Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:00] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
[00:30] Somebody call 911! 快拨打911!
[00:49] Brutal murder. 凶手太残忍了
[00:51] Broad daylight in the middle of the grove? 居然大白天在这里内行凶
[00:53] Thought I’d seen it all. 看来要彻底检查一下
[00:55] Paramedics sure left a mess. 看来挺乱的, 后勤小组对现场保护得很完整
[00:58] Certainly did. So we have a frozen crime scene. 当然,这样才不至于干扰我们的调查
[01:01] What about preliminary? 初步调查怎么样了?
[01:02] Multiple stab wounds. 身上有很多道伤口
[01:04] Paramedics said they worked on him for 20 minutes. 后勤小组光光处理这个就花了20分钟
[01:07] He was a fighter! 看来经过了很大的挣扎!
[01:09] yes, he was a figther and he was a runner, too, wasn’t he? 而且也很能跑,不是吗?
[01:12] The blood runs all the way back to the house 血从屋子那边一路滴到这里
[01:14] which means the killer followed him down here 这说明凶手一路跟他到这里
[01:18] to finish the job. 最后在此了结了他
[01:20] Anyone see anything? 有人看到什么没有?
[01:21] No, we have four eye witnesses and four different stories. 四个看到的人, 说出的是四个不一样的故事
[01:25] Typical! 真搞笑!
[01:26] We also have the weapon. 凶器也留在这里
[01:28] Balisong Butterfly knife. 一把蝴蝶刀
[01:30] What about a wound pattern? 伤口的形状如何?
[01:34] Yeah, plus there’s stabs around the chest. 在胸口处有很多刀痕
[01:39] It doesn’t make sense. 几乎都是捅到要害
[01:41] Most knife murders are sloppy. 每一刀都很熟练
[01:43] It doesn’t make sense if we’re dealing with and amateur, 如果不是个惯犯还好办
[01:46] but we … 但是…
[01:48] are looking for a pro. 我们现在面对的是个专业杀手
[02:26] CSI: MiaMi 2×18 Wannabe
[02:29] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/03/22 哥伦比亚公司发行
[03:01] (Are) you working on the blood trail? 你正在调查血迹吗?
[03:03] yeah, a 150 feet and counting. 是的,大概有150英尺长
[03:05] This guy was strong as an ox. 死者真是身壮如牛
[03:06] Get multiple samples please. 再多采集几个样本
[03:08] Right. The killer might have cut himself during the struggle. 好的,这样子看来, 凶手应该是在死者挣扎的时候把他杀了
[03:11] – We could get lucky. – Keep me posted. – 这点可以确定 – 等调查完毕了,再给我报告
[03:12] I will. Where are you going? 好的,你要去哪里吗?
[03:14] I am going to get some love from the Feds. 我要去找FBI拿些资料
[03:16] They owe me a favor. 他们会提供给我们一些信息
[03:32] Hey, 嘿,
[03:34] Yeah, you! 就是说你呢!
[03:35] Gotta back off!! 退到后面去!!
[03:36] This is my crime scene. 这是犯罪现场
[03:38] Still active. 不准靠近
[03:42] What are you doing? 你在干嘛?
[03:49] He’s got evidence. 他偷走了证物
[03:52] He’s got evidence. 证物被他那走了
[03:54] Hey. 嘿
[04:01] Come back here! 给我回来!
[04:05] What happened? 你们到底怎么回事?
[04:06] – How do I know? – You let him under the tape! – 我怎么知道? – 是你让他过来的!
[04:08] He was waring a raid jacket. I thought he was one of you guys. 他穿着一件CSI的夹克, 我还以为是你们的人呢
[04:10] He just stole evidence from a murder investigation. 他刚刚把现场的罪证偷走了
[04:13] Well, so who was he? 那他是谁?
[04:15] Killer coming back to the scene? 是凶手来现场毁灭证据吗?
[04:16] I don’t know but now I’ve gotta find out what he took. 我也不知道, 但我现在只想把他拿走的东西追回来
[04:23] Patrol officer just dropped that off. 通过巡警得到的资料
[04:25] Vic’s name is Avi Golan, Israeli citizen. 受害者的名字叫作Avi Golan, 以色列人
[04:28] And look what’s listed under occupation. 你看看他的职业
[04:31] Import/Export how organized crime. 进出口公司
[04:33] It’s consistent with this type of murder, and there’s this! 跟这起谋杀应该有些关系!
[04:38] Looks like our friend Avi got a little bikini wax. 看看Avi这里有个印记
[04:40] – Or he’s wearing a wire. – Hidden surveillance mic. – 好象是缠着什么 – 为了隐藏监听式麦克风
[04:43] Wonder who he was working for. 知道他替谁工作吗?
[04:48] The FBI, right on Q. FBI,他来了就会清楚了
[04:54] Last November, quadruple murder, West Palm Beach. 去年西棕滩的谋杀事件
[04:56] Israeli business man, his wife and two kids. I remember it. 我记得,一个伊拉克商人和他妻子, 还有两个孩子被杀
[04:59] The hit was the work of the A’lad crime syndicate, 那起案件就是A’lad商业犯罪组织干的
[05:02] Your vic Avi Golan was one of their top lieutenants. 死者Avi Golan就是里面的一个高级领导人
[05:05] You flipped him, when hunting for inditements on the killer. 可能是由于里面的内部纠纷导致有人要杀他
[05:08] Did you get anything? / Not yet. – 还有关于他的其他什么资料吗? – 没了
[05:09] Primary suspect though is one of A’lad’s top killers. 首个嫌疑犯就是A’lad这个组织的顶级杀手
[05:12] A psycopath, named Danny Fisch. 叫作Danny Fisch.
[05:15] Very scary customer, likes to work up close and personal, favors knives. 是个很残忍的杀手, 专门为私人提供服务,喜欢用刀
[05:20] Specifically a butterfly knife that he likes to leave at the scene right? 特别是蝴蝶刀,并且每次作案完都留在现场?
[05:23] Yeah, that’s Fisch’s MO. 是的,这是Fisch的常用手法
[05:27] That family in west palm, 死者的家庭就在西棕滩
[05:30] he took his time on the kids. 他是去看他的孩子
[05:35] I’ve never seen so much blood. 从没看过留这么多血的现场
[05:38] – Avi Golan was all we had. – Can I bring him in? – Avi Golan是最惨的一个 – 我看见见那个嫌疑犯吗?
[05:40] Sure, he’s a federal parolee. 当然,不过他已经被保释了
[05:46] Excuse me a minute will you? 能给我几分钟吗?
[05:48] Yeah. 没问题
[05:54] – We lost a piece of evidence? – We didn’t loose it. – 据说我们丢失了一件证物是吗? – 我们已经看得很紧了
[05:55] Some guy dressed like one of us walked under the tape, 那家伙打扮得和我们一样, 从封带底下偷溜进来
[05:58] he picked something up and before we can catch up to him he split. 然后在现场拿走了某样东西, 我追都来不及
[06:00] Ok Speed we have to find it. Speed,我们必须找到它
[06:03] Well, Bellmonte’s cataloguing in the evidence right now. Bellmonte正在把那些证物进行分类
[06:07] We’ve gotta fix it. 这件事看来得处理一下
[06:24] Garbage man found her on the morning run. 捡垃圾的早上发现的
[06:26] Do we have an ID? / No, not yet but we did find this in the alley. – 有她的资料吗? – 没有,但是我们在小巷里发现了这个
[06:35] Magazine’s not full. 子弹没上满
[06:38] Any idea where she came from? 她住哪里,知道吗?
[06:39] No, but the way she dressed, 不知道,但是从她的穿着来看
[06:41] she could havebeen clubing just about anywhere on Collins. 应该来自这一带的某个酒吧, 俱乐部之类的
[06:44] Club yes but a party girl? I don’t know. 是不是妓女呢?
[06:46] Look at her shoes. 看看她的鞋子
[06:47] It’s got a crape sole, try this at the bottom? 黑色鞋底,看看有没有什么异常?
[06:51] sticky, smells like alcohol. 粘粘的,闻上有点酒精的味道
[06:53] Those are definitely the kind of shoes you wear when you’re serving the drinks not ordering them. 这鞋很明显是酒吧小姐穿的
[06:56] I’ll start canvassing all the clubs in the area. 看来我们要对这里的酒吧俱乐部调查一番
[07:01] All right, are you ready for a little dumpster diving? 好吧,你要进去勘察一下吗?
[07:09] Okay, 可以…
[07:11] You know I don’t mind getting my hands dirty. 但是,你知道我不介意弄脏自己的手
[07:14] I mean maggots, wet trash I’m the first one in. 也不是害怕那些蛆, 而且叫我干这事也不是第一次
[07:18] Okay, so what are you waiting for? 那你是在害怕什么呢?
[07:21] Ants. 蚂蚁
[07:26] Ants? / Yes, I have got a problem with ants. – 蚂蚁? – 没错,我一看到蚂蚁就全身发毛
[07:28] They are sneaky and they are mobile and when they get on you, 当它们爬到你身上时, 会让你不禁打起寒战
[07:31] – even if you get them off… – Ok, Kelly chill, – 即使它们被你赶走了… – 好了,Kelly,你放心,
[07:33] I’ll take care of it. 还是让我来吧
[07:35] You can get our next floater. 你在旁边看着就行了
[07:37] Oh, I’d love that. Thank you. 太好了,这就是我所想的,谢谢
[07:51] Can you get anything off the plastic bag she was wrapped in? 她被裹起来了, 你这样子可以吗?
[07:54] Yeah, markings on the perforations should give us the manufacturer. 可以, 这里的标记应该可以给点制造商的线索
[07:57] Well it’s as good as a fingerprint if we can find the role it came off of. 没错,这就像是找到指纹一样有用
[08:00] Got a purse, could be our vic’s. 找到一个钱包,应该是死者的
[08:10] Barbara Nance, Hialeah. 叫作Barbara Nance, 住在Hialeah地区
[08:13] Cause of death, exsanguination due to multiple gun shots. 死因是中了两枪,失血过多而死
[08:16] One to the cheek, one to the chest, 一处是脸颊,另一处是胸部
[08:20] and this is the one that killed you honey! 就是这个导致了她的死亡!
[08:23] Ricochetted off your rib. 直接穿进他的胸骨
[08:27] Bullet nose is distorted. 子弹有点扭曲了
[08:29] Looks like there’s something caught on the tip. 在顶端处好象有点什么东西
[08:36] Silver flecks. 像是银色的斑点
[08:38] – Part of the bullet? – No, it’s non metallic. – 是子弹上本来就有的东西吗? – 不,这不是金属
[08:40] It looks like some sort of paint or latex. 看上去有点像塑胶之类的东西
[08:43] Well, What ever it is, it was the last thing the bullet touched before it hit her. 无论是什么, 这是子弹在击中她之前最后碰到的东西
[08:47] Alright, I’ll take it to trace. 好了,我应该去化验一下
[08:49] Don’t be running off yet! 小心掉了
[08:54] What is that? Some kind of insect? 这是什么? 是一种昆虫吗?
[08:57] It’s an ant. Girl you needed an exterminator. 是蚂蚁,看来她需要点杀虫剂了
[09:00] She had ants on her face. 她脸上居然会有蚂蚁?
[09:02] Well, these aren’t your garden variety dumpster ants 是的,但不是家里或花园里的那种
[09:06] and not related to decomp. 完全是不同品种的
[09:09] Why are they in her stomach? 那为什么会在她胃里面发现?
[09:10] Hormiga Culona.
[09:11] Leaf colored ants. 一种特殊的树蚁
[09:14] It’s a columbian dish. 可以食用
[09:16] Are you saying that people eat them? 你是说我们可以把这个当晚餐?
[09:18] Fried. / Okay, so we’re looking for a club that serves fried ants. – 最好煎一下 – 明白了,我们应该去找有提供这种东西的酒吧
[09:57] That’s her. 就是她
[09:59] That’s Barb. 那就是Barbara
[10:02] Had she worked here long? 她在这里工作很久了吗?
[10:03] We started together so, uh, about a year. 我们是一起来的,差不多一年了
[10:06] Any customers ever get angry with her, or act inappropriately? 有没有顾客对她不满过, 或者对她有过动手动脚的?
[10:09] – We’re cocktail waitresses… – But nobody ever got violent? – 我们是调酒女招待员… – 难道你们没有被强迫过?
[10:13] No. 没有
[10:15] You don’t sound so sure. 你看上去很不确定的样子
[10:19] The customers we can handle. 有个人比较难缠
[10:22] Just give us a name. 是谁?
[10:25] Our bartender Mark 酒吧男招待员Mark
[10:27] if he isn’t grabbing you he ignores your orders until you give him half your tips. 一般我们都要给他一半的小费
[10:33] Thanks. 谢谢
[10:37] Mr. Hobbs. Hobbs先生
[10:38] You were tending bar last night? 昨晚是你管理这间酒吧吗?
[10:40] Yeah, ever sincethe club re-opened. 是的,从这里重新开业到现在都是
[10:42] Re-opened with a new name and a new gimmick? 重新开张之后就有了新的变化是吗?
[10:45] Yeah, 是的
[10:46] these club kids eat those ants up like popcorn. 这些人都喜欢蚂蚁,就像吃爆米化一样
[10:58] Must be an aphrodisiac. 同时也有壮阳和充当春药的功能
[11:01] – I just don’t see how. – You’re not the only one. – 我不是很明白 – 这还不明白?
[11:03] Hey, it keeps the place packed! 这样做可以招来更多的生意
[11:06] yeah, it seems like you’re doing very well. 看上去你干得不错
[11:07] Our owner is making all the money, not me. 但是钱都是老板拿走的,又不是我的
[11:10] Waitress’ tips could make for a good down payment on your own club. 这不是问题的关键, 是不是女服务生的小费都要交一半给你
[11:14] What? / Any problems, anything happen between you and Barbara last night? – 什么? – 你和Barbara昨天晚上发生了什么?
[11:18] No. We get along real well. 没什么,我们相处融洽
[11:22] Look, I’ll help you anyway I can but 我很想继续帮你们, 但是…
[11:26] my people are waiting. 还有顾客在等我
[11:32] Mr. Hobbs! Hobbs先生!
[11:40] I’d like your left shoe please. 我想看看你左边的鞋子
[11:42] – My what? – I need your left shoe. – 什么? – 我要看看你左边的鞋子
[11:55] Found a casing from a bullet. It’s got some unusual trace on it. 有个子弹在上面, 而且子弹还沾有点可疑的东西
[11:59] I’ll see if Bellmonte is gonna help us out. / Alright. – 看看Bellmonte能不能有什么发现 – 是
[12:02] See where this clown keeps his trash bags. 调查一下这里有没有包裹Barbara的塑料袋?
[12:04] That’s where our waitress was wrapped in. 那就可以知道她是不是在这里遇害的
[12:38] Tim!
[12:39] Tell me you’re kidding. 你不是在说笑吧?
[12:40] Fifty blood stains? 五十个血斑?这工作量也太大了
[12:42] Sorry, the next time, I’ll ask the victim to die in one spot. 不好意思,如果可以的话, 下次我会要求死者尽量不要留血
[12:45] Funny. How about I do half of them? 搞笑,我是不是要全部都要化验?
[12:48] Suit yourself Princess but, 你自己决定吧
[12:50] if you find anything foreign you’re going to have to do them all. 如果想要有什么特殊发现的话, 一定要全部都检验
[12:52] That’s fair. / Alright. – 那就是得全做了? – 是的
[12:58] This guy’s running for his life, 这家伙为了逃命,弄得满地都是血
[12:59] bleeding everywhere and Delgado is complaining about a little extra work. Delgado一直在抱怨工作量太大
[13:02] Yeah, it’s not like she let someone walk off with evidence. 但这总比她让别人偷走证物的好
[13:06] That’s not funny. 这并不好笑
[13:08] – What did he end up taking anyway? – I don’t know, that’s what we’ve got to figure out. – 那人到底在现场拿走什么? – 我也不清楚,这正是我们现在要研究的问题
[13:11] If something’s missing I don’t see it. 如果有东西遗失了的话…
[13:13] Other than the knife, 这里有小刀,
[13:15] there’s gauze pads latex gloves. 有塑胶手套
[13:18] The latex gloves, how many did you log? 你一共记录了几个?
[13:21] Four into evidence, 有4个,
[13:23] but paramedics double glove, so 但有一些是医务人员用的
[13:25] even number, it’s normal. 这很正常
[13:27] Right, but I’ve got, uh, five in my sketch. 但是在我的草图里有5个
[13:32] So we’re missing the killer’s gloves. 因此我们丢掉的是一个手套
[13:36] Well, I guess that explains why somebody might come back. 这就能够解释为什么有人回来拿证物了
[13:39] Mr. Fisch was no where near the location where Avi Golan was killed. Fisch先生在Avi Golan被杀时不在现场
[13:43] Tell your client that I can place him at the scene. 告诉你的当事人, 我可以证明他当时就在现场
[13:47] It’s not what I hear. 你凭什么?
[13:48] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思?
[13:50] The responding officer reported that the scene was compromised. 有人说现场已经受到破坏了
[13:55] Procedure was followed and the evidence will be credible. 但是我们的证据是确凿的
[13:59] Well, have fun proving that. 是吗?那就证明给我看看
[14:02] Are we done? 问完了吗?
[14:05] I have a lunch reservation at the Nobu. 我约了人在Nobu吃午饭
[14:07] Lieutenant Caine? Caine长官?
[14:09] A word? 有几句话问你
[14:19] A key piece of evidence was stolen and this is the first I hear about it? 居然关键的证物会在犯罪现场丢失? 这是我第一次听到
[14:22] What exactly was taken? 到底是什么被拿走了?
[14:26] – It was a bloody latex glove. – The killer’s glove? – 是一个沾了血迹的手套 – 凶手的手套吗?
[14:29] We think so. / Dennis, Relax! We’re going to find the glove. – 应该是 – Dennis,冷静一下,我们会找到的
[14:32] You’d better. 最好是这样
[14:33] If the Bureau goes down on this, CSI is coming with us. 如果上级总署怪罪下来, 你们CSI也和我们一样要承担责任
[14:48] Foreign object here, sir. 有意外发现,长官
[14:57] No that’s not foreign. 这个不是
[15:00] Just keep moving. 继续找
[15:46] Speedle, I just got copied on your report. Speedle,我刚刚复制了一份你的报告
[15:49] – Are you trying to get me relieved of duty? – I’m not trying to jam you up. – 你的意思是说我玩忽职守吗? – 我并没有这个意思
[15:51] – Everything I reported was accurate. – Look, I just check’em in, that’s it. – 我只是实话实说罢了 – 我已经看过了
[15:55] Once they sign into the log it’s none of my business. 上级如果把这个记入档案 那我怎么办?
[15:57] Are you saying that he signed the log? 你是说已经被记进去了吗?
[15:59] I wouldn’t let him under the tape otherwise Speedle. 我当时是不知道才让他进来的,Speed.
[16:02] Let me see that. 让我看看
[16:07] Ah, that’s cute. 实在是搞笑
[16:09] Edmond Locard.
[16:11] Who’s that? 那是谁?
[16:12] He’s the father of modern forensics. 一个负责人,这不关你的事
[16:16] Figures… 我确保没事的,不要太紧张…
[16:18] I found this at the scene. 我再到犯罪现场发现了这个
[16:20] It’s uh, lycopodium, its fingerprint powder. 是一个石松植物的粉末
[16:23] He must have lost it when he went over the fence. 肯定是他在翻围墙时,不小心掉下来的
[16:29] So what, he had fingerprint powder? 那说明他带有石松粉末?
[16:31] It’s fluorescent green. 这是一种荧光粉
[16:33] I mean that’s like having brush guards on your SUV. 我的意思是说你可以用它喷在你的SUV上
[16:37] I have brush guards on my SUV. 是的,我有用过
[16:41] And how many times have you gone off road? 你都用过几次了,还看不出来?
[16:46] Exactly. It’s for appearance. 这应该是…
[16:49] It’s like using Locard’s name in a log. 他用来喷电单车装饰用的
[16:51] So who is this guy? 你认为他是什么人?
[16:53] Some weirdo, like a CSI wannabe. 可能是一个比较奇怪人, 比如说是CSI的崇拜者之类的
[16:56] Sorry I took so long. 不好意思花了这么久才整理好这些图片
[16:58] I did what I could with these. Not your best work. 这家伙跑得还真快
[17:01] I was on a foot pursuit. 我当时根本来不及
[17:02] Right. / What’s that on the back of the scooter? 那辆电单车的后面是什么?
[17:04] Can you clean that up? / Sure. – 能弄清晰点吗? – 没问题
[17:09] See that streak? That’s a reflection off the fender. 刚好有东西反光遮住了
[17:13] If I can reduce this to single point of light, 我试试看能不能把光源聚集起来
[17:20] M.D.C.L.
[17:22] Some kind of Logo. 是某种标志吧
[17:24] You know what? Do a search for forensics clubs. 搜索一下关于辩论会的俱乐部
[17:27] Sure. 好的
[17:32] Gees, there’s got to be a hundred of them. 有一百多个
[17:35] Put up that one, Miami-Dade Criminalist League. 打开这个链接,迈阿密刑事调查联盟
[17:42] That’s him, that’s the wannabe. 就是这个人
[17:46] You Wally Shmagin? 你就是Wally Shmagin?
[17:49] Miami-Dade Crime Lab. 迈阿密CSI
[17:52] Wow, I mean 噢,我是想说…
[17:55] Wow, how did you guys find me so fast? 你们怎么这么快就找到我了?
[17:57] – Can we come in? – Was it latent prints, – 我们可以进去吗? – 是通过指纹吗?
[17:58] DNA, did my Scooter leave a tread mark? 还是DNA鉴别,还是我电单车的轨迹
[18:00] Where’s that glove that you took from the crime scene? 你从我们那里拿走的手套呢?
[18:03] The glove? / Yeah. – 手套? – 没错
[18:05] I thought it was junk, you know, a castoff. It’s in the shrine. 我原本以为那是废物, 我把他放在我的“神龛”了
[18:09] In the shrine? “神龛”?
[18:11] What is all this? 这些都是什么?
[18:13] My collection. 我的收藏品
[18:16] What, do you sell this stuff on E-bay? 你在E-bay网站上出售这些吗?
[18:17] No, I buy it. 不,这些是我买的
[18:19] I have one of the finest forensics museum in the country. 我有这个国家最好的辩论组织
[18:23] How do you pay for it? 你如何维持它呢?
[18:25] It’s my father’s money. 靠我爸爸给我的钱
[18:35] I really hope that’s in from Value jet. 这种辩论组织会有什么用处呢?
[18:38] Hey hey hey hey, be careful with that. 嘿,小心点
[18:42] Is that really Lizzy Borden’s ax? 这把是Lizzy Borden的斧头?
[18:44] That’s right. 你说对了
[18:46] Cost me 15 grand($15000). 花了我15000美元
[18:48] Well, you should get your money back 你应该去退货了
[18:49] because the real ax doesn’t have a handle on it. 因为真正的斧头不是这样子的
[18:53] It’s on display, Fault River Massachussettes. 这只是用来摆设的赝品罢了
[18:55] No way, the guy who sold me that gave me a certificate of authenticity 不可能的, 那人卖给我时是有出示相关证明和证书的
[18:59] but I can find it. I know it’s around here somewhere. 还在这里呢,我找找看
[19:00] Wally! / Yeah. – 怎么了?
[19:02] Get the glove will ya? 把手套拿过来?
[19:04] Yeah, right. 好的,马上
[19:19] Bagged and tagged, 一直没去碰过
[19:20] chain of custody still intact. 完好无损
[19:32] Hook him up. 把他拷起来
[19:36] The casing we found on your shoe matches the gun we found in the alleyway, 在你鞋低夹着的子弹, 和我们找到的手枪型号吻合
[19:40] matches the bullet we got out of Barb’s body. 正好是从Barbara身体里面是同一种型号
[19:46] I must have stepped on it taking trash out to the dumpster. 这肯定是我在垃圾堆旁边不小心踩到的
[19:49] Was that before or after you and Barb got into an argument over tips? 那是在你们为了那些小费争执之前还是之后?
[19:54] The bouncer said he had to break the two of you up by the dumpster last night around ten. 俱乐部保安说, 昨天晚上10点有看到你们在那里争执
[19:58] I know you’re stealing tips Barb. Barbara,你是不是又偷走我的小费
[20:00] Don’t touch me. 别碰我
[20:02] They’re always screwing me on the tip money. 她们总是经常干这种事情
[20:04] Every night! 每天晚上都这样
[20:07] She was on a cigarette break. 当时她正在抽烟
[20:11] I told her I was tired of her stiffing me. 我已经警告过她了
[20:13] You finally just got fed up. 最后你是不是就抓狂了?
[20:16] Do you really think I’d throw my whole life away over some tip money? 你认为我会为了那么一点小费去干这种事情吗?
[20:22] I found the source for that plastic bag that waitress was stuffed in. 我发现了包裹死者的塑料袋的来源了
[20:25] It’s like a fingerprint. Each tear is unique. 因为它的每个裂缝都是独一无二的, 就像指纹一样
[20:28] Looks like a match to nail our bartender. 你在哪里找到那些塑料袋的?
[20:31] I collected it from the break room. 我在休息室找到的
[20:34] Well, bartenders take breaks. 那个俱乐部男招待员应该有去过休息室
[20:36] May be, but the break room is for women only and you need a key to get in. 有可能,但是休息室的钥匙只有女的才有
[20:39] And you’re sure the bartender doesn’t have a key? 你认为那个人会没有吗?
[20:41] He’s actually the reason they put locks in the first place. 或许有其他原因,这也是有可能的
[20:44] So we’re looking at one of our waitresses. 我觉得应该去问问那些女服务生
[20:47] Hey, 嘿,
[20:49] heard you have a groupie. 听说你有人崇拜你
[20:52] Our little creep’s a forensic junkie. 一个在网上组织辩论会的小孩罢了 这有什么好高兴的
[20:54] I know, there’s a lot of those around these days. 那说明你挺受欢迎的
[20:56] Yeah, I mean who dreams about being a criminalist? 我的意思是这个工作是个苦差事, 谁愿意来做?
[21:01] You’re kidding, right? 你该不会认为我因为这事很高兴吧?
[21:03] Hey, I grew up watching Quincey. 嘿,别装了,我看出来了
[21:04] – You mean you didn’t? – This is a paycheck, – 你敢说你没有吗? – 这也是没办法的事,
[21:07] – it’s a job, it’s not my life. – Well, Mr.Paycheck, you just hit paydirt. – 工作就是这样, – 好的,这个给你
[21:14] – Epithelials inside the glove. – With a name, – 手套里面的皮肤DNA化验 – 就是这个人了,
[21:17] courtesy of CODIS 这是DNA检索系统报告
[21:20] Thanks, Kerry. 谢谢你, Kerry
[21:25] Got a hit on the glove. Danny Fisch is our killer. 从这个手套的分析来看, Danny Fisch就是凶手
[21:28] Good, let’s hope it’s still admissible. 好极了,但是我希望这个证物还有用
[21:30] Why what happened? 出什么事了?
[21:31] Fisch’s attorney is moving to suppress the glove, department F, 10AM Fisch在早上说怀疑这个手套的可靠性
[21:35] They’re going to put Wally on the stand? 他们要求Wally出庭作证吗?
[21:39] – That kid doesn’t have a chance! – No, I agree, – 那孩子好像没什么希望! – 我认为会有的
[21:41] so we have to give him one. He is our last shot! 他是我们最后的胜券了
[21:49] Hey what’s going on? They wanna arrest me, they won’t let me go, 嘿,到底怎么回事, 他们不仅逮捕了我,现在还不让我走
[21:52] officer Everheart here won’t even let me go to the bathroom you know. 甚至连去洗手间都不让我去
[21:54] I could sue. I know my rights. 我可以控告你们,这是我的权利
[21:56] Listen to me you little punk. 听我说好不好,你这无知的小孩
[21:57] You gotta get a haircut, 你要去理个发
[21:59] we’re gonna put you in a suit and tie, 然后我们会给你穿上衬衣, 还有打上领带
[22:00] and we have to get you prepped. You understand? 最后在帮你排练一遍,明白了吗?
[22:04] What for? 要干什么?
[22:05] The defense is going to put you on the stand. 我们需要你出庭作证
[22:07] They’re going to discredit the evidence through you. 他们怀疑你捡到的证物
[22:11] You got it? 明白了吗?
[22:13] So, 那现在…
[22:14] what kind of analysis are we going to do first, like Co-file or Mass-spec? 第一步要怎么做? 是不是要先准备台词,或者其他什么的?
[22:17] I know my stuff, I’m ready for the big guns. 我会好好准备的
[22:19] Are you ready for this? 准备好了吗?
[22:23] What is this for? 这是要干嘛?
[22:24] Tell me exactly what happened. 告诉我事情发生的详细经过
[22:31] I picked up the glove, it was bloody. 我捡到沾满鲜血的手套
[22:35] Alright, hold on. 继续
[22:36] You collected the glove. 应该说你要收集这个手套
[22:39] Upon closer examination, 为了方便调查,
[22:43] you saw what appeared to be a red blood stain on the exterior of the glove. 还要写出那沾满鲜血的手套上还有其他什么
[22:48] And what time did you leave? 还有你什么时候离开?
[22:49] The hell if I know, I was running away from you. 我怎么知道,那时侯我逃都来不及
[22:54] You left at 11:15. 你大概在11:15离开
[22:57] Upon arrival, 回到家里
[23:00] at your personal residence, 也就是你的个人住宅,
[23:03] you placed the glove 你把那个手套放好
[23:04] in a secure and locked drawer for safe keeping. 为了确保安全你把它放在抽屉里
[23:09] Don’t you guys have someone to do this kind of stuff for you? 你是不是每次都让证人这么做?
[23:11] Keep writing. 继续
[23:15] So, so, did you, 我想问一下,
[23:17] did you get that match you needed on the glove? 如果这次告不了他,我会被判刑吗?
[23:21] Come on, I found it, I think I deserve to know. 快告诉我,我觉得我应该了解一下
[23:24] You stole that glove from the Avi Golan crime scene, 你从Avi Golan的死亡现场偷走了那个手套
[23:27] and you may have blown a federal murder case. 这已经属于扰乱现场了
[23:30] You know what you deserve? Jail time. 这已经算违法了,搞不好还是要进监狱
[23:33] I mean we’d be lucky if that glove is taken admissible. 如果这个手套能充当证物的话, 那就没事了
[23:41] I’m always messing things up. 我总是把事情搞砸了
[23:45] I’m sorry. 对不起
[23:50] Let’s just make it right. 没事,我们应该想办法补救
[23:52] Ok? Keep writing. 好吗?继续写
[23:55] Safe keeping. 认真点
[24:01] Hey, you alright? 都完了吗?
[24:02] Alright. / You’re gonna get some sleep, – 是的 – 你先回家睡觉吧,
[24:04] and you’re going to meet me here at seven. 然后7点来找我
[24:05] Not 7:01, 7:00, you got it? 记得是7点,绝对不能迟到,明白吗?
[24:07] There’s this little party I’m supposed to go to tonight. 晚上有个聚会,我可能会去参加
[24:10] – Alright, fine. – Just don’t drink anything. 很好,去吧,但是记得别喝太多
[24:13] I mean that. 这应该做得到吧
[24:14] – I won’t. – And you’re gonna wear this. – 不会的 – 你要穿上这个
[24:17] A vest? / And a tie, and I want them both back. – 衬衫? – 还有一条领带,之后我会拿给你
[24:20] This is about appearance. You’ve got to be credible. 这是为了出席时增加你的可信度
[24:23] You understand? 知道了吧?
[24:24] Absolutely. / Alright. – 没问题 – 这就好
[24:30] I don’t even know if I can do this. 我以前从没出庭作过证,我有点担心
[24:33] Welcome to the big leagues. 没事,不必紧张,船到桥头自然直
[24:39] You remember the bullet we pulled out of our waitress? 你还记得我们从死者身上取出的子弹吗?
[24:42] The silver flecks on it were polyisoprene with a trace amount of ammonia. 沾有一些银色的聚戊二希在弹头处
[24:46] Isoprene, that’s latex. 有点像橡胶
[24:47] Ammonia turns it into liquid latex. 聚戊二希就会转化成这种橡胶
[24:49] Yeah, 恩,
[24:50] the bullet whole was through the top of her blouse. 子弹从他上衣的顶部穿过
[24:55] When a girl has no pockets, 这里也没有口袋
[24:57] you keep things one or two places, in your shoe or in your bra. 所以她要是有东西要放, 也只有鞋子和胸罩这来两处地方可以放
[25:00] So the bullet was shot through whatever she was hiding in her blouse. 因此子弹应该是穿过他存放在上衣的东西
[25:03] Bartender said she was hiding tips. 那个男招待员说她偷了他的小费
[25:05] Except there’s no latex in money. 但是钱上面怎么会有塑胶?
[25:07] An airline ticket, a concert ticket? 飞机票,或者是音乐会入场券?
[25:12] Lottery ticket. 彩票
[25:15] I lose every week, but I can’t seem to throw them away. 我逢买必输,但是这有一张还没扔掉
[25:21] Same silver flecks as on the bullet and the dress. 这隐藏号码的膜就和沾在弹头上的很像
[25:23] So our dumpster girl was shot through a lottery ticket. 因此子弹是穿过彩票杀死了她
[25:32] No one kills for a losing ticket. 谁会杀死一个连是否中奖都不知道的人?
[25:35] And what do you use to scratch a lottery ticket. 那要是她已经刮过彩票, 知道结果了呢?
[25:38] So you two worked with Barb last night? 昨晚是你们两个和Barbara一起吗?
[25:40] Our night to close, why? 我们每晚都在一起,怎么了?
[25:41] Can we see your keys? 可以把休息室的钥匙给我吗?
[25:58] Happy enough? 这样可以了吧?
[26:00] No, 我只是…
[26:01] but I’m getting there. Do either one of you girls play the lottery? 想知道你们其中有人玩彩票吗?
[26:05] Everybody here does. 这里每个人都在买
[26:06] The material that we found on the bullet that killed your friend was liquid latex. 我们在Barbara身上的弹头上发现了银色塑胶
[26:10] You use liquid latex on lottery tickets. 你们是不是都用钥匙去刮它的?
[26:16] Jackpot on those gets up to $250,000. 这次累计金额高达25万美元
[26:19] And forensics confirmed that Barb was shot through a lottery ticket. 分析小组证明了Barbara是被子弹穿过彩票射中
[26:23] Funny thing is we never, 但奇怪的是,
[26:26] never found the ticket on her. 在她身上没发现有那张彩票
[26:27] Well, we play lottery together, so if you find that ticket it’s ours. 我们说好平分的,我们没必要去拿她的
[26:31] It’s not the first thing we have to find. 那要等我们调查了才知道
[26:34] We need a crime scene. 我们会去现场查清楚的
[26:58] Looks like a crime scene to me! 这应该就是她当时遇害的地方
[27:17] Found him wandering around outside the building. 我们发现他在外面闲逛
[27:20] He says he knows you? 他说他认识你?
[27:23] Yeah, 是的
[27:25] thanks, Paula. / Sure. – 谢谢你,Paula – 没事
[27:30] You’re a little early Wally. 你好象提早了,Wally.
[27:33] I couldn’t sleep. 我睡不着
[27:35] I guess I’m a little nervous. 我觉得有点紧张
[27:39] How was your party? 你的聚会呢?
[27:44] You know I always feel like 我后来想想…
[27:47] I’m too late or too early when I go to parties. 这个时候呆在那里好象不大合适
[27:52] Just was out of there in like two minutes. 只去了一会儿就走了
[27:58] What are you doing? 你在干嘛呢?
[28:00] Top secret forensics work. 明天的顶级机密法庭辩论
[28:03] Case numbers, initials on every page. 为每一个事件的每个页面做记号
[28:10] You scared giving testimony against guys like Danny Fisch? 你是不是很担心明天和Danny Fisch的对峙?
[28:15] I’m more scared of letting a guy like that walk. 我更担心的是你
[28:17] Right, me too. 我也是这样想的
[28:27] Wally, you should go home. Wally,你现在还是回家吧
[28:29] Get some sleep, you’ve got a big day tommorrow. 最好睡一觉, 明天才能应付得了
[28:32] I could number pages. 我可以帮你做这些标记
[29:11] Hey, Bellmonte’s getting anything off that bullet casing from the shirt? Bellmonte有没有分析出那人鞋底子弹上的成分?
[29:14] It wasn’t trace, I sent it over to DNA. 那东西上面居然有DNA成分
[29:17] Telling that the substance was organic? 是什么器官的DNA?
[29:18] It was human skin burn on the casing. 是人身上的皮肤组织
[29:23] And the weird thing is we don’t have any burn marks on our victim. 但是在死者身上根本找不到有任何灼伤的痕迹
[29:26] And two gunshots with a minimum of spatter but I, 这两枪之间溅出来的血迹…
[29:30] I think I figured that out. 我认为应该可以描绘一下
[29:35] There’s a void in blood below the waist band. 腰部底下的血迹明显少了很多
[29:37] Something blocked the spatter, 应该是有什么东西挡住了
[29:39] preventing the blood from travelling below the waist. 刚好阻止了血从上面溅下来
[29:41] Or someone. 或者是有人挡住了
[29:48] The shooter was sitting on her. 凶手可能坐在她身上
[29:51] Let’s confirm that. 去试试看就知道了
[30:10] The shooter was approxiamtely 6 feet away so they couldn’t have been sitting on her. 根据实验判断, 凶手至少要在6英尺之外,不可能坐在她身上
[30:13] Which means at least two people were involved in the killing. 这就意味着, 应该是两个人一起作案
[30:17] One to hold her down, and one to shoot her. 一个把她按在地上, 一个开枪射击
[30:19] If we measure the height of the blood spatter, we can nail the sitter. 如果可以知道血溅起来的高度, 那就可以估计坐在她上面的那人的尺寸
[30:22] Problem with the crime scene is that we didn’t find any spatter. 但问题是现场没留下任何的血迹
[30:24] Then we have to go back. 我们再回去看看
[30:34] Wanna take a ride? 一起走吧
[30:42] I called my kid three times, he knows about this hearing. 我给那孩子打了三次电话, 但都没回我
[30:45] We got a call out to Wally’s condominium. 我们收到Wally的电话
[30:47] What does he want? A ride out to the courthouse? 他想怎么样? 临阵脱逃吗?
[30:49] There’s been a developement. 不是的,但是有了进一步的发展
[30:52] Great, what kind of developement? 是吗,到底怎么回事?
[30:54] The Paramedics found Wally dead. Wally死了
[31:08] Mm, he was just here last night. 他昨晚还在这里的
[31:10] I know, I’m sorry. 我也知道, 很抱歉让你听到这个噩耗
[31:16] I guess we’re not going to court. 我觉得我们现在无法出庭了
[31:19] No. 是的
[31:20] You know what? 你想去现场看看吗?
[31:22] Let’s go to see Wally, / Yeah, – 走吧,我们去看看Wally – 好吧
[31:24] Okay? / yeah – 还好吗? – 可以
[32:03] Dual lacerations on the scalp, 头上有两处伤口,
[32:06] chap wounds. 是裂开的
[32:08] Danny Fisch used different blade this time. Danny Fisch这次使用了不同的凶器
[32:10] Wounds are consistent with an ax but it’s too soon to draw any conclusions. 伤口看上去是斧头导致的, 但是现在下定论还太早
[32:17] Alexx, it is pretty obvious what happened. There’s a bloody ax over there. Alexx,很明显就是旁边这把斧头
[32:20] Maybe to you, 可能吧,
[32:22] but I still have to do my post, okay? 但是还要等我回实验室化验了之后才能确定?
[32:24] I think we should round up Fisch before he skips town. 我认为我们应该在Fisch逃走之前惩治他
[32:27] Speed, let’s go slow Speed,先不要这么急噪
[32:29] I’ll see you back at the lab 还是回去实验室再说吧
[32:31] I’d like to process as soon as I could 我会尽我所能调查这个案件的
[32:32] Ok, but we have one compromised crime scene, 我了解你的感受, 但是我们已经有过一次过失了
[32:34] I don’t want another one. 我不希望再次出现
[32:36] Alright? I’ll see you back there. 好吗?一切应该从长计议
[32:42] Okay. / Okay. 好吧
[32:46] Something feels strange to you? 你是不是觉得有点可疑?
[32:48] Yes, something is strange. No forced entry, 是的,是有些奇怪,没有强行破门而入,
[32:51] and no sign of struggle with the killer, is there? 而且也没有与凶手抵抗挣扎的迹象?
[32:53] I’ll look in on my findings. 我会好好检验的
[32:56] Good work Alexx. 好的,Alexx
[33:07] Hi 嘿
[33:08] Did you get anything out of Wally here? 有没有什么新的发现?
[33:10] Massive cerebral trauma, burn on by penetration of the skull. 大脑外伤,并且脑骨严重受损
[33:13] So it’s killing by the ax? 那应该就是斧头所致了?
[33:20] But not by another’s hand 但不是别人
[33:22] Wait a minute, you’re saying it was self-inflicted? 等等,你意思是说是他自己干的?
[33:25] First few blows are shallow along a parallel axis 首先这两条伤口平行, 而且很浅,下手很轻
[33:28] Yes, the killer missed 这是凶手的失误
[33:30] No, there would be defensive wounds on Wally’s hands and arms, Timmy 不是,如果是这样, 他手上应该会有抵抗的伤痕, Timmy
[33:35] These shallow cuts on his head, 他头部的伤口很浅,
[33:37] hesitation marks, classic indicator of a suicide 说明了他在下手之前有过犹豫, 这是典型的自杀迹象
[33:40] Look, Danny Fish is a pro, 但是Danny Fish是个杀人老手
[33:41] I mean, he could have staged this to be a suicide, no problem. 我的意思是,他可以把这些弄成自杀的假象, 对他来说轻而易举
[33:44] That’s not my finding, baby. 但是根据我的分析就是这样子
[33:47] The fatal blow is self-inflicted. 确实是自杀
[33:49] So Danny Fisch’s gonna walk now? 那现在Danny Fisch不就可以逍遥法外了?
[33:51] Like you said, the guy’s a pro. 那也是无可奈何的事
[33:54] Nobody’s that good. 没那么容易
[34:04] What are you doing? 你在干嘛?
[34:06] All these stains from the blood trail in the park? 这些都是犯罪现场的血迹吗?
[34:09] Yeah, I got them organized. What do you want? 是的,我已经整理好了 你想要干嘛?
[34:12] There’s been change of plans. 计划有所改变
[34:14] I need these get these done now. / Okay, – 我现在要这些先检验 – 可以,
[34:16] first, Step away from the desk You’re not a DNA analyst. 但是,首先请你先离开这个桌子, 你不是DNA分析员
[34:20] If you want them done, I’ll do them. 如果你想检验这些,我就照办
[34:22] There’s gotta be blood from Danny Fisch at the scene. 这些可能会有Danny Fisch的血迹
[34:24] There has to be. 如果有的话就在这里
[34:26] How long do you think this is gonna take? 这大概要花多久时间?
[34:28] Several hours. 大概要好几个小时
[34:32] Once I get the samples in the 3-10, there’s not much to see. 我已经把这些检验过好几遍了
[34:35] I’m not looking for entertainment 我也不是胡乱下命令的, 我知觉告诉我的
[34:40] What do you say, 我明白
[34:42] I call you when the results are up? 结果出来我自然会告诉你
[34:45] You can grab dinner or something. 你可以先去吃完餐或者干点别的什么
[34:47] I’m not hungry. 我不饿
[34:49] I’d prefer it. 我希望你还是先离开
[35:05] You won’t even know I’m here. 你可以当我不存在
[35:10] We know she was shot right here. 她就是在这里被击中的
[35:14] Okay. 好的
[35:16] The blood that she spit hit the person sitting on her. 她喷出来的血应该会溅到坐在他身上的人
[35:19] So the rest of it’s got to be somewhere. 因此会有一些没喷到留下来的
[35:28] You know, places like this usef sheers to create privacy? 一般来说这里是私人领域
[35:32] Only tie it back when they clean the (joint). 这块床帘应该遮起来才是
[36:15] So what of the accomplice? 谁才是帮凶呢?
[36:16] Barb’s blood outlined one of the killers. Barbara溅出来的血所形成的轨迹就是那个帮凶
[36:44] You’re too tall, 你太高了,
[36:46] let me try. 我来试试看
[37:01] What’s that for? 这是在干什么?
[37:03] This is for our own lottery. 这是我们的游戏规则
[37:05] And the winner doesn’t have to go to jail. 胜者就不必蹲监狱
[37:07] 38 inches
[37:13] 33 inches, that’s still too tall. 33,还是太高了
[37:20] 30 inches.
[37:22] So, I guess you were telling the truth. 我觉得你应该说出实情
[37:25] You didn’t shoot Barb after all. 你毕竟没有杀她
[37:28] You just held her down while someone else did. 你只是把她按到在地而已
[37:41] That’s an interesting burn, how did you get it? 好奇怪,这个地方怎么被烧伤了?
[37:45] I flat iron before every shift. 每次换班时,我烫发不小心烫到的
[37:49] Our hair doesn’t look good, we get docked. 因为我们有时候头发经常会乱掉
[37:54] Can we go now? 我们可以走了吗?
[37:56] You can. 你可以走了
[37:58] Not you. 你留下
[38:02] See, the thing about cleavage, Rachel, is that it just begs you to look. 我们奉劝你还是讲出实情吧
[38:08] Pays the rent. 我还是不大明白
[38:10] Well, it may have done more than that. 难道要我们替你说吗?
[38:12] That is not burn from the flat iron. 这不是被电风吹烫伤的
[38:14] We know Barb was hiding a winning ticket 我们知道Barbara把中了头彩的彩票藏起来
[38:19] I know you have it 我知道你中了
[38:21] I swear I don’t have it. / That is not true. We know you won. – 我发誓我没有 – 骗人,我们都知道了
[38:25] You watched while Barb and Jen fought, 当Barbara和Jen在争吵的时候被你看见了
[38:26] and then you went behind the bar and you got the gun. 然后你就回去吧台后面拿枪
[38:29] Where did you put it? 你哪里拿来的?
[38:30] Quit messing around Barb! 不要在浪费时间了,Barbara!
[38:33] – I swear. – She’s not talking Rachel! – 我发誓 – 她在骗人,Rachel!
[38:35] Quit messing around. 快点,别再浪费时间了
[38:38] – You shot her. – Shut up and find the ticket. – 你开枪了 – 闭嘴,去找她的身上的彩票
[38:51] DNA from your swab matches DNA from the casing 子弹另一半上的DNA和你的正好吻合
[38:54] Which means we know that you’re the shooter. 所以你就是凶手
[39:07] She has to borrow my tip money to buy lotto tickets. 她这次是借我赚来的小费去买彩票
[39:12] I said just, cut me in if you win anything. 不管你中了几等奖,都要分一半给我
[39:20] She never said a word. 她什么都没说
[39:22] Where’s the ticket now? 那张彩票现在在哪里?
[39:23] Yeah, right. So you can have the money, I don’t think so. 我为什么要告诉你,你可以去拿吗?
[39:26] It really doesn’t matter that much, 我才不要这些东西
[39:28] because lottery tickets expire after a year and you’re going to be doing at least twenty. 因为中奖之后要在20天以内去兑现
[39:34] So where’s the ticket? 快说,在哪里?
[39:39] I’ll get this. 让我来吧
[39:41] No. The best way to deal with fear is to face it, right? 不用,我自己来,应该勇于面对困难
[39:45] Absolutely. 说得没错
[40:13] Two hundred fifty thousand dollar winner. 25万美元
[40:15] Now that’s evidence. 终于找到了
[40:23] I’ll just be a minute 给我一分钟
[40:27] Stragglers? / A few. – 还在害怕吗? – 有点
[41:02] So far all we’ve got is your victim’s blood. 到现在为止我们得到的都是死者的血
[41:08] What? 怎么了?
[41:09] Sample 48 is different than your victim’s. 第48个样本和死者的不一样
[41:22] That’s a gravitational drop. 这可能是凶手滴下来的
[41:24] Avi Golan must have took a swing at his killer. Avi Golan应该有反击了几下
[41:34] He left one drop of blood at the scene. 因此他在现场有留下血迹
[41:39] Danny Fisch?
[41:42] Hang on. 等等
[41:44] 14, 15
[41:46] 15, 16
[41:48] 19, 25
[41:51] It’s a match. 刚好吻合
[41:54] We’ve got him. 这下他逃不掉了
[42:26] DNA’s a lock. DNA样本检验出来
[42:29] Found Danny Fisch’s blood at Avi Golan’s crime scene. 在Avi Golan死去的现场, 发现了Danny Fisch的血迹
[42:32] But, Fisch stabbed him to death. 是的,这件事就这样结束了
[42:35] The US attoney is gonna move for the death penalty. 但是还有更难解决的等待着我们
[42:37] It’s our case, why don’t we run with it. 确实这次是一个教训
[42:39] This is a tricky conflict of interests. 以后小心一点就可以了
[42:41] You know? 明白了吗?
[42:43] Wally? Wally呢?
[42:46] Speed, Wally did this to himself. Speed,Wally确实是自杀
[42:51] Poor kid was so frightened that he offed himself. 这可怜的孩子,就是被牵连到这件事, 才会导致他这样做
[42:53] It’s not true. I spoke with Wally’s parents, 事实不是这样, 我和他的父母谈过
[42:55] And apparently it’s not the first time he tried to kill himself 实际上,这已经不是他第一次自杀了
[43:00] Now they gave up on him 这次只不过是一个巧合
[43:03] but you didn’t 不是你的责任
[43:09] So uh, 那现在…
[43:11] what happens now? 要干嘛?
[43:15] Well, you go home, 你最好回家
[43:17] you get some rest, 休息一阵
[43:19] and you come back to work. 然后明天再来工作
[43:21] Just like that. 就这样而已吗?
[43:24] Not that easy, is it? 有困难吗?
[43:29] No 没有
[43:31] No… 不会…
[43:36] Anyway, I’ll see you tomorrow. 明天我再去见你
[43:39] Yup, 好
[43:40] as always. 记得要和以前一样
[43:44] Hey Speed, 嘿,Speed,
[43:47] Nice job. 干得好
[43:53] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme