with weapons. 你看上去似乎对武器很熟悉
[06:38] Yeah, I did a whole story couple of years ago 耶,几年前我曾做过一篇专题报道
[06:40] on gunrunners between here and Caribbean. 关于迈阿密和加勒比沿岸的军火走私
[06:43] How they use cruise ships to transfer major weapons to Al-Quaeda sleepers in the Miami area. 他们如何在迈阿密地区使用邮船向基地组织运输重型武器
[06:49] I remember the story. 我记得这篇报道
[06:51] I went to a gun range, just to, you know get comfortable with weapons. 我去过靶场,只是,只是为了熟悉枪械
[06:55] And you learn pretty quickly. 你学的很快
[06:57] The distinctive sound of action of gun. 这个声音听起来象要开枪
[07:01] – Hold on. – See man? Everything’s cool. – 等一会 – 瞧?一切正常
[07:13] It was second nature. 这是第二天性
[07:16] There was no set-up. 不是预谋
[07:23] I give subjects the face I think they’re lying. 你们肯定认为我在说谎
[07:26] But I’m not. 但是我没有
[07:28] I don’t know how else to convince you. 我不知道怎么能说服你
[07:31] You know what Josh? I wouldn’t worry about it. 你知道吗,Josh? 我一点都不担心
[07:33] I have many ways to get the truth. 我有很多方法知道真相
[07:45] Calleigh, check this out. Calleigh,看看这个
[07:50] See these paint chips on top of the newspaper? 看到这些报纸上的油漆斑吗?
[07:54] Yeah. 耶
[07:55] The killer probably went out this way, 凶手可能是从这出去的
[07:57] but he wasn’t counting on the window being painted shut. 但是他没有想到窗户被上了漆关着
[08:04] Someone tried to force that open. 他想强行打开窗户
[08:06] The handles are too narrow for prints, what about underneath? 窗把手太窄取不到指纹,下面怎么样?
[08:09] Exactly. Take a look. 没错,瞧
[08:14] What are the chances of drug dealer from the golden triangle being on AFIS? 试试用指纹自动识别系统对比一下金三角的毒贩
[08:18] Good. 好
[08:19] It’s great. 太棒了
[08:24] There it is. 就是他
[08:25] Bobby Jeter.
[08:27] He’s been in and out of stock since he was of age. 他一直进出监狱
[08:30] Most possession and dealing. 很多罪状
[08:32] No murder. / Might just have broken a new ground. 没有谋杀 / 可能刚放到一个
[08:37] Not too hard to track you down, Bobby. 让你入狱很容易,Bobby
[08:40] Drinking Tequilla in your driveway. 酗酒驾驶
[08:43] Got no reason to hide. 没必要隐藏
[08:44] We think you do. 我们想你需要
[08:48] Know this man? 认识这个男人吗?
[08:53] Nope. 不
[08:55] He was killed today in 660 Ruthland Ave. 此人今天被枪杀于Ruthland街660号
[08:58] So? / So, we found your print on the window used as an escape. 怎么? / 我们在窗户上发现了你逃跑时留下的指纹
[09:07] I was there looking for a friend. 我在那找个朋友
[09:10] The door slammed behind me. 门关了
[09:11] Got locked in. 我被锁在里面
[09:14] Okay. 好的
[09:15] Well, got your prints, Bobby, and they are fresh. 好,我们有你的指纹,Bobby,是新的
[09:18] Unless you got a witness, you got nothing. Anything else? 除非你有证人,你们什么都没有。 还有别的吗?
[09:23] Yeah. 耶
[09:27] Put your hand out like you’re holding a gun. 伸出你的手,做出握枪的姿势
[09:30] Is this a joke? 开玩笑?
[09:31] Do it. 照我说的做
[09:48] Revelations on Mike Griffith, Alex? 对Mike Griffith有没有新发现, Alex?
[09:50] Yeah, human body wasn’t made to withstand bullets. 耶,尸体内没有子弹
[09:55] Here is his tox report. / Ok. 这是他的基因报告 / 好
[10:03] These his effects? 这是他的东西?
[10:04] The tin of mints? It’s empty. 薄荷糖盒?是空的
[10:07] Nothing. 什么都没有
[10:09] You know Alex? There is nothing, 你知道吗,Alex? 什么都没有
[10:13] and then there’s nothing. 就是什么都没有
[10:16] I’m gonna get the trace. 我去查一下
[11:00] Speed. 怎么样?
[11:01] These mints were curiously strong. 这些薄荷糖出奇的强烈
[11:03] However same chemical make up as the residue from the bag at the scene. 和现场袋子里的残渣的化学成分一样
[11:07] opioid analgesic. 某种镇静剂
[11:09] Painkillers. What about a brand name? 止疼药?什么牌子的?
[11:13] Oxy cone, Hill Billy Heroines?
[11:15] Griffith is probably addicted to this stuff Griffith可能对药物上瘾
[11:17] No, he couldn’t have been. He’s got a negative tox screen. 不,不可能,他的尿检是阴性的
[11:20] Didn’t Mike work for Coucilman Putnam? Mike不是为市议员Putnam工作吗?
[11:23] Then we just got a candidate. 我们有了个嫌疑犯
[11:31] Good of you to… 很高兴…
[11:33] Good of you to see me Councilman. 很高兴您能见我,议员先生
[11:35] Excuse me for not getting up. I’m nursing a back injury. 请原谅我不能站起来 后背受了点伤
[11:38] You taking something for that? 有没有治疗一下?
[11:39] Steam rooms, hot shower. 蒸汽房,热水浴
[11:45] I assume you’re here about Mike Griffith. 我想你来是为了Mike Griffith
[11:47] Such a shame. He was an exceptional young man. 真是遗憾 他是一个与众不同的年轻人
[11:49] Yes, that’s what I understand. 是,我理解
[11:51] I truly believed that he would be sitting behind this desk one day. 我真的相信他有一天还能坐在这里
[11:53] Yes, except for the fact that somebody sent him into Golden Triangle to buy Oxy
[11:58] and he got killed for it. 是,可是有人派他去金三角买苦参碱 为此送了命
[12:01] Are you aware that I ran on a platform of zero-tolerance? 你知道我执行零容忍政策?
[12:04] I am, and I’m also aware of your three months prescription last year, 我知道,我也知道去年开了叁个月的处方药
[12:08] but the same drug. 同一种药
[12:09] The State keeps records, Councilman. 政府有记录,议员
[12:11] Water skiing accident. The prescription ran out. 水橇事故 水橇事故,处方上写的很清楚
[12:14] My doctor told me about refills. 医生嘱咐我不能停药
[12:17] Shot of Brandy does the trick for me now. 现在喝点白兰地也可以
[12:19] I don’t do drugs. (?) 不再吃药了
[12:21] Are you familiar with the journalist, named Josh Dalton? 你是不是知道一位叫Josh Dalton的记者?
[12:25] Of course. I read the paper. / He was with Mike when Mike got killed buying your Oxy. 当然,我看了报纸 Mike替你买苦参碱被杀时,他在现场
[12:33] So, how long did that go on? 那么,多久了?
[12:38] Couple of months. 几个月
[12:40] You know the dealer’s name? 你知道买家的名字吗?
[12:42] Robby, Bobby something? I never saw him. Robby,还是Bobby?我从来没见过那人
[12:46] I can’t understand why he would do this to Mike. 我想不通他为什么杀了Mike
[12:47] Did you ever send Mike in short? 你派Mike去没付钱吗?
[12:50] I’m not a man who likes debt. 我不是喜欢欠债人
[12:51] Okay, So he didn’t get wacked dealing with your tab. 好,那应该不是费用的问题
[12:53] Let me restate this. 让我再说一边
[12:55] I always send Mike to the Triangle with cash Mike去买货我都是付现金的
[12:57] Maybe, you can mention that as eulogy. 或许,上庭的时候你可以提到这点
[13:03] You wouldn’t be outing for tax evasion. 你不能靠这避税
[13:05] No, you would merely be collaborating information I’ve gathered in background. 不,你不用出现,只提供一些信息
[13:10] It’s like confirming the sun shining. 就象确认一下太阳发亮
[13:13] We already know it. 我们已经知道了
[13:19] Sir, I got a lieutenant from Miami Dade PD on the other line. 先生,我这有位迈阿密Dade PD中的尉在另一条线上
[13:22] May I call you right back? 我过会再打给你可以吗?
[13:24] Josh,
[13:25] why didn’t you tell me that the Councilman was addicted to Oxy? 为什么不你告诉我那议员嗜苦参碱?
[13:31] – Is this on the record? – Whatever you like. – 这是记录在案的吗? – 无论你怎么想
[13:35] Mike was his press guy. Mike是搞新闻的
[13:37] He said he give me access to Oxy culture if I kept his boss’s name out of the paper. 他可以提供我有关毒品交易的内幕, 如果文章里不出现他老板的名字
[13:42] So I couldn’t tell you. 因此我不能告诉你
[13:45] Jim Leonard, Editor. Jim Leonard,主编
[13:47] – Is there a problem here? – Josh, Jim, – 有问题吗?
[13:50] is obstructing a murder investigation, and I need his note from his Golden Triangle story. 正在妨碍一宗谋杀案的调查 我需要他关于金三角地带故事的笔记
[13:54] Murder of Mike Griffith, you mean? 你指Mike Griffith的谋杀案吗?
[13:56] Jim, Mike gave me names and sources in strict confidence. Jim,Mike要我绝对保密这些名字和消息来源
[13:59] Once of those sources might be his killer. 其中的一个可能就是谋杀他的凶手
[14:02] I am willing to go to jail to protect my first amendment rights, 我宁愿坐牢,也要维护第一修正案给予的权利
[14:05] and I would hope that paper would back me. 并且我认为那会支持我
[14:07] The fact is paper does, 第一修正案的确如此
[14:09] we don’t give up sources. I’m sorry lieutenant. 我们不能泄露消息来源 很遗憾探长
[14:11] No apology is necessary Jim, but here’s the bad news, gentlemen. 没有必要道歉,Jim 但是先生们,这里有坏消息
[14:14] I have a warrant for the notes. 我受许可可以拿这份笔记
[14:17] Jim?
[14:19] Judge Trump’s a journalist. Judge Trump是个新闻工作者
[14:28] For the record, lieutenant, 给你记录,探长
[14:30] this is the last thing Mike would’ve wanted. 这是Mike最不愿看到的
[14:34] Not if we find his killer. 如果我们找到凶手就不是了
[14:47] I’ve been working on your journalist’s notes, 我一直在研究这份记者的笔记
[14:49] and they’re not penman shorthand or Gregg’s but not entirely. 这不是笔记速记,不是Gregg的, 但也不完全
[14:56] Got a little of both maybe. 或许两者都有
[14:58] But take a look at this. 但是看一下这
[15:03] Internet lingo. 互联网用语
[15:05] Means later. 表明以后
[15:07] So it appears that Dalton created his own language. Can you read it? 显然Dalton用自己的一套速记 你读得懂吗?
[15:11] Okay. 好
[15:15] It’s an interview with an operative of Las Sambras. 与一个Las Sambras的负责人会晤
[15:20] – That Pro-Castro group? – His shadows. – 那不是一个支持卡斯特罗的组织吗? – 他的影子
[15:23] I thought that was a myth. 我以为那是个谣言
[15:25] A way for politicians to explain all the violence they can’t control in Miami. 作为政治家们解释无法控制迈阿密地区暴力行动的借口
[15:28] The Golden Triangle. 金三角地带
[15:30] Something is weird with this shorthand, though. 不过有些太潦草了看不懂
[15:37] Wait a second. 稍等一下
[15:39] Ok, I think I know what’s going on here. 好,我知道是怎么回事了
[15:41] It’s reversed. 是反转的
[15:42] What do you mean? 你是什么意思?
[15:44] The words are arranged from right to left. 笔记是从右到左写的
[15:47] Your reporter is a lefty. 你的记者是一名个撇子
[15:54] No he’s not. He’s right handed. 他不是,他是右手写字的
[15:56] Then these aren’t his notes. 那这就不是他的笔记
[16:05] Tyler, I need articles on Las Sambras. Tyler,我需要一些关于Las Sambras的文章
[16:08] Okay. 好
[16:09] Sambras, landed revolutionaries, Sambras,革命家
[16:13] and secret. 秘密
[16:15] Keywords should get something. 这些关键字应该得到一些东西
[16:19] Here we go. 7 articles on Las Sambras. 好了,有7篇Las Sambras的文章
[16:22] How they terrorize Miami area. 他们怎样在迈阿密地区制造恐怖事件
[16:25] Mostly Cuban Americans. 大多为美籍古巴人
[16:27] Okay, who wrote these? 好,谁写的这些?
[16:31] Amy James. Miami Sun. Amy James,迈阿密日报
[16:33] Amy James. Is she a contributor? Amy James,她是一位投稿者吗?
[16:34] Senior writer. City desk. 高级作家,本地新闻报
[16:36] City desk. 本地新闻报
[16:38] Right next to Josh’s cubicle. Thank you. 就在Josh房间旁边,谢谢
[16:42] Yo, Speedle, I don’t get it. 吁,Speedle,找不到
[16:43] Guy Jeter didn’t have any GSR in his hands, Jeter手上没有发现任何火药残留物
[16:46] but I know he went out that window for some reason. 但是他从那扇窗子逃出去肯定是有原因的
[16:50] He probably washed it off with tequila, 他或许用龙舌兰酒洗过手
[16:53] or he wore gloves. 或者他戴了手套
[16:54] Did you find any gloves at that place? 你在那个地方找到手套了吗?
[16:57] Nah, just a plastic bag with traces of Oxy. 没有,只有一个留有苦参碱粉末的塑料袋
[17:02] I guess this could be used as a glove. 我猜测这能当手套用
[17:15] Now look at that. 看
[17:19] Gun shot residue. 射击残留物
[18:07] What do we got? 我们得到什么?
[18:08] A twofer. 两边都有
[18:10] A GSR on the outside and the fingerprints on the inside. 袋子外面留有射击残留物
[18:25] Bobby, 袋里有指纹
[18:27] you remember when we said we were gonna need witness? 你记得上次我们说需要证人吗?
[18:30] We got one. 我们有了一个
[18:32] Your fingerprints. 你的指纹
[18:37] You used that plastic bag as a glove, and you shot Mike Griffith. 你把塑料袋作手套,向Mike Griffith开枪
[18:43] I’ve been on a jag, 我吸了两口
[18:44] speed, coke. 感觉有点飘
[18:47] Makes me extra paranoid. I looked through that peephole, 透过窥视孔看见两个人
[18:49] saw two guys with suits on and I thought it was a bust. 更使我发狂
[18:56] You didn’t recognize Mike? 你没认出Mike吗?
[18:58] Yeah, but the other guy looked like a fed. 耶,但是另一个家伙小伙子看起来有点问题
[19:01] He was a reporter. 他是一名记者
[19:03] I guess I’m not so paranoid after all. 我想我没有发疯
[19:05] No, if I were you, I would return to paranoia, my friend. 不,如果我是你,我会的
[19:07] You’re about to be charged with murder. 你将被指控谋杀
[19:10] I gotta ask. How did I miss the other guy? The reporter? 我想问,我怎样没射中另外那个家伙? 记者?
[19:14] You missed the other guy 你没射中他
[19:17] because he’s good at deceiving people. 因为他擅长藏在人后
[19:27] Josh.
[19:28] Hey! How could you let the Ledger scoop me? 嘿,你怎么从我这弄到得新闻?
[19:31] Their in-office email says you caught Mike’s killer. 内部的电子邮件说你抓住了杀Mike的凶手
[19:34] I hacked in. 我黑进去了
[19:36] It’s Amy’s desk over there, isn’t it? 那是Amy的台子,是吗?
[19:39] Yeah. 是的
[19:41] Does she know that you stole her story, Josh? 她知道你偷她的故事吗,Josh?
[19:43] The story on Las Sambras? 关于Las Sambras的故事吗?
[19:45] Amy and I share notes. Amy和我共享消息
[19:47] Does she know you’re sharing notes? 她知道你共享吗?
[19:48] Look, we work together all the time. 瞧,我们一直一同工作
[19:51] She’s senior to me. / Okay. 她是我的上级 / 好
[19:53] – I’d like to talk to Amy. – Well, so would I. – 我想和Amy谈一谈 – 嗯,我也想
[19:56] I tried to call her all morning. 我整个上午都在找她
[19:58] Off the record? Probably Too much merlot. 关机了吧 可能线路忙
[20:00] Try her again. 再试试
[20:02] Now? / Right now. 现在吗? /现在
[20:05] Is there a problem? / No. 有问题吗?/ 不
[20:10] She has three numbers. We all do. 她有3个号码,我们都试试
[20:12] The paper, sources, and personal. 报社的,对外的,私人的
[20:24] Josh!
[20:26] Amy?
[20:28] – Is that you? – Amy, are you ok? – 是你吗? – Amy,你好吗?
[20:31] Please! / Amy, 救我!/ Amy
[20:33] try to stay on the line, Amy. Amy,别断线
[20:35] Tyler, listen. I’m gonna need to track a number. Tyler,听着,我要追踪一个号码
[20:38] Use the GPS. Hang on a second 使用GPS,稍候片刻
[20:41] 555-0156
[20:43] You can get that? I will be in the car. You stay put. 能查到吗?我开车去,你在这里
[20:52] Where is she? 她在哪里?
[20:53] Traveling west on Flagler. Flagler路向西
[20:55] Cross street! / 11th. 穿过街道!/第11大街
[20:57] Wait. She’s turning on the 12th. 等等,她到12街了
[21:00] Right or left? 向右还是向左?
[21:01] Left. / Okay, hang on. 左 / 好,别挂断
[21:02] I see her. I got it. Thank you. 我看见她。 收到,谢谢
[21:10] Get out of the vehicle! Get your hands in the air right now! 走出车子!把手举到空中!
[21:12] Get out of the car. Let me see your hands. 走出车子 让我看见你的手
[21:14] – Let me see your hands. – Let me see it. let’s go. – 让我看到你的手 – 让我看到手,上
[21:15] Move around the car! Let’s go. Let’s go. 把车围起来! 上,上
[21:18] Open the trunk! 打开后备箱 打开后备箱
[21:21] – I don’t know how . – Where’s the key? – 我开不了 – 钥匙在哪里?
[21:23] – I said open the trunk! – This ain’t our car! This ain’t our car! – 我说打开打开后备箱! – 这不是我们的汽车!这不是我们的汽车!
[21:26] – What are you saying? – We stole it. – 你在说什么? – 我们偷的
[21:28] You stole a car? 你们偷的车?
[21:30] – Okay, get down on your knees. – There is no trunk release in this car. – 好,跪下 – 我们没有后备箱钥匙
[21:32] – You need a key to open it up. – Eric, get that trunk open. – 你需要一把钥匙打开它 – Eric,打开后备箱
[21:36] Where’d you steal the car, friend? 朋友,你在哪里偷的小汽车?
[21:39] – Where? – Enportade and the 7th Street. – 在哪里? – Enportade和第7大街
[21:41] Okay. / Enportade and 7th Street. That’s Amy’s place! 好 / Enportade 和第7大街 那是Amy的地方!
[21:44] Hey, what about this blood? Do you notice that? 嘿,这血怎么回事?你注意到那吗?
[21:47] – You sure? – I swear to God, I sweat to God. – 你确信吗? – 我对上帝发誓,我对上帝发誓
[21:49] Okay, 好
[22:08] I’m sorry Amy. 对不起,Amy
[22:10] I’m sorry. 对不起
[22:15] Take’m in. 把他们带进车里
[22:22] I’m sorry, Amy. 对不起,Amy
[22:31] Miss James was shot three times. James小姐中了3枪
[22:33] Once to the back of the head, two to the back. Organs bled out slowly. 一颗射中脑后,两颗打中后背 失血速度较慢
[22:38] The bullet didn’t pierce the brain. 子弹没刺透大脑
[22:40] Entered her scalp, followed her hairline, 进入她的头皮,沿着发线
[22:43] then lodged near her ear. 最后停在耳朵附近
[22:49] So is was the body hit that did the damage. 那么这是身体撞击时造成的损害
[22:52] Yeah. She bled out on the inside. 耶,是内出血
[22:56] Took hours to expire. 有几个小时
[22:58] Explains why she was able to take a call in the trunk. 这能解释她为什么能在后备箱里打电话
[23:02] What do you mean? 你是什么意思?
[23:04] What do I mean? 我是什么意思?
[23:05] You went as white as a ghost when you heard Amy’s voice on the speakerphone. 听到Amy在扩音器上的声音 你的脸色象死人一样苍白
[23:08] That’s what I mean. And that’s because she was supposed to dead already. 这就是我的意思
[23:15] Josh. 因为你认为那时她应该已经死了
[23:16] – I don’t even own a gun. – This was never about Mike. – 我连枪都没有 – 这件事和Mike没有任何关系
[23:19] The reality is that you shot Amy hours before Mike was killed. 实际上,在Mike被杀几小时前你就枪杀了Amy
[23:23] You don’t have all your facts. 你没有任何证据
[23:25] If I thought you did, you would’ve arrested me by now. 如果你有的话,现在已经逮捕我了
[23:29] – Is that a fair statement? – Are you talking ethics to me, Josh? – 我说的对吗? – Josh,你跟我说我该怎么做?
[23:32] Look, I was UPI’s youngest reporter ever to fly Air Force One. 瞧,我是UPI最年轻的登上空军一号的记者
[23:36] And I had broken major stories for the Miami Suns. 并且我已经迈阿密日报报道了多篇重要文章
[23:39] Gunrunnimg, dorm porn, you name it. 枪械走私,淫秽杂志,你想得到的
[23:42] At what cost? 你的付出呢?
[23:47] That’s Amy’s parking space. 这是Amy的停车空地
[23:49] Looks like there’s blood on this column. 看起来这根柱子上有血
[23:52] So our vic took one shot even before she got to her car. 看来受害者在到达她的小汽车之前就中了一枪
[24:00] Second shot was through and through, right? 接着是第二枪,是吗?
[24:02] Third shot was to the head. 第3枪打中头部
[24:08] Why do you have that look on your face? 你为什么那个表情?
[24:11] The splatter’s only on the lower half of the BMW’s window. 血只溅到宝马窗子的一半以下
[24:14] So either the shooter was really tall 所以要么是射击者个子很高
[24:17] Or shot at a high angle like from a SUV or a truck. 要么就是站在一个高的地方 比如SUV(运动型多功能车)或者卡车上
[24:22] The clearance for this garage is 7 feet. 这个车库的净高是7英尺
[24:31] It says Ekka. 是Ekka
[24:33] That’s a brand for running light. 是车灯的一个品牌
[24:40] Lucky for us, the garage got it. 我们运气好,车库帮我们得到了
[24:44] Well, this is blood. 嗯,这是血。
[24:46] Are you gonna process Amy’s next? 接下来去Amy的房里吗?
[24:50] Horatio’s up there now. Horatio在上面
[24:55] Look at these. 看这些
[24:56] These are all bomb site history from Las Sambras. 全是las Sambras炸过的地方
[24:58] Yeah, they target law abiding Cuban-Americans 是的,他们目标就是美籍古巴人
[25:01] who have guts to speak against Castro. 有勇气对卡斯特罗说不的人
[25:04] Read all these articles, but I didn’t read Amy’s by-line till now. 我读了所有这些文章 可一直没看到Amy署名的文章
[25:08] No doubt Las Sambras has this place been searched. 毫无疑问这里被Las Sambras搜查过
[25:12] – And it’s hot in here, too. – Yeah, and here’s why. – 而且这里面很热 – 耶,这里
[25:15] Look at this. 看这
[25:16] Take ripped thermostat off the wall. 把自动调温器从墙上拆了
[25:23] And the smoke detector. 以及烟雾报警器
[25:27] Battery’s missing. 里面没有电池
[25:28] Yeah, I’m not surprised. 耶,我不感到惊讶
[25:31] Ok, here’s what we need to do. 好,我们需要做的
[25:33] Let’s look in the bedroom to see if the alarm clock is missing. 去卧室看看闹钟是否坏了
[25:46] It’s definitely not ticking. 没在走了
[25:48] Battery is the power source. 电池用做电源
[25:50] Thermostat is the action switch. 温控器是行动开关
[25:52] And the clock is the timer ingredients for a homemade bomb. 闹钟是定时器
[25:56] Las Sambras, 这些可以用来做一枚自制炸弹
[25:58] they used Amy’s thing to make their next bomb. 他们用Amy的东西来做他们的下一枚炸弹
[26:01] Maybe warning her to shut up. 或许警告她闭嘴
[26:09] Some kind of mark on her hand. 在她的手上的某种标记
[26:12] She was in rigor, that’s why I didn’t see it 她僵硬了,我没法看清楚
[26:14] That looks like ink. 看起来象墨水
[26:17] – I’m gonna get that QDed. – No can’t do, Horatio. – 我要知道那是什么 – Horation,做不到
[26:20] Body stays intact, the QD is going to have to find me. 尸体僵硬,无法读出
[26:23] No problem. 没问题
[26:28] Anything? 有什么发现?
[26:29] Nothing I can read. 没有什么
[26:33] You know what? Let’s use the night scope. 我们用夜视境看看,怎么样?
[26:35] Maybe we can enhance the writing. 或许能够锐化字迹
[26:37] Read my mind. / Good. 我也这么想 / 好
[26:40] I was just hoping that photons created enough light in the image 我希望那些光子能够尽量增强图像的光度
[26:43] intensifier tube to define the image. 增强管就能读取幅面内容
[26:53] Still blurry. / All right. Here’s what we do. 仍然模糊 / 好 我们这样做
[26:55] Let’s leave the lens open, the longer the exposure, the greater chance we have some light in the image. 把镜头开着,曝光时间越长 看到图像的可能性越大
[27:00] And the blank space surrounding the print line will burn the image onto the film. 并且字迹周围空白的地方会帮助字迹显现在胶片上
[27:04] That’s exactly right. 非常正确
[27:06] – How long should I give it? – As long as it takes. – 要多久? – 尽量久些
[27:17] – What did we get? – It worked. – 看我们得到什么了? – 成功了
[27:19] What is it, a license plate? 是什么,一个牌照?
[27:23] No, it’s.. 不,是…
[27:24] – This is an address. – How do you know? – 这是地址。 – 你怎样知道?
[27:26] You see the CO? 你看见CO吗?
[27:28] That’s Calle Ocho. Little Havana. 那是Calle Ocho,小哈瓦那
[27:30] What about the 11122? 这11122个怎么样?
[27:32] That is the location of the bomb. 那是炸弹的位置
[28:03] Sir! 先生!
[28:07] Step away from the table right now. 马上离开那张桌子
[28:18] Put your hands behind your back. 把你的手放在背后
[28:24] These are the missing components from Amy’s apartment. 这些正是Amy房里遗失的东西
[28:27] Could’ve come from anywhere. 这可能来自任何地方
[28:29] Yes, they could’ve, 是的,可能
[28:31] but this, this couldn’t have. 但是这,这不可能
[28:49] That’s a perfect fit. 完全符合
[28:51] And that means that you were in Amy’s apartment, weren’t you? 这表明你曾到过Amy的公寓,不是吗?
[28:55] Amy,
[28:57] the one writes those lies about Las Sambras. 那个胡乱编造Las Sambras的记者
[28:59] Yeah, and I supposed the bombings in Little Havana didn’t take place either, right? 耶,我猜小哈瓦那的爆炸没有发生,是吗?
[29:03] Your forefathers were revolutionaries. 你的祖先是革命家
[29:05] We’re no different. / What I’m interested in is whether you were there by yourself 我们没有不同 我感兴趣的是你是否一个人在那
[29:09] or you were with your brethren and which one? 或者是和你的兄弟在一起,哪一个?
[29:12] – Don’t I get a lawyer? – After you tell me who you are with. – 我要找律师 – 在你告诉我你是与谁一起之后
[29:17] Las Sambras don’t even exist. Las Sambras甚至不存在
[29:40] Luis wants to make a deal. Luis想要做一笔交易
[29:41] That is breaking into Amy’s apartment and manufacturing a bomb. 他承认闯进Amy的公寓,并且生产一枚炸弹
[29:44] And what do we get out of it? 我们得到什么
[29:45] Address of the next place Las Sambras are going to bomb. 下一个Las Sambras要去炸的地方的地址
[29:48] – And names of two of his partners. – From a revolutionary to a rat in record time. – 以及两个同伙的名字 – 从一个革命家变成一只老鼠
[29:53] – But there’s a glitch. – What is that? – 有个问题 – 是什么?
[29:54] – He won’t coop to his murder. – I don’t need him to. – 他不承认谋杀 – 我不需要
[29:57] What do you think it’s still the reporter? / I do. 你仍旧认为是那个记者?/ 是
[30:00] All right. You got any evidence to support that? 哦,有什么证据吗?
[30:02] On the way. 快了
[30:21] You’ve got any messages? 有留言吗?
[30:23] No, nothing. 不,没有
[30:25] But… 但是…
[30:27] it’s an old-school answering machine,the kind with the tape. 这是一个老式答复机,用磁带的一种
[30:30] So, a little effort, we mightbe able to get something. 因此,努力一下,可能得到我们想要的
[30:33] So what are you doing? Just ignore the obvious stuff now? 你在做什么? 忽略明显的材料吗?
[30:36] What we’ve got? 什么?
[30:37] There always a cigar here. 那里有一支雪茄烟
[30:39] I mean she had a visitor, 说明她有位访客
[30:41] it’s been chewed It probably got DNA on it. 嚼过了,可能从上面得到DNA
[30:44] Could be the killer. 可能是凶手的
[30:46] The journals. / I’ve de-enncrypted Josh’s and Amy’s notebooks. 杂志 我比对了Josh和Amy的笔记本
[30:49] And I found what seems to be notes from her new story. 我发现大概是是她的新故事的笔记
[30:52] New story, About what? 新故事,关于什么?
[30:54] Can’t quite tell, she writes in nicknames and codes 不能完全判断,她用绰号和代码写的
[30:56] – But I’ll give you what I have. – Okay, sounds like a plan. – 但是我先告诉你已经知道的 – 好,听上去不错
[31:02] Hey / Hey, what’s up? 喂,喂,怎么回事?
[31:04] Valera’s processing the cigar. Valera在处理这支雪茄烟
[31:07] Yeah. / Where’s Tyler? 耶 / Tyler在哪里?
[31:09] I don’t know. 我不知道
[31:11] It’s alright, I can handle this. 没问题,我能处理
[31:14] Okay. 好
[31:17] You think we’re gonna get anything? 你认为我们能得到什么?
[31:18] Most answering machines aren’t perfectly aligned. 很多答录机都没被完全调整好
[31:21] The audio is written either too high or too low on the tape stream. 音频写在带子上可能太高或太低
[31:24] Right, so when the eraser head wipes the tape, it could miss some of the audio. 对,因此在擦除磁带时可能漏了一些音频
[31:28] Exactly. 完全正确
[31:40] Amy, I didn’t mean to fly off the handle 埃米,我没想和你吵
[31:41] but you’re gonna hurt a lot of people if you write that story. 但是如果你要写那个故事会伤害很多人
[31:44] Call me, 555-0140 Extension 27. 给我点火,555-0140,27分机
[31:49] 555-0140?
[31:53] The newspaper. 报社的
[31:55] And whose extension is that? 那个分机是谁的?
[31:57] I called Amy. 我打过电话给Amy
[31:58] I’m her editor. There’s nothing suspicious about that. 我是她的主编,这没什么好怀疑的
[32:01] It’s funny that you didn’t mention homicide, 可是在询问谋杀案时
[32:03] that recently flew off the handle with Amy. 你并未提及和Amy最近的这次争吵
[32:07] Matter of fact, I have the transcript here. 实际上,我这里有你们的谈话记录
[32:10] Transcript evinces a pejorative. 这不能说明什么
[32:15] That’s some vocabulary, sir. 实际上是一些词汇,先生
[32:17] I like you, too. 我也喜欢你
[32:19] Bring an attitude to your craft. 喜欢你的工作态度
[32:23] It’s not a craft, it’s murder investigation And you had a fight with Amy. 这是谋杀案调查,而你和Amy有过争吵
[32:27] You wanna come down to homicide and talk about it? 你想要谈谈吗?
[32:29] No, I don’t. 不,我没有?
[32:31] You don’t? 没有?
[32:33] Were you at Amy’s the night she choose to go? 那天晚上你在Amy家吗?
[32:36] No. 不
[32:38] No? / Nope. 不?/ 不
[32:40] She worked for me I’ve never been to her place. 她为我工作,我从未到过她的地方
[32:45] That was found at Amy’s. 这是在Amy家里发现的
[32:47] Now the DNA on that is male. 上面的DNA显示是男性的
[32:50] We’re looking for matches pretty interesting that you smoke the same brand. 很有趣的是我们发现您吸同样牌子的烟
[33:01] I’d like to call my lawyer. 我要找我的律师
[33:03] You should probably do that. 你应该做
[33:21] I heard there’s been a developement. 我听说有些进展
[33:23] Well, QD notes that Amy began gathering information on new story, but 嗯,发现Amy在搜集新故事的素材,但是
[33:28] none of the codes make any sense 代码都没有意义
[33:30] It says here I went to Luceabout Captain Burtler concerning “Ghost Ship” 这里说我去找“幽灵船”的船长Burtler
[33:38] Ghost Ships. 幽灵船
[33:39] You mean like mirage possibly? 你意思是可能是神异事件?
[33:42] I don’t know. 我不知道
[33:43] That’s weird. 真诡异
[33:45] I did whole story a couple of years ago, 几年以前,我跟踪了整个故事
[33:47] gunrunner. 枪械走私
[33:48] Yeah, how they used crew ships to transfer major weapons. 是的,他们怎样用邮船运武器
[33:53] Okay, we need everything that Miami Sun put out last year 好,我需要迈阿密日报去年所有
[33:56] about gunrunners masquerading as crew ships, Right? 关于枪械走私的文章,好吗?
[34:06] Jim Rennart?
[34:08] Editor in chief. 主编
[34:09] I didn’t kill Amy. 我没杀死Amy
[34:13] Well, that didn’t take you long, Jim. 嗯,不会花你很长时间,吉姆
[34:18] I went to her place, we had words. 我去了她的地方,说了些话
[34:20] That’s all. 就这些了
[34:21] I understand that Josh’s article about the Miami gunrunners using cruise ships 我知道Josh关于用邮船走私枪支的文章
[34:27] boosted your circulation by 20, 000 使报社的销售量增加了20,000份
[34:33] The story all elevated our journalistic profile. 也提升了新闻工作者的形象
[34:36] Ghost Ships don’t exist, right? 幽灵船不存在,对吗?
[34:39] That’s very, very difficult to verify sources 消息来源难以证实
[34:44] Gunrunners are outlaws. 枪械走私是非法的
[34:45] Cruise ships stonewall. Squeaky clean image. 邮船抵抗,影象清晰
[34:47] In other words, Josh made whole thing up. 换句话说,Josh编造了整个故事
[34:50] – I did suspect that.. – And Amy was onto him, right? – 我确实怀疑过… – 并且Amy在他前面,是吗?
[34:55] She told me her suspicions. 她告诉我她的怀疑
[34:58] I begged her to let it go. 我恳求她算了
[35:00] He’s good for the paper circulation. 他对报社销量有益
[35:02] He’s a liar, Jim 他在说谎,Jim
[35:04] So your writing will offset that. 因此你写的文章会揭露这些
[35:06] He brings readers to you 他把读者带来
[35:07] You mean he gets you promotions 你意思是他得到你的许可
[35:13] Well, I guess she didn’t, did she? 嗯,我猜测她没,是吗?
[35:19] kid is a star. 这个孩子很出众
[35:20] I,I moved up two slots since he started working at the paper, 从他进入报社,我,我提升了他两级
[35:23] and the offers are just pouring in. From New York. 订单大增,从纽约来的
[35:26] Big papers, magzines, I’m in a whole new stratosphere. 大的报纸,杂志,我们进入了最好的时期
[35:29] All with Amy out of the way. 而Amy却格格不入
[35:30] No, no, no, 不,不,不
[35:32] I didn’t kill her, I didn’t. 我没杀死她,我没有
[35:33] Jim, you need to give me something right now. Jim,你需要现在给我些证据
[35:40] When Dalton was covering, Dalton报道
[35:44] creating gunrunner story. 编造枪械走私的故事时
[35:46] He went to shooting range. 他去了射击场
[35:48] The owner gave me free run of the place. 场主让我可以免费进入靶场
[35:50] Got called me next day, 第二天找我
[35:52] said one of his guns was missing, he suspected Josh’d stolen it, 说他的一只枪丢了,他怀疑是Josh偷的
[35:55] – But he never had any proof. – What kind of gun is it? – 但是他没有任何证据 – 是哪种枪?
[35:59] .22 caliber Kemper. .22口径的Kemper
[36:01] Okay, did Josh ever discuss killing Amy with you? 好,Josh有与你一起讨论如何杀死Amy吗?
[36:04] – No, of course not. – But you suspected, didn’t you? – 不,当然没有 – 但是你怀疑,是吗?
[36:08] Right? 是吗?
[36:10] And just like Josh’s stories. 就象Josh的故事一样
[36:13] you aren’t interested in the truth, were you? 你对事实不感兴趣,是吗?
[36:18] the Kemper .22, chrome six shot. A two-inch barrel. .22 Kemper,6发镀铬子弹
[36:22] It was first on my list 最有可能的武器
[36:23] So the bullets in Amy definitely could have come from the kemper. Amy体内的子弹肯定来自kemper
[36:26] Okay, here’s what we do we get a warrant for Josh’s home, 好,接下来,我们要一张对Josh的搜查令
[36:29] office, and car, Right now. 家里,办公室和汽车,马上
[36:31] Okay. 好
[36:33] We have searched his entire condo, his office, and his jim locker. 我们已经搜寻他的整个公寓, 办公室和他的贮物柜
[36:37] And there’s no gun. 但没找到枪
[36:39] Yeah, same deal here. 耶,这里也一样
[36:40] But we know from the running lights that this is the vehicle from the scene, right? 但是从这个车灯能确定这部车去过现场,对吗?
[36:48] I don’t know, maybe he tossed the gun. 我不知道,或许他把枪扔了
[36:49] No I’m positive it’s here. 不,我确信它在这里
[36:51] Why? 为什么?
[36:52] Because Josh swears that it isn’t. 因为Josh发誓说这里没有
[36:56] Alright. 对
[37:00] You know something? 你知道吗?
[37:01] I wanna put the spare tires back Why don’t you siphon the gas, I’ve got an idea. 我想把备用轮胎放回去,你把油吸干 我有个主意
[37:05] Okay. 好
[37:12] Go ahead. 继续
[37:13] Now got a little room. 现在有点空隙
[37:15] Little bit, easy. 再大点儿,停
[37:19] Thanks guys. / No problem 感谢 / 没问题
[37:29] Get 4,760, What do the specs say? 有4,760,规格书怎么说?
[37:34] The specs say 4,747. 是4,747
[37:37] – 13 pounds over. – Kemper’s only a couple of pounds. – 重了13磅 – Kemper仅两磅
[37:40] What do you think causing the extra weight? 你认为什么引起额外的重量?
[37:43] Is the gas removed? / Yeah. 油都抽了? / 是的
[37:45] All of it? / Yeah. 所有的?/ 是的
[37:47] – About 9 or 10 gallons? – Give or take. – 大约9到10加仑? – 差不多
[37:50] Gas tank said there was almost full. 显示油箱是满的
[37:53] There’s no way a truck of that size has a gas tank that small. 这样尺寸的车子油箱不可能那么小
[37:57] You know what? I should have thought this sooner. 啊哈,我想很快就能知道答案了
[38:08] Modified metal box. 改造过的油箱
[38:11] People put in the smaller gas tank. 放进更小的油箱
[38:13] The extra space. 剩下额外的空间
[38:16] Put in electronics, wiring … 放进电子,导线…
[38:20] Or … 或者 …
[38:24] Here’s a little .22 caliber Kemper. 一把.22的Kemper
[38:32] You found a gun, In my car. 你找到一把手枪,在我的汽车里
[38:35] Yeah. 是的
[38:36] I found this gun, Josh. 我找到这把枪,Josh
[38:38] This is the gun which you killed Amy James with. 这就是你用来杀死Amy James的枪
[38:42] Ah, it’s, it’s just not possible. 啊,这,这不可能
[38:44] I mean, I, I must be getting set up here … 我的意思是,我,我一定哪里搞错了…
[38:50] No, I mean .. 不,我意思是…
[38:51] Jim Rennart, our editor Jim Rennart,我们的主编
[38:53] I think that I, you know, he and Amy had an affair and… 我认为我,你知道,他和Amy有一件事情…
[38:55] Josh.
[38:59] It’s over. 结束了
[39:01] But lieutenant, why would I wanna kill Amy? 但是探长,我为什么要杀死Amy?
[39:03] Because Amy knew your story was fraud 因为Amy知道你的故事是假的
[39:06] and she was going to Rennart to expose you that’s why. 并且她要告诉Rennart,这就是原因
[39:11] These are from Amy’s notebook. And should seem familiar to you. 这些是从Amy的笔记本,你应该很熟悉
[39:15] Because you looked in her note, didn’t you? 因为你查看她的笔记,不是吗?
[39:29] Captain Burtler, gunrunner from Gone with the wind, Burtler船长,飘里的主角
[39:33] J.R., your editor And Luce is Henry R. Luce, J.R.,你的主编 而Luce就是Henry R. Luce
[39:36] the most prolific publisher of the 20th century. 二十世纪最大发行量的报纸
[39:39] You killed Amy. 你杀死了Amy
[39:41] Josh.
[39:42] Not to steal the story, 不是为了偷故事
[39:46] but to prevent one from happening. 而是为了防止要发生的事情
[40:07] No. 不
[40:08] Josh.
[40:11] Sit down. 坐下
[40:16] You know, Josh The truth … 你知道,Josh,事实…
[40:19] has this funny, 总是这么有趣
[40:21] mysterious way … 会以神奇的方式…
[40:24] of finding daylight. 出现
[40:30] Book him. 铐上他
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme