Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
[00:30] Somebody call 911! 快拨打911!
[00:49] Brutal murder. 凶手太残忍了
[00:51] Broad daylight in the middle of the grove? 居然大白天在这里内行凶
[00:53] Thought I’d seen it all. 看来要彻底检查一下
[00:55] Paramedics sure left a mess. 看来挺乱的, 后勤小组对现场保护得很完整
[00:58] Certainly did. So we have a frozen crime scene. 当然,这样才不至于干扰我们的调查
[01:01] What about preliminary? 初步调查怎么样了?
[01:02] Multiple stab wounds. 身上有很多道伤口
[01:04] Paramedics said they worked on him for 20 minutes. 后勤小组光光处理这个就花了20分钟
[01:07] He was a fighter! 看来经过了很大的挣扎!
[01:09] yes, he was a figther and he was a runner, too, wasn’t he? 而且也很能跑,不是吗?
[01:12] The blood runs all the way back to the house 血从屋子那边一路滴到这里
[01:14] which means the killer followed him down here 这说明凶手一路跟他到这里
[01:18] to finish the job. 最后在此了结了他
[01:20] Anyone see anything? 有人看到什么没有?
[01:21] No, we have four eye witnesses and four different stories. 四个看到的人, 说出的是四个不一样的故事
[01:25] Typical! 真搞笑!
[01:26] We also have the weapon. 凶器也留在这里
[01:28] Balisong Butterfly knife. 一把蝴蝶刀
[01:30] What about a wound pattern? 伤口的形状如何?
[01:34] Yeah, plus there’s stabs around the chest. 在胸口处有很多刀痕
[01:39] It doesn’t make sense. 几乎都是捅到要害
[01:41] Most knife murders are sloppy. 每一刀都很熟练
[01:43] It doesn’t make sense if we’re dealing with and amateur, 如果不是个惯犯还好办
[01:46] but we … 但是…
[01:48] are looking for a pro. 我们现在面对的是个专业杀手
[02:26] CSI: MiaMi 2×18 Wannabe
[02:29] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/03/22 哥伦比亚公司发行
[03:01] (Are) you working on the blood trail? 你正在调查血迹吗?
[03:03] yeah, a 150 feet and counting. 是的,大概有150英尺长
[03:05] This guy was strong as an ox. 死者真是身壮如牛
[03:06] Get multiple samples please. 再多采集几个样本
[03:08] Right. The killer might have cut himself during the struggle. 好的,这样子看来, 凶手应该是在死者挣扎的时候把他杀了
[03:11] – We could get lucky. – Keep me posted. – 这点可以确定 – 等调查完毕了,再给我报告
[03:12] I will. Where are you going? 好的,你要去哪里吗?
[03:14] I am going to get some love from the Feds. 我要去找FBI拿些资料
[03:16] They owe me a favor. 他们会提供给我们一些信息
[03:32] Hey, 嘿,
[03:34] Yeah, you! 就是说你呢!
[03:35] Gotta back off!! 退到后面去!!
[03:36] This is my crime scene. 这是犯罪现场
[03:38] Still active. 不准靠近
[03:42] What are you doing? 你在干嘛?
[03:49] He’s got evidence. 他偷走了证物
[03:52] He’s got evidence. 证物被他那走了
[03:54] Hey. 嘿
[04:01] Come back here! 给我回来!
[04:05] What happened? 你们到底怎么回事?
[04:06] – How do I know? – You let him under the tape! – 我怎么知道? – 是你让他过来的!
[04:08] He was waring a raid jacket. I thought he was one of you guys. 他穿着一件CSI的夹克, 我还以为是你们的人呢
[04:10] He just stole evidence from a murder investigation. 他刚刚把现场的罪证偷走了
[04:13] Well, so who was he? 那他是谁?
[04:15] Killer coming back to the scene? 是凶手来现场毁灭证据吗?
[04:16] I don’t know but now I’ve gotta find out what he took. 我也不知道, 但我现在只想把他拿走的东西追回来
[04:23] Patrol officer just dropped that off. 通过巡警得到的资料
[04:25] Vic’s name is Avi Golan, Israeli citizen. 受害者的名字叫作Avi Golan, 以色列人
[04:28] And look what’s listed under occupation. 你看看他的职业
[04:31] Import/Export how organized crime. 进出口公司
[04:33] It’s consistent with this type of murder, and there’s this! 跟这起谋杀应该有些关系!
[04:38] Looks like our friend Avi got a little bikini wax. 看看Avi这里有个印记
[04:40] – Or he’s wearing a wire. – Hidden surveillance mic. – 好象是缠着什么 – 为了隐藏监听式麦克风
[04:43] Wonder who he was working for. 知道他替谁工作吗?
[04:48] The FBI, right on Q. FBI,他来了就会清楚了
[04:54] Last November, quadruple murder, West Palm Beach. 去年西棕滩的谋杀事件
[04:56] Israeli business man, his wife and two kids. I remember it. 我记得,一个伊拉克商人和他妻子, 还有两个孩子被杀
[04:59] The hit was the work of the A’lad crime syndicate, 那起案件就是A’lad商业犯罪组织干的
[05:02] Your vic Avi Golan was one of their top lieutenants. 死者Avi Golan就是里面的一个高级领导人
[05:05] You flipped him, when hunting for inditements on the killer. 可能是由于里面的内部纠纷导致有人要杀他
[05:08] Did you get anything? / Not yet. – 还有关于他的其他什么资料吗? – 没了
[05:09] Primary suspect though is one of A’lad’s top killers. 首个嫌疑犯就是A’lad这个组织的顶级杀手
[05:12] A psycopath, named Danny Fisch. 叫作Danny Fisch.
[05:15] Very scary customer, likes to work up close and personal, favors knives. 是个很残忍的杀手, 专门为私人提供服务,喜欢用刀
[05:20] Specifically a butterfly knife that he likes to leave at the scene right? 特别是蝴蝶刀,并且每次作案完都留在现场?
[05:23] Yeah, that’s Fisch’s MO. 是的,这是Fisch的常用手法
[05:27] That family in west palm, 死者的家庭就在西棕滩
[05:30] he took his time on the kids. 他是去看他的孩子
[05:35] I’ve never seen so much blood. 从没看过留这么多血的现场
[05:38] – Avi Golan was all we had. – Can I bring him in? – Avi Golan是最惨的一个 – 我看见见那个嫌疑犯吗?
[05:40] Sure, he’s a federal parolee. 当然,不过他已经被保释了
[05:46] Excuse me a minute will you? 能给我几分钟吗?
[05:48] Yeah. 没问题
[05:54] – We lost a piece of evidence? – We didn’t loose it. – 据说我们丢失了一件证物是吗? – 我们已经看得很紧了
[05:55] Some guy dressed like one of us walked under the tape, 那家伙打扮得和我们一样, 从封带底下偷溜进来
[05:58] he picked something up and before we can catch up to him he split. 然后在现场拿走了某样东西, 我追都来不及
[06:00] Ok Speed we have to find it. Speed,我们必须找到它
[06:03] Well, Bellmonte’s cataloguing in the evidence right now. Bellmonte正在把那些证物进行分类
[06:07] We’ve gotta fix it. 这件事看来得处理一下
[06:24] Garbage man found her on the morning run. 捡垃圾的早上发现的
[06:26] Do we have an ID? / No, not yet but we did find this in the alley. – 有她的资料吗? – 没有,但是我们在小巷里发现了这个
[06:35] Magazine’s not full. 子弹没上满
[06:38] Any idea where she came from? 她住哪里,知道吗?
[06:39] No, but the way she dressed, 不知道,但是从她的穿着来看
[06:41] she could havebeen clubing just about anywhere on Collins. 应该来自这一带的某个酒吧, 俱乐部之类的
[06:44] Club yes but a party girl? I don’t know. 是不是妓女呢?
[06:46] Look at her shoes. 看看她的鞋子
[06:47] It’s got a crape sole, try this at the bottom? 黑色鞋底,看看有没有什么异常?
[06:51] sticky, smells like alcohol. 粘粘的,闻上有点酒精的味道
[06:53] Those are definitely the kind of shoes you wear when you’re serving the drinks not ordering them. 这鞋很明显是酒吧小姐穿的
[06:56] I’ll start canvassing all the clubs in the area. 看来我们要对这里的酒吧俱乐部调查一番
[07:01] All right, are you ready for a little dumpster diving? 好吧,你要进去勘察一下吗?
[07:09] Okay, 可以…
[07:11] You know I don’t mind getting my hands dirty. 但是,你知道我不介意弄脏自己的手
[07:14] I mean maggots, wet trash I’m the first one in. 也不是害怕那些蛆, 而且叫我干这事也不是第一次
[07:18] Okay, so what are you waiting for? 那你是在害怕什么呢?
[07:21] Ants. 蚂蚁
[07:26] Ants? / Yes, I have got a problem with ants. – 蚂蚁? – 没错,我一看到蚂蚁就全身发毛
[07:28] They are sneaky and they are mobile and when they get on you, 当它们爬到你身上时, 会让你不禁打起寒战
[07:31] – even if you get them off… – Ok, Kelly chill, – 即使它们被你赶走了… – 好了,Kelly,你放心,
[07:33] I’ll take care of it. 还是让我来吧
[07:35] You can get our next floater. 你在旁边看着就行了
[07:37] Oh, I’d love that. Thank you. 太好了,这就是我所想的,谢谢
[07:51] Can you get anything off the plastic bag she was wrapped in? 她被裹起来了, 你这样子可以吗?
[07:54] Yeah, markings on the perforations should give us the manufacturer. 可以, 这里的标记应该可以给点制造商的线索
[07:57] Well it’s as good as a fingerprint if we can find the role it came off of. 没错,这就像是找到指纹一样有用
[08:00] Got a purse, could be our vic’s. 找到一个钱包,应该是死者的
[08:10] Barbara Nance, Hialeah. 叫作Barbara Nance, 住在Hialeah地区
[08:13] Cause of death, exsanguination due to multiple gun shots. 死因是中了两枪,失血过多而死
[08:16] One to the cheek, one to the chest, 一处是脸颊,另一处是胸部
[08:20] and this is the one that killed you honey! 就是这个导致了她的死亡!
[08:23] Ricochetted off your rib. 直接穿进他的胸骨
[08:27] Bullet nose is distorted. 子弹有点扭曲了
[08:29] Looks like there’s something caught on the tip. 在顶端处好象有点什么东西
[08:36] Silver flecks. 像是银色的斑点
[08:38] – Part of the bullet? – No, it’s non metallic. – 是子弹上本来就有的东西吗? – 不,这不是金属
[08:40] It looks like some sort of paint or latex. 看上去有点像塑胶之类的东西
[08:43] Well, What ever it is, it was the last thing the bullet touched before it hit her. 无论是什么, 这是子弹在击中她之前最后碰到的东西
[08:47] Alright, I’ll take it to trace. 好了,我应该去化验一下
[08:49] Don’t be running off yet! 小心掉了
[08:54] What is that? Some kind of insect? 这是什么? 是一种昆虫吗?
[08:57] It’s an ant. Girl you needed an exterminator. 是蚂蚁,看来她需要点杀虫剂了
[09:00] She had ants on her face. 她脸上居然会有蚂蚁?
[09:02] Well, these aren’t your garden variety dumpster ants 是的,但不是家里或花园里的那种
[09:06] and not related to decomp. 完全是不同品种的
[09:09] Why are they in her stomach? 那为什么会在她胃里面发现?
[09:10] Hormiga Culona.
[09:11] Leaf colored ants. 一种特殊的树蚁
[09:14] It’s a columbian dish. 可以食用
[09:16] Are you saying that people eat them? 你是说我们可以把这个当晚餐?
[09:18] Fried. / Okay, so we’re looking for a club that serves fried ants. – 最好煎一下 – 明白了,我们应该去找有提供这种东西的酒吧
[09:57] That’s her. 就是她
[09:59] That’s Barb. 那就是Barbara
[10:02] Had she worked here long? 她在这里工作很久了吗?
[10:03] We started together so, uh, about a year. 我们是一起来的,差不多一年了
[10:06] Any customers ever get angry with her, or act inappropriately? 有没有顾客对她不满过, 或者对她有过动手动脚的?
[10:09] – We’re cocktail waitresses… – But nobody ever got violent? – 我们是调酒女招待员… – 难道你们没有被强迫过?
[10:13] No. 没有
[10:15] You don’t sound so sure. 你看上去很不确定的样子
[10:19] The customers we can handle. 有个人比较难缠
[10:22] Just give us a name. 是谁?
[10:25] Our bartender Mark 酒吧男招待员Mark
[10:27] if he isn’t grabbing you he ignores your orders until you give him half your tips. 一般我们都要给他一半的小费
[10:33] Thanks. 谢谢
[10:37] Mr. Hobbs. Hobbs先生
[10:38] You were tending bar last night? 昨晚是你管理这间酒吧吗?
[10:40] Yeah, ever sincethe club re-opened. 是的,从这里重新开业到现在都是
[10:42] Re-opened with a new name and a new gimmick? 重新开张之后就有了新的变化是吗?
[10:45] Yeah, 是的
[10:46] these club kids eat those ants up like popcorn. 这些人都喜欢蚂蚁,就像吃爆米化一样
[10:58] Must be an aphrodisiac. 同时也有壮阳和充当春药的功能
[11:01] – I just don’t see how. – You’re not the only one. – 我不是很明白 – 这还不明白?
[11:03] Hey, it keeps the place packed! 这样做可以招来更多的生意
[11:06] yeah, it seems like you’re doing very well. 看上去你干得不错
[11:07] Our owner is making all the money, not me. 但是钱都是老板拿走的,又不是我的
[11:10] Waitress’ tips could make for a good down payment on your own club. 这不是问题的关键, 是不是女服务生的小费都要交一半给你
[11:14] What? / Any problems, anything happen between you and Barbara last night? – 什么? – 你和Barbara昨天晚上发生了什么?
[11:18] No. We get along real well. 没什么,我们相处融洽
[11:22] Look, I’ll help you anyway I can but 我很想继续帮你们, 但是…
[11:26] my people are waiting. 还有顾客在等我
[11:32] Mr. Hobbs! Hobbs先生!
[11:40] I’d like your left shoe please. 我想看看你左边的鞋子
[11:42] – My what? – I need your left shoe. – 什么? – 我要看看你左边的鞋子
[11:55] Found a casing from a bullet. It’s got some unusual trace on it. 有个子弹在上面, 而且子弹还沾有点可疑的东西
[11:59] I’ll see if Bellmonte is gonna help us out. / Alright. – 看看Bellmonte能不能有什么发现 – 是
[12:02] See where this clown keeps his trash bags. 调查一下这里有没有包裹Barbara的塑料袋?
[12:04] That’s where our waitress was wrapped in. 那就可以知道她是不是在这里遇害的
[12:38] Tim!
[12:39] Tell me you’re kidding. 你不是在说笑吧?
[12:40] Fifty blood stains? 五十个血斑?这工作量也太大了
[12:42] Sorry, the next time, I’ll ask the victim to die in one spot. 不好意思,如果可以的话, 下次我会要求死者尽量不要留血
[12:45] Funny. How about I do half of them? 搞笑,我是不是要全部都要化验?
[12:48] Suit yourself Princess but, 你自己决定吧
[12:50] if you find anything foreign you’re going to have to do them all. 如果想要有什么特殊发现的话, 一定要全部都检验
[12:52] That’s fair. / Alright. – 那就是得全做了? – 是的
[12:58] This guy’s running for his life, 这家伙为了逃命,弄得满地都是血
[12:59] bleeding everywhere and Delgado is complaining about a little extra work. Delgado一直在抱怨工作量太大
[13:02] Yeah, it’s not like she let someone walk off with evidence. 但这总比她让别人偷走证物的好
[13:06] That’s not funny. 这并不好笑
[13:08] – What did he end up taking anyway? – I don’t know, that’s what we’ve got to figure out. – 那人到底在现场拿走什么? – 我也不清楚,这正是我们现在要研究的问题
[13:11] If something’s missing I don’t see it. 如果有东西遗失了的话…
[13:13] Other than the knife, 这里有小刀,
[13:15] there’s gauze pads latex gloves. 有塑胶手套
[13:18] The latex gloves, how many did you log? 你一共记录了几个?
[13:21] Four into evidence, 有4个,
[13:23] but paramedics double glove, so 但有一些是医务人员用的
[13:25] even number, it’s normal. 这很正常
[13:27] Right, but I’ve got, uh, five in my sketch. 但是在我的草图里有5个
[13:32] So we’re missing the killer’s gloves. 因此我们丢掉的是一个手套
[13:36] Well, I guess that explains why somebody might come back. 这就能够解释为什么有人回来拿证物了
[13:39] Mr. Fisch was no where near the location where Avi Golan was killed. Fisch先生在Avi Golan被杀时不在现场
[13:43] Tell your client that I can place him at the scene. 告诉你的当事人, 我可以证明他当时就在现场
[13:47] It’s not what I hear. 你凭什么?
[13:48] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思?
[13:50] The responding officer reported that the scene was compromised. 有人说现场已经受到破坏了
[13:55] Procedure was followed and the evidence will be credible. 但是我们的证据是确凿的
[13:59] Well, have fun proving that. 是吗?那就证明给我看看
[14:02] Are we done? 问完了吗?
[14:05] I have a lunch reservation at the Nobu. 我约了人在Nobu吃午饭
[14:07] Lieutenant Caine? Caine长官?
[14:09] A word? 有几句话问你
[14:19] A key piece of evidence was stolen and this is the first I hear about it? 居然关键的证物会在犯罪现场丢失? 这是我第一次听到
[14:22] What exactly was taken? 到底是什么被拿走了?
[14:26] – It was a bloody latex glove. – The killer’s glove? – 是一个沾了血迹的手套 – 凶手的手套吗?
[14:29] We think so. / Dennis, Relax! We’re going to find the glove. – 应该是 – Dennis,冷静一下,我们会找到的
[14:32] You’d better. 最好是这样
[14:33] If the Bureau goes down on this, CSI is coming with us. 如果上级总署怪罪下来, 你们CSI也和我们一样要承担责任
[14:48] Foreign object here, sir. 有意外发现,长官
[14:57] No that’s not foreign. 这个不是
[15:00] Just keep moving. 继续找
[15:46] Speedle, I just got copied on your report. Speedle,我刚刚复制了一份你的报告
[15:49] – Are you trying to get me relieved of duty? – I’m not trying to jam you up. – 你的意思是说我玩忽职守吗? – 我并没有这个意思
[15:51] – Everything I reported was accurate. – Look, I just check’em in, that’s it. – 我只是实话实说罢了 – 我已经看过了
[15:55] Once they sign into the log it’s none of my business. 上级如果把这个记入档案 那我怎么办?
[15:57] Are you saying that he signed the log? 你是说已经被记进去了吗?
[15:59] I wouldn’t let him under the tape otherwise Speedle. 我当时是不知道才让他进来的,Speed.
[16:02] Let me see that. 让我看看
[16:07] Ah, that’s cute. 实在是搞笑
[16:09] Edmond Locard.
[16:11] Who’s that? 那是谁?
[16:12] He’s the father of modern forensics. 一个负责人,这不关你的事
[16:16] Figures… 我确保没事的,不要太紧张…
[16:18] I found this at the scene. 我再到犯罪现场发现了这个
[16:20] It’s uh, lycopodium, its fingerprint powder. 是一个石松植物的粉末
[16:23] He must have lost it when he went over the fence. 肯定是他在翻围墙时,不小心掉下来的
[16:29] So what, he had fingerprint powder? 那说明他带有石松粉末?
[16:31] It’s fluorescent green. 这是一种荧光粉
[16:33] I mean that’s like having brush guards on your SUV. 我的意思是说你可以用它喷在你的SUV上
[16:37] I have brush guards on my SUV. 是的,我有用过
[16:41] And how many times have you gone off road? 你都用过几次了,还看不出来?
[16:46] Exactly. It’s for appearance. 这应该是…
[16:49] It’s like using Locard’s name in a log. 他用来喷电单车装饰用的
[16:51] So who is this guy? 你认为他是什么人?
[16:53] Some weirdo, like a CSI wannabe. 可能是一个比较奇怪人, 比如说是CSI的崇拜者之类的
[16:56] Sorry I took so long. 不好意思花了这么久才整理好这些图片
[16:58] I did what I could with these. Not your best work. 这家伙跑得还真快
[17:01] I was on a foot pursuit. 我当时根本来不及
[17:02] Right. / What’s that on the back of the scooter? 那辆电单车的后面是什么?
[17:04] Can you clean that up? / Sure. – 能弄清晰点吗? – 没问题
[17:09] See that streak? That’s a reflection off the fender. 刚好有东西反光遮住了
[17:13] If I can reduce this to single point of light, 我试试看能不能把光源聚集起来
[17:20] M.D.C.L.
[17:22] Some kind of Logo. 是某种标志吧
[17:24] You know what? Do a search for forensics clubs. 搜索一下关于辩论会的俱乐部
[17:27] Sure. 好的
[17:32] Gees, there’s got to be a hundred of them. 有一百多个
[17:35] Put up that one, Miami-Dade Criminalist League. 打开这个链接,迈阿密刑事调查联盟
[17:42] That’s him, that’s the wannabe. 就是这个人
[17:46] You Wally Shmagin? 你就是Wally Shmagin?
[17:49] Miami-Dade Crime Lab. 迈阿密CSI
[17:52] Wow, I mean 噢,我是想说…
[17:55] Wow, how did you guys find me so fast? 你们怎么这么快就找到我了?
[17:57] – Can we come in? – Was it latent prints, – 我们可以进去吗? – 是通过指纹吗?
[17:58] DNA, did my Scooter leave a tread mark? 还是DNA鉴别,还是我电单车的轨迹
[18:00] Where’s that glove that you took from the crime scene? 你从我们那里拿走的手套呢?
[18:03] The glove? / Yeah. – 手套? – 没错
[18:05] I thought it was junk, you know, a castoff. It’s in the shrine. 我原本以为那是废物, 我把他放在我的“神龛”了
[18:09] In the shrine? “神龛”?
[18:11] What is all this? 这些都是什么?
[18:13] My collection. 我的收藏品
[18:16] What, do you sell this stuff on E-bay? 你在E-bay网站上出售这些吗?
[18:17] No, I buy it. 不,这些是我买的
[18:19] I have one of the finest forensics museum in the country. 我有这个国家最好的辩论组织
[18:23] How do you pay for it? 你如何维持它呢?
[18:25] It’s my father’s money. 靠我爸爸给我的钱
[18:35] I really hope that’s in from Value jet. 这种辩论组织会有什么用处呢?
[18:38] Hey hey hey hey, be careful with that. 嘿,小心点
[18:42] Is that really Lizzy Borden’s ax? 这把是Lizzy Borden的斧头?
[18:44] That’s right. 你说对了
[18:46] Cost me 15 grand($15000). 花了我15000美元
[18:48] Well, you should get your money back 你应该去退货了
[18:49] because the real ax doesn’t have a handle on it. 因为真正的斧头不是这样子的
[18:53] It’s on display, Fault River Massachussettes. 这只是用来摆设的赝品罢了
[18:55] No way, the guy who sold me that gave me a certificate of authenticity 不可能的, 那人卖给我时是有出示相关证明和证书的
[18:59] but I can find it. I know it’s around here somewhere. 还在这里呢,我找找看
[19:00] Wally! / Yeah. – 怎么了?
[19:02] Get the glove will ya? 把手套拿过来?
[19:04] Yeah, right. 好的,马上
[19:19] Bagged and tagged, 一直没去碰过
[19:20] chain of custody still intact. 完好无损
[19:32] Hook him up. 把他拷起来
[19:36] The casing we found on your shoe matches the gun we found in the alleyway, 在你鞋低夹着的子弹, 和我们找到的手枪型号吻合
[19:40] matches the bullet we got out of Barb’s body. 正好是从Barbara身体里面是同一种型号
[19:46] I must have stepped on it taking trash out to the dumpster. 这肯定是我在垃圾堆旁边不小心踩到的
[19:49] Was that before or after you and Barb got into an argument over tips? 那是在你们为了那些小费争执之前还是之后?
[19:54] The bouncer said he had to break the two of you up by the dumpster last night around ten. 俱乐部保安说, 昨天晚上10点有看到你们在那里争执
[19:58] I know you’re stealing tips Barb. Barbara,你是不是又偷走我的小费
[20:00] Don’t touch me. 别碰我
[20:02] They’re always screwing me on the tip money. 她们总是经常干这种事情
[20:04] Every night! 每天晚上都这样
[20:07] She was on a cigarette break. 当时她正在抽烟
[20:11] I told her I was tired of her stiffing me. 我已经警告过她了
[20:13] You finally just got fed up. 最后你是不是就抓狂了?
[20:16] Do you really think I’d throw my whole life away over some tip money? 你认为我会为了那么一点小费去干这种事情吗?
[20:22] I found the source for that plastic bag that waitress was stuffed in. 我发现了包裹死者的塑料袋的来源了
[20:25] It’s like a fingerprint. Each tear is unique. 因为它的每个裂缝都是独一无二的, 就像指纹一样
[20:28] Looks like a match to nail our bartender. 你在哪里找到那些塑料袋的?
[20:31] I collected it from the break room. 我在休息室找到的
[20:34] Well, bartenders take breaks. 那个俱乐部男招待员应该有去过休息室
[20:36] May be, but the break room is for women only and you need a key to get in. 有可能,但是休息室的钥匙只有女的才有
[20:39] And you’re sure the bartender doesn’t have a key? 你认为那个人会没有吗?
[20:41] He’s actually the reason they put locks in the first place. 或许有其他原因,这也是有可能的
[20:44] So we’re looking at one of our waitresses. 我觉得应该去问问那些女服务生
[20:47] Hey, 嘿,
[20:49] heard you have a groupie. 听说你有人崇拜你
[20:52] Our little creep’s a forensic junkie. 一个在网上组织辩论会的小孩罢了 这有什么好高兴的
[20:54] I know, there’s a lot of those around these days. 那说明你挺受欢迎的
[20:56] Yeah, I mean who dreams about being a criminalist? 我的意思是这个工作是个苦差事, 谁愿意来做?
[21:01] You’re kidding, right? 你该不会认为我因为这事很高兴吧?
[21:03] Hey, I grew up watching Quincey. 嘿,别装了,我看出来了
[21:04] – You mean you didn’t? – This is a paycheck, – 你敢说你没有吗? – 这也是没办法的事,
[21:07] – it’s a job, it’s not my life. – Well, Mr.Paycheck, you just hit paydirt. – 工作就是这样, – 好的,这个给你
[21:14] – Epithelials inside the glove. – With a name, – 手套里面的皮肤DNA化验 – 就是这个人了,
[21:17] courtesy of CODIS 这是DNA检索系统报告
[21:20] Thanks, Kerry. 谢谢你, Kerry
[21:25] Got a hit on the glove. Danny Fisch is our killer. 从这个手套的分析来看, Danny Fisch就是凶手
[21:28] Good, let’s hope it’s still admissible. 好极了,但是我希望这个证物还有用
[21:30] Why what happened? 出什么事了?
[21:31] Fisch’s attorney is moving to suppress the glove, department F, 10AM Fisch在早上说怀疑这个手套的可靠性
[21:35] They’re going to put Wally on the stand? 他们要求Wally出庭作证吗?
[21:39] – That kid doesn’t have a chance! – No, I agree, – 那孩子好像没什么希望! – 我认为会有的
[21:41] so we have to give him one. He is our last shot! 他是我们最后的胜券了
[21:49] Hey what’s going on? They wanna arrest me, they won’t let me go, 嘿,到底怎么回事, 他们不仅逮捕了我,现在还不让我走
[21:52] officer Everheart here won’t even let me go to the bathroom you know. 甚至连去洗手间都不让我去
[21:54] I could sue. I know my rights. 我可以控告你们,这是我的权利
[21:56] Listen to me you little punk. 听我说好不好,你这无知的小孩
[21:57] You gotta get a haircut, 你要去理个发
[21:59] we’re gonna put you in a suit and tie, 然后我们会给你穿上衬衣, 还有打上领带
[22:00] and we have to get you prepped. You understand? 最后在帮你排练一遍,明白了吗?
[22:04] What for? 要干什么?
[22:05] The defense is going to put you on the stand. 我们需要你出庭作证
[22:07] They’re going to discredit the evidence through you. 他们怀疑你捡到的证物
[22:11] You got it? 明白了吗?
[22:13] So, 那现在…
[22:14] what kind of analysis are we going to do first, like Co-file or Mass-spec? 第一步要怎么做? 是不是要先准备台词,或者其他什么的?
[22:17] I know my stuff, I’m ready for the big guns. 我会好好准备的
[22:19] Are you ready for this? 准备好了吗?
[22:23] What is this for? 这是要干嘛?
[22:24] Tell me exactly what happened. 告诉我事情发生的详细经过
[22:31] I picked up the glove, it was bloody. 我捡到沾满鲜血的手套
[22:35] Alright, hold on. 继续
[22:36] You collected the glove. 应该说你要收集这个手套
[22:39] Upon closer examination, 为了方便调查,
[22:43] you saw what appeared to be a red blood stain on the exterior of the glove. 还要写出那沾满鲜血的手套上还有其他什么
[22:48] And what time did you leave? 还有你什么时候离开?
[22:49] The hell if I know, I was running away from you. 我怎么知道,那时侯我逃都来不及
[22:54] You left at 11:15. 你大概在11:15离开
[22:57] Upon arrival, 回到家里
[23:00] at your personal residence, 也就是你的个人住宅,
[23:03] you placed the glove 你把那个手套放好
[23:04] in a secure and locked drawer for safe keeping. 为了确保安全你把它放在抽屉里
[23:09] Don’t you guys have someone to do this kind of stuff for you? 你是不是每次都让证人这么做?
[23:11] Keep writing. 继续
[23:15] So, so, did you, 我想问一下,
[23:17] did you get that match you needed on the glove? 如果这次告不了他,我会被判刑吗?
[23:21] Come on, I found it, I think I deserve to know. 快告诉我,我觉得我应该了解一下
[23:24] You stole that glove from the Avi Golan crime scene, 你从Avi Golan的死亡现场偷走了那个手套
[23:27] and you may have blown a federal murder case. 这已经属于扰乱现场了
[23:30] You know what you deserve? Jail time. 这已经算违法了,搞不好还是要进监狱
[23:33] I mean we’d be lucky if that glove is taken admissible. 如果这个手套能充当证物的话, 那就没事了
[23:41] I’m always messing things up. 我总是把事情搞砸了
[23:45] I’m sorry. 对不起
[23:50] Let’s just make it right. 没事,我们应该想办法补救
[23:52] Ok? Keep writing. 好吗?继续写
[23:55] Safe keeping. 认真点
[24:01] Hey, you alright? 都完了吗?
[24:02] Alright. / You’re gonna get some sleep, – 是的 – 你先回家睡觉吧,
[24:04] and you’re going to meet me here at seven. 然后7点来找我
[24:05] Not 7:01, 7:00, you got it? 记得是7点,绝对不能迟到,明白吗?
[24:07] There’s this little party I’m supposed to go to tonight. 晚上有个聚会,我可能会去参加
[24:10] – Alright, fine. – Just don’t drink anything. 很好,去吧,但是记得别喝太多
[24:13] I mean that. 这应该做得到吧
[24:14] – I won’t. – And you’re gonna wear this. – 不会的 – 你要穿上这个
[24:17] A vest? / And a tie, and I want them both back. – 衬衫? – 还有一条领带,之后我会拿给你
[24:20] This is about appearance. You’ve got to be credible. 这是为了出席时增加你的可信度
[24:23] You understand? 知道了吧?
[24:24] Absolutely. / Alright. – 没问题 – 这就好
[24:30] I don’t even know if I can do this. 我以前从没出庭作过证,我有点担心
[24:33] Welcome to the big leagues. 没事,不必紧张,船到桥头自然直
[24:39] You remember the bullet we pulled out of our waitress? 你还记得我们从死者身上取出的子弹吗?
[24:42] The silver flecks on it were polyisoprene with a trace amount of ammonia. 沾有一些银色的聚戊二希在弹头处
[24:46] Isoprene, that’s latex. 有点像橡胶
[24:47] Ammonia turns it into liquid latex. 聚戊二希就会转化成这种橡胶
[24:49] Yeah, 恩,
[24:50] the bullet whole was through the top of her blouse. 子弹从他上衣的顶部穿过
[24:55] When a girl has no pockets, 这里也没有口袋
[24:57] you keep things one or two places, in your shoe or in your bra. 所以她要是有东西要放, 也只有鞋子和胸罩这来两处地方可以放
[25:00] So the bullet was shot through whatever she was hiding in her blouse. 因此子弹应该是穿过他存放在上衣的东西
[25:03] Bartender said she was hiding tips. 那个男招待员说她偷了他的小费
[25:05] Except there’s no latex in money. 但是钱上面怎么会有塑胶?
[25:07] An airline ticket, a concert ticket? 飞机票,或者是音乐会入场券?
[25:12] Lottery ticket. 彩票
[25:15] I lose every week, but I can’t seem to throw them away. 我逢买必输,但是这有一张还没扔掉
[25:21] Same silver flecks as on the bullet and the dress. 这隐藏号码的膜就和沾在弹头上的很像
[25:23] So our dumpster girl was shot through a lottery ticket. 因此子弹是穿过彩票杀死了她
[25:32] No one kills for a losing ticket. 谁会杀死一个连是否中奖都不知道的人?
[25:35] And what do you use to scratch a lottery ticket. 那要是她已经刮过彩票, 知道结果了呢?
[25:38] So you two worked with Barb last night? 昨晚是你们两个和Barbara一起吗?
[25:40] Our night to close, why? 我们每晚都在一起,怎么了?
[25:41] Can we see your keys? 可以把休息室的钥匙给我吗?
[25:58] Happy enough? 这样可以了吧?
[26:00] No, 我只是…
[26:01] but I’m getting there. Do either one of you girls play the lottery? 想知道你们其中有人玩彩票吗?
[26:05] Everybody here does. 这里每个人都在买
[26:06] The material that we found on the bullet that killed your friend was liquid latex. 我们在Barbara身上的弹头上发现了银色塑胶
[26:10] You use liquid latex on lottery tickets. 你们是不是都用钥匙去刮它的?
[26:16] Jackpot on those gets up to $250,000. 这次累计金额高达25万美元
[26:19] And forensics confirmed that Barb was shot through a lottery ticket. 分析小组证明了Barbara是被子弹穿过彩票射中
[26:23] Funny thing is we never, 但奇怪的是,
[26:26] never found the ticket on her. 在她身上没发现有那张彩票
[26:27] Well, we play lottery together, so if you find that ticket it’s ours. 我们说好平分的,我们没必要去拿她的
[26:31] It’s not the first thing we have to find. 那要等我们调查了才知道
[26:34] We need a crime scene. 我们会去现场查清楚的
[26:58] Looks like a crime scene to me! 这应该就是她当时遇害的地方
[27:17] Found him wandering around outside the building. 我们发现他在外面闲逛
[27:20] He says he knows you? 他说他认识你?
[27:23] Yeah, 是的
[27:25] thanks, Paula. / Sure. – 谢谢你,Paula – 没事
[27:30] You’re a little early Wally. 你好象提早了,Wally.
[27:33] I couldn’t sleep. 我睡不着
[27:35] I guess I’m a little nervous. 我觉得有点紧张
[27:39] How was your party? 你的聚会呢?
[27:44] You know I always feel like 我后来想想…
[27:47] I’m too late or too early when I go to parties. 这个时候呆在那里好象不大合适
[27:52] Just was out of there in like two minutes. 只去了一会儿就走了
[27:58] What are you doing? 你在干嘛呢?
[28:00] Top secret forensics work. 明天的顶级机密法庭辩论
[28:03] Case numbers, initials on every page. 为每一个事件的每个页面做记号
[28:10] You scared giving testimony against guys like Danny Fisch? 你是不是很担心明天和Danny Fisch的对峙?
[28:15] I’m more scared of letting a guy like that walk. 我更担心的是你
[28:17] Right, me too. 我也是这样想的
[28:27] Wally, you should go home. Wally,你现在还是回家吧
[28:29] Get some sleep, you’ve got a big day tommorrow. 最好睡一觉, 明天才能应付得了
[28:32] I could number pages. 我可以帮你做这些标记
[29:11] Hey, Bellmonte’s getting anything off that bullet casing from the shirt? Bellmonte有没有分析出那人鞋底子弹上的成分?
[29:14] It wasn’t trace, I sent it over to DNA. 那东西上面居然有DNA成分
[29:17] Telling that the substance was organic? 是什么器官的DNA?
[29:18] It was human skin burn on the casing. 是人身上的皮肤组织
[29:23] And the weird thing is we don’t have any burn marks on our victim. 但是在死者身上根本找不到有任何灼伤的痕迹
[29:26] And two gunshots with a minimum of spatter but I, 这两枪之间溅出来的血迹…
[29:30] I think I figured that out. 我认为应该可以描绘一下
[29:35] There’s a void in blood below the waist band. 腰部底下的血迹明显少了很多
[29:37] Something blocked the spatter, 应该是有什么东西挡住了
[29:39] preventing the blood from travelling below the waist. 刚好阻止了血从上面溅下来
[29:41] Or someone. 或者是有人挡住了
[29:48] The shooter was sitting on her. 凶手可能坐在她身上
[29:51] Let’s confirm that. 去试试看就知道了
[30:10] The shooter was approxiamtely 6 feet away so they couldn’t have been sitting on her. 根据实验判断, 凶手至少要在6英尺之外,不可能坐在她身上
[30:13] Which means at least two people were involved in the killing. 这就意味着, 应该是两个人一起作案
[30:17] One to hold her down, and one to shoot her. 一个把她按在地上, 一个开枪射击
[30:19] If we measure the height of the blood spatter, we can nail the sitter. 如果可以知道血溅起来的高度, 那就可以估计坐在她上面的那人的尺寸
[30:22] Problem with the crime scene is that we didn’t find any spatter. 但问题是现场没留下任何的血迹
[30:24] Then we have to go back. 我们再回去看看
[30:34] Wanna take a ride? 一起走吧
[30:42] I called my kid three times, he knows about this hearing. 我给那孩子打了三次电话, 但都没回我
[30:45] We got a call out to Wally’s condominium. 我们收到Wally的电话
[30:47] What does he want? A ride out to the courthouse? 他想怎么样? 临阵脱逃吗?
[30:49] There’s been a developement. 不是的,但是有了进一步的发展
[30:52] Great, what kind of developement? 是吗,到底怎么回事?
[30:54] The Paramedics found Wally dead. Wally死了
[31:08] Mm, he was just here last night. 他昨晚还在这里的
[31:10] I know, I’m sorry. 我也知道, 很抱歉让你听到这个噩耗
[31:16] I guess we’re not going to court. 我觉得我们现在无法出庭了
[31:19] No. 是的
[31:20] You know what? 你想去现场看看吗?
[31:22] Let’s go to see Wally, / Yeah, – 走吧,我们去看看Wally – 好吧
[31:24] Okay? / yeah – 还好吗? – 可以
[32:03] Dual lacerations on the scalp, 头上有两处伤口,
[32:06] chap wounds. 是裂开的
[32:08] Danny Fisch used different blade this time. Danny Fisch这次使用了不同的凶器
[32:10] Wounds are consistent with an ax but it’s too soon to draw any conclusions. 伤口看上去是斧头导致的, 但是现在下定论还太早
[32:17] Alexx, it is pretty obvious what happened. There’s a bloody ax over there. Alexx,很明显就是旁边这把斧头
[32:20] Maybe to you, 可能吧,
[32:22] but I still have to do my post, okay? 但是还要等我回实验室化验了之后才能确定?
[32:24] I think we should round up Fisch before he skips town. 我认为我们应该在Fisch逃走之前惩治他
[32:27] Speed, let’s go slow Speed,先不要这么急噪
[32:29] I’ll see you back at the lab 还是回去实验室再说吧
[32:31] I’d like to process as soon as I could 我会尽我所能调查这个案件的
[32:32] Ok, but we have one compromised crime scene, 我了解你的感受, 但是我们已经有过一次过失了
[32:34] I don’t want another one. 我不希望再次出现
[32:36] Alright? I’ll see you back there. 好吗?一切应该从长计议
[32:42] Okay. / Okay. 好吧
[32:46] Something feels strange to you? 你是不是觉得有点可疑?
[32:48] Yes, something is strange. No forced entry, 是的,是有些奇怪,没有强行破门而入,
[32:51] and no sign of struggle with the killer, is there? 而且也没有与凶手抵抗挣扎的迹象?
[32:53] I’ll look in on my findings. 我会好好检验的
[32:56] Good work Alexx. 好的,Alexx
[33:07] Hi 嘿
[33:08] Did you get anything out of Wally here? 有没有什么新的发现?
[33:10] Massive cerebral trauma, burn on by penetration of the skull. 大脑外伤,并且脑骨严重受损
[33:13] So it’s killing by the ax? 那应该就是斧头所致了?
[33:20] But not by another’s hand 但不是别人
[33:22] Wait a minute, you’re saying it was self-inflicted? 等等,你意思是说是他自己干的?
[33:25] First few blows are shallow along a parallel axis 首先这两条伤口平行, 而且很浅,下手很轻
[33:28] Yes, the killer missed 这是凶手的失误
[33:30] No, there would be defensive wounds on Wally’s hands and arms, Timmy 不是,如果是这样, 他手上应该会有抵抗的伤痕, Timmy
[33:35] These shallow cuts on his head, 他头部的伤口很浅,
[33:37] hesitation marks, classic indicator of a suicide 说明了他在下手之前有过犹豫, 这是典型的自杀迹象
[33:40] Look, Danny Fish is a pro, 但是Danny Fish是个杀人老手
[33:41] I mean, he could have staged this to be a suicide, no problem. 我的意思是,他可以把这些弄成自杀的假象, 对他来说轻而易举
[33:44] That’s not my finding, baby. 但是根据我的分析就是这样子
[33:47] The fatal blow is self-inflicted. 确实是自杀
[33:49] So Danny Fisch’s gonna walk now? 那现在Danny Fisch不就可以逍遥法外了?
[33:51] Like you said, the guy’s a pro. 那也是无可奈何的事
[33:54] Nobody’s that good. 没那么容易
[34:04] What are you doing? 你在干嘛?
[34:06] All these stains from the blood trail in the park? 这些都是犯罪现场的血迹吗?
[34:09] Yeah, I got them organized. What do you want? 是的,我已经整理好了 你想要干嘛?
[34:12] There’s been change of plans. 计划有所改变
[34:14] I need these get these done now. / Okay, – 我现在要这些先检验 – 可以,
[34:16] first, Step away from the desk You’re not a DNA analyst. 但是,首先请你先离开这个桌子, 你不是DNA分析员
[34:20] If you want them done, I’ll do them. 如果你想检验这些,我就照办
[34:22] There’s gotta be blood from Danny Fisch at the scene. 这些可能会有Danny Fisch的血迹
[34:24] There has to be. 如果有的话就在这里
[34:26] How long do you think this is gonna take? 这大概要花多久时间?
[34:28] Several hours. 大概要好几个小时
[34:32] Once I get the samples in the 3-10, there’s not much to see. 我已经把这些检验过好几遍了
[34:35] I’m not looking for entertainment 我也不是胡乱下命令的, 我知觉告诉我的
[34:40] What do you say, 我明白
[34:42] I call you when the results are up? 结果出来我自然会告诉你
[34:45] You can grab dinner or something. 你可以先去吃完餐或者干点别的什么
[34:47] I’m not hungry. 我不饿
[34:49] I’d prefer it. 我希望你还是先离开
[35:05] You won’t even know I’m here. 你可以当我不存在
[35:10] We know she was shot right here. 她就是在这里被击中的
[35:14] Okay. 好的
[35:16] The blood that she spit hit the person sitting on her. 她喷出来的血应该会溅到坐在他身上的人
[35:19] So the rest of it’s got to be somewhere. 因此会有一些没喷到留下来的
[35:28] You know, places like this usef sheers to create privacy? 一般来说这里是私人领域
[35:32] Only tie it back when they clean the (joint). 这块床帘应该遮起来才是
[36:15] So what of the accomplice? 谁才是帮凶呢?
[36:16] Barb’s blood outlined one of the killers. Barbara溅出来的血所形成的轨迹就是那个帮凶
[36:44] You’re too tall, 你太高了,
[36:46] let me try. 我来试试看
[37:01] What’s that for? 这是在干什么?
[37:03] This is for our own lottery. 这是我们的游戏规则
[37:05] And the winner doesn’t have to go to jail. 胜者就不必蹲监狱
[37:07] 38 inches
[37:13] 33 inches, that’s still too tall. 33,还是太高了
[37:20] 30 inches.
[37:22] So, I guess you were telling the truth. 我觉得你应该说出实情
[37:25] You didn’t shoot Barb after all. 你毕竟没有杀她
[37:28] You just held her down while someone else did. 你只是把她按到在地而已
[37:41] That’s an interesting burn, how did you get it? 好奇怪,这个地方怎么被烧伤了?
[37:45] I flat iron before every shift. 每次换班时,我烫发不小心烫到的
[37:49] Our hair doesn’t look good, we get docked. 因为我们有时候头发经常会乱掉
[37:54] Can we go now? 我们可以走了吗?
[37:56] You can. 你可以走了
[37:58] Not you. 你留下
[38:02] See, the thing about cleavage, Rachel, is that it just begs you to look. 我们奉劝你还是讲出实情吧
[38:08] Pays the rent. 我还是不大明白
[38:10] Well, it may have done more than that. 难道要我们替你说吗?
[38:12] That is not burn from the flat iron. 这不是被电风吹烫伤的
[38:14] We know Barb was hiding a winning ticket 我们知道Barbara把中了头彩的彩票藏起来
[38:19] I know you have it 我知道你中了
[38:21] I swear I don’t have it. / That is not true. We know you won. – 我发誓我没有 – 骗人,我们都知道了
[38:25] You watched while Barb and Jen fought, 当Barbara和Jen在争吵的时候被你看见了
[38:26] and then you went behind the bar and you got the gun. 然后你就回去吧台后面拿枪
[38:29] Where did you put it? 你哪里拿来的?
[38:30] Quit messing around Barb! 不要在浪费时间了,Barbara!
[38:33] – I swear. – She’s not talking Rachel! – 我发誓 – 她在骗人,Rachel!
[38:35] Quit messing around. 快点,别再浪费时间了
[38:38] – You shot her. – Shut up and find the ticket. – 你开枪了 – 闭嘴,去找她的身上的彩票
[38:51] DNA from your swab matches DNA from the casing 子弹另一半上的DNA和你的正好吻合
[38:54] Which means we know that you’re the shooter. 所以你就是凶手
[39:07] She has to borrow my tip money to buy lotto tickets. 她这次是借我赚来的小费去买彩票
[39:12] I said just, cut me in if you win anything. 不管你中了几等奖,都要分一半给我
[39:20] She never said a word. 她什么都没说
[39:22] Where’s the ticket now? 那张彩票现在在哪里?
[39:23] Yeah, right. So you can have the money, I don’t think so. 我为什么要告诉你,你可以去拿吗?
[39:26] It really doesn’t matter that much, 我才不要这些东西
[39:28] because lottery tickets expire after a year and you’re going to be doing at least twenty. 因为中奖之后要在20天以内去兑现
[39:34] So where’s the ticket? 快说,在哪里?
[39:39] I’ll get this. 让我来吧
[39:41] No. The best way to deal with fear is to face it, right? 不用,我自己来,应该勇于面对困难
[39:45] Absolutely. 说得没错
[40:13] Two hundred fifty thousand dollar winner. 25万美元
[40:15] Now that’s evidence. 终于找到了
[40:23] I’ll just be a minute 给我一分钟
[40:27] Stragglers? / A few. – 还在害怕吗? – 有点
[41:02] So far all we’ve got is your victim’s blood. 到现在为止我们得到的都是死者的血
[41:08] What? 怎么了?
[41:09] Sample 48 is different than your victim’s. 第48个样本和死者的不一样
[41:22] That’s a gravitational drop. 这可能是凶手滴下来的
[41:24] Avi Golan must have took a swing at his killer. Avi Golan应该有反击了几下
[41:34] He left one drop of blood at the scene. 因此他在现场有留下血迹
[41:39] Danny Fisch?
[41:42] Hang on. 等等
[41:44] 14, 15
[41:46] 15, 16
[41:48] 19, 25
[41:51] It’s a match. 刚好吻合
[41:54] We’ve got him. 这下他逃不掉了
[42:26] DNA’s a lock. DNA样本检验出来
[42:29] Found Danny Fisch’s blood at Avi Golan’s crime scene. 在Avi Golan死去的现场, 发现了Danny Fisch的血迹
[42:32] But, Fisch stabbed him to death. 是的,这件事就这样结束了
[42:35] The US attoney is gonna move for the death penalty. 但是还有更难解决的等待着我们
[42:37] It’s our case, why don’t we run with it. 确实这次是一个教训
[42:39] This is a tricky conflict of interests. 以后小心一点就可以了
[42:41] You know? 明白了吗?
[42:43] Wally? Wally呢?
[42:46] Speed, Wally did this to himself. Speed,Wally确实是自杀
[42:51] Poor kid was so frightened that he offed himself. 这可怜的孩子,就是被牵连到这件事, 才会导致他这样做
[42:53] It’s not true. I spoke with Wally’s parents, 事实不是这样, 我和他的父母谈过
[42:55] And apparently it’s not the first time he tried to kill himself 实际上,这已经不是他第一次自杀了
[43:00] Now they gave up on him 这次只不过是一个巧合
[43:03] but you didn’t 不是你的责任
[43:09] So uh, 那现在…
[43:11] what happens now? 要干嘛?
[43:15] Well, you go home, 你最好回家
[43:17] you get some rest, 休息一阵
[43:19] and you come back to work. 然后明天再来工作
[43:21] Just like that. 就这样而已吗?
[43:24] Not that easy, is it? 有困难吗?
[43:29] No 没有
[43:31] No… 不会…
[43:36] Anyway, I’ll see you tomorrow. 明天我再去见你
[43:39] Yup, 好
[43:40] as always. 记得要和以前一样
[43:44] Hey Speed, 嘿,Speed,
[43:47] Nice job. 干得好
[43:53] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme