时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | (http://club.nate.com/clubcsi) | 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評 |
[00:58] | Lieutenant Caine. | Caine长官 |
[00:59] | Sergeant Dennis barron, tropicala P.D. | 我是Dennis barron, tropicala的巡警警长 |
[01:01] | Sergeant. | 警长先生 |
[01:02] | This is off the beaten path. | 有没有什么新的发现? |
[01:04] | Orchard’s about 12 feet inside our jurisdiction. | 这个果园只能进去一小段距离, 这大大地限制了我们 |
[01:06] | We don’t get much crime out here. | 使我们无法找到更多的线索 |
[01:08] | – You first on? – Yep. 911 hang-up. | – 你第一个到这里的吗? – 是的,在接到911报警之后 |
[01:11] | Got here, good samaritan was already in the wind. | 在我到这里之前, 那个报案的好心人已经走了 |
[01:13] | My antennae went up, not your typical T.C., | 我的直觉告诉我, 这不是一起普通的案件 |
[01:15] | So I thought I’d call in the big guns. | 所以我认为, 应该让你们这些大人物来处理 |
[01:17] | Good samaritan… | 好心人… |
[01:19] | you have an ID on the victim yet? | 你有受害者的资料吗? |
[01:21] | Uh, Jerry dorfman. 39. Miami address. | Jerry dorfman,39岁 迈阿密当地人 |
[01:25] | Okay. | 就这些了 |
[01:26] | Alexx, what do we have here? | Alexx,有发现什么可疑的吗? |
[01:28] | Won’t know COD till I get him back for post, | 要等回到实验室才能知道 现在还不大明确 |
[01:32] | but a cursory take? | 但可以粗略看出点眉目 |
[01:34] | He died of internal injuries. | 应该是死于内伤出血过多 |
[01:36] | Blood in his ears, nose, mouth. | 在鼻子,耳朵,嘴巴部分都有出血 |
[01:39] | Mouth. | 嘴巴? |
[01:40] | What do you make of that smudge right there on the chin? | 麻烦你把他头部转过来, 下颚处好像有污迹 |
[01:45] | A smudge, like you said. | 如你所说,确实有 |
[01:47] | Okay, could be a pattern, ridge detail. | 最好做一个细节检查 |
[01:49] | Eric, amido black please. | Eric,把酰胺黑带过来 |
[01:51] | And Eric, the wind is picking up. | Eric,快一点 |
[01:53] | I’m on my way. | 好的,马上 |
[01:56] | Alexx, think we can lay him out flat? | Alexx,我们能把他平放起来吗? |
[01:58] | As a board. | 你是说像木板一样 |
[02:09] | What is that? What’s he doing? | 那是什么? 他在干嘛? |
[02:11] | Hang on. / It’s a solution that reacts with the blood. | – 继续 – 和他脸上的血开始发生反应了 |
[02:13] | It turns it dark blue, almost black. | 变成暗蓝色,几乎全黑了 |
[02:17] | It’s the kind of resources we need down here in tropicala. | 这是用来化验的特殊材料 |
[02:25] | Yeah. | 好了 |
[02:27] | Got ridge detail. | 化验局部拍照完毕 |
[02:28] | That is possibly a palm print, Alexx. | 这看上去像是指纹,Alexx. |
[02:30] | See this. That’s petechiae. | 下颚这里还有点肿 |
[02:33] | His eyes are dotted with red. | 他的眼睛也有充血,红肿 |
[02:34] | Definite petechiae. | 这明显是窒息而死 |
[02:36] | This man was asphyxiated. | 估计是被捂住窒息死亡的 |
[02:44] | The guy who called it in. | 不会说就是报案的那个人吧? |
[02:46] | yep. Our good samaritan… | 好心人… |
[02:49] | just became a murderer. | 可能就是凶手 |
[02:57] | (@nate.com) | 茄臂鍋開 |
[03:24] | ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/02/16 | 哥伦比亚公司发行 |
[03:27] | CSI: MiaMi 2×15 Stalkerazzi | |
[03:50] | Weather’s not doing us any favors. | 这种天气对我们很不利 |
[03:57] | Any tire tracks or shoe prints we might have had are gone. | 车轮和鞋子的印迹都被冲走了 |
[04:02] | Erasing any evidence our killer left. | 凶手留下的犯罪迹象也都没了 |
[04:08] | I think this guy must have lived in his car. | 这家伙肯定是把车当房子来住了 |
[04:10] | Rear seat’s been removed. | 后座也拆掉了 |
[04:12] | Yeah, I got a cell phone. | 看,我发现了一部手机 |
[04:15] | I’ll have Tyler run a reverse directory on it. | 我会让Tyler去查询有谁和他通话过 |
[04:22] | Okay, I’m going to give you two guesses what this is. | 你猜猜这是什么东西? |
[04:25] | And it’s not mountain dew. | 绝对不是自己粮制的威士忌 |
[04:27] | I can smell it from here. | 我这里已经闻到了,味道真冲 |
[04:28] | I’m going to let you take it back to the lab. | 还是让你把这个带回实验室的好 |
[04:30] | That’s very nice of you. | 你真是待我不薄 |
[04:42] | The windows are spotless. | 车窗倒是没有污迹 |
[04:44] | Okay, so he lives in his car. | 他确实就是住在这辆车子里 |
[04:47] | He doesn’t even leave to go to the bathroom, | 甚至连小解都没出去过 |
[04:49] | and his windows are sparkling clean. | 车窗也非常干净 |
[04:51] | Maybe he’s some kind of PI on a stakeout. | 可能他正在透过车窗监视什么 |
[04:56] | What kind of PI doesn’t have a pen and paper? | 我怎么看不出来? |
[05:02] | Well, Jerry dorfman was no health nut. | Jerry dorfman的健康没有问题 |
[05:05] | Got his stomach contents. | 这是他胃里面的东西 |
[05:06] | Coconut, chocolate and almonds. | 含有椰子,杏仁,巧克力成分 |
[05:08] | Candy bars. / Also found some black fibers in his nostrils. | – 果仁巧克力 – 在他鼻孔出也发现了一些黑色纤维 |
[05:14] | It’s probably from whatever the assailant used to smother him. | 可能是凶手用来捂住他所用的东西 |
[05:21] | He also has an elongated abrasion on his arm. | 在手上也发现了一处伤口 |
[05:24] | From the broken glass. | 车窗玻璃碎片割伤的 |
[05:25] | Well, that’s what I thought at first, | 我一开始也是这样认为的 |
[05:27] | but the wound was ragged, not smooth. | 但是这处伤口很粗糙,一点也不平滑 |
[05:30] | And I found a splinter of wood in it. | 我认为是木头刮伤的 |
[05:36] | Okay, wood. Well, he did crash in an orchard, didn’t he, Alexx? | 木头,会不会是撞上果树了, |
[05:40] | Look at this. | 你看看这里 |
[05:42] | Inflammation. | 已经发炎了 |
[05:43] | Early stages. Probably from something on the wood. | 不过是轻微的 可能是这木块所引起的 |
[05:48] | It’s definitely perimoridium. | 这明显是之前就有了 |
[05:49] | My guess is about 20 minutes before the crash. | 我估计是撞车前20分钟 |
[05:51] | Okay, any other injuries? | 明白了,还有没有其他伤处? |
[05:54] | Just trauma from the steering wheel. | 除了这些之外, |
[05:57] | Alexx, | 其他的就是撞到方向盘所导致的 |
[05:59] | could he have survived the original impact? | 似乎不是非常严重, 还是有可能可以抢救过来的,是吗? |
[06:01] | Good paramedics and a helicopter, maybe. | 如果有好的护理人员, 还有及时的交通工具的配合,才有可能 |
[06:06] | Horatio, it doesn’t make sense, does it? | Horatio,有没有什么灵感呢? |
[06:09] | Someone smothers him, then calls 911. | 会不会是有人杀了他之后 再报911? |
[06:11] | It almost sounds like we have two parties with conflicting agendas, doesn’t it? | 要具体深入调查才会清楚 |
[06:17] | Thank you, Alexx. | 谢谢, Alexx. |
[06:24] | I’m working on the palm print. | 我正在处理指纹 |
[06:25] | It’s from the left hand. | 根据判断是左手 |
[06:27] | It appears to be from the hypothenar portion. Right below the pinkie. | 是手掌以及小指部分 |
[06:33] | This statewide? | 这些都是怀疑对象? |
[06:35] | I figured I’d start with Dade first and then branch out. | 我现在从Dade这个人开始调查, |
[06:44] | Ralph durst. | 然后再缩小范围 |
[06:45] | Trespassing, parking violations, | 有过非法侵入民宅, 违纪停车的不良记录 |
[06:48] | T.R.O.s | 是个狗仔队 |
[06:49] | Okay, Eric, you go find Ralph and pick him up, all right? | 好的,Eric,你去找到他 然后传他过来 |
[07:02] | Come on, man, let me in the lobby. | 让我进去好吗? |
[07:03] | It’s a public place. The party’s in the back. | 这是公共场所 舞会就在里面举行 |
[07:06] | – Room key. – You know I’m not staying here. | – 准入证件 – 你知道我不住在这里的 |
[07:08] | I just want to take his picture. | 我只不过想拍一些照片而已 |
[07:09] | I do more for his career than those folks who see his movies. Come on. | 我的职业要求这样, 和那些影迷性质不一样,让我进去吧 |
[07:12] | Room key. / Lighten up! Hey, Brad! Brad! | – 你有准入证吗 – 嘿,Brad!Brad! |
[07:29] | Slow down. | 麻烦你停下来 |
[07:30] | Hey, name Ralph durst? | 你是Ralph durst吗? |
[07:32] | Yeah. What? | 是的,怎么了? |
[07:33] | – I’m working, man. – Not anymore. | – 我正在工作中 – 但你现在有更重要的事情 |
[07:35] | – Hey, man, what are you…? – You’re taking a ride with us. Miami PD. | – 喂,你到底要干嘛? – 你现在必须和我们走一趟 |
[07:37] | What are you talking about? Get your hands off my camera. | 你说什么? 把你的手从我相机上移开 |
[07:41] | If this is about cameron, I’ve kept it 100 yards, | 如果你们找我是为了今天这件事 |
[07:44] | just like on the T.R.O., Which, if you ask me, is BS. | 那也太搞笑了 我又没有和保安发生冲突 |
[07:48] | I just want a picture. | 我只不过是想拍几张照片 |
[07:50] | 30 seconds of their time. They’re in public, they’re public domain. | 而且都是这都是在公众场合 有什么不可的 |
[07:55] | What about this picture, hmm? | 看一下这张照片? |
[07:56] | Does he look familiar? | 是不是觉得很熟悉? |
[07:59] | Jerry dorfman. | |
[08:01] | Stalkerazzi. | 狗仔队的 |
[08:02] | Just like you, stalkerazzi. | 没错,狗仔队, 就和你一样 |
[08:04] | No, I’m a photojournalist. | 不一样的,我是个摄影记者 |
[08:06] | I work red carpets. Legitimate events. | 我的工作方式都是很正规 而且都是合法的 |
[08:09] | Jerry’s a … | Jerry则是一个… |
[08:11] | bottom feeder. | 躲在暗处的人 |
[08:13] | Sticks cameras under bathroom stalls. | 专门拿着相机偷拍 |
[08:16] | that kind of thing. | 例如干一些在浴室偷拍这种勾当 |
[08:17] | Let me ask you something, Ralph, did you suffocate Jerry? | Ralph,我现在问你 是不是你杀了Jerry? |
[08:20] | No, I didn’t. | 不,不是我 |
[08:21] | We found your handprint across his face in his blood. | 我们发现你的指纹 与留在他脸上的指纹吻合 |
[08:26] | Okay, | 好吧 |
[08:28] | okay. | 好吧 |
[08:33] | I was driving celebrity row. | 我当时正在跟踪那些名人 |
[08:35] | Prowling. | 也就是在那一带闲逛 |
[08:37] | Jerry races by me. | Jerry的车从我身边驶过 |
[08:39] | He’s being followed by by a black escalade. | 他后面跟着一辆黑色轿车 |
[08:50] | You see who was in it? / No. | – 你看到车子里面是的人了吗? – 没有 |
[08:52] | But, you know, rich neighborhood, | 但是我肯定那是一辆有钱人的车 |
[08:54] | limo tint on all the windows had to be a celebrity. | 连车窗都装饰得很豪华 |
[08:57] | So you followed them. / Yeah. | – 所以你就跟上 – 是的 |
[08:59] | Naturally. / A celebrity punching a photographer is big bucks. | – 本能反映 – 拍到另类的照片一般可以赚很多钱 |
[09:02] | Especially if it’s an A-lister. | 特别是这种事情就更能引起关注 |
[09:04] | But I got stuck behind a truck I couldn’t get around. | 但是,在路口处我碰到了一辆大卡车 导致我不能拐弯追上 |
[09:18] | But you managed to catch up, right? / Yeah, | – 但是之后你还是继续跟上,是吗? – 是的 |
[09:20] | by the time I got there, though, he’d crashed. | 可是等我赶上了的时候, 他已经撞车了 |
[09:28] | What about this black escalade? What happened? | 后来发生什么事了? 还有那辆黑色轿车呢? |
[09:30] | Beats me. | 没看到 |
[09:32] | I mean, nobody was there when I got there. | 当我到那里的时候, 一个人影也没有 |
[09:35] | So I did what I do at every car wreck. | 接着我就开始我自己的工作了 |
[09:44] | Took his picture? | 拍照? |
[09:45] | Why? He’s not a celebrity. | 为什么? 他又不是什么名人? |
[09:47] | There’s a big market for death photos. | 对于那些死亡的照片, 还是很有市场价值的 |
[09:50] | Mostly in mexico. | 特别是在墨西哥 |
[09:53] | The gorier the better. | 越血腥效果越好 |
[09:55] | You’re sure you didn’t suffocate him first? | 你确定自己没有杀他? |
[09:57] | No. / Then why was your hand on his mouth? | – 没有 – 那你为什么去动他的下颚? |
[10:02] | I was moving his head | 动他的下颚… |
[10:04] | to get a better shot. | 是为了取得更好的拍摄角度 |
[10:24] | I dialed 911 before I left. | 在我离开之前我就报警了 |
[10:26] | I thought maybe those guys could | 我认为那些追他的家伙早就逃了 |
[10:28] | jump start him, you know, bring him back. | 这些就是我所看到的 |
[10:31] | I’m going to need your cameras and film. | 我们需要你的相机和底片 |
[10:33] | You kidding? That’s how I make a living. | 你是不是开玩笑? 那是我的卖命钱 |
[10:35] | You should have thought of that before. | 你来之前就应该知道会这样了 |
[10:38] | When do I get them back? | 那我什么时候才能拿回来? |
[10:39] | You get them back when I say so. | 这个是由我来决定的 |
[10:49] | Anything from Ralph’s camera? | Ralph的相机有什么线索吗? |
[10:52] | His own prints. | 只有他自己的指纹 |
[10:53] | Collection of salt air. | 从调查来看 |
[10:56] | He was definitely working the collins avenue area. | 他确实是在那一带闲逛 |
[10:58] | You get his death photos? | 你带来死者的照片了吗? |
[11:00] | Yeah, the lab just developed. | 是的,刚洗出来的 |
[11:02] | He makes them look almost beautiful. | 他拍得确实很棒 |
[11:05] | The photo tech said it was from composition and aperture stop, | 连专业摄像师都称赞, 他拍摄的手法很厉害 |
[11:08] | for what it’s worth. | 这样的照片能卖得很好 |
[11:09] | Old Ralph may just be an artist. | Ralph确实是这方面的老手 也许还算得上是个艺术家 |
[11:13] | Makes you wonder what he was doing being a stalkerazzi. | 让我们惊异的是, 居然他只不过是一个狗仔队 |
[11:16] | Well, I can’t remember the last time I bought a painting, | 其实我也有看这些杂志 |
[11:18] | but I never forget to pick up my tabs. | 但不是很经常 |
[11:20] | I can’t believe you actually buy those things. | 你也会看这些东西, 简直难以置信 |
[11:22] | Well, that’s because the Y-chromosome does not have the gossip gene. | 因为我们这种工作根本没有多少闲扯 和消遣的时候 |
[11:25] | I don’t know. They’re fun. | 但那确实可以带来一些消遣 挺有趣的 |
[11:27] | All right, so we got our crime photos and Ralph’S. | 好的,我们现在对比一下我们拍的 和Ralph拍的照片 |
[11:32] | Before and after shots. | 之前和之后的照片比较 |
[11:35] | So, I guess Ralph was telling the truth. | 我认为Ralph讲的是实话 |
[11:36] | These pictures proved he moved Jerry’s head. | 这几张照片确实证明了他移动了 Jerry的头部 |
[11:39] | Back to the drawing board. | 走吧,去绘制台看看 |
[11:41] | Well, maybe not. | 似乎没这么简单 |
[11:43] | Now, these are our crime photos, and these are Ralph’s shots. | 看,这是我们后来拍的, 而这个是Ralph的 |
[11:47] | Look at that. | 接着看下这个 |
[11:49] | The glass has been moved to the back of the seat cushion. | 前座的那些玻璃碎片不见了 |
[11:52] | Yeah. | 没错 |
[11:56] | And the fast food bag’s been moved. | 还有快餐袋也被动过了 |
[11:59] | Well, paramedics, cops, us… | 护理人员,警察,包括我们… |
[12:02] | I mean, anyone could have moved it. | 都有可能不小心碰到 |
[12:04] | Yeah, but it’s not just moved. | 但是,这好像不止是碰到的问题 |
[12:06] | It’s stuck between the cushion. | 它最后是被夹在坐垫的细缝里 |
[12:10] | Well, then we should go and see what’s under it. | 好吧, 我们应该去看看那底下到底有什么东西? |
[12:37] | Ice packs, to keep the film cold. | 发现冰块盒,可以起到冷却底片的作用 |
[12:39] | Yeah, between the heat and humidity around here. | 是的,因为这里的温度和湿度所致 |
[12:41] | good film will melt in a couple hours. | 不加以冷却底片在2小时内就会严重受损 |
[12:43] | So, there’s a paparazzi with no film and no camera. | 这是个既没有胶片 又没有相机的狗仔队摄影师 |
[12:47] | It’s that good samaritan discount. | 这就太蹊跷了 |
[12:56] | Tell you what, somebody didn’t like those pictures that were in Jerry’s camera. | 应该是有人不想让这些照片公诸于世 |
[13:48] | Hey, you wanted to see us? | 嘿,有事找我们吗? |
[13:49] | Yeah. | 是的 |
[13:51] | Take a look at this. | 过来看一下这个 |
[13:54] | This was recovered from Jerry dorfman. | 这是从Jerry dorfman身上取下来的 |
[13:57] | Looks like plant material. / Yeah, | – 看上去像是某种植物 – 是的 |
[13:58] | and not indigenous to miami. | 而且不是生长在迈阿密本土的 |
[14:02] | Looks like fibers from a south american kapok tree. | 看上去像是来自南美的木棉树上的 |
[14:05] | It’s the warmest jacket lining that you can buy that’s not down. | 它的成分可以制成最暖和的衣服 但如果处理不好… |
[14:09] | Allergies. | 就会导致过敏 |
[14:11] | On the screen, we have potassium acephate. | 从屏幕上看, 那是欧杀松 |
[14:14] | Yeah, insecticide otherwise known as orthene. | 是的,有农药的成分高灭磷. |
[14:17] | Weren’t they spraying tropicala with orthene? | 为什么他们要喷农药上去? |
[14:20] | I thought I read something in the paper about a weevil infestation. | 是不是因为上面有象鼻虫的缘故 |
[14:23] | That’s right. / Residents said they didn’t get enough warning. | – 是的 – 当地的居民都是这样做的 |
[14:26] | They left their bentleys out, and the acephate ate their paint jobs. | 这样可以防止象鼻虫吃掉那些树 |
[14:29] | Very impressive, speed. Two words, | 说得很好,Speed 两个字 |
[14:31] | Road trip. | 开工 |
[14:51] | Well, | 好的 |
[14:52] | got a kapok tree. | 终于找到了 |
[14:59] | Check this out. | 把这个拍下来 |
[15:07] | Candy bar wrapper. | 果仁巧克力的包装纸 |
[15:17] | Chocolate, almonds, coconuts. | 巧克力,杏仁,椰子 |
[15:20] | Ring a bell? | 有什么启示吗? |
[15:21] | Just like Jerry’s stomach contents. | 刚好是Jerry死之前胃里的东西 |
[15:37] | Give me, huh, give me a boost. | 帮我推一下 |
[15:56] | You see anything? | 能看得到吗? |
[15:57] | Yep. | 可以 |
[16:09] | Got a big yard, nice pool. | 一个很大的庭院, 还有一个很棒的游泳池 |
[16:12] | Beautiful house. / Well, | 这房子很不错 |
[16:14] | his stomach contents put him here sometime before that crash. | 看来他在撞车之前就来过这里了 |
[16:22] | Yeah, so, the question is, who lives here? | 问题是住在这里的是谁? |
[16:28] | Heard your radio transmission. | 有人举报你们 |
[16:30] | What are you boys doing here? | 你们再这里干什么? |
[16:32] | We are finding out what could be the last place Jerry dorfman worked before he got killed. | 我们在调查Jerry dorfman在死之前 所在的最后一个地方 |
[16:37] | You’re trespassing on private property. | 但你们这样是非法侵入私人住所 |
[16:39] | If you want to continue, you need a warrant. | 如果你还想继续下去, 那需要上级的准许证件 |
[16:41] | And then we go in the front door. | 甚至可以直接进去 |
[16:43] | This is a murder investigation. | 这是一起谋杀案件的调查 |
[16:45] | We go through windows if we have to. | 我们必须从这个角度来进行 |
[16:50] | Look, boys, | 听着,小子 |
[16:51] | rich folks live here for one reason. | 有钱人住这里只有一个原因 |
[16:54] | tropicala PD’s dedication to their privacy. | 就是希望tropicala的警察可以保护他们的隐私 |
[16:57] | They like their anonymity. | 他们喜欢低调 |
[16:59] | That’s why they drive around in half-million-dollar convertibles? | 因此他们就不惜花几千万美元来这里居住? |
[17:02] | Tropicala’s the new beverly hills. | 就在Tropicala这一带隐蔽的地区 |
[17:04] | Who lives here? | 住在这里的是谁? |
[17:06] | Can’t tell you that. | 不能告诉你们 |
[17:07] | Okay, I’ll ask the pool man. | 既然这样,我去问其他人 |
[17:10] | I can always arrest you. | 我随时都可以逮捕你们 |
[17:12] | Okay, we’re gone. | 好,我们现在走 |
[17:13] | – We’re leaving. – That’s a good idea. | – 马上走 – 这就对了 |
[17:20] | Okay. What was that address again? | 刚才那地方叫什么来着? |
[17:23] | When are you going to learn how to type? That’s garden street. | 花园小区 看来你什么时候要去好好练习一下打字 |
[17:25] | I can type, Okay? I just, uh, forget things sometimes. | 打字我没问题 我只不过是忘了地名 |
[17:34] | Oh, I don’t believe it. | 噢,简直不敢相信 |
[17:36] | – What? – This is Brad tustin’s house. | – 怎么了? – 那里是Brad tustin的房子 |
[17:38] | You mean death grip 2000 Brad tustin? | 你是说那个万人迷Brad tustin? |
[17:41] | Body count and double tap, even though those movies sucked. | 没错,就是那个该死的万人迷影星 |
[17:44] | Yeah, but you saw every one of them, didn’t you? | 但好象他的每一部电影你几乎都有看 |
[17:46] | Well, right now he’s the prime suspect, | 可是他现在是头号嫌疑人 |
[17:48] | and I’m sure H is going to want us to bring him in, so… | 我想我们应该对他进行一次彻底研究… |
[17:53] | Hi, I’m Jenny moylan, Brad’s publicist. | 你好,我是Jenny moylan, Brad的经纪人 |
[17:55] | We spoke on the phone. | 我们在电话里面交谈过 |
[17:56] | – Yes, I recall. – I’ll just go around the room. | – 是,我记得 – 我介绍一下 |
[18:00] | This is Peter goldfarb. | 这位是Peter goldfarb. |
[18:01] | He’s Brad’s entertainment lawyer. | 他是Brad的律师 |
[18:03] | Leonard samuelson, he’s his manager. | 他是经理 |
[18:05] | Kala, electronic P.R., | Kala,电子技术顾问 |
[18:06] | And Melissa, Brad’s personal assiant. | 还有Melissa, Brad私人助理 |
[18:08] | Someone, Jenny, is missing. | Jenny,你不觉得还少一个人吗? |
[18:12] | Yes, well, Brad doesn’t speak with anyone. | 明白,但Brad现在不会和任何人交谈 |
[18:13] | If he wants to stay out of jail, he’d better learn. | 假如他不想去警局里呆着的话… 他应该会明白的 |
[18:16] | Now, I thought this was concerning my phone records. | 我认为这是我经纪人应该处理的事情 不管他的事 |
[18:18] | It’s actually about murder. | 但这是是关于一起谋杀案件 |
[18:20] | Well, Brad’s not involved in any murder. | Brad是不会和这种谋杀案件有牵连的 |
[18:23] | Who’s dead? | 谁被杀了? |
[18:28] | Ah, Jerry dorfman, celebrity photographer. | 稍有名气的摄影师 |
[18:31] | Was he a friend? | 是他的朋友吗? |
[18:33] | He’s more like an unfortunate business expense. | 他真是不幸 |
[18:35] | How compassionate of you. | 看来你还挺有同情心的 |
[18:39] | You know, I don’t think I should say anything else without calling Brad’s criminal attorney. | 在Brad的刑事律师来之前 我不能讲太多 |
[18:41] | I get a warrant, this will become public record. | 我有上级的准许证件, 这是一起民事诉讼 |
[18:43] | You know that. | 你应该明白 |
[18:45] | So, that’s up to you. | 所以,最好还是由他本人出面比较好 |
[18:55] | It’s me. I think you ought to make an appearance. | 是我,我认为你应该出面一下 |
[19:00] | All right. | 好的 |
[19:03] | You guys want to give us a moment, please? | 你们先出去一下,好吗? |
[19:12] | When was the last time you were at Brad’s house? | 你最后一次呆在Brad房子里是什么时候? |
[19:15] | I have devoted my entire career to Brad tustin. | 我的全部职责就是关于Brad tustin. |
[19:18] | I would do anything to protect him. | 为了保护他我可以做任何事情 |
[19:19] | Including kill someone? | 包括杀死他人? |
[19:25] | Jenny, you okay? | Jenny,你还好吗? |
[19:26] | I’m fine. | 很好 |
[19:27] | Lieutenant Caine, | Caine长官, |
[19:29] | Brad tustin. / Yes. | – 恩 |
[19:32] | Well, that was fast. | 这么快就来了 |
[19:35] | I was outside in the car. | 我刚从车里出来 |
[19:36] | Of course, I’m fully prepared to cooperate with your investigation. | 我对你的调查已经作好准备了 |
[19:40] | I find that so comforting. | 好极了 |
[19:43] | Did you know, um, Jerry dorfman, Brad? | Brad,你认识Jerry dorfman吗? |
[19:46] | Well, usually he’s shoving a camera in my face. | 当然,他经常拿着个相机对着我的脸 |
[19:50] | You look pretty angry in that photograph. | 你在这张照片里面看上去很生气 |
[19:52] | He shoved a camera up my girlfriend’s dress, freaked the hell out of her. | 他把相机的焦点一直对着我女友的衣服 好象要拍什么似的 |
[19:56] | Called it his thong shot. | 我当然不允许 |
[19:59] | Fair enough. Where were you yesterday? | 确实是罪有应得, 你昨天在哪里? |
[20:01] | On set, | 片场拍电影, |
[20:02] | with about a hundred witnesses. | 有一百个人可以作证 |
[20:06] | I got nothing to hide. | 我没什么好隐瞒的 |
[20:11] | Hey. | 嘿 |
[20:14] | Horatio is with Brad and his publicist. | Horatio正在和Brad以及他的经纪人交谈 |
[20:18] | Hollywood scandal, huh? | 好莱坞丑闻? |
[20:20] | I’m glad this case hasn’t stopped you from reading the tabloids. | 看来你还是很喜欢这种小道新闻 |
[20:23] | This is for research. | 我是在调查,好不好? |
[20:25] | Although I would like to say, hollywood’s plastic surgery secrets.. | 尽管我想说, 好莱坞的整形技术很不错… |
[20:28] | I knew these were fake. | 但我很清楚这些都是假的 |
[20:29] | Amazing they pay somebody to sit in front of a plastic surgeon’s office | 实在是为他们感到惊讶, 每一次新的报纸上,都有新的形象 |
[20:33] | and snap off after photos. | 可见他们是经常光临整形医院 |
[20:35] | Hey, wait a minute. This is Brad tustin. | 嗨,等一下 是Brad tustin. |
[20:42] | Oh, that’s sweet. Looks like he really cares for her. | 看上去很甜蜜, 他对她真体贴 |
[20:49] | Wait a second. | 等等 |
[20:55] | Look at that. | 看看另外一张 |
[20:57] | Look at the shot on the magazine. | 先看一下杂志上的这张照片 |
[20:59] | Look at Delko’s pictures. | 再看看Eric拍的 |
[21:01] | It’s the exact same angle. | 完全是同一个角度拍下来的 |
[21:03] | Are these the pictures from Jerry’s missing film? | 难道说这张是Jerry’s被盗走的照片 |
[21:08] | Yeah. | 是的 |
[21:10] | They must be. | 肯定是 |
[21:13] | Now, why would somebody steal pictures of action hero Brad and a girl? | 但是在这种八卦杂志上, 怎么仅仅刊登了Brad和他女友的照片 |
[21:19] | Maybe the girl was married? | 这没什么特别之处, 难道那个女的结婚了? |
[21:21] | I think it’s something else. | 我认为还有其他因素 |
[21:24] | Look at the legs. They’re long, muscled… | 你看这, 长腿,而且富有肌肉… |
[21:27] | so, she’s a swimmer. | 所以是个游泳健将? |
[21:29] | Not for the girls’ team, she isn’t. | 不,看上去似乎不是女性 |
[21:33] | Hey, I think we may have just found a motive. | 嘿,我们有了新的发现 |
[21:36] | Hollywood scandal magazine has naked pictures of Brad tustin with a naked man. | 好莱坞丑闻杂志上刊登了 Brad和一个裸体男人的照片 |
[21:42] | With a naked man? That is gonna do wonders for an action star’s image, isn’t it? | 裸体的男性? 这岂不是要引起很大的骚动 |
[21:50] | and here is Jerry’s missing picture, right? | 这张就是Jerry被盗的照片,是吗? |
[21:52] | Stolen from his car. | 没错,是从他车上偷走的 |
[21:54] | So, how’d the magazine get it, because Jerry’s dead | 因此,杂志社是如何从死去的Jerry那得到的? |
[21:56] | and Brad tustin, I’m certain, didn’t want those pictures in the tabloid. | 我相信Brad肯定也不喜欢这样的照片 出现在杂志上 |
[22:00] | And we know one picture is worth a thousand words. | 这张照片可以抵过一千句话 |
[22:16] | We’re going to need the rest of the pictures. | 我们要剩下的其它那些照片 |
[22:18] | You’ll have to wait for our next issue, just like our readers. | 你们应该和读者一样慢慢等 下一期就会出来了 |
[22:20] | We have a warrant, Mr. Kaye, | 我们有准许证件Kaye先生, |
[22:22] | for all the original negatives. | 在这里 |
[22:26] | – What for? – I can’t discuss that with you, | – 是为了什么事情? – 这些我们不能和你说 |
[22:28] | but your cooperation would be much appreciated. | 但我们会感谢你的合作的 |
[22:31] | No problem. How about I give you the photos, | 好,没问题 我给你们第一手的照片, |
[22:33] | and you give us first crack at the story? | 但你们要给我第一手的事件披露 |
[22:36] | I can’t do that. | 我们不能这样做 |
[22:37] | It’s part of an ongoing murder investigation. | 这是一起正在调查中的谋杀案件 |
[22:39] | Murder sells magazines, officer. | 凶手把照片卖给杂志社, 是吗?长官 |
[22:41] | Celebrity murder sells millions of magazines. | 关于名人的谋杀事件也给杂志社 带来巨大的财富 |
[22:44] | O.J., Robert blake. You can dine out on those guys for months. | 只要这次就够了 我可以和家人一起出去玩好久 |
[22:49] | We’re going to need to know who sold you those photos. | 我们想知道到底是谁把照片卖给你的? |
[22:51] | That I can’t tell you. It was an anonymous tip. | 我不能告诉你们 这是我们行业的潜规则 |
[22:53] | The guy was a total amateur. | 那家伙是完全出于自己的业余爱好 |
[22:54] | – How do you know that? – ‘Cause he sold the photos for ten grand. | – 你是怎么知道的? – 因为他胆子太小了 |
[22:57] | He could have got 20 times that on the open market. | 如果在市场上, 这些可以卖比我高20倍以上的价钱 |
[22:59] | Maybe he was afraid of getting caught. | 可能他担心被骗,就卖给我 因为我这里比较稳 |
[23:01] | Did you ever meet with him? | 你见过他人吗? |
[23:02] | No, no. I talked to him on the phone. | 没有,我们都是通过电话交谈的 |
[23:04] | We paid cash. He dropped the film off in our mailbox. | 我把钱给他后, 他通过邮箱把照片寄给了我们 |
[23:07] | Do you remember anything from your phone conversation with him? | 你记得在电话里和他交谈的内容吗? |
[23:10] | I don’t need to remember. | 我没必要去记下那些 |
[23:11] | Got it all on tape. | 都录下来了 |
[23:12] | Do you record all of your phone conversations? | 是不是对话的全程都记录下来了? |
[23:14] | We shelled out over $20 million in settlements last year. | 去年我们花了2千万美元来搞定 当我们被卷入这种事件的时候 |
[23:16] | Legal’s got us covering our asses. | 法律系统就要替我们摆平 |
[23:18] | All right, good. We’re going to need that tape. | 好的,我们要那盘录音带 |
[23:20] | First amendment says no way. | 我们不会花冤枉钱的 它修改的第一条说的就是“没门” |
[23:23] | Well, the fourth amendment says I can get a telephonic warrant in the next hour. | 但是第四条有说过我们有权利监听 控制你们的通讯系统 |
[23:26] | So do you want to dial? | 你还会想拨打点话吗? |
[23:33] | I have some confiscated property in my possession. | 我有一些被官方没收的私人所有照片 |
[23:35] | photos of a male superstar in a compromising position. | 是关于著名男影星搞同性恋的 |
[23:39] | I’d be willing to discuss a transaction. | 我想和你谈谈这笔交易 |
[23:42] | I’ve listened to this tape three times | 这段录音我听过3遍了 |
[23:44] | and the caller never gives a name or a contact number. | 对方连一个名字和联系电话都没给出 |
[23:47] | Anything from the voice? | 声音方面有什么线索吗? |
[23:49] | Nothing distinguishing. I mean, the accent could be mid-atlantic, but | 没什么特别的,口音很正常 |
[23:53] | speech is very formal. | 语速也很平常 |
[23:56] | You know what? Play it again. | 再放一次看看 |
[24:00] | I have some confiscated property in my possession. | 我有一些被官方没收的私人所有照片 |
[24:02] | photos of a male superstar in a compromising position. | 是关于著名男影星搞同性恋的 |
[24:06] | I’d be willing to discuss a transaction. | 我想和你谈谈这笔交易 |
[24:09] | Confiscated property, possession, transaction | 官方没收,私人所有,交易 |
[24:13] | it sounds like someone with a legal background. | 挺上去有点专业 像是有点法律背景的人物 |
[24:15] | I know who this is. | 我想我猜到是谁了 |
[24:20] | Lieutenant Caine. | Caine长官 |
[24:22] | I don’t recall seeing you in my appointment book. | 我想不起来,我有说过要约你见面 |
[24:25] | That’s because I .. | 确实… |
[24:27] | didn’t have an appointment, sergeant. | 我们没有说过,警长先生 |
[24:29] | I see that you’re, uh, | 是我自己来看你的 |
[24:31] | a Brad tustin fan. | 你是Brad tustin的影迷? |
[24:34] | Dealing with celebrities is part of the job. | 和名人打交道也是工作的一部分 |
[24:36] | The difference between being a patrol cop | 这与那些普通的巡警不同 |
[24:39] | and a glorified trash collector. | 我有权利可以做一些其他的事情 |
[24:43] | Is part of your job tampering with a crime scene? | 那盗窃犯罪现场的物品, 也是你工作的一部分吗? |
[24:47] | I don’t know what you’re talking about. | 我不明白你说什么 |
[24:48] | You stole a roll of film from Jerry dorfman’s car, | 你从Jerry dorfman车上偷走了一卷底片 |
[24:52] | and you sold it to a tabloid. That’s what I’m talking about. | 然后你把这个卖给了丑闻小报 这就是我想说的 |
[24:56] | I’d like to see you prove that. | 你有什么证据? |
[24:58] | Be careful what you wish for. | 这就是你想要的 |
[25:04] | I have some confiscated property in my possession. | 我有一些被官方没收的私人所有照片 |
[25:07] | photos of a male superstar in a compromising position. | 是关于著名男影星搞同性恋的 |
[25:11] | I’d be willing to discuss a transaction. | 我想和你谈谈这笔交易 |
[25:13] | We do negotiate those items then we do purchase stuff. | 我先给你看一张样本 然后你们再付钱给我 |
[25:19] | All right, so I sold a roll of film. | 没错,我是卖给他们了 |
[25:21] | – What’s the big deal? – Tampering with a crime scene, sergeant, | – 那又怎么样? – 破坏犯罪现场,警长先生你应明白… |
[25:23] | is punishable by jail time. | 那是要去蹲监狱的 |
[25:26] | Don’t quote the book to me, lieutenant. | 别引用那些该死的法规,长官 |
[25:27] | I secured the scene and called for backup. | 我不算破坏现场 我把该做的都做了 |
[25:29] | Everything I did was by the book. | 每件物品我都有记录下来 |
[25:42] | By the book. What else did you take? | 除此之外,你还拿走了什么东西? |
[25:46] | What else did you take, sergeant? | 还有什么,警长先生? |
[25:50] | I took a hat, but that’s it. | 还有一顶帽子,其他没了 |
[25:51] | I need the hat. | 把帽子给我 |
[26:06] | It’s just a hat. | 只不过是一顶帽子 |
[26:07] | And that’s why you | 我真实搞不懂 |
[26:09] | are just a patrol cop. | 为什么你也会是个巡警 |
[26:53] | Carrie, please tell me we got DNA from that hat. | Carrie,那帽子的DNA检验怎么样了? |
[26:55] | I’ll do you one better. | 结果已经出来了 |
[26:56] | That hat was your murder weapon. | 这个就是凶器 |
[26:59] | Okay. Saliva? | 好极了 |
[27:00] | Yep. | 恩 |
[27:01] | Good. Okay. So that’s how Jerry was smothered. | 那就是为什么Jerry会窒息而死了 |
[27:14] | That hat was worn a lot. | 这帽子已经用了很久了 |
[27:15] | Perspiration on the band. | 帽子后部都是汗水 |
[27:17] | The victim was smothered with his own hat. | 受害者是被他自己的帽子捂住窒息而死的 |
[27:19] | No. | 不是 |
[27:20] | Different donor on the band. | 帽子上汗水的成分不一样 |
[27:22] | Amelogenin says it’s male. | 基因分析说明这个 |
[27:24] | There’s nothing yet on CODIS. | 明显两种是不一样的 |
[27:26] | All right. Let me know if you get a hit, okay? | 好的,如果有什么新的发现再通知我 |
[27:28] | This may be the only way we can crack this case. | 这可能是我们侦破这起案件的唯一途径 |
[27:30] | Sure. | 当然 |
[27:36] | Those the photos the tabloids handed over to us? | 你在研究那些八卦杂志? |
[27:40] | Yeah. | 是的 |
[27:41] | It’s kind of hard to believe someone would kill over a photograph. | 这种照片都拍得到实在是难得 |
[27:44] | Are you kidding? Come on. These pictures are about to kill Brad tustin’s career. | 你在说笑吧 这张照片足以毁了Brad |
[27:48] | Really? | 是吗? |
[27:49] | He’s one of the most popular movies stars on the planet. | 他是世界上最迷人的影星 |
[27:53] | Besides, I thought it was kind of cool to be gay these days. | 除此之外,还是一个很酷的同志 |
[27:56] | It’s cool to be whoever you are, | 但是不论你有多酷 |
[27:57] | but gay action hero, that’s kind of tough. | 他这种行为被大家知道了, 肯定会让他很难熬的 |
[28:00] | And you really think the audience cares? | 你以为人们真的会介意这个吗? |
[28:02] | If he’s redecorating your apartment, | 如果他能解释的话 |
[28:05] | maybe not so much. But saving the world… | 最好给一个适当的理由… |
[28:07] | who does that look like to you? | 你过来看看这是谁? |
[28:09] | What? / There, through the window. | – 什么? – 从这扇窗户看过去 |
[28:17] | A reflection. | 是倒影吧 |
[28:18] | I know. I thought so, too, at first, but take a look at the picture taken right after. | 我一开始也这样认为, 但是你看接下来这张 |
[28:25] | It could have been a ghost from the processing of the film. | 应该是底片的残影 |
[28:28] | But then look at this one of Brad and his friend. | 可是你看看这张,Brad和他朋友 |
[28:35] | You say these pictures were done with an autowinder? | 你意思是说这几张照片是连续的? |
[28:37] | Yeah, four frames per second. | 是的,一秒钟4贞 |
[28:47] | Okay. | 明白了 |
[28:48] | What are you doing? | 你干嘛? |
[28:50] | I’m making a kinescope. | 我要把这些弄成动态效果 |
[28:51] | A what? | 什么? |
[28:53] | It’s a little experiment, okay? You’ll just have to wait and see. | 一个小实验,你等着看好了 |
[28:58] | Oh, it’s a flip book. | 噢,是一本连环画 |
[29:03] | Check out the heads. | 从第一张开始 |
[29:05] | They’re definitely looking at something. | 他们确实是看到什么了 |
[29:07] | See the birds? | 在飞的小鸟? |
[29:08] | Something startled them. | 好象还挺震惊的样子 |
[29:11] | A noise or something. | 是声音还是什么的? |
[29:13] | The ghost image is probably a gunshot. | 刚才的残影会不会是有人开枪 |
[29:21] | Blow up. | 再放大一点 |
[29:23] | Wider? Not zoom in? | 是横向的,还是整体的? |
[29:24] | It’s a movie from the ’60s. | 就像60年代的电影一样 |
[29:26] | Never heard of it. | 从没听过 |
[29:27] | Calleigh, can we zoom in on this? | Calleigh,能把这里放大一下吗? |
[29:38] | Oh, my goodness. | 噢,我的天 |
[29:40] | Okay. I want to see the rest of the pictures, same magnification, please. | 好的,看看其他同样这个位置的放大图片 |
[29:50] | That was the last exposed frame. | 这是最后一贞了 |
[29:52] | That’s the last of Jerry’s pictures and we still can’t see the shooter’s face. | 这就是Jerry拍的最后一张了, 但是看不到那人的脸 |
[29:56] | While he thought he was taking pictures of Brad tustin and his friend… | 当他他在拍Brad和他朋友的时候… |
[30:03] | he caught the murder by mistake, didn’t he? | 无意中也拍到了凶手 |
[30:07] | I’m going to get Tyler in here to clean this up. | 我去叫Tyler来把这些弄清晰一点 |
[30:09] | Okay, You do that. I’m going to pay Brad’s next-door neighbor a visit. | 好,你快去, 我去拜访一下照片里Brad的邻居 |
[30:12] | I think our victim may have witnessed a murder. | 我觉得就要真相大白了 |
[30:24] | Look at them. | 看看这些人 |
[30:26] | They’ll never leave Brad tustin alone. | 他们总是对Brad穷追不舍 |
[30:28] | They smell blood. | 真是太残忍了 |
[30:29] | Well, so do I. | 我们也一样 |
[30:30] | So who is Brad’s next-door neighbor? | 现在关键是Brad的这位邻居是谁? |
[30:33] | Danny cato. | |
[30:36] | Danny cato? | |
[30:38] | The actor? | 演员吗? |
[30:40] | Danny cato, the movie star. | Danny cato,也是个影星 |
[30:43] | A shooting in my house. Yeah, I think I’d know something about that. | 屋子里的枪声,我认为我可以说明这一切 |
[30:46] | Do you own a gun, Mr. Cato? | Cato先生,你私人有配带枪吗? |
[30:47] | No. Guns scare me. | 没有,那东西太危险了 |
[30:49] | You certainly know how to handle one. | 你应该知道枪的用法吧 |
[30:52] | I’ve seen your movies. | 我看过你的电影 |
[30:53] | Thank you. A lot of people have seen my movies, | 谢谢, 很多人都看过我的电影 |
[30:55] | but movies aren’t real, are they? | 但那些都不是真的 |
[30:58] | Where’d you get that cut on your hand? | 你手上的伤口是哪来的? |
[31:01] | A sword fight yesterday and a clumsy stuntman. | 昨天在片厂表演击剑时不小心受伤的 |
[31:04] | Looks like it hurt. | 于是就被戳到了? |
[31:05] | Well, you know what they say, Pain is temporary, | 是的,这伤口和疼痛只是暂时的 |
[31:07] | but film is forever. Right? | 但是影片还是要拍下去的 是吗? |
[31:10] | You know, while we’re on the subject, | 现在才是开始我们的正题 |
[31:14] | let’s take a look | 看看这张图片 |
[31:16] | at my film. | 这是我的电影 |
[31:23] | Oh, yeah, we were … | 哦,这是… |
[31:26] | working in here the other day. | 昨天我们在一起工作的时候 |
[31:29] | Hey! | 嘿! |
[31:32] | It’s a prop. | 这只是电影道具 |
[31:34] | Yeah. / It’s a prop. This one isn’t. | – 是的 – 那是道具,但我手上的不是 |
[31:39] | We were rehearsing a scene. | 我们在排练一个片段 |
[31:40] | I mean… | 我是想说… |
[31:42] | It’s clear. | 没子弹 |
[31:44] | For a movie? | 是戏里头的吗? |
[31:45] | Yeah. | 没错 |
[31:47] | Yeah, production sent over a stuntwoman. They do it all the time. | 制片商让她过来的, 是一个女特技替身演员 |
[31:51] | Which movie? | 哪一部片? |
[31:54] | It’s a sequel. Miami shield II. | 是连续剧, 迈阿密之盾II. |
[31:59] | MS II. / Yeah. | – 迈阿密之盾II? – 是的 |
[32:01] | We’re going to shoot right here in town. | 我们必须拍摄一场在市中心射击的片段 |
[32:03] | You want a hat? I’ve got about 20… | 你想测试一下吗 我排练了20趟了… |
[32:05] | I would rather have a sample of your DNA. | 我是来找你拿DNA样本的 |
[32:12] | I got nothing to hide. | 我没什么好隐瞒的 |
[32:13] | Everyone has something to hide. | 有些东西也是隐瞒不了的 |
[32:17] | We need to find this stuntwoman. | 我们必须找到这个女特技替身演员 |
[32:19] | Does that include underwater rescue? | 是不是包括这屋子的底下都要找? |
[32:20] | Birds in the air. The works. | 是的,把这里都找遍 |
[32:23] | We need to find her. | 无论怎么样也要找到 |
[32:50] | Hey. | 嘿 |
[32:53] | What’s, uh, | 你在干嘛? |
[32:54] | what’s the deal with the camera? | 调查进行得怎么样了? |
[32:56] | It’s just a little experiment. | 这是一个小小的实验 |
[32:57] | You’re gonna have to wait and see. | 你想看看吗? |
[33:00] | There’s no starburst. | 他那把枪开火没有该有的火花 |
[33:01] | What’s the translation for that? | 能解释一下吗? |
[33:04] | Okay, the photo on the left is from the prop gun that Danny cato gave Horatio. | 好的,左边这副是Danny给我们的道具手枪 |
[33:08] | The photo on the right is from a real nine-millimeter that belongs to us. | 右边的是口径9毫米的真枪 |
[33:12] | Okay, the muzzle flashes are different. | 确实枪口处的火焰不大一样 |
[33:14] | Exactly. | 这就是问题所在 |
[33:15] | The muzzle flash is basically just a combination of hot dust and | 真枪的枪口火焰是一氧化碳, 还有发烫的灰尘组成 |
[33:19] | carbon monoxide followed by a projectile. | 这些是真枪发射后会产生的物质 |
[33:29] | Now, prop pistols don’t use a projectile. | 然而,道具就不是这样子 |
[33:32] | Right, but they’re still dangerous. I mean… | 明白了, 但是这样道具也有一定的危险性… |
[33:33] | yes, potentially. | 是的,确实有潜在的危险 |
[33:35] | What prop pistols use is a blank firing device, and it creates a slide, | 道具手枪是使用一种空档装置, 事实上不会产生真枪开枪后的物质 |
[33:40] | and that causes a star-shaped burst. | 那只不过是一些溅起来的火花而已 |
[33:43] | The muzzle flash from Danny cato’s house has no starburst pattern. | 但是Danny cato的那把就没有这种火花 |
[33:47] | so it was a real gun. | 那说明他用的是真枪 |
[33:49] | And he also lied about owning a gun. | 而且他撒谎说自己没有私人的手枪 |
[33:52] | He registered a firearm? | 他有注册过吗? |
[33:53] | Nine mil. | 就是口径9毫米的那种 |
[34:03] | Danny? | |
[34:04] | Danny cato, | |
[34:05] | we have a warrant to search the premises. | 我们有逮捕令, 现在要带你回去审问 |
[34:08] | Who are you? | 你是谁? |
[34:10] | Gabe rotter. | |
[34:11] | What are you doing at Danny cato’s house? | 你在Danny cato的屋子里干嘛? |
[34:14] | I live here. | 我就住在这里 |
[34:16] | You care to explain that, Gabe? | 你能解释一下吗,Gabe? |
[34:17] | I’m Danny’s personal assistant. | 我是Danny的个人助理 |
[34:19] | Very personal. | 看来是很亲密 |
[34:21] | – You live at his house. – Well, I’m also his stand-in. I mean, | – 你住在他家里 – 是的,事实上我也是他的替身演员 |
[34:23] | I’m really an actor, but I,I double for Danny on set. | 我也是一个演员, 只不过我都在片场当他的提神罢了 |
[34:27] | Gabe… / Look, you want to talk to Danny, not me. | – 你应该去找Danny谈话,而不是我 |
[34:29] | I mean, I can give him a message. | 我想我可以给他捎个信 |
[34:31] | Tell Danny that you’re going to be busy for quite a while, all right? | 告诉Danny,你可能要忙一阵子了 |
[34:34] | You’re coming with us. | 你必须和我们走一趟 |
[34:36] | Hey, I, I told you, | 喂,我已经说过了 |
[34:37] | I’m just his stand-in. | 我只不过是他电影里的替身而已 |
[34:38] | In more ways than one, I’m guessing. Ready? | 但是我觉得不止这么简单, 准备好了吗? |
[35:24] | Look, we found your DNA on the hat that you suffocated Jerry dorfman with. | 我们查出你的DNA样本, 和让Jerry窒息而死的帽子的吻合 |
[35:29] | So we know you did it. | 现在已经确定是你干的了 |
[35:31] | I just want to know why? | 我只是想知道为什么? |
[35:35] | I’m 32 years old, | 我已经32岁了, |
[35:37] | and my career hasn’t even started yet. | 我的职业生涯还没有起色 |
[35:41] | Danny was gonna give me my first break. | Danny会帮助我咸鱼翻身的 |
[35:43] | What was he gonna do, offer you a part in his next movie? | 他给你什么了? 就是在下一部电影里给你一角色? |
[35:46] | Yeah. | 是的 |
[35:47] | – How’d you know that? – The oldest routine out there. | – 你怎么知道的? – 这实在是太明显了 |
[35:50] | I mean, the guy just wanted you to do his dirty work for him. | 我是说,他只不过借此利用你 为他去干一些无耻的勾当 |
[35:52] | No, Danny said to go get the camera from the guy. | 没有, Danny只是说把相机从那家伙手里拿回来 |
[35:56] | I didn’t know he would crash. | 我也不知道他居然会撞上了 |
[36:06] | Danny. Hey, Danny cato. | Danny,嘿,Danny cato. |
[36:08] | I couldn’t let him ruin Danny. | 我不能让他这样毁了Danny |
[36:18] | Just like that? | 就是为了这个? |
[36:20] | I protect Danny. | 我保护了Danny |
[36:22] | It’s second nature. | 这是我的第二本能 |
[36:24] | Well, that was dumb move. | 真是一场哑剧 |
[36:26] | ‘Cause now, what could’ve been a tragic accident is now a homicide. | 到最后居然变成了一场悲剧 |
[36:31] | Can I call someone to get bail? | 我可以申请保释吗? |
[36:32] | We’re not done yet. | 还不行 |
[36:35] | Now, is that you or is that him? | 这个是你还是他? |
[36:37] | It’s not me. It’s Danny. | 不是我,那是Danny |
[36:39] | – Looks like you. – That’s the point. | – 但看上去很像你 – 那是看不出来的 |
[36:42] | I’m his stand-in. | 我是他的替身 |
[36:44] | All right, who’s the girl? | 那个女孩是谁? |
[36:46] | ‘Cause we checked with production, | 因为我们问了制片人, |
[36:48] | and they didn’t send any stuntwoman over to Danny’S. | 他们说并没有给Danny这样一个女替身 |
[36:50] | I don’t know who she is. | 我也不认识她 |
[36:53] | Danny goes through a lot of girls. I live there. I can’t keep track. | Danny泡的女孩太多了, 虽然我住那里,但也没什么印象 |
[36:56] | How about a little time sitting in a jail cell? | 假如去牢里蹲几天呢? |
[36:59] | Might jog your memory. | 你可能就会想起来了 |
[37:11] | Well, Chloe jackson, female, white, 26 fits the description. | 看这个,Chloe jackson, 女性, 白人,26岁 |
[37:15] | Looks like the girl in the picture. | 跟那张照片里的很像 |
[37:18] | Yeah, it does. | 是的,没错 |
[37:19] | Where’d you guys find her? | 在哪里找到的? |
[37:20] | Canal. Two miles downstream from Danny cato’s house. | Danny房子两英里下游的下水道发现的 |
[37:23] | We gonna pick him up? | 我们要传他过来吗? |
[37:24] | Well, Horatio thinks we’ve got only one more bite at the apple. | 先不要,Caine认为这只是第一步 |
[37:29] | He wants to wait until he gets somewhere with that tabloid picture. | 他想多搜集一些充足的资料来证明 |
[37:32] | All right. | 好的 |
[37:34] | Thanks. | 谢谢 |
[37:35] | You got it. | 没问题 |
[37:37] | We still can’t positively ID the shooter. | 我们仍然不能肯定凶手的身份 |
[37:39] | Sorry, this is as good as it gets with analog. | 这已经是非常接近了,没办法了 |
[37:43] | What about digital? | 用数字手段怎么样? |
[37:44] | Anti-aliasing software? | 反模糊软件? |
[37:47] | That was my next plan of attack. | 我现在就开始 |
[37:50] | Change the image from analog to digital gives us 256 shades on a gray scale. | 先把这副图片转成256色的数字位图 |
[37:56] | The human eye can only see 30 to 50. | 这样可以使人眼看清晰一点 |
[37:59] | This program tricks the eye. | 这软件只不过是用来欺骗人眼的 |
[38:01] | It looks worse. | 并没有好多少 |
[38:02] | Yeah, up close it does, | 已经很接近了 |
[38:04] | but when you zoom out… | 但如果现在在缩小的话… |
[38:07] | That looks like Danny cato. What do you think? | 看上去像是Danny cato. 你认为呢? |
[38:09] | Yeah. | 有同感 |
[38:10] | Okay, it’s still grainy, but here’s what we want to do. | 好的,尽管颗粒还是很多, 但是我们现在要做的是… |
[38:13] | Zoom in on that hand. | 放大他的手背的部分 |
[38:14] | His hand? / Mm-hmm. | – 他的手背? – 没错 |
[38:21] | There’s something on the back of it. | 上面好象有什么东西 |
[38:22] | Yes, there is. | 这就是我想要的 |
[38:24] | Could I have a copy of this, please? | 请拷贝一份给我好吗? |
[38:27] | You pulled me out of a camera test for this. Better be good. | 你让我来做这个图片调查, 这样对你们的破案会有进展吗? |
[38:31] | This… | 就是… |
[38:33] | is a photograph | 这张了 |
[38:35] | of you shooting Chloe jackson. | 就是你杀了Chloe jackson. |
[38:39] | Really? / Mm-hmm. | – 是吗? – 恩 |
[38:43] | No. | 不是吧 |
[38:45] | That’s my stand-in, Gabe. | 那是我的替身Gabe |
[38:47] | You see, in my business, stand-ins are visually interchangeable. | 你明白, 我们两个是很容易混淆的 |
[38:54] | I guess the difference, though, | 但是我认为有所不同 |
[38:56] | with Gabe and you is that gabe | Gabe和你的不同之处就在于… |
[38:59] | doesn’t have a cut on the back of his hand, does he? | 他的手背上没有伤口,而你有 |
[39:03] | Neither do I. / No? | – 我也没有 – 是吗? |
[39:06] | You told me that recently you sustained a cut on your hand during swordplay with a stuntman. | 我记得你跟我讲过, 最近你拍片的时候手受伤了 |
[39:11] | – Wasn’t that it? – Superficial wound. | – 没有吗? – 那也只是小伤,跟这没关系 |
[39:13] | Really? / Yeah. | – 确定吗? – 是的 |
[39:15] | You see any cut on my hands? Huh? | 你看我手上哪里有? |
[39:18] | May I? | 我觉得应该有? |
[39:20] | May you? | 有吗? |
[39:23] | Relax. | 放松 |
[39:36] | Gee, what do you call that? | 现在你怎么说? |
[39:41] | Sit down. | 坐下 |
[39:47] | No! | 不可能 |
[39:48] | What? I’m not gonna pay you! | 什么?要我分手费 |
[39:51] | You’re lucky I let you stay! | 你能坐在这里已经是很幸运了, 你知道吗? |
[40:28] | Brad tustin heard it, | Brad听到了 |
[40:29] | Jerry dorfman photographed it, | Jerry dorfman也无意中拍到了, |
[40:32] | and now you are gonna go away for it. | 现在你就别装傻了 |
[40:37] | Lieutenant. / Yeah? | – 长官 – 怎么了? |
[40:40] | There’s still one big hurdle ahead of you. | 目前仍然还有一个问题在等着你 |
[40:42] | What would that be? | 什么问题? |
[40:44] | The jury. | 陪审团 |
[40:45] | I’m a star, kemosabe. I can convince 12 people of anything. | 我是个影星,是一个公众人物, 我可以使他们相信我没做这种事 |
[40:50] | You haven’t convinced me, my friend, | 但是你不可能让我信服的, |
[40:53] | and that is not a good start. | 这不是一个好的开始 |
[41:54] | Excuse me, lieutenant, uh, | 打扰一下,长官 |
[41:55] | you cracked the Danny cato case? | 是你侦破Danny cato这起案件的吗? |
[41:57] | Actually, | 事实上,准确来说 |
[41:59] | it was my team. | 是我们整个小队 |
[42:01] | Can I get a couple of pictures of you for the herald? | 我可以拍你几组照片当封面吗? |
[42:03] | A few head shots, maybe a wide? | 就几张而已,怎么样? |
[42:05] | And could you show your badge? people love that. | 你能不能把徽章戴起来? 读者喜欢这个效果 |
[42:12] | No. | 还是免了吧 |
[42:14] | (@nate.com) | 鍋開薦瀝 |
[42:16] | (http://club.nate.com/clubcsi) | 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評 |