Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] (http://club.nate.com/clubcsi)
[00:10] We have several rental properties available right now in Hialeah. 目前我們在Hialeah有幾處可供出租.
[00:13] I’d rather have them closer to the city. 我想要離市中心近一點的.
[00:16] Horatio…
[00:18] I told you, just because I slept with your brother, does not make us your problem. 我跟你說過,我是和你弟弟有過一段, 但這不代表你要照顧我們.
[00:22] No, but it makes you my family. 是的,但這代表我們是一家人.
[00:25] Well, we have a two bedroom available. 我們有雙臥室的房子.
[00:27] Walking distance from the Lowe art museum. 離Lowe美術館很近.
[00:30] The two bedroom is going to be fine. 二個臥室也可以.
[00:32] Okay, that’s not going to be a problem. 這不是問題.
[00:33] Actually, the one bedroom is more our price range. 事實上,一個臥室比較適合我們的經濟條件.
[00:39] Dispatch knows about this traffic, right? 調配中心知道這裡交通堵塞,對麼?
[00:41] Yeah, yeah, I called it in. 是的,我通知他們了.
[00:44] Look, don’t worry about it, Paulie. 別擔心, Paulie.
[00:45] When’s the last time the federal reserve was actually ready for our arrival? 我們到的時候聯邦儲備哪次準備好的?
[01:00] Watch out for this clown. 當心這個笨蛋.
[01:08] Look out! 當心!
[01:21] Get down. 趴下.
[02:05] Let’s go! Let’s go! 快走! 快走!
[02:06] Get out of the van! 下車!
[02:11] Hey, hey, what, what are you doing? 嘿,你在幹什麼?
[02:13] Don’t do it! Don’t do it! 別這樣做! 別這樣做!
[02:20] They never listen. 他們從來不聽.
[02:54] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/03/01 首次上映日 CBS: 2004/03/01
[02:57] CSI: MiaMi 2×17 Money for Nothing CSI: 邁阿密
[03:08] The armed robbers opened fire on the truck, killing one guard and wounding another. 武裝搶匪在卡車上開火, 二名警衛一死一傷.
[03:11] Dade mutual officials are telling us that an undisclosed amount of currency 據有關官員透露,一筆未知數目的貨幣
[03:14] is reported missing at this time. 在這次案件裡不知所蹤.
[03:20] You’re supposed to be getting here after we do. 你應該比我們晚到.
[03:21] – What were you doing a block away? – Had a personal matter in the area. – 你在這附近幹什麼? – 有點私事.
[03:24] I heard the shots, came over. Are the FEDs here yet? 我聽到槍聲, 就過來了. 聯邦調查局的人來了麼?
[03:27] They already handed it off to us. 他們已經轉交給我們了.
[03:28] To them, it’s an obstruction of interstate commerce. 對他們來說,這是對州際貿易的障礙.
[03:30] Okay, well, our homicide trumps their hobbs act violation. 殺人犯已經逃走.
[03:33] So, how much do they get away with? 那麼,他們搶走了多少?
[03:35] Two bags. $3.2 million from dade mutual over on flagler. 2個袋子. 3200萬美元.
[03:47] I want him prepped and ready in the vip room when I get back. 等我回去的時候希望看到他已經放在實驗室了.
[03:50] Yes, ma’am. 是的,長官.
[03:51] Okay, Time for body number two. 好了, 輪到第二號屍體了.
[03:55] Armored truck’s bullet proof, but not for a .30 caliber. 防彈裝甲卡車, 但是擋不住0.3口徑的槍.
[04:01] It’s a shame, isn’t it? 真有點慚愧, 不是麼?
[04:03] What? / How we always tend to the bad guy first. 什麼? / 為什麼我們每次都先去調查壞人.
[04:06] No choice, really, 沒選擇, 真的,
[04:07] to crack the case. 為了調查案件.
[04:09] But a man with ten years service at the armored car company 一個在裝甲車公司服務了十年的人
[04:12] does deserve better than the man that killed him. 應該比殺了他的人有更好的待遇.
[04:15] I’ll make sure of that, honey. 我非常明確這點.
[04:22] Got a powder on his hands. 他手上有粉末.
[04:31] Is it Wendell’s powdered doughnut bites? 你是指Wendell的撒了糖粉的油炸圈餅麼?
[04:35] We always do the big deliveries, 我們一直護運大筆金錢,
[04:39] but I never seen anything like this. 但我從沒遇到過這種情況.
[04:41] Was there a GPS unit accompanying the money? 錢袋裡面有全球定位系統麼?
[04:43] That’s what this is about, 這就是你們要的麼,
[04:44] the $3.2 million? 3200萬美元?
[04:46] You already getting pressure from the bank’s insurance company? 你已經受到銀行保險公司的壓力了麼?
[04:48] Mr. Donlan… / I just watched my best friend die today. Donlan先生… / 我今天剛剛看到最好的朋友死去.
[04:52] – I watched his head explode. – Okay. Mr. Donlan, – 看到他的頭爆開. – 好了,Donlan先生,
[04:55] we’re treating this as a homicide. If there’s a tracking device, 我們在處理殺人事件. 如果有追蹤設備,
[04:58] we can follow your friend’s killer. 我們可以找到殺你朋友的兇手.
[05:03] Banks, they, uh… 銀行, 他們, 呃…
[05:05] they put a mini-locator in each bag of money. 他們在每袋錢裡面都放有一個迷你追蹤器.
[05:15] Do you have the I.D. Numbers? 你有紙鈔的序列號碼麼?
[05:17] Bank has them. / Okay. 銀行有. / 好.
[05:19] Let’s talk to the bank and get the I.D. Numbers on the money. 我們跟銀行談一下並取得這些錢的序列號.
[05:21] Just got off the phone with them. 剛跟他們通過電話.
[05:23] Gave Speedle the numbers, thought he could start a search from here. 已經把號碼給Speedle了,我想他已經開始 著手調查了.
[05:27] Oh, and, um… 噢, 嗯…
[05:30] your personal matter showed up. 你的私事來了.
[05:34] She wants you to know that you can apartment hunt another day. 她想告訴你找房子的事情可以以後再說.
[05:38] Okay. 好的.
[05:39] All right, thank you. I’ll speak to you later. 謝謝.我再跟你聯繫.
[05:41] Thank you. 謝謝.
[05:43] Ladies… 女士們…
[05:46] Hi. 嗨.
[05:47] So, I think that you should go ahead and get the two bedroom, all right? 我認為,你們應該要2間臥室的,好麼?
[05:51] Sounds great. 當然.
[05:52] Thanks. 謝謝.
[05:55] She is Ray’s widow, isn’t she? 她是Ray的妻子,是麼?
[05:57] He told me she was colombian and beautiful and a cop. 他告訴過我她是哥倫比亞人,很漂亮, 而且是個警察.
[06:03] Well… / Oh, don’t worry, I’d never say anything to her about me and Ray. 恩… / 別擔心,我不會告訴她我和Ray的事情的.
[06:09] Okay. Hey, Madison? 好的. 嘿, Madison?
[06:15] So, I have to go back to work. 我必須回去工作了.
[06:18] Are you okay? 好麼?
[06:27] Thank you. 謝謝.
[06:30] So I’ll see you later? 那麼我們下次見?
[06:33] I’ll see you ladies later. 我會來看你們的.
[06:35] Bye. / Bye. 再見. / 再見.
[06:37] Thanks. 謝謝.
[06:41] I got the GPS tracking signal from those two money bags, 我找到錢袋裡的追蹤器信號了,
[06:45] but it’s stationary. 但是信號是靜止的.
[06:47] Now why would a guy who just robbed an armored truck 為什麼一個搶武裝車的人
[06:50] be parked like a sitting duck? 會乖乖的停在一邊讓我們抓?
[06:51] It’s possible because I put two in his gas tank. 這是可能的,因為我朝油箱 射了2槍.
[07:02] You could’ve put two in him. 你一定射中了.
[07:03] Right, okay. 是的.
[07:05] These bags look like they’re still together. Go tight on that. 看起來這2個袋子還在一起.
[07:11] Danforth drive. Danforth道.
[07:13] Let’s go. 走吧.
[07:26] Well, this is where the signal stopped. 這是信號停止的地方.
[07:29] Where’s the van? 車在哪兒?
[07:30] That is a very good question. 這是個很好的問題.
[07:35] Okay, is that signal in a fixed position? 信號是在固定的位置上的麼?
[07:39] Yeah, right here. 是的,就在這兒.
[07:41] This is the spot. 這個點上.
[07:43] Okay, that means it must be jammed. 這說明儀器被干擾了.
[07:44] The navy has an anti-jamming testing site about a mile down the road from here. 在這條路往下1英里處 有個海軍的反干擾測試點.
[07:48] Yeah, Sternwell laboratories. 是的, Sternwell實驗室.
[07:50] Tests the intentional interference with the GPS. 測試全球定位系統的人為干擾.
[08:00] Covers about a two-mile radius. 範圍達半徑2英里.
[08:04] Well, this GPS signal froze when he turned on to this road. 這個信號到了這條路上就不動了.
[08:08] Right. So unless the signal appears elsewhere, 是的. 那麼除非這信號在別處出現,
[08:11] he’s right here in this two-mile radius. 否則他就還在這半徑2英里的範圍內.
[08:14] Okay, so let’s block this off, east and west. 好,我們封鎖住東西出口.
[08:17] Our guy is here. 來個甕中捉鱉.
[08:38] This vehicle sustained some damage. 車子有一定損壞.
[08:40] Ditched it off-road. 停在路旁.
[08:45] Okay. 好的.
[08:47] This is all he left behind. 這就是他所留下的東西.
[08:50] Maybe it’s because his hands were full with the $3.2 million. 也許這是因為他手裡拿滿了3200萬美元.
[08:53] We’ve a white male on foot heading north toward cedar farm junction. 有一個白種男子正徒步往北行走.
[08:59] Heading north. 往北.
[09:02] That’s over this way, isn’t it? 那是這條路,對麼?
[09:04] Gentlemen, ready? 先生們,準備好了麼?
[09:05] Let’s go. 我們走.
[09:26] Hey! 嗨!
[09:27] Get down on the ground. 趴到地上.
[09:29] Right now. 現在.
[09:38] Face down! / Check him. 臉朝下! /檢查一下.
[09:42] We meet again. 我們又見面了.
[09:44] Gun! 槍!
[09:46] I got nothing to say to you. 我沒什麼好和你說的.
[09:48] How about to the family of the security you shot? 那你跟你射死的保安家人有什麼好說的麼?
[09:50] How about them? Speed, 他們怎麼辦? Speed,
[09:53] what do we got? 找到什麼?
[09:56] Take a good look at it. 好好看一看.
[09:57] It’s the last time you’re ever going to see it. 這是你最後一次見到它們了.
[10:01] Good job, fellas. 做得好, fellas.
[10:13] So this is what $3.2 million looks like. 這就是3200萬美金.
[10:17] Maybe, maybe not. 也許是, 也許不是.
[10:19] Why, what’s, uh, what’s wrong? 為什麼,出什麼問題了?
[10:22] This $20 bill is my lunch money. 這20美金是我買午餐的錢.
[10:24] Hold it up to the light. 拿著它對著光看.
[10:26] Look for a faint image of Andrew jackson in the lower right corner. 在右下角看到一個淺淺的頭像麼.
[10:30] Yeah, the watermark, right? / Treasury built it in to all U.S. paper currency. 是水印,對麼? / 所有美國貨幣上 都有這種水印.
[10:33] Like the colors that they added last year, security feature? 就像他們去年加了顏色,為了安全因素?
[10:36] Now, have a look at this $100 from the heist. 現在, 看看這張被搶的100元.
[10:39] Watermark should be Ben franklin. 水印應該是Ben franklin.
[10:41] No. Ben’s missing in action. 不,沒有Ben.
[10:43] But I do see a horse. 但我看到一匹馬.
[10:46] Think lawrence of arabia. 想想阿拉伯幣.
[10:48] Well, near there. 已經很近了.
[10:51] The Iraqi dinar? / Yeah. Ironically enough their paper is the closest thing to ours. 伊拉克幣? / 是的. 諷刺的是,他們的紙幣 是和我們的最相似的.
[10:55] linen to cotton content. 從外形到材質都很相近.
[10:56] All of this money is counterfeit? 這所有的錢都是假鈔麼?
[10:58] Every random bill I’ve checked so far has been a fake. 到目前為止我抽查到的都是.
[11:00] So someone took iraqi dinars and bleached them white. 有人把伊拉克幣漂白.
[11:04] Let it dry, then printed the american hundred right over it. 弄乾後,把美金100元印在上面.
[11:23] But how did they get their hands on so many dinars? 但是他們從哪裡弄來那麼多伊拉克幣?
[11:25] I mean, that had to cost a lot of money. 我的意思是,那要花一大筆錢.
[11:27] War’s made them dirt cheap. 戰爭使伊拉克幣貶的一文不值.
[11:28] You can get them over the internet for pennies. 你花幾分錢就可以在網上買到.
[11:30] Apparently, somebody did in bulk. 顯然有人在大量製造.
[11:36] H? Yeah, you’re not going to believe this, but, uh, H? 你不會相信這個的,但是
[11:39] I’ve got some information on the money stolen from the armored truck. 我在這些被搶得錢裡面查到了些東西.
[11:43] Counterfeit? 假鈔?
[11:44] You ran off with $3.2 million dollars in fake hundreds strapped to your back. 你就是為了背著3200萬美金的假鈔 狼狽逃命的麼.
[11:48] Gonna make one hell of a story for the cell block. 真是愚蠢的故事.
[11:51] Doesn’t make sense. We pulled it right out of that truck. 不可能. 我們直接從卡車裡拿的.
[11:54] Didn’t even have time to open the bags. 甚至沒有時間打開袋子.
[11:55] So I guess somebody beat you to it, didn’t they? 所以我猜有人比你捷足先登了,是麼?
[11:57] But the truck came right from the bank. 但是這卡車是直接從銀行裡出來的.
[11:59] Yes, it did. Eric, go over dade mutual and retrace the steps of the money, please. 的確. Eric, 重新查一下運錢的過程.
[12:06] Hey, what happens to me? 嘿,那我怎麼辦?
[12:08] 20 years to life. / Twenty years for stealing counterfeit cash? 20年至無期徒刑. / 20年就因為我偷了假鈔?
[12:11] The money isn’t even real. 這錢甚至不是真的.
[12:13] Killing somebody was. 但你殺了人.
[12:19] The counterfeit money we retrieved from the armored car robbery came from this branch. 我們找回的假鈔是從這家支行運出的.
[12:24] Your initials are on the tags. 標籤上有你的名字.
[12:25] That was real currency. 那是真鈔.
[12:26] I initialed it yesterday afternoon. 我昨天下午封的袋子.
[12:28] Who was with you? 誰和你在一起?
[12:29] Two staff members. They serve as witnesses. 二個職工. 他們是見證人.
[12:37] That’s standard procedure. 那是標準程序.
[12:39] But we have reason to believe that whoever planted the counterfeit money 但我們有理由相信,放進了偽鈔的人
[12:42] was familiar with standard procedure at the federal reserve. 很熟悉聯邦儲備的標準程序.
[12:45] Well, that would be everyone at this bank. 那可能是銀行的任何人.
[12:47] It’s a job requirement. 那是工作要求.
[12:48] I’d like to see the vault. 我想看一下.
[12:55] Every bill is determined fit for circulation right here. 每一張紙鈔在這兒都有固定的流通過程.
[12:58] Right now, we’re running the weekly cash deposits from lincoln road mall. 現在,我們正在處理每週的現金儲蓄
[13:03] The sensors inside pick up the soil content, thickness, denomination. 內部的感應器根據重量,厚度,面額
[13:08] And then it spits out the rejects. 驗明紙鈔的真偽.
[13:10] And from here, I package it. 我在這裡把錢打包.
[13:27] Guards from Telfor armored arrived when we opened this morning. Telfor公司在我們開始營業的時候到達.
[13:31] No delays or anything? 沒有發生延誤或別的什麼麼?
[13:32] No. They signed for the pick-up, 沒有. 他們領取運送物,簽名,
[13:35] left right on time. 然後馬上離開.
[13:37] Do you have a log? 你有簽名簿麼?
[13:45] Signed for by Paul donlan, the driver. 簽名的是司機Paul donlan.
[13:49] Dade mutual bundled $3.2 million in real cash. 銀行準備了貨真價實的3200萬美金.
[13:53] We have a thief that was apprehended with 3.2 in counterfeit bills. 而我們抓到一個帶著3200萬偽鈔的賊.
[13:58] That leaves the man in the middle, you. 那麼這當中就有一個人在搗鬼,那就是你.
[14:04] So here’s my question, Paul. 我的問題是, Paul.
[14:07] Did you, somewhere along the route, stop and swap the money out? 你有沒有在途中停下,並把錢換走?
[14:11] John and I were driving the shipment from point A to point B. 我和John駕車從A點開往B點.
[14:14] Same as always. / So you notified dispatch that you were 20 minutes late? 就像往常一樣. / 而你通知了調派中心 說你會遲到20分鐘?
[14:18] There was construction at the county auditorium. 縣禮堂正在施工.
[14:21] Check the log. / I did, 你去查日誌好了. /我查了,
[14:22] and we are $3.2 million short. 然而我們仍舊少了3200萬美金.
[14:26] Then talk to the guy that stole it, okay? 那麼就跟偷走錢的人去說,好麼?
[14:29] You gonna believe him over me? 你相信他多於相信我?
[14:30] Paul, in my business, Paul, 在我的職業裡,
[14:32] I don’t have that luxury of believing anyone. 我不能相信任何人.
[14:57] Hey. / Hi. 嘿. / 嘿.
[14:59] So, I drove the route of the armored truck 我按照裝甲車的路線開了一次
[15:03] and it’s four miles from the bank to where they were ambushed. 銀行到他們被伏擊的地方有4英里.
[15:06] It matches Donlan’s statement. 和Donlan的陳述相符.
[15:10] This looks like the powdered sugar we found in the cab. 這看上去像我們在車上找到的糖粉.
[15:16] What does Telfor say? Telfor說什麼?
[15:19] Telfor says that according to the departure log, the odometer matches. Telfor說根據離開的日誌,里程數相符.
[15:24] Then it was traffic that made them late. 那麼就是交通問題使他們遲到了.
[15:26] See, but I think there was a detour. 但我認為他們的確繞道了.
[15:28] This odometer cable’s been tampered with. 而這個里程表的電線被改過了.
[15:52] It’s funny what people will do 人們總以為他們可以做些什麼
[15:54] and think we’ll never figure it out. 而其他人永遠不會知道.
[16:01] I know who that girl is, Horatio. 我知道那個女人是誰, Horatio.
[16:04] And her daughter. 還有她的女兒.
[16:06] You mean Madison. 你指Madison.
[16:09] That’s a pretty name. 真是個可愛的名字.
[16:12] Then did you think that I wouldn’t notice the resemblance? 那麼你認為我注意不到這些巧合麼?
[16:15] Yeah, well, I’ve been looking for a way to tell you. 我一直在想怎麼告訴你.
[16:17] You mean that you got involved with an informant? 你的意思是在這件事裡 你只不過是個知情人?
[16:20] Hey, these things happen. 事情已經發生了.
[16:21] Well, Yelina, that’s… Yelina, 那是…
[16:24] That’s not exactly what happened. 不是你想的那樣.
[16:26] Okay, I know, she started as a parolee. You offered help and she took it. 我知道, 她是個假釋犯 你給她提供幫助,而她接受了.
[16:31] It’s a little more complicated than that. 這個比你想得要複雜點.
[16:34] I guess. 也許.
[16:37] So… let me make this simple, yeah? 那麼… 讓我們弄得簡單點
[16:42] It’s okay. 沒什麼.
[16:43] You can bring them around. 你可以繼續救助他們.
[16:53] Calleigh duquesne.
[16:54] Peter elliott, secret service. Peter elliott, 聯邦經濟情報局的.
[16:55] Oh, nice to meet you. 很高興認識你.
[16:56] This is a written request to take the counterfeit notes back to our miami field office for analysis. 這是一份書面要求, 把偽鈔帶回邁阿米辦區域公室分析.
[17:02] Oh, I’m sorry. 對不起.
[17:03] These bills are part of an ongoing murder investigation. 這些偽鈔和我們正在調查的謀殺案有關.
[17:05] We’ve got a counterfeit ring in Bogota responsible for several dead bodies. 我們在波哥大發生一起假鈔案衝突, 已經死了幾個人了.
[17:08] If it’s related, every minute counts. 如果和這些錢有關,那就刻不容緩.
[17:09] Well, I understand, but another set of hands might contaminate the evidence 我明白,但是其他人可能會損壞證據.
[17:12] and I just can’t allow that to happen. 我不能容許這個發生.
[17:13] But I’ll make sure you get serial numbers. 但我會告訴你錢的序列號碼的.
[17:15] No, my task force needs to know how the bills are made, 不,我們需要知道的是這些偽鈔是怎麼製造的,
[17:17] not which bills are in play. 而不是這些錢的出處.
[17:18] Okay, when we get close to toolmarks and ink processing, I’ll call you. 好吧,我們查完後,我會通知你.
[17:21] You don’t, and you’ll be hearing from my boss down at the homeland security office. 不用了,你等著挨我老闆的罵吧.
[17:24] Well, I’ve got goosebumps. 我等著.
[17:27] Looking forward to working with you. 很高興和你一起工作.
[17:33] Hey. 嗨.
[17:36] I thought Cynthia was on this. 我以為Cynthia在這兒.
[17:38] Nope, she’s in court. It looks like it’s just you and me. 不,她去法院了,好像只有我們二個.
[17:41] Okay. Well, uh, you find anything? 好吧,你有什麼發現麼?
[17:43] No. I’ve been going through these paper straps looking for fingerprints, 沒有. 我在分析綁錢的帶子 看看有沒有什麼指紋,
[17:46] but so far all I’ve got are smudges. 但到目前為止毫無發現.
[17:48] Okay. Wow. These bills are going to be worse. 要從這些錢查起太難了.
[17:52] I guess I’ll get started on the bank tags. 我想還是從銀行標籤開始查吧.
[17:56] Hey. 嗨.
[17:58] Check this out. 看看這個.
[18:01] Oh! GPS tracking device. 哦!全球定位系統追蹤裝置.
[18:03] This is great. I was wondering when this would turn up. 太棒了. 我還在想什麼時候才能找到這個.
[18:05] Plastic holds prints better than paper. 塑料比紙更容易沾上指紋.
[18:08] All right, I’ll take a look. 好,我查一下.
[18:56] Hey. 嗨.
[18:58] Hey. 嗨.
[18:59] Look, the partial I found on the GPS card has a tented arch. 看,我在這個卡上找到的指紋有個拱門.
[19:03] Well, that makes it unusual enough for process of elimination. 這個足夠排除很多人了.
[19:07] Yeah, I’m cross-checking it with Telfor armored transportation. 是的,我核對了Telfor運輸公司.
[19:11] All of their employees are required to get printed, so… 他們所有的員工都有指紋記錄,那麼…
[19:15] Okay, so two employees at Telfor who have a tented arch. Telfor 只有2個員工的指紋有拱門.
[19:19] One’s a receptionist. 一個是接待員.
[19:22] And the other is Paul donlan. 另一個Paul donlan.
[19:25] What are you saying? 你說什麼?
[19:28] What I’m saying is that between the time you picked up the money 我說,在你去銀行取錢
[19:32] and got robbed, 以及被搶劫之間,
[19:34] you swapped it out somewhere. That’s what I’m saying. 你把錢換到別的地方去了. 這就是我說的話.
[19:36] – You can’t prove that. – Actually, I can. – 你有證據麼. – 事實上,我有.
[19:38] Your fingerprint was recovered from the GPS unit 我們在夾在偽鈔的追蹤器上
[19:42] that we found with the counterfeit money, Paul. 找到了你的指紋.
[19:53] What kind of idiot would do that? 哪個傻瓜會這麼做?
[19:55] A clever idiot. 聰明的傻瓜.
[19:56] You switch the GPS tracker to the counterfeit money, 你把追蹤器換到了偽鈔中,
[19:59] the authorities think everything’s normal. 讓銀行覺得毫無異常.
[20:01] – Everything was normal. – No, it wasn’t, Paul. – 的確沒什麼異常的. – 不是這樣, Paul.
[20:04] I took a look at your odometer 我看了你的里程表
[20:06] and you and John departed from your normal course… 你和John像往常一樣出發…
[20:14] at which time, you swapped out the money 然後你換了錢
[20:17] and he dialed back the odometer, didn’t he? 而他把里程表往回撥,是麼?
[20:20] We found powdered sugar on the odometer cable. 我們在里程表的電線上找到糖粉.
[20:24] Paul, how long do you think it would take us to figure this out? Paul, 你認為我們需要多久才會查清楚?
[20:30] What’s the matter, Paul? 怎麼了, Paul?
[20:33] Going to lawyer up on us? 要找律師麼?
[20:39] Eric.
[20:42] Hang on a second. 等一下.
[20:46] Paul,
[20:48] are you covering for someone? 你在掩護什麼人麼?
[20:50] Does somebody have you in a corner? Who is it? 你在幫誰?那個人是誰?
[20:53] – She’ll die. – Who’s going to die? – 她會死的. – 誰會死?
[20:55] – I probably already screwed it up. – Who’s going to die, Paul? – 我可能已經搞砸了. – 誰會死, Paul?
[20:58] My little sister. 我的妹妹.
[21:02] I got a call last night. 我昨天晚上接到一個電話.
[21:04] It was a voice, an accent. 是一個聲音.
[21:07] They knew. 他們知道.
[21:08] They knew I was assigned to the big federal reserve payload. 他們知道我要運輸一大筆錢.
[21:12] Hello? 喂?
[21:13] What’s your cargo tomorrow, Paul? 你明天要運錢麼, Paul?
[21:14] Excuse me? 什麼?
[21:15] We’re gonna make a deal. 我們來談一筆交易吧.
[21:17] My money for yours. 我的錢換你的錢.
[21:19] Who the hell is this? 你到底是誰?
[21:20] Paul…
[21:22] do what they say, please. 請照他們講得去做.
[21:24] Mary? what’s going on? Where are you? Mary? 怎麼了?你在哪裡?
[21:26] They’re going to kill me, Paul, please. 他們要殺了我, Paul, 求你了.
[21:30] They said, 他們說,
[21:32] make the exchange 交換錢
[21:34] and she won’t get killed. 而她就能活命.
[21:36] You dropped off the money. 你把錢留下了.
[21:39] At the coffee factory, yeah. 在咖啡工場.
[21:41] – Did they release her? – I don’t know. – 他們放了她麼? – 我不知道.
[21:44] I’ve been here. 我一直在這裡.
[21:46] Last time I saw the real money was at the coffee factory. 我最後一次見到真鈔 是在咖啡工廠.
[21:50] Come on, John. 來吧, John.
[21:51] The fake bills were in boxes under a tarp. 假鈔在油布下面的盒子裡.
[21:57] Johnny and I pulled out the real money, 我和Johnny拿出了真鈔,
[21:58] and swapped it as fast as we could in the truck. 盡快對調.
[22:09] We left the real money under the tarp. 我們把真鈔留在了油布下面.
[22:30] Somebody has left something on this. 有人在這上面留下了什麼.
[22:33] I think it’s got to come with us. 我們應該拿回去調查.
[22:50] What have you got? 你找到什麼?
[22:51] I found these on a case in silver bluff a couple years ago. 幾年前我在一個案子裡看到過這個.
[22:54] What is it? 那是什麼?
[22:57] Ooids. Marine organisms, they turn into limestone. 海洋生物,如果暴露在空氣中
[23:01] Falling sea levels, uh, expose them. 會變成石灰.
[23:04] At an abandoned coffee warehouse? That’s strange, don’t you think? 在一個廢棄的咖啡工廠? 你不認為很奇怪麼?
[23:07] I mean, compressed limestone is only up on the coastal ridge. 我的意思是,這種石灰只應該 出現在沿海的山脊上.
[23:09] And even then, you have to dig for it. 而且即使那樣,你也必須要挖掘才能找到.
[23:11] Unless you have a basement. 除非你有個地下室.
[23:21] This is the city buildings association database. 這是城市建築聯盟的數據庫.
[23:26] There are six remaining basements in the area. 在這個地區還剩下6個地下室.
[23:29] Yeah, that’s ’cause most of them would have flooded ’cause miami’s at sea level. 是的,那是因為大多數地下室都被水淹了 邁阿密地勢很低.
[23:32] These properties on coconut grove, they’re, uh, on the atlantic coastal ridge, 這些房屋在大西洋沿海山脊上的椰子林裡,
[23:37] so they’re 20~24 feet above. 所以它們比海平線高20~24尺.
[23:38] So we’ve got two retirement homes and four private dwellings. 那麼我們找到2間休假屋和4間私人住所.
[23:45] Didn’t you used to date a girl at the department of water and power? 你是不是曾經和一個 水電局的女孩約會過?
[23:48] Yes, I did, a long time ago. And she hates me. 是的,很久以前了. 而且她討厭我.
[23:51] Why? 為什麼?
[23:52] Well, it’s just, it takes a lot of juice to run an offset printer 沒什麼,只是我們的平板印刷機用太多墨水了
[23:55] and the electrical bill of our counterfeit house would be spiking. 還有我們的電費高的出奇.
[23:59] It’s not that tough an ask, 其實也不是那麼難問出口的,
[24:01] even if she hates you. 即使她討厭你.
[24:18] So the power company said that the kilowatts 那麼電力公司說這裡在過去二個月內
[24:20] tripled in the last two months. 用電超出平時三倍.
[24:22] I don’t know how you’re going to miss that. 真不知道你怎麼想到這點的.
[24:24] It’s a rental. 是租來的.
[24:26] I guess this snowbird has their accountant pay the bills. 我猜他們有會計付賬.
[24:34] Somebody certainly made themselves at home here. 顯然有人把這裡當家了.
[24:39] Well, this is definitely where they made their millions. 他們就是在這裡製造百萬美元的.
[24:43] Literally. 可以這麼說.
[25:01] Looks like the equipment’s been refurbished. 看起來這些設備都翻新了.
[25:03] Yeah. 是的.
[25:05] Some GSA disposal sale. 總務管理局處理銷售的東西.
[25:08] Hey, you might want to take a look at this. 嗨,你也許要看看這個.
[25:11] What do you got? 你找到什麼?
[25:20] You think Mary donlan was being held down here? 你認為Mary donlan曾經被挾持在這兒?
[25:23] Increasingly looking that way, isn’t it? 看著越來越像了,是麼?
[25:26] This is interesting. 這很有趣.
[25:28] There’s less than a pint of blood here. 這裡有不到1品脫的血.
[25:32] Yeah, so? 那麼?
[25:34] So… 那麼…
[25:35] she could still be alive. 她可能仍舊活著.
[26:09] This material’s, uh, 這個材料,呃,
[26:10] rolled and tied at both ends. The victim was gagged. 兩端都捲起打結. 被害人被塞住了口.
[26:20] You know, I don’t see any serum around this blood pool. 我在這個血裡看不到血清.
[26:24] It’s weird, you’d think it would have separated by now. 很奇怪, 你會以為它們早就分離了.
[26:27] It’s the basement. 這是地下室.
[26:28] Maybe it’s the cooler temperature. 也許因為溫度低.
[26:36] You know, I think these guys were counterfeiting more than money. 我覺得這些人不止在偽造錢.
[26:38] I’ve got some clear laminate here. 我在這兒找到一些清晰的塑封薄膜.
[26:40] Fake IDs. 偽造身份證.
[26:42] Somebody’s going somewhere. 他們要去哪裡.
[26:48] Thanks for the heads-up, Duquesne. 很感謝通知我們, Duquesne.
[26:50] Ah. Tim speedle, Peter elliott, secret service. 阿. Tim speedle, Peter elliott, 聯邦經濟情報局的.
[26:54] The rules say I have to call you. 按規定我必須通知你們.
[26:56] They just don’t say when. 只是沒說什麼時候.
[27:00] It’s a hot crime scene. / We’ll try to track these machines to their seller. 這是犯罪現場. / 我們會試圖找到這些機器的賣家.
[27:03] Run any ink we find through our library. 查遍我們圖書館的數據庫.
[27:05] May I make a suggestion, agent Elliott? 我可以提個建議麼, Elliott?
[27:08] Something tells me I don’t have a choice. 看樣子我沒有別的選擇.
[27:10] Well, perhaps the government’s practice of seizing equipment at raids 也許政府不應該將扣押的設備
[27:13] and then reselling it at public auction isn’t the best idea. 重新向公眾出售.
[27:16] I mean, wouldn’t it be easier just to quit selling offset printers to the bad guys, 我的意思是,比起有案件發生後再追捕他們,
[27:20] instead of tracking them down after the fact? I mean… 我們不如一開始就不要把這些平板印刷機 賣給那些壞傢伙…
[27:23] – wouldn’t it? – GSA does that, not us. – 你說是麼? – 這是總務管理局的事情,不是我們的.
[27:26] But I’ll be sure to pass it on during my next visit to DC. 但是我會把你的話向上面傳達的.
[27:45] Hey, Cyn. 嗨, Cyn.
[27:46] These laminate slivers are decimating my 20/20s. 這些塑封膜簡直要弄瞎我了.
[27:50] I’m taking donations for seeing-eye dogs. 我要捐款給那些導盲犬協會.
[27:52] Oh. I’ll send you a check. 噢,我會寄支票給你的.
[27:55] – Are these from the counterfeit labs? – Something on this one. Take a look. – 這些是從製造假鈔的地方找到的麼? – 是的,來看一下.
[28:01] Part of a… 是一個圓的…
[28:03] circle. 一部分.
[28:04] From a seal, maybe. / Could be. Ultraviolet ink imprinted on laminate. 也許是一個圖章上的. / 可能. 紫外線墨水留在了塑封上.
[28:09] It’s probably from a passport. 也許是一個護照上面的.
[28:10] They would have cut away the laminate coating to insert a new photograph. 他們也許切割了塑封外皮,插進了新的照片.
[28:13] It could’ve pulled some of the seal with it. 而撕下了圖章的一部分.
[28:18] Okay. So someone’s created a fake passport to get out of the country with their unearned millions. 那麼有人製造了假護照, 試圖攜巨款潛逃.
[28:23] The question is… where to? 問題是…去哪裡?
[28:25] It looks like there are some pieces of letters here. 看起來這裡有些字母.
[28:30] We need to find out what those words are. 我們需要找出這些字是什麼.
[28:32] I’ll try to expand the impression, compare it to other seals. 我試著擴展這些圖像,和其他圖章對比.
[28:35] I know. / Quickly. 我知道. / 會很快的.
[28:38] Thank you. 謝謝.
[28:40] Is that blood from the basement? 這是地下室的血麼?
[28:41] Yeah. Genetic markers indicate a female sibling. 是的,遺傳標記顯示這是屬於女性的
[28:45] Donlan’s sister. Donlan的妹妹
[28:48] I guess he was telling the truth. 我覺得他說的是真的.
[28:50] Okay, score one for him. 好,給他加一分.
[28:54] Speed, why is this blood pool still wet? Speed,為什麼血仍舊是濕的?
[28:57] I don’t know. It’s weird. It’s, uh, 我不知道. 很奇怪.
[28:59] it’s not clotting, so I’m running a test on it right now. 它不凝固, 所以我現在正在測試.
[29:06] Well, here’s why. 我知道為什麼了.
[29:07] It’s got an anticoagulant in it. 這裡面有抗凝血劑.
[29:09] – Acid citrate dextrose. – ACD, that’s a preservative. – 檸檬酸鹽. – ACD, 那是防腐劑.
[29:14] Let me ask you another question. Did she plant this blood? 那麼再問你一個問題. 這血是她自己弄得麼?
[29:30] Why not? Everything else is fake. The kidnapping, the money. 為什麼不是? 什麼都是假的. 綁架,錢.
[29:33] Right. But her money is real. 是的. 但她的錢是真的
[29:35] So we send Yelina over to Paul donlan’s house and see if sis cut him in. 那麼我們派Yelina去Paul donlan的家 查一下看看有什麼發現.
[29:41] I’m telling you, I know my sister. 我告訴你,我知道我妹妹.
[29:44] I could hear it in her voice. 我可以聽出來.
[29:46] She was in trouble. 她當時有麻煩.
[29:48] Look, we know that Mary’s blood was planted. 看,我們知道Mary的血是她自己弄得.
[29:51] The crime scene was staged. So, 犯罪現場是假造的. 那麼,
[29:53] either she’s trying to sell you some kind of bogus story, 要不就是她騙了你,
[29:56] or you’re trying to sell us one now. Which is it? 要不就是你現在在騙我們. 是哪個呢?
[29:58] I’m innocent. 我是無辜的.
[30:01] Mr. Donlan… Donlan先生…
[30:04] we went to your home. 我們去了你家.
[30:06] E-mail correspondence from your hard drive. 查了你硬盤上的的E-mail
[30:09] Courtesy of a search warrant. 我們申請了搜查令.
[30:11] I haven’t been on my computer in three days. 我三天沒碰電腦了.
[30:13] But four days ago, you bought a ticket from miami to Argentina. 但是4天前,你買了一張從邁阿密去阿根廷的機票.
[30:17] And it leaves tomorrow. 而且是明天離開.
[30:19] I didn’t buy that. 我沒有買過.
[30:20] Your credit card says you did. 你用信用卡支付的.
[30:23] Maybe, 也許,
[30:24] maybe she set me up, I don’t know. 也許她陷害我, 我不知道.
[30:27] But I thought she was in serious trouble. 但我當時以為她很危險
[30:30] That’s why I took the risk. 那就是為什麼我冒著個險.
[30:34] That’s why John did. 那也是為什麼John冒了這個險.
[30:46] Did we trace his cell phone? 我們跟蹤了他的手機沒有?
[30:47] Couldn’t lock down any location from those incoming calls. 那些來電不能鎖定任何位置.
[30:49] For all we know, calls came from him, from another cell phone in his house. 我們能查到的只有, 他的電話, 都是從他房子的另一個手機打來的.
[30:53] Why don’t we take a look at that tarp from the coffee factory? 我們為什麼不查一下咖啡工廠的那塊油布?
[30:57] Maybe it’ll tell us if there’s another party involved. 也許它能告訴我們還有別的人牽涉其中.
[31:26] It’s from the coffee factory? 這是從咖啡工廠來的?
[31:28] Yeah. 是的.
[31:29] There’s some trace on it. 上面有些痕跡.
[31:31] Dimethicone, hmm? 乙烷?
[31:33] Cocamide, water, selenium sulfide. That’s the treatment for pityriasis simplex. 水,硫化硒.這好像是治蛇皮癬的藥劑.
[31:37] I know, it’s great, we’re looking for somebody with dandruff. 我知道, 我們在找一個有頭皮屑的人.
[31:40] Who also left the counterfeit bills under this tarp for pick-up. 就是這個人在這塊油布下留下了假鈔.
[31:50] Dry scalp doesn’t exactly narrow the field. 頭屑不能縮小搜查範圍.
[31:58] I think we may have already found him. 我想也許我們早就找到他了.
[32:00] Just didn’t know it. 只是還不知道.
[32:05] I use dandruff shampoo. 我是用去頭皮屑香波.
[32:08] What, am I like the only guy with a few flakes in miami? 那又怎樣,我是邁阿密唯一掉頭屑的人麼?
[32:10] Big deal. 真了不起.
[32:12] Robert,
[32:14] this is a very big deal. 這才是了不起的.
[32:18] Who’s she? 她是誰?
[32:20] Her name’s Mary donlan. 她名字是Mary donlan.
[32:22] Your coworkers say you took her to a community investment luncheon three weeks ago. 你同事說你三星期前帶她參加了 一個投資午餐宴.
[32:27] I didn’t bring her. 我沒有帶她去.
[32:29] Okay. 好吧.
[32:32] An employee was kind enough to offer this personal photo from their cubicle. 一個好心的員工提供了這張私人照片.
[32:41] There you have it. 現在你看到了麼.
[32:43] That is you and Mary. 那是你和Mary.
[32:47] Robert, $3.2 million from the bank that you manage was paid to free Mary donlan. Robert,你銀行的3200萬美金給了Mary donlan.
[32:54] But that, 但是這個,
[32:56] as we know, is not the entire story, is it? 不是故事的全部,對麼?
[33:00] What? 什麼?
[33:01] Mary has a brother named Paul. Mary有個叫Paul的哥哥.
[33:04] He’s your cash courier. 他是你的運鈔人.
[33:07] Hello. 喂.
[33:08] We’re going to make a deal, my money for yours. 我們來做個交易,我的錢換你的錢.
[33:11] Who the hell is this? 你到底是誰?
[33:14] Paul, do what they say, please. Paul, 請照他們說的做.
[33:18] Mary? Mary, what’s going on? Where are you? Mary? Mary,到底怎麼了? 你在哪兒?
[33:20] They’re going to kill me, Paul, 他們要殺了我, Paul,
[33:22] please. 求你了.
[33:28] You and Mary made up the fake cash, dropped it off at the factory, 你和Mary製造了偽鈔,放在了工廠,
[33:32] then instructed poor old Paul to swap it out on his way to the federal reserve. 然後指示可憐的老Paul調換了真鈔.
[33:44] Fake bills would sit in the fed vault for up to five days before they get processed. 偽鈔會在聯邦銀行內放置5天才被處理.
[33:49] You and Mary would be long gone with the real money before anyone would even notice. 而你和Mary有足夠的時間 在不引起別人注意的情況下攜款潛逃.
[33:53] What you didn’t count on was the heist and the two dead bodies. 你沒有算到的是打劫以及2人死亡.
[33:57] But what I am really curious about, Robert, 但我很好奇, Robert,
[34:01] is where were you and Mary going to spend that money? 你和Mary準備到哪裡去用這筆錢?
[34:07] She was going to tell me when she got there. 她到了那兒後會告訴我的.
[34:11] And you believed it? 而你相信她?
[34:16] I think Mary’s going to make a run for it. 我想Mary要逃跑了.
[34:19] I agree. So let’s catch her before she’s spent all of Robert’s money. 我同意.那麼讓我們在她用完錢之前抓到她吧.
[34:29] You little monkey! 你這個小猴子!
[34:31] Hi. 嗨.
[34:33] Hi. Oh, sorry to just drop by like this. 嗨, 對不起這樣就來了.
[34:36] Um, Madison was insisting to see you. She’s Madison一定要來看你.
[34:39] very, very worried about you. 她非常擔心你.
[34:41] You’re worried about me? Why? 你擔心我? 為什麼?
[34:44] She saw the blood on your shirt at the wreck. 在出事的那天她看到你襯衫上的血.
[34:46] Does it hurt, Horatio? / Nah. 你受傷了麼, Horatio? / 沒有.
[34:49] You know what? I was helping somebody at the time, but I’m fine now, 你知道麼? 我當時正在幫助一些人, 但我現在很好,
[34:53] so I’m okay. 所以我沒事.
[34:55] Will you come see our new apartment? 你會來看我們的新公寓麼?
[34:57] Sure. / Yeah, no doorman, but good lighting. 當然. / 是的,沒有門衛, 但燈光很亮.
[35:00] Great school system for her. 學校系統對她很有益.
[35:02] Okay. / The landlord is using that check you gave him against the first year’s rent, 不錯. / 房東已經拿到了你付的第一年的房租,
[35:07] – So thank you very, very much. – Not a problem. – 所以非常,非常感謝. – 沒關係.
[35:14] Hi. 嗨.
[35:16] Hey. 嗨.
[35:17] Yelina, this is Suzie. Yelina, 這是Suzie.
[35:19] Hi / Hi, Suzie. 嗨. / 嗨, Suzie.
[35:20] Nice to meet you. / Hello. 很高興認識你. /你好
[35:21] And I want you to meet Madison. 介紹你認識一下Madison.
[35:25] Hey, Madison. 嗨, Madison.
[35:27] Aren’t you a pretty girl. 你真漂亮.
[35:30] Thank you. 謝謝.
[35:34] I have to go, guys, but I will come by and see the apartment later, 我必須走了,但是我遲些會來看你的公寓的,
[35:37] How about that, 怎麼樣,
[35:38] okay? / Okay. 好麼? / 好的.
[35:40] Okay, ladies. / Thanks. We’ll talk later. 好吧,女士們. / 謝謝. 我們下次再談.
[35:55] Did we get anything on the laminate? 塑封皮上有什麼發現麼?
[35:57] I expanded the impression that I found on it and then I enlarged the partial lettering. 我擴大了圖像,放大了那部分字母.
[36:01] I could only get us a few of the letters, but based on spacing and font, 只能找到幾個字母, 根據間隔和字體,
[36:04] I ran a comparison. 我做了對比.
[36:13] Somebody’s going to Switzerland, the money capital of the world. 這個人要去瑞士,
[36:17] Smart place to take all that cash. There’s a bank on every block. 很聰明,那裡到處是銀行.
[36:20] Yes. / No questions asked. 是的. / 而且他們不會問你任何問題.
[36:22] Okay, we need to find Mary donlan’s assumed name right now. 我們現在就要找到 Mary donlan假名.
[36:25] Well, the passport’s stolen, so it might have been reported. 如果護照被偷了,也許已經有人報案了.
[36:28] Let’s check the consulate. 我們查一下領事館.
[36:33] The swiss consulate has extended full cooperation. 瑞士領事館非常合作.
[36:35] They just sent over their registration services file. 他們剛剛送來註冊檔案.
[36:38] Okay, what about the airport? 那麼機場那邊怎樣?
[36:39] Tim’s on the phone with their security division right now. Tim正在和他們的保安部門通話.
[36:41] He’s going to cross-check all outgoing flight manifests. 他要核查所有出境旅客名單.
[36:45] Okay, here it is. Passports lost or stolen in the last seven days. 在這裡. 近7日遺失或被盜的護照.
[36:48] Yeah, hang on a second. I’m just going to run you off some names. Susana bauman. 等一下.
[36:53] Nils overdahl. Ralph elminger. Christina hartung. 我現在就和你對一下名字.
[36:59] And Kelley brennwald. 以及 Kelley brennwald.
[37:03] Anything? / Nothing. 有什麼發現? / 沒有.
[37:05] So here’s what we do. 我們這樣做.
[37:06] We try charter flights. It is easier to pass the currency through bag inspection. 查一下包機,比較容易帶著錢通過安檢.
[37:10] How about charter flights? You got anything touching down in Switzerland? 查過包機麼? 和瑞士有關的?
[37:15] We got one. Harrigan charters. 找到一個. Harrigan包機.
[37:17] It’s bound for Geneva. 開往日內瓦.
[37:19] And the reservation’s under Nils overdahl, Kelley brennwald. 訂票名為Nils overdahl, Kelley brennwald.
[37:23] There you go. 找到了.
[37:25] They’re both on the list. 他們都在名單上.
[37:27] They’re booked to fly out tonight. 他們訂了票今晚起飛.
[37:28] Not anymore. 現在不行了.
[37:42] Any problems? 有什麼問題麼?
[37:44] Of course not. / Oh, good. 當然沒有. / 很好.
[37:50] So… 那麼…
[37:52] you going to miss any of this? 你會想這兒麼?
[37:54] I could learn not to. 我會學著不去想.
[38:00] Let’s go. 走吧.
[38:08] What’s, what’s going on? 怎麼了?
[38:10] You set up your brother, that’s what’s going on. 你陷害了你哥哥.
[38:22] Admitting to nothing, my brother’s an easy mark. 那又怎樣,我哥哥很容易受騙.
[38:24] How heart-warming. 真感人.
[38:26] Hey, if he let me do that to him, then part of him wanted it done. 嗨,如果他讓我對他那麼做,就說明他自己願意
[38:29] And if you got away? 那麼你逃走了會怎樣呢?
[38:31] I know him. He’d pay for it. 我瞭解他. 他會賠償的.
[38:34] Or clean it all up and make it right. 或者把事情都搞定.
[38:36] Speaking of which… 怎麼說都好…
[38:37] you are under arrest. 你被捕了.
[38:39] Ma’am. / your hands, sir. 女士. / 你的手,先生.
[38:42] Call my brother, he’ll take care of it. 打電話給我哥哥,他會搞定的.
[38:44] I think you’re going to have to ask him yourself. 我覺得你應該自己跟他說.
[38:46] – I get one phone call. – I hope you’re not expecting bail. – 我要打電話. – 我勸你不要期望有人來保釋你.
[38:50] Why, am I a flight risk? 為什麼, 我是危險人物麼?
[38:52] Not anymore. 不再是了.
[39:03] Thanks for the call. 多謝你打電話給我.
[39:04] Ah, Mr. Elliot. I was just boxing the evidence for you. Elliot先生.我正在給你打包證據.
[39:07] Our case against the sister’s made. 我們關於那個妹妹的案件查清楚了.
[39:10] – What about her boy toy? – Well, technically we can’t hold him. – 她的小男朋友怎麼辦? – 理論上說我們不能拘留他.
[39:12] He says that he knows nothing, He was just going on vacation. 他說他什麼都不知道, 他只是去度假.
[39:15] Secret service can detain him on counterfeiting charges. 聯邦經濟情報局可以以偽鈔罪拘留他.
[39:17] His name came up in connection with a distributor down in argentina. 他的名字和一個阿根廷的偽鈔發行人 有聯繫.
[39:20] Well, your charge would stick. 那麼,你的控訴應該可以拘留他.
[39:23] That’s why you called. 那就是你為什麼打電話.
[39:25] You need me now. 你現在需要我.
[39:26] I do. We do. 是的.我們需要.
[39:31] I’ll walk him down to federal holding. 我會押解他的.
[39:32] Thank you. 謝謝.
[39:34] I’d appreciate that. 我很感激.
[40:29] You okay? / Yeah…. 你還好麼? / 是的….
[40:34] When I heard… 當我聽到…
[40:37] she was… 她當時…
[40:39] in trouble I didn’t hesitate 有麻煩,我毫不猶豫的…
[40:43] because she’s my little sister. 因為她是我妹妹.
[40:46] I’ve always kept an eye on her. 我總是照顧她.
[40:49] That’s exactly what you did, Paul. 你是這樣做的, Paul.
[40:52] Did I? 是麼?
[40:54] That woman, 那個女人,
[40:57] I don’t know who she is. 我不認識她.
[40:59] She became somebody else when I wasn’t looking. 她變成了另外一個人.
[41:02] Paul…
[41:04] you can watch over people but you can’t make choices for them. 你可以看著別人,但你不可以幫他們選擇.
[41:10] I don’t think I’m going to make it on the inside. 我不能改變他們的內心.
[41:14] You’re going to be fine. 你會好起來的.
[41:18] Yeah. / Okay. 是的. / 好.
[41:29] There’s the true victim. 這才是真正的被害人.
[41:31] Just lost his best friend, 失去了最好的朋友,
[41:33] threw away his life, and for whom? 毀了自己的人生, 這都是為了誰?
[41:35] For his family. 為了他的家人.
[41:42] Your friend find an apartment? 你朋友找到公寓了麼?
[41:44] Yeah, they found a place and it’s, 是的,她們找到了一個,
[41:46] it’s in a safe area, too. 而且在安全的地方.
[41:49] Yeah. Good. 很好.
[41:51] Um, can I walk you out? 我能送你麼?
[41:56] I don’t think so. 不用了.
[42:00] I think, um, 我想,
[42:03] I’m okay. 我沒事. 本論壇字幕僅翻譯交流學習之用 禁止任何商業用途否則後果自負 ————————–
[42:10] (http://club.nate.com/clubcsi) -=COSL-YTET小組工作室=- 翻譯:四季和風 校對:四季和風
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme