Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:00] (http://club.nate.com/clubcsi)
[00:10] We have several rental properties available right now in Hialeah. 目前我們在Hialeah有幾處可供出租.
[00:13] I’d rather have them closer to the city. 我想要離市中心近一點的.
[00:16] Horatio…
[00:18] I told you, just because I slept with your brother, does not make us your problem. 我跟你說過,我是和你弟弟有過一段, 但這不代表你要照顧我們.
[00:22] No, but it makes you my family. 是的,但這代表我們是一家人.
[00:25] Well, we have a two bedroom available. 我們有雙臥室的房子.
[00:27] Walking distance from the Lowe art museum. 離Lowe美術館很近.
[00:30] The two bedroom is going to be fine. 二個臥室也可以.
[00:32] Okay, that’s not going to be a problem. 這不是問題.
[00:33] Actually, the one bedroom is more our price range. 事實上,一個臥室比較適合我們的經濟條件.
[00:39] Dispatch knows about this traffic, right? 調配中心知道這裡交通堵塞,對麼?
[00:41] Yeah, yeah, I called it in. 是的,我通知他們了.
[00:44] Look, don’t worry about it, Paulie. 別擔心, Paulie.
[00:45] When’s the last time the federal reserve was actually ready for our arrival? 我們到的時候聯邦儲備哪次準備好的?
[01:00] Watch out for this clown. 當心這個笨蛋.
[01:08] Look out! 當心!
[01:21] Get down. 趴下.
[02:05] Let’s go! Let’s go! 快走! 快走!
[02:06] Get out of the van! 下車!
[02:11] Hey, hey, what, what are you doing? 嘿,你在幹什麼?
[02:13] Don’t do it! Don’t do it! 別這樣做! 別這樣做!
[02:20] They never listen. 他們從來不聽.
[02:54] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/03/01 首次上映日 CBS: 2004/03/01
[02:57] CSI: MiaMi 2×17 Money for Nothing CSI: 邁阿密
[03:08] The armed robbers opened fire on the truck, killing one guard and wounding another. 武裝搶匪在卡車上開火, 二名警衛一死一傷.
[03:11] Dade mutual officials are telling us that an undisclosed amount of currency 據有關官員透露,一筆未知數目的貨幣
[03:14] is reported missing at this time. 在這次案件裡不知所蹤.
[03:20] You’re supposed to be getting here after we do. 你應該比我們晚到.
[03:21] – What were you doing a block away? – Had a personal matter in the area. – 你在這附近幹什麼? – 有點私事.
[03:24] I heard the shots, came over. Are the FEDs here yet? 我聽到槍聲, 就過來了. 聯邦調查局的人來了麼?
[03:27] They already handed it off to us. 他們已經轉交給我們了.
[03:28] To them, it’s an obstruction of interstate commerce. 對他們來說,這是對州際貿易的障礙.
[03:30] Okay, well, our homicide trumps their hobbs act violation. 殺人犯已經逃走.
[03:33] So, how much do they get away with? 那麼,他們搶走了多少?
[03:35] Two bags. $3.2 million from dade mutual over on flagler. 2個袋子. 3200萬美元.
[03:47] I want him prepped and ready in the vip room when I get back. 等我回去的時候希望看到他已經放在實驗室了.
[03:50] Yes, ma’am. 是的,長官.
[03:51] Okay, Time for body number two. 好了, 輪到第二號屍體了.
[03:55] Armored truck’s bullet proof, but not for a .30 caliber. 防彈裝甲卡車, 但是擋不住0.3口徑的槍.
[04:01] It’s a shame, isn’t it? 真有點慚愧, 不是麼?
[04:03] What? / How we always tend to the bad guy first. 什麼? / 為什麼我們每次都先去調查壞人.
[04:06] No choice, really, 沒選擇, 真的,
[04:07] to crack the case. 為了調查案件.
[04:09] But a man with ten years service at the armored car company 一個在裝甲車公司服務了十年的人
[04:12] does deserve better than the man that killed him. 應該比殺了他的人有更好的待遇.
[04:15] I’ll make sure of that, honey. 我非常明確這點.
[04:22] Got a powder on his hands. 他手上有粉末.
[04:31] Is it Wendell’s powdered doughnut bites? 你是指Wendell的撒了糖粉的油炸圈餅麼?
[04:35] We always do the big deliveries, 我們一直護運大筆金錢,
[04:39] but I never seen anything like this. 但我從沒遇到過這種情況.
[04:41] Was there a GPS unit accompanying the money? 錢袋裡面有全球定位系統麼?
[04:43] That’s what this is about, 這就是你們要的麼,
[04:44] the $3.2 million? 3200萬美元?
[04:46] You already getting pressure from the bank’s insurance company? 你已經受到銀行保險公司的壓力了麼?
[04:48] Mr. Donlan… / I just watched my best friend die today. Donlan先生… / 我今天剛剛看到最好的朋友死去.
[04:52] – I watched his head explode. – Okay. Mr. Donlan, – 看到他的頭爆開. – 好了,Donlan先生,
[04:55] we’re treating this as a homicide. If there’s a tracking device, 我們在處理殺人事件. 如果有追蹤設備,
[04:58] we can follow your friend’s killer. 我們可以找到殺你朋友的兇手.
[05:03] Banks, they, uh… 銀行, 他們, 呃…
[05:05] they put a mini-locator in each bag of money. 他們在每袋錢裡面都放有一個迷你追蹤器.
[05:15] Do you have the I.D. Numbers? 你有紙鈔的序列號碼麼?
[05:17] Bank has them. / Okay. 銀行有. / 好.
[05:19] Let’s talk to the bank and get the I.D. Numbers on the money. 我們跟銀行談一下並取得這些錢的序列號.
[05:21] Just got off the phone with them. 剛跟他們通過電話.
[05:23] Gave Speedle the numbers, thought he could start a search from here. 已經把號碼給Speedle了,我想他已經開始 著手調查了.
[05:27] Oh, and, um… 噢, 嗯…
[05:30] your personal matter showed up. 你的私事來了.
[05:34] She wants you to know that you can apartment hunt another day. 她想告訴你找房子的事情可以以後再說.
[05:38] Okay. 好的.
[05:39] All right, thank you. I’ll speak to you later. 謝謝.我再跟你聯繫.
[05:41] Thank you. 謝謝.
[05:43] Ladies… 女士們…
[05:46] Hi. 嗨.
[05:47] So, I think that you should go ahead and get the two bedroom, all right? 我認為,你們應該要2間臥室的,好麼?
[05:51] Sounds great. 當然.
[05:52] Thanks. 謝謝.
[05:55] She is Ray’s widow, isn’t she? 她是Ray的妻子,是麼?
[05:57] He told me she was colombian and beautiful and a cop. 他告訴過我她是哥倫比亞人,很漂亮, 而且是個警察.
[06:03] Well… / Oh, don’t worry, I’d never say anything to her about me and Ray. 恩… / 別擔心,我不會告訴她我和Ray的事情的.
[06:09] Okay. Hey, Madison? 好的. 嘿, Madison?
[06:15] So, I have to go back to work. 我必須回去工作了.
[06:18] Are you okay? 好麼?
[06:27] Thank you. 謝謝.
[06:30] So I’ll see you later? 那麼我們下次見?
[06:33] I’ll see you ladies later. 我會來看你們的.
[06:35] Bye. / Bye. 再見. / 再見.
[06:37] Thanks. 謝謝.
[06:41] I got the GPS tracking signal from those two money bags, 我找到錢袋裡的追蹤器信號了,
[06:45] but it’s stationary. 但是信號是靜止的.
[06:47] Now why would a guy who just robbed an armored truck 為什麼一個搶武裝車的人
[06:50] be parked like a sitting duck? 會乖乖的停在一邊讓我們抓?
[06:51] It’s possible because I put two in his gas tank. 這是可能的,因為我朝油箱 射了2槍.
[07:02] You could’ve put two in him. 你一定射中了.
[07:03] Right, okay. 是的.
[07:05] These bags look like they’re still together. Go tight on that. 看起來這2個袋子還在一起.
[07:11] Danforth drive. Danforth道.
[07:13] Let’s go. 走吧.
[07:26] Well, this is where the signal stopped. 這是信號停止的地方.
[07:29] Where’s the van? 車在哪兒?
[07:30] That is a very good question. 這是個很好的問題.
[07:35] Okay, is that signal in a fixed position? 信號是在固定的位置上的麼?
[07:39] Yeah, right here. 是的,就在這兒.
[07:41] This is the spot. 這個點上.
[07:43] Okay, that means it must be jammed. 這說明儀器被干擾了.
[07:44] The navy has an anti-jamming testing site about a mile down the road from here. 在這條路往下1英里處 有個海軍的反干擾測試點.
[07:48] Yeah, Sternwell laboratories. 是的, Sternwell實驗室.
[07:50] Tests the intentional interference with the GPS. 測試全球定位系統的人為干擾.
[08:00] Covers about a two-mile radius. 範圍達半徑2英里.
[08:04] Well, this GPS signal froze when he turned on to this road. 這個信號到了這條路上就不動了.
[08:08] Right. So unless the signal appears elsewhere, 是的. 那麼除非這信號在別處出現,
[08:11] he’s right here in this two-mile radius. 否則他就還在這半徑2英里的範圍內.
[08:14] Okay, so let’s block this off, east and west. 好,我們封鎖住東西出口.
[08:17] Our guy is here. 來個甕中捉鱉.
[08:38] This vehicle sustained some damage. 車子有一定損壞.
[08:40] Ditched it off-road. 停在路旁.
[08:45] Okay. 好的.
[08:47] This is all he left behind. 這就是他所留下的東西.
[08:50] Maybe it’s because his hands were full with the $3.2 million. 也許這是因為他手裡拿滿了3200萬美元.
[08:53] We’ve a white male on foot heading north toward cedar farm junction. 有一個白種男子正徒步往北行走.
[08:59] Heading north. 往北.
[09:02] That’s over this way, isn’t it? 那是這條路,對麼?
[09:04] Gentlemen, ready? 先生們,準備好了麼?
[09:05] Let’s go. 我們走.
[09:26] Hey! 嗨!
[09:27] Get down on the ground. 趴到地上.
[09:29] Right now. 現在.
[09:38] Face down! / Check him. 臉朝下! /檢查一下.
[09:42] We meet again. 我們又見面了.
[09:44] Gun! 槍!
[09:46] I got nothing to say to you. 我沒什麼好和你說的.
[09:48] How about to the family of the security you shot? 那你跟你射死的保安家人有什麼好說的麼?
[09:50] How about them? Speed, 他們怎麼辦? Speed,
[09:53] what do we got? 找到什麼?
[09:56] Take a good look at it. 好好看一看.
[09:57] It’s the last time you’re ever going to see it. 這是你最後一次見到它們了.
[10:01] Good job, fellas. 做得好, fellas.
[10:13] So this is what $3.2 million looks like. 這就是3200萬美金.
[10:17] Maybe, maybe not. 也許是, 也許不是.
[10:19] Why, what’s, uh, what’s wrong? 為什麼,出什麼問題了?
[10:22] This $20 bill is my lunch money. 這20美金是我買午餐的錢.
[10:24] Hold it up to the light. 拿著它對著光看.
[10:26] Look for a faint image of Andrew jackson in the lower right corner. 在右下角看到一個淺淺的頭像麼.
[10:30] Yeah, the watermark, right? / Treasury built it in to all U.S. paper currency. 是水印,對麼? / 所有美國貨幣上 都有這種水印.
[10:33] Like the colors that they added last year, security feature? 就像他們去年加了顏色,為了安全因素?
[10:36] Now, have a look at this $100 from the heist. 現在, 看看這張被搶的100元.
[10:39] Watermark should be Ben franklin. 水印應該是Ben franklin.
[10:41] No. Ben’s missing in action. 不,沒有Ben.
[10:43] But I do see a horse. 但我看到一匹馬.
[10:46] Think lawrence of arabia. 想想阿拉伯幣.
[10:48] Well, near there. 已經很近了.
[10:51] The Iraqi dinar? / Yeah. Ironically enough their paper is the closest thing to ours. 伊拉克幣? / 是的. 諷刺的是,他們的紙幣 是和我們的最相似的.
[10:55] linen to cotton content. 從外形到材質都很相近.
[10:56] All of this money is counterfeit? 這所有的錢都是假鈔麼?
[10:58] Every random bill I’ve checked so far has been a fake. 到目前為止我抽查到的都是.
[11:00] So someone took iraqi dinars and bleached them white. 有人把伊拉克幣漂白.
[11:04] Let it dry, then printed the american hundred right over it. 弄乾後,把美金100元印在上面.
[11:23] But how did they get their hands on so many dinars? 但是他們從哪裡弄來那麼多伊拉克幣?
[11:25] I mean, that had to cost a lot of money. 我的意思是,那要花一大筆錢.
[11:27] War’s made them dirt cheap. 戰爭使伊拉克幣貶的一文不值.
[11:28] You can get them over the internet for pennies. 你花幾分錢就可以在網上買到.
[11:30] Apparently, somebody did in bulk. 顯然有人在大量製造.
[11:36] H? Yeah, you’re not going to believe this, but, uh, H? 你不會相信這個的,但是
[11:39] I’ve got some information on the money stolen from the armored truck. 我在這些被搶得錢裡面查到了些東西.
[11:43] Counterfeit? 假鈔?
[11:44] You ran off with $3.2 million dollars in fake hundreds strapped to your back. 你就是為了背著3200萬美金的假鈔 狼狽逃命的麼.
[11:48] Gonna make one hell of a story for the cell block. 真是愚蠢的故事.
[11:51] Doesn’t make sense. We pulled it right out of that truck. 不可能. 我們直接從卡車裡拿的.
[11:54] Didn’t even have time to open the bags. 甚至沒有時間打開袋子.
[11:55] So I guess somebody beat you to it, didn’t they? 所以我猜有人比你捷足先登了,是麼?
[11:57] But the truck came right from the bank. 但是這卡車是直接從銀行裡出來的.
[11:59] Yes, it did. Eric, go over dade mutual and retrace the steps of the money, please. 的確. Eric, 重新查一下運錢的過程.
[12:06] Hey, what happens to me? 嘿,那我怎麼辦?
[12:08] 20 years to life. / Twenty years for stealing counterfeit cash? 20年至無期徒刑. / 20年就因為我偷了假鈔?
[12:11] The money isn’t even real. 這錢甚至不是真的.
[12:13] Killing somebody was. 但你殺了人.
[12:19] The counterfeit money we retrieved from the armored car robbery came from this branch. 我們找回的假鈔是從這家支行運出的.
[12:24] Your initials are on the tags. 標籤上有你的名字.
[12:25] That was real currency. 那是真鈔.
[12:26] I initialed it yesterday afternoon. 我昨天下午封的袋子.
[12:28] Who was with you? 誰和你在一起?
[12:29] Two staff members. They serve as witnesses. 二個職工. 他們是見證人.
[12:37] That’s standard procedure. 那是標準程序.
[12:39] But we have reason to believe that whoever planted the counterfeit money 但我們有理由相信,放進了偽鈔的人
[12:42] was familiar with standard procedure at the federal reserve. 很熟悉聯邦儲備的標準程序.
[12:45] Well, that would be everyone at this bank. 那可能是銀行的任何人.
[12:47] It’s a job requirement. 那是工作要求.
[12:48] I’d like to see the vault. 我想看一下.
[12:55] Every bill is determined fit for circulation right here. 每一張紙鈔在這兒都有固定的流通過程.
[12:58] Right now, we’re running the weekly cash deposits from lincoln road mall. 現在,我們正在處理每週的現金儲蓄
[13:03] The sensors inside pick up the soil content, thickness, denomination. 內部的感應器根據重量,厚度,面額
[13:08] And then it spits out the rejects. 驗明紙鈔的真偽.
[13:10] And from here, I package it. 我在這裡把錢打包.
[13:27] Guards from Telfor armored arrived when we opened this morning. Telfor公司在我們開始營業的時候到達.
[13:31] No delays or anything? 沒有發生延誤或別的什麼麼?
[13:32] No. They signed for the pick-up, 沒有. 他們領取運送物,簽名,
[13:35] left right on time. 然後馬上離開.
[13:37] Do you have a log? 你有簽名簿麼?
[13:45] Signed for by Paul donlan, the driver. 簽名的是司機Paul donlan.
[13:49] Dade mutual bundled $3.2 million in real cash. 銀行準備了貨真價實的3200萬美金.
[13:53] We have a thief that was apprehended with 3.2 in counterfeit bills. 而我們抓到一個帶著3200萬偽鈔的賊.
[13:58] That leaves the man in the middle, you. 那麼這當中就有一個人在搗鬼,那就是你.
[14:04] So here’s my question, Paul. 我的問題是, Paul.
[14:07] Did you, somewhere along the route, stop and swap the money out? 你有沒有在途中停下,並把錢換走?
[14:11] John and I were driving the shipment from point A to point B. 我和John駕車從A點開往B點.
[14:14] Same as always. / So you notified dispatch that you were 20 minutes late? 就像往常一樣. / 而你通知了調派中心 說你會遲到20分鐘?
[14:18] There was construction at the county auditorium. 縣禮堂正在施工.
[14:21] Check the log. / I did, 你去查日誌好了. /我查了,
[14:22] and we are $3.2 million short. 然而我們仍舊少了3200萬美金.
[14:26] Then talk to the guy that stole it, okay? 那麼就跟偷走錢的人去說,好麼?
[14:29] You gonna believe him over me? 你相信他多於相信我?
[14:30] Paul, in my business, Paul, 在我的職業裡,
[14:32] I don’t have that luxury of believing anyone. 我不能相信任何人.
[14:57] Hey. / Hi. 嘿. / 嘿.
[14:59] So, I drove the route of the armored truck 我按照裝甲車的路線開了一次
[15:03] and it’s four miles from the bank to where they were ambushed. 銀行到他們被伏擊的地方有4英里.
[15:06] It matches Donlan’s statement. 和Donlan的陳述相符.
[15:10] This looks like the powdered sugar we found in the cab. 這看上去像我們在車上找到的糖粉.
[15:16] What does Telfor say? Telfor說什麼?
[15:19] Telfor says that according to the departure log, the odometer matches. Telfor說根據離開的日誌,里程數相符.
[15:24] Then it was traffic that made them late. 那麼就是交通問題使他們遲到了.
[15:26] See, but I think there was a detour. 但我認為他們的確繞道了.
[15:28] This odometer cable’s been tampered with. 而這個里程表的電線被改過了.
[15:52] It’s funny what people will do 人們總以為他們可以做些什麼
[15:54] and think we’ll never figure it out. 而其他人永遠不會知道.
[16:01] I know who that girl is, Horatio. 我知道那個女人是誰, Horatio.
[16:04] And her daughter. 還有她的女兒.
[16:06] You mean Madison. 你指Madison.
[16:09] That’s a pretty name. 真是個可愛的名字.
[16:12] Then did you think that I wouldn’t notice the resemblance? 那麼你認為我注意不到這些巧合麼?
[16:15] Yeah, well, I’ve been looking for a way to tell you. 我一直在想怎麼告訴你.
[16:17] You mean that you got involved with an informant? 你的意思是在這件事裡 你只不過是個知情人?
[16:20] Hey, these things happen. 事情已經發生了.
[16:21] Well, Yelina, that’s… Yelina, 那是…
[16:24] That’s not exactly what happened. 不是你想的那樣.
[16:26] Okay, I know, she started as a parolee. You offered help and she took it. 我知道, 她是個假釋犯 你給她提供幫助,而她接受了.
[16:31] It’s a little more complicated than that. 這個比你想得要複雜點.
[16:34] I guess. 也許.
[16:37] So… let me make this simple, yeah? 那麼… 讓我們弄得簡單點
[16:42] It’s okay. 沒什麼.
[16:43] You can bring them around. 你可以繼續救助他們.
[16:53] Calleigh duquesne.
[16:54] Peter elliott, secret service. Peter elliott, 聯邦經濟情報局的.
[16:55] Oh, nice to meet you. 很高興認識你.
[16:56] This is a written request to take the counterfeit notes back to our miami field office for analysis. 這是一份書面要求, 把偽鈔帶回邁阿米辦區域公室分析.
[17:02] Oh, I’m sorry. 對不起.
[17:03] These bills are part of an ongoing murder investigation. 這些偽鈔和我們正在調查的謀殺案有關.
[17:05] We’ve got a counterfeit ring in Bogota responsible for several dead bodies. 我們在波哥大發生一起假鈔案衝突, 已經死了幾個人了.
[17:08] If it’s related, every minute counts. 如果和這些錢有關,那就刻不容緩.
[17:09] Well, I understand, but another set of hands might contaminate the evidence 我明白,但是其他人可能會損壞證據.
[17:12] and I just can’t allow that to happen. 我不能容許這個發生.
[17:13] But I’ll make sure you get serial numbers. 但我會告訴你錢的序列號碼的.
[17:15] No, my task force needs to know how the bills are made, 不,我們需要知道的是這些偽鈔是怎麼製造的,
[17:17] not which bills are in play. 而不是這些錢的出處.
[17:18] Okay, when we get close to toolmarks and ink processing, I’ll call you. 好吧,我們查完後,我會通知你.
[17:21] You don’t, and you’ll be hearing from my boss down at the homeland security office. 不用了,你等著挨我老闆的罵吧.
[17:24] Well, I’ve got goosebumps. 我等著.
[17:27] Looking forward to working with you. 很高興和你一起工作.
[17:33] Hey. 嗨.
[17:36] I thought Cynthia was on this. 我以為Cynthia在這兒.
[17:38] Nope, she’s in court. It looks like it’s just you and me. 不,她去法院了,好像只有我們二個.
[17:41] Okay. Well, uh, you find anything? 好吧,你有什麼發現麼?
[17:43] No. I’ve been going through these paper straps looking for fingerprints, 沒有. 我在分析綁錢的帶子 看看有沒有什麼指紋,
[17:46] but so far all I’ve got are smudges. 但到目前為止毫無發現.
[17:48] Okay. Wow. These bills are going to be worse. 要從這些錢查起太難了.
[17:52] I guess I’ll get started on the bank tags. 我想還是從銀行標籤開始查吧.
[17:56] Hey. 嗨.
[17:58] Check this out. 看看這個.
[18:01] Oh! GPS tracking device. 哦!全球定位系統追蹤裝置.
[18:03] This is great. I was wondering when this would turn up. 太棒了. 我還在想什麼時候才能找到這個.
[18:05] Plastic holds prints better than paper. 塑料比紙更容易沾上指紋.
[18:08] All right, I’ll take a look. 好,我查一下.
[18:56] Hey. 嗨.
[18:58] Hey. 嗨.
[18:59] Look, the partial I found on the GPS card has a tented arch. 看,我在這個卡上找到的指紋有個拱門.
[19:03] Well, that makes it unusual enough for process of elimination. 這個足夠排除很多人了.
[19:07] Yeah, I’m cross-checking it with Telfor armored transportation. 是的,我核對了Telfor運輸公司.
[19:11] All of their employees are required to get printed, so… 他們所有的員工都有指紋記錄,那麼…
[19:15] Okay, so two employees at Telfor who have a tented arch. Telfor 只有2個員工的指紋有拱門.
[19:19] One’s a receptionist. 一個是接待員.
[19:22] And the other is Paul donlan. 另一個Paul donlan.
[19:25] What are you saying? 你說什麼?
[19:28] What I’m saying is that between the time you picked up the money 我說,在你去銀行取錢
[19:32] and got robbed, 以及被搶劫之間,
[19:34] you swapped it out somewhere. That’s what I’m saying. 你把錢換到別的地方去了. 這就是我說的話.
[19:36] – You can’t prove that. – Actually, I can. – 你有證據麼. – 事實上,我有.
[19:38] Your fingerprint was recovered from the GPS unit 我們在夾在偽鈔的追蹤器上
[19:42] that we found with the counterfeit money, Paul. 找到了你的指紋.
[19:53] What kind of idiot would do that? 哪個傻瓜會這麼做?
[19:55] A clever idiot. 聰明的傻瓜.
[19:56] You switch the GPS tracker to the counterfeit money, 你把追蹤器換到了偽鈔中,
[19:59] the authorities think everything’s normal. 讓銀行覺得毫無異常.
[20:01] – Everything was normal. – No, it wasn’t, Paul. – 的確沒什麼異常的. – 不是這樣, Paul.
[20:04] I took a look at your odometer 我看了你的里程表
[20:06] and you and John departed from your normal course… 你和John像往常一樣出發…
[20:14] at which time, you swapped out the money 然後你換了錢
[20:17] and he dialed back the odometer, didn’t he? 而他把里程表往回撥,是麼?
[20:20] We found powdered sugar on the odometer cable. 我們在里程表的電線上找到糖粉.
[20:24] Paul, how long do you think it would take us to figure this out? Paul, 你認為我們需要多久才會查清楚?
[20:30] What’s the matter, Paul? 怎麼了, Paul?
[20:33] Going to lawyer up on us? 要找律師麼?
[20:39] Eric.
[20:42] Hang on a second. 等一下.
[20:46] Paul,
[20:48] are you covering for someone? 你在掩護什麼人麼?
[20:50] Does somebody have you in a corner? Who is it? 你在幫誰?那個人是誰?
[20:53] – She’ll die. – Who’s going to die? – 她會死的. – 誰會死?
[20:55] – I probably already screwed it up. – Who’s going to die, Paul? – 我可能已經搞砸了. – 誰會死, Paul?
[20:58] My little sister. 我的妹妹.
[21:02] I got a call last night. 我昨天晚上接到一個電話.
[21:04] It was a voice, an accent. 是一個聲音.
[21:07] They knew. 他們知道.
[21:08] They knew I was assigned to the big federal reserve payload. 他們知道我要運輸一大筆錢.
[21:12] Hello? 喂?
[21:13] What’s your cargo tomorrow, Paul? 你明天要運錢麼, Paul?
[21:14] Excuse me? 什麼?
[21:15] We’re gonna make a deal. 我們來談一筆交易吧.
[21:17] My money for yours. 我的錢換你的錢.
[21:19] Who the hell is this? 你到底是誰?
[21:20] Paul…
[21:22] do what they say, please. 請照他們講得去做.
[21:24] Mary? what’s going on? Where are you? Mary? 怎麼了?你在哪裡?
[21:26] They’re going to kill me, Paul, please. 他們要殺了我, Paul, 求你了.
[21:30] They said, 他們說,
[21:32] make the exchange 交換錢
[21:34] and she won’t get killed. 而她就能活命.
[21:36] You dropped off the money. 你把錢留下了.
[21:39] At the coffee factory, yeah. 在咖啡工場.
[21:41] – Did they release her? – I don’t know. – 他們放了她麼? – 我不知道.
[21:44] I’ve been here. 我一直在這裡.
[21:46] Last time I saw the real money was at the coffee factory. 我最後一次見到真鈔 是在咖啡工廠.
[21:50] Come on, John. 來吧, John.
[21:51] The fake bills were in boxes under a tarp. 假鈔在油布下面的盒子裡.
[21:57] Johnny and I pulled out the real money, 我和Johnny拿出了真鈔,
[21:58] and swapped it as fast as we could in the truck. 盡快對調.
[22:09] We left the real money under the tarp. 我們把真鈔留在了油布下面.
[22:30] Somebody has left something on this. 有人在這上面留下了什麼.
[22:33] I think it’s got to come with us. 我們應該拿回去調查.
[22:50] What have you got? 你找到什麼?
[22:51] I found these on a case in silver bluff a couple years ago. 幾年前我在一個案子裡看到過這個.
[22:54] What is it? 那是什麼?
[22:57] Ooids. Marine organisms, they turn into limestone. 海洋生物,如果暴露在空氣中
[23:01] Falling sea levels, uh, expose them. 會變成石灰.
[23:04] At an abandoned coffee warehouse? That’s strange, don’t you think? 在一個廢棄的咖啡工廠? 你不認為很奇怪麼?
[23:07] I mean, compressed limestone is only up on the coastal ridge. 我的意思是,這種石灰只應該 出現在沿海的山脊上.
[23:09] And even then, you have to dig for it. 而且即使那樣,你也必須要挖掘才能找到.
[23:11] Unless you have a basement. 除非你有個地下室.
[23:21] This is the city buildings association database. 這是城市建築聯盟的數據庫.
[23:26] There are six remaining basements in the area. 在這個地區還剩下6個地下室.
[23:29] Yeah, that’s ’cause most of them would have flooded ’cause miami’s at sea level. 是的,那是因為大多數地下室都被水淹了 邁阿密地勢很低.
[23:32] These properties on coconut grove, they’re, uh, on the atlantic coastal ridge, 這些房屋在大西洋沿海山脊上的椰子林裡,
[23:37] so they’re 20~24 feet above. 所以它們比海平線高20~24尺.
[23:38] So we’ve got two retirement homes and four private dwellings. 那麼我們找到2間休假屋和4間私人住所.
[23:45] Didn’t you used to date a girl at the department of water and power? 你是不是曾經和一個 水電局的女孩約會過?
[23:48] Yes, I did, a long time ago. And she hates me. 是的,很久以前了. 而且她討厭我.
[23:51] Why? 為什麼?
[23:52] Well, it’s just, it takes a lot of juice to run an offset printer 沒什麼,只是我們的平板印刷機用太多墨水了
[23:55] and the electrical bill of our counterfeit house would be spiking. 還有我們的電費高的出奇.
[23:59] It’s not that tough an ask, 其實也不是那麼難問出口的,
[24:01] even if she hates you. 即使她討厭你.
[24:18] So the power company said that the kilowatts 那麼電力公司說這裡在過去二個月內
[24:20] tripled in the last two months. 用電超出平時三倍.
[24:22] I don’t know how you’re going to miss that. 真不知道你怎麼想到這點的.
[24:24] It’s a rental. 是租來的.
[24:26] I guess this snowbird has their accountant pay the bills. 我猜他們有會計付賬.
[24:34] Somebody certainly made themselves at home here. 顯然有人把這裡當家了.
[24:39] Well, this is definitely where they made their millions. 他們就是在這裡製造百萬美元的.
[24:43] Literally. 可以這麼說.
[25:01] Looks like the equipment’s been refurbished. 看起來這些設備都翻新了.
[25:03] Yeah. 是的.
[25:05] Some GSA disposal sale. 總務管理局處理銷售的東西.
[25:08] Hey, you might want to take a look at this. 嗨,你也許要看看這個.
[25:11] What do you got? 你找到什麼?
[25:20] You think Mary donlan was being held down here? 你認為Mary donlan曾經被挾持在這兒?
[25:23] Increasingly looking that way, isn’t it? 看著越來越像了,是麼?
[25:26] This is interesting. 這很有趣.
[25:28] There’s less than a pint of blood here. 這裡有不到1品脫的血.
[25:32] Yeah, so? 那麼?
[25:34] So… 那麼…
[25:35] she could still be alive. 她可能仍舊活著.
[26:09] This material’s, uh, 這個材料,呃,
[26:10] rolled and tied at both ends. The victim was gagged. 兩端都捲起打結. 被害人被塞住了口.
[26:20] You know, I don’t see any serum around this blood pool. 我在這個血裡看不到血清.
[26:24] It’s weird, you’d think it would have separated by now. 很奇怪, 你會以為它們早就分離了.
[26:27] It’s the basement. 這是地下室.
[26:28] Maybe it’s the cooler temperature. 也許因為溫度低.
[26:36] You know, I think these guys were counterfeiting more than money. 我覺得這些人不止在偽造錢.
[26:38] I’ve got some clear laminate here. 我在這兒找到一些清晰的塑封薄膜.
[26:40] Fake IDs. 偽造身份證.
[26:42] Somebody’s going somewhere. 他們要去哪裡.
[26:48] Thanks for the heads-up, Duquesne. 很感謝通知我們, Duquesne.
[26:50] Ah. Tim speedle, Peter elliott, secret service. 阿. Tim speedle, Peter elliott, 聯邦經濟情報局的.
[26:54] The rules say I have to call you. 按規定我必須通知你們.
[26:56] They just don’t say when. 只是沒說什麼時候.
[27:00] It’s a hot crime scene. / We’ll try to track these machines to their seller. 這是犯罪現場. / 我們會試圖找到這些機器的賣家.
[27:03] Run any ink we find through our library. 查遍我們圖書館的數據庫.
[27:05] May I make a suggestion, agent Elliott? 我可以提個建議麼, Elliott?
[27:08] Something tells me I don’t have a choice. 看樣子我沒有別的選擇.
[27:10] Well, perhaps the government’s practice of seizing equipment at raids 也許政府不應該將扣押的設備
[27:13] and then reselling it at public auction isn’t the best idea. 重新向公眾出售.
[27:16] I mean, wouldn’t it be easier just to quit selling offset printers to the bad guys, 我的意思是,比起有案件發生後再追捕他們,
[27:20] instead of tracking them down after the fact? I mean… 我們不如一開始就不要把這些平板印刷機 賣給那些壞傢伙…
[27:23] – wouldn’t it? – GSA does that, not us. – 你說是麼? – 這是總務管理局的事情,不是我們的.
[27:26] But I’ll be sure to pass it on during my next visit to DC. 但是我會把你的話向上面傳達的.
[27:45] Hey, Cyn. 嗨, Cyn.
[27:46] These laminate slivers are decimating my 20/20s. 這些塑封膜簡直要弄瞎我了.
[27:50] I’m taking donations for seeing-eye dogs. 我要捐款給那些導盲犬協會.
[27:52] Oh. I’ll send you a check. 噢,我會寄支票給你的.
[27:55] – Are these from the counterfeit labs? – Something on this one. Take a look. – 這些是從製造假鈔的地方找到的麼? – 是的,來看一下.
[28:01] Part of a… 是一個圓的…
[28:03] circle. 一部分.
[28:04] From a seal, maybe. / Could be. Ultraviolet ink imprinted on laminate. 也許是一個圖章上的. / 可能. 紫外線墨水留在了塑封上.
[28:09] It’s probably from a passport. 也許是一個護照上面的.
[28:10] They would have cut away the laminate coating to insert a new photograph. 他們也許切割了塑封外皮,插進了新的照片.
[28:13] It could’ve pulled some of the seal with it. 而撕下了圖章的一部分.
[28:18] Okay. So someone’s created a fake passport to get out of the country with their unearned millions. 那麼有人製造了假護照, 試圖攜巨款潛逃.
[28:23] The question is… where to? 問題是…去哪裡?
[28:25] It looks like there are some pieces of letters here. 看起來這裡有些字母.
[28:30] We need to find out what those words are. 我們需要找出這些字是什麼.
[28:32] I’ll try to expand the impression, compare it to other seals. 我試著擴展這些圖像,和其他圖章對比.
[28:35] I know. / Quickly. 我知道. / 會很快的.
[28:38] Thank you. 謝謝.
[28:40] Is that blood from the basement? 這是地下室的血麼?
[28:41] Yeah. Genetic markers indicate a female sibling. 是的,遺傳標記顯示這是屬於女性的
[28:45] Donlan’s sister. Donlan的妹妹
[28:48] I guess he was telling the truth. 我覺得他說的是真的.
[28:50] Okay, score one for him. 好,給他加一分.
[28:54] Speed, why is this blood pool still wet? Speed,為什麼血仍舊是濕的?
[28:57] I don’t know. It’s weird. It’s, uh, 我不知道. 很奇怪.
[28:59] it’s not clotting, so I’m running a test on it right now. 它不凝固, 所以我現在正在測試.
[29:06] Well, here’s why. 我知道為什麼了.
[29:07] It’s got an anticoagulant in it. 這裡面有抗凝血劑.
[29:09] – Acid citrate dextrose. – ACD, that’s a preservative. – 檸檬酸鹽. – ACD, 那是防腐劑.
[29:14] Let me ask you another question. Did she plant this blood? 那麼再問你一個問題. 這血是她自己弄得麼?
[29:30] Why not? Everything else is fake. The kidnapping, the money. 為什麼不是? 什麼都是假的. 綁架,錢.
[29:33] Right. But her money is real. 是的. 但她的錢是真的
[29:35] So we send Yelina over to Paul donlan’s house and see if sis cut him in. 那麼我們派Yelina去Paul donlan的家 查一下看看有什麼發現.
[29:41] I’m telling you, I know my sister. 我告訴你,我知道我妹妹.
[29:44] I could hear it in her voice. 我可以聽出來.
[29:46] She was in trouble. 她當時有麻煩.
[29:48] Look, we know that Mary’s blood was planted. 看,我們知道Mary的血是她自己弄得.
[29:51] The crime scene was staged. So, 犯罪現場是假造的. 那麼,
[29:53] either she’s trying to sell you some kind of bogus story, 要不就是她騙了你,
[29:56] or you’re trying to sell us one now. Which is it? 要不就是你現在在騙我們. 是哪個呢?
[29:58] I’m innocent. 我是無辜的.
[30:01] Mr. Donlan… Donlan先生…
[30:04] we went to your home. 我們去了你家.
[30:06] E-mail correspondence from your hard drive. 查了你硬盤上的的E-mail
[30:09] Courtesy of a search warrant. 我們申請了搜查令.
[30:11] I haven’t been on my computer in three days. 我三天沒碰電腦了.
[30:13] But four days ago, you bought a ticket from miami to Argentina. 但是4天前,你買了一張從邁阿密去阿根廷的機票.
[30:17] And it leaves tomorrow. 而且是明天離開.
[30:19] I didn’t buy that. 我沒有買過.
[30:20] Your credit card says you did. 你用信用卡支付的.
[30:23] Maybe, 也許,
[30:24] maybe she set me up, I don’t know. 也許她陷害我, 我不知道.
[30:27] But I thought she was in serious trouble. 但我當時以為她很危險
[30:30] That’s why I took the risk. 那就是為什麼我冒著個險.
[30:34] That’s why John did. 那也是為什麼John冒了這個險.
[30:46] Did we trace his cell phone? 我們跟蹤了他的手機沒有?
[30:47] Couldn’t lock down any location from those incoming calls. 那些來電不能鎖定任何位置.
[30:49] For all we know, calls came from him, from another cell phone in his house. 我們能查到的只有, 他的電話, 都是從他房子的另一個手機打來的.
[30:53] Why don’t we take a look at that tarp from the coffee factory? 我們為什麼不查一下咖啡工廠的那塊油布?
[30:57] Maybe it’ll tell us if there’s another party involved. 也許它能告訴我們還有別的人牽涉其中.
[31:26] It’s from the coffee factory? 這是從咖啡工廠來的?
[31:28] Yeah. 是的.
[31:29] There’s some trace on it. 上面有些痕跡.
[31:31] Dimethicone, hmm? 乙烷?
[31:33] Cocamide, water, selenium sulfide. That’s the treatment for pityriasis simplex. 水,硫化硒.這好像是治蛇皮癬的藥劑.
[31:37] I know, it’s great, we’re looking for somebody with dandruff. 我知道, 我們在找一個有頭皮屑的人.
[31:40] Who also left the counterfeit bills under this tarp for pick-up. 就是這個人在這塊油布下留下了假鈔.
[31:50] Dry scalp doesn’t exactly narrow the field. 頭屑不能縮小搜查範圍.
[31:58] I think we may have already found him. 我想也許我們早就找到他了.
[32:00] Just didn’t know it. 只是還不知道.
[32:05] I use dandruff shampoo. 我是用去頭皮屑香波.
[32:08] What, am I like the only guy with a few flakes in miami? 那又怎樣,我是邁阿密唯一掉頭屑的人麼?
[32:10] Big deal. 真了不起.
[32:12] Robert,
[32:14] this is a very big deal. 這才是了不起的.
[32:18] Who’s she? 她是誰?
[32:20] Her name’s Mary donlan. 她名字是Mary donlan.
[32:22] Your coworkers say you took her to a community investment luncheon three weeks ago. 你同事說你三星期前帶她參加了 一個投資午餐宴.
[32:27] I didn’t bring her. 我沒有帶她去.
[32:29] Okay. 好吧.
[32:32] An employee was kind enough to offer this personal photo from their cubicle. 一個好心的員工提供了這張私人照片.
[32:41] There you have it. 現在你看到了麼.
[32:43] That is you and Mary. 那是你和Mary.
[32:47] Robert, $3.2 million from the bank that you manage was paid to free Mary donlan. Robert,你銀行的3200萬美金給了Mary donlan.
[32:54] But that, 但是這個,
[32:56] as we know, is not the entire story, is it? 不是故事的全部,對麼?
[33:00] What? 什麼?
[33:01] Mary has a brother named Paul. Mary有個叫Paul的哥哥.
[33:04] He’s your cash courier. 他是你的運鈔人.
[33:07] Hello. 喂.
[33:08] We’re going to make a deal, my money for yours. 我們來做個交易,我的錢換你的錢.
[33:11] Who the hell is this? 你到底是誰?
[33:14] Paul, do what they say, please. Paul, 請照他們說的做.
[33:18] Mary? Mary, what’s going on? Where are you? Mary? Mary,到底怎麼了? 你在哪兒?
[33:20] They’re going to kill me, Paul, 他們要殺了我, Paul,
[33:22] please. 求你了.
[33:28] You and Mary made up the fake cash, dropped it off at the factory, 你和Mary製造了偽鈔,放在了工廠,
[33:32] then instructed poor old Paul to swap it out on his way to the federal reserve. 然後指示可憐的老Paul調換了真鈔.
[33:44] Fake bills would sit in the fed vault for up to five days before they get processed. 偽鈔會在聯邦銀行內放置5天才被處理.
[33:49] You and Mary would be long gone with the real money before anyone would even notice. 而你和Mary有足夠的時間 在不引起別人注意的情況下攜款潛逃.
[33:53] What you didn’t count on was the heist and the two dead bodies. 你沒有算到的是打劫以及2人死亡.
[33:57] But what I am really curious about, Robert, 但我很好奇, Robert,
[34:01] is where were you and Mary going to spend that money? 你和Mary準備到哪裡去用這筆錢?
[34:07] She was going to tell me when she got there. 她到了那兒後會告訴我的.
[34:11] And you believed it? 而你相信她?
[34:16] I think Mary’s going to make a run for it. 我想Mary要逃跑了.
[34:19] I agree. So let’s catch her before she’s spent all of Robert’s money. 我同意.那麼讓我們在她用完錢之前抓到她吧.
[34:29] You little monkey! 你這個小猴子!
[34:31] Hi. 嗨.
[34:33] Hi. Oh, sorry to just drop by like this. 嗨, 對不起這樣就來了.
[34:36] Um, Madison was insisting to see you. She’s Madison一定要來看你.
[34:39] very, very worried about you. 她非常擔心你.
[34:41] You’re worried about me? Why? 你擔心我? 為什麼?
[34:44] She saw the blood on your shirt at the wreck. 在出事的那天她看到你襯衫上的血.
[34:46] Does it hurt, Horatio? / Nah. 你受傷了麼, Horatio? / 沒有.
[34:49] You know what? I was helping somebody at the time, but I’m fine now, 你知道麼? 我當時正在幫助一些人, 但我現在很好,
[34:53] so I’m okay. 所以我沒事.
[34:55] Will you come see our new apartment? 你會來看我們的新公寓麼?
[34:57] Sure. / Yeah, no doorman, but good lighting. 當然. / 是的,沒有門衛, 但燈光很亮.
[35:00] Great school system for her. 學校系統對她很有益.
[35:02] Okay. / The landlord is using that check you gave him against the first year’s rent, 不錯. / 房東已經拿到了你付的第一年的房租,
[35:07] – So thank you very, very much. – Not a problem. – 所以非常,非常感謝. – 沒關係.
[35:14] Hi. 嗨.
[35:16] Hey. 嗨.
[35:17] Yelina, this is Suzie. Yelina, 這是Suzie.
[35:19] Hi / Hi, Suzie. 嗨. / 嗨, Suzie.
[35:20] Nice to meet you. / Hello. 很高興認識你. /你好
[35:21] And I want you to meet Madison. 介紹你認識一下Madison.
[35:25] Hey, Madison. 嗨, Madison.
[35:27] Aren’t you a pretty girl. 你真漂亮.
[35:30] Thank you. 謝謝.
[35:34] I have to go, guys, but I will come by and see the apartment later, 我必須走了,但是我遲些會來看你的公寓的,
[35:37] How about that, 怎麼樣,
[35:38] okay? / Okay. 好麼? / 好的.
[35:40] Okay, ladies. / Thanks. We’ll talk later. 好吧,女士們. / 謝謝. 我們下次再談.
[35:55] Did we get anything on the laminate? 塑封皮上有什麼發現麼?
[35:57] I expanded the impression that I found on it and then I enlarged the partial lettering. 我擴大了圖像,放大了那部分字母.
[36:01] I could only get us a few of the letters, but based on spacing and font, 只能找到幾個字母, 根據間隔和字體,
[36:04] I ran a comparison. 我做了對比.
[36:13] Somebody’s going to Switzerland, the money capital of the world. 這個人要去瑞士,
[36:17] Smart place to take all that cash. There’s a bank on every block. 很聰明,那裡到處是銀行.
[36:20] Yes. / No questions asked. 是的. / 而且他們不會問你任何問題.
[36:22] Okay, we need to find Mary donlan’s assumed name right now. 我們現在就要找到 Mary donlan假名.
[36:25] Well, the passport’s stolen, so it might have been reported. 如果護照被偷了,也許已經有人報案了.
[36:28] Let’s check the consulate. 我們查一下領事館.
[36:33] The swiss consulate has extended full cooperation. 瑞士領事館非常合作.
[36:35] They just sent over their registration services file. 他們剛剛送來註冊檔案.
[36:38] Okay, what about the airport? 那麼機場那邊怎樣?
[36:39] Tim’s on the phone with their security division right now. Tim正在和他們的保安部門通話.
[36:41] He’s going to cross-check all outgoing flight manifests. 他要核查所有出境旅客名單.
[36:45] Okay, here it is. Passports lost or stolen in the last seven days. 在這裡. 近7日遺失或被盜的護照.
[36:48] Yeah, hang on a second. I’m just going to run you off some names. Susana bauman. 等一下.
[36:53] Nils overdahl. Ralph elminger. Christina hartung. 我現在就和你對一下名字.
[36:59] And Kelley brennwald. 以及 Kelley brennwald.
[37:03] Anything? / Nothing. 有什麼發現? / 沒有.
[37:05] So here’s what we do. 我們這樣做.
[37:06] We try charter flights. It is easier to pass the currency through bag inspection. 查一下包機,比較容易帶著錢通過安檢.
[37:10] How about charter flights? You got anything touching down in Switzerland? 查過包機麼? 和瑞士有關的?
[37:15] We got one. Harrigan charters. 找到一個. Harrigan包機.
[37:17] It’s bound for Geneva. 開往日內瓦.
[37:19] And the reservation’s under Nils overdahl, Kelley brennwald. 訂票名為Nils overdahl, Kelley brennwald.
[37:23] There you go. 找到了.
[37:25] They’re both on the list. 他們都在名單上.
[37:27] They’re booked to fly out tonight. 他們訂了票今晚起飛.
[37:28] Not anymore. 現在不行了.
[37:42] Any problems? 有什麼問題麼?
[37:44] Of course not. / Oh, good. 當然沒有. / 很好.
[37:50] So… 那麼…
[37:52] you going to miss any of this? 你會想這兒麼?
[37:54] I could learn not to. 我會學著不去想.
[38:00] Let’s go. 走吧.
[38:08] What’s, what’s going on? 怎麼了?
[38:10] You set up your brother, that’s what’s going on. 你陷害了你哥哥.
[38:22] Admitting to nothing, my brother’s an easy mark. 那又怎樣,我哥哥很容易受騙.
[38:24] How heart-warming. 真感人.
[38:26] Hey, if he let me do that to him, then part of him wanted it done. 嗨,如果他讓我對他那麼做,就說明他自己願意
[38:29] And if you got away? 那麼你逃走了會怎樣呢?
[38:31] I know him. He’d pay for it. 我瞭解他. 他會賠償的.
[38:34] Or clean it all up and make it right. 或者把事情都搞定.
[38:36] Speaking of which… 怎麼說都好…
[38:37] you are under arrest. 你被捕了.
[38:39] Ma’am. / your hands, sir. 女士. / 你的手,先生.
[38:42] Call my brother, he’ll take care of it. 打電話給我哥哥,他會搞定的.
[38:44] I think you’re going to have to ask him yourself. 我覺得你應該自己跟他說.
[38:46] – I get one phone call. – I hope you’re not expecting bail. – 我要打電話. – 我勸你不要期望有人來保釋你.
[38:50] Why, am I a flight risk? 為什麼, 我是危險人物麼?
[38:52] Not anymore. 不再是了.
[39:03] Thanks for the call. 多謝你打電話給我.
[39:04] Ah, Mr. Elliot. I was just boxing the evidence for you. Elliot先生.我正在給你打包證據.
[39:07] Our case against the sister’s made. 我們關於那個妹妹的案件查清楚了.
[39:10] – What about her boy toy? – Well, technically we can’t hold him. – 她的小男朋友怎麼辦? – 理論上說我們不能拘留他.
[39:12] He says that he knows nothing, He was just going on vacation. 他說他什麼都不知道, 他只是去度假.
[39:15] Secret service can detain him on counterfeiting charges. 聯邦經濟情報局可以以偽鈔罪拘留他.
[39:17] His name came up in connection with a distributor down in argentina. 他的名字和一個阿根廷的偽鈔發行人 有聯繫.
[39:20] Well, your charge would stick. 那麼,你的控訴應該可以拘留他.
[39:23] That’s why you called. 那就是你為什麼打電話.
[39:25] You need me now. 你現在需要我.
[39:26] I do. We do. 是的.我們需要.
[39:31] I’ll walk him down to federal holding. 我會押解他的.
[39:32] Thank you. 謝謝.
[39:34] I’d appreciate that. 我很感激.
[40:29] You okay? / Yeah…. 你還好麼? / 是的….
[40:34] When I heard… 當我聽到…
[40:37] she was… 她當時…
[40:39] in trouble I didn’t hesitate 有麻煩,我毫不猶豫的…
[40:43] because she’s my little sister. 因為她是我妹妹.
[40:46] I’ve always kept an eye on her. 我總是照顧她.
[40:49] That’s exactly what you did, Paul. 你是這樣做的, Paul.
[40:52] Did I? 是麼?
[40:54] That woman, 那個女人,
[40:57] I don’t know who she is. 我不認識她.
[40:59] She became somebody else when I wasn’t looking. 她變成了另外一個人.
[41:02] Paul…
[41:04] you can watch over people but you can’t make choices for them. 你可以看著別人,但你不可以幫他們選擇.
[41:10] I don’t think I’m going to make it on the inside. 我不能改變他們的內心.
[41:14] You’re going to be fine. 你會好起來的.
[41:18] Yeah. / Okay. 是的. / 好.
[41:29] There’s the true victim. 這才是真正的被害人.
[41:31] Just lost his best friend, 失去了最好的朋友,
[41:33] threw away his life, and for whom? 毀了自己的人生, 這都是為了誰?
[41:35] For his family. 為了他的家人.
[41:42] Your friend find an apartment? 你朋友找到公寓了麼?
[41:44] Yeah, they found a place and it’s, 是的,她們找到了一個,
[41:46] it’s in a safe area, too. 而且在安全的地方.
[41:49] Yeah. Good. 很好.
[41:51] Um, can I walk you out? 我能送你麼?
[41:56] I don’t think so. 不用了.
[42:00] I think, um, 我想,
[42:03] I’m okay. 我沒事. 本論壇字幕僅翻譯交流學習之用 禁止任何商業用途否則後果自負 ————————–
[42:10] (http://club.nate.com/clubcsi) -=COSL-YTET小組工作室=- 翻譯:四季和風 校對:四季和風
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme