Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
[00:58] Lieutenant Caine. Caine长官
[00:59] Sergeant Dennis barron, tropicala P.D. 我是Dennis barron, tropicala的巡警警长
[01:01] Sergeant. 警长先生
[01:02] This is off the beaten path. 有没有什么新的发现?
[01:04] Orchard’s about 12 feet inside our jurisdiction. 这个果园只能进去一小段距离, 这大大地限制了我们
[01:06] We don’t get much crime out here. 使我们无法找到更多的线索
[01:08] – You first on? – Yep. 911 hang-up. – 你第一个到这里的吗? – 是的,在接到911报警之后
[01:11] Got here, good samaritan was already in the wind. 在我到这里之前, 那个报案的好心人已经走了
[01:13] My antennae went up, not your typical T.C., 我的直觉告诉我, 这不是一起普通的案件
[01:15] So I thought I’d call in the big guns. 所以我认为, 应该让你们这些大人物来处理
[01:17] Good samaritan… 好心人…
[01:19] you have an ID on the victim yet? 你有受害者的资料吗?
[01:21] Uh, Jerry dorfman. 39. Miami address. Jerry dorfman,39岁 迈阿密当地人
[01:25] Okay. 就这些了
[01:26] Alexx, what do we have here? Alexx,有发现什么可疑的吗?
[01:28] Won’t know COD till I get him back for post, 要等回到实验室才能知道 现在还不大明确
[01:32] but a cursory take? 但可以粗略看出点眉目
[01:34] He died of internal injuries. 应该是死于内伤出血过多
[01:36] Blood in his ears, nose, mouth. 在鼻子,耳朵,嘴巴部分都有出血
[01:39] Mouth. 嘴巴?
[01:40] What do you make of that smudge right there on the chin? 麻烦你把他头部转过来, 下颚处好像有污迹
[01:45] A smudge, like you said. 如你所说,确实有
[01:47] Okay, could be a pattern, ridge detail. 最好做一个细节检查
[01:49] Eric, amido black please. Eric,把酰胺黑带过来
[01:51] And Eric, the wind is picking up. Eric,快一点
[01:53] I’m on my way. 好的,马上
[01:56] Alexx, think we can lay him out flat? Alexx,我们能把他平放起来吗?
[01:58] As a board. 你是说像木板一样
[02:09] What is that? What’s he doing? 那是什么? 他在干嘛?
[02:11] Hang on. / It’s a solution that reacts with the blood. – 继续 – 和他脸上的血开始发生反应了
[02:13] It turns it dark blue, almost black. 变成暗蓝色,几乎全黑了
[02:17] It’s the kind of resources we need down here in tropicala. 这是用来化验的特殊材料
[02:25] Yeah. 好了
[02:27] Got ridge detail. 化验局部拍照完毕
[02:28] That is possibly a palm print, Alexx. 这看上去像是指纹,Alexx.
[02:30] See this. That’s petechiae. 下颚这里还有点肿
[02:33] His eyes are dotted with red. 他的眼睛也有充血,红肿
[02:34] Definite petechiae. 这明显是窒息而死
[02:36] This man was asphyxiated. 估计是被捂住窒息死亡的
[02:44] The guy who called it in. 不会说就是报案的那个人吧?
[02:46] yep. Our good samaritan… 好心人…
[02:49] just became a murderer. 可能就是凶手
[02:57] (@nate.com) 茄臂鍋開
[03:24] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/02/16 哥伦比亚公司发行
[03:27] CSI: MiaMi 2×15 Stalkerazzi
[03:50] Weather’s not doing us any favors. 这种天气对我们很不利
[03:57] Any tire tracks or shoe prints we might have had are gone. 车轮和鞋子的印迹都被冲走了
[04:02] Erasing any evidence our killer left. 凶手留下的犯罪迹象也都没了
[04:08] I think this guy must have lived in his car. 这家伙肯定是把车当房子来住了
[04:10] Rear seat’s been removed. 后座也拆掉了
[04:12] Yeah, I got a cell phone. 看,我发现了一部手机
[04:15] I’ll have Tyler run a reverse directory on it. 我会让Tyler去查询有谁和他通话过
[04:22] Okay, I’m going to give you two guesses what this is. 你猜猜这是什么东西?
[04:25] And it’s not mountain dew. 绝对不是自己粮制的威士忌
[04:27] I can smell it from here. 我这里已经闻到了,味道真冲
[04:28] I’m going to let you take it back to the lab. 还是让你把这个带回实验室的好
[04:30] That’s very nice of you. 你真是待我不薄
[04:42] The windows are spotless. 车窗倒是没有污迹
[04:44] Okay, so he lives in his car. 他确实就是住在这辆车子里
[04:47] He doesn’t even leave to go to the bathroom, 甚至连小解都没出去过
[04:49] and his windows are sparkling clean. 车窗也非常干净
[04:51] Maybe he’s some kind of PI on a stakeout. 可能他正在透过车窗监视什么
[04:56] What kind of PI doesn’t have a pen and paper? 我怎么看不出来?
[05:02] Well, Jerry dorfman was no health nut. Jerry dorfman的健康没有问题
[05:05] Got his stomach contents. 这是他胃里面的东西
[05:06] Coconut, chocolate and almonds. 含有椰子,杏仁,巧克力成分
[05:08] Candy bars. / Also found some black fibers in his nostrils. – 果仁巧克力 – 在他鼻孔出也发现了一些黑色纤维
[05:14] It’s probably from whatever the assailant used to smother him. 可能是凶手用来捂住他所用的东西
[05:21] He also has an elongated abrasion on his arm. 在手上也发现了一处伤口
[05:24] From the broken glass. 车窗玻璃碎片割伤的
[05:25] Well, that’s what I thought at first, 我一开始也是这样认为的
[05:27] but the wound was ragged, not smooth. 但是这处伤口很粗糙,一点也不平滑
[05:30] And I found a splinter of wood in it. 我认为是木头刮伤的
[05:36] Okay, wood. Well, he did crash in an orchard, didn’t he, Alexx? 木头,会不会是撞上果树了,
[05:40] Look at this. 你看看这里
[05:42] Inflammation. 已经发炎了
[05:43] Early stages. Probably from something on the wood. 不过是轻微的 可能是这木块所引起的
[05:48] It’s definitely perimoridium. 这明显是之前就有了
[05:49] My guess is about 20 minutes before the crash. 我估计是撞车前20分钟
[05:51] Okay, any other injuries? 明白了,还有没有其他伤处?
[05:54] Just trauma from the steering wheel. 除了这些之外,
[05:57] Alexx, 其他的就是撞到方向盘所导致的
[05:59] could he have survived the original impact? 似乎不是非常严重, 还是有可能可以抢救过来的,是吗?
[06:01] Good paramedics and a helicopter, maybe. 如果有好的护理人员, 还有及时的交通工具的配合,才有可能
[06:06] Horatio, it doesn’t make sense, does it? Horatio,有没有什么灵感呢?
[06:09] Someone smothers him, then calls 911. 会不会是有人杀了他之后 再报911?
[06:11] It almost sounds like we have two parties with conflicting agendas, doesn’t it? 要具体深入调查才会清楚
[06:17] Thank you, Alexx. 谢谢, Alexx.
[06:24] I’m working on the palm print. 我正在处理指纹
[06:25] It’s from the left hand. 根据判断是左手
[06:27] It appears to be from the hypothenar portion. Right below the pinkie. 是手掌以及小指部分
[06:33] This statewide? 这些都是怀疑对象?
[06:35] I figured I’d start with Dade first and then branch out. 我现在从Dade这个人开始调查,
[06:44] Ralph durst. 然后再缩小范围
[06:45] Trespassing, parking violations, 有过非法侵入民宅, 违纪停车的不良记录
[06:48] T.R.O.s 是个狗仔队
[06:49] Okay, Eric, you go find Ralph and pick him up, all right? 好的,Eric,你去找到他 然后传他过来
[07:02] Come on, man, let me in the lobby. 让我进去好吗?
[07:03] It’s a public place. The party’s in the back. 这是公共场所 舞会就在里面举行
[07:06] – Room key. – You know I’m not staying here. – 准入证件 – 你知道我不住在这里的
[07:08] I just want to take his picture. 我只不过想拍一些照片而已
[07:09] I do more for his career than those folks who see his movies. Come on. 我的职业要求这样, 和那些影迷性质不一样,让我进去吧
[07:12] Room key. / Lighten up! Hey, Brad! Brad! – 你有准入证吗 – 嘿,Brad!Brad!
[07:29] Slow down. 麻烦你停下来
[07:30] Hey, name Ralph durst? 你是Ralph durst吗?
[07:32] Yeah. What? 是的,怎么了?
[07:33] – I’m working, man. – Not anymore. – 我正在工作中 – 但你现在有更重要的事情
[07:35] – Hey, man, what are you…? – You’re taking a ride with us. Miami PD. – 喂,你到底要干嘛? – 你现在必须和我们走一趟
[07:37] What are you talking about? Get your hands off my camera. 你说什么? 把你的手从我相机上移开
[07:41] If this is about cameron, I’ve kept it 100 yards, 如果你们找我是为了今天这件事
[07:44] just like on the T.R.O., Which, if you ask me, is BS. 那也太搞笑了 我又没有和保安发生冲突
[07:48] I just want a picture. 我只不过是想拍几张照片
[07:50] 30 seconds of their time. They’re in public, they’re public domain. 而且都是这都是在公众场合 有什么不可的
[07:55] What about this picture, hmm? 看一下这张照片?
[07:56] Does he look familiar? 是不是觉得很熟悉?
[07:59] Jerry dorfman.
[08:01] Stalkerazzi. 狗仔队的
[08:02] Just like you, stalkerazzi. 没错,狗仔队, 就和你一样
[08:04] No, I’m a photojournalist. 不一样的,我是个摄影记者
[08:06] I work red carpets. Legitimate events. 我的工作方式都是很正规 而且都是合法的
[08:09] Jerry’s a … Jerry则是一个…
[08:11] bottom feeder. 躲在暗处的人
[08:13] Sticks cameras under bathroom stalls. 专门拿着相机偷拍
[08:16] that kind of thing. 例如干一些在浴室偷拍这种勾当
[08:17] Let me ask you something, Ralph, did you suffocate Jerry? Ralph,我现在问你 是不是你杀了Jerry?
[08:20] No, I didn’t. 不,不是我
[08:21] We found your handprint across his face in his blood. 我们发现你的指纹 与留在他脸上的指纹吻合
[08:26] Okay, 好吧
[08:28] okay. 好吧
[08:33] I was driving celebrity row. 我当时正在跟踪那些名人
[08:35] Prowling. 也就是在那一带闲逛
[08:37] Jerry races by me. Jerry的车从我身边驶过
[08:39] He’s being followed by by a black escalade. 他后面跟着一辆黑色轿车
[08:50] You see who was in it? / No. – 你看到车子里面是的人了吗? – 没有
[08:52] But, you know, rich neighborhood, 但是我肯定那是一辆有钱人的车
[08:54] limo tint on all the windows had to be a celebrity. 连车窗都装饰得很豪华
[08:57] So you followed them. / Yeah. – 所以你就跟上 – 是的
[08:59] Naturally. / A celebrity punching a photographer is big bucks. – 本能反映 – 拍到另类的照片一般可以赚很多钱
[09:02] Especially if it’s an A-lister. 特别是这种事情就更能引起关注
[09:04] But I got stuck behind a truck I couldn’t get around. 但是,在路口处我碰到了一辆大卡车 导致我不能拐弯追上
[09:18] But you managed to catch up, right? / Yeah, – 但是之后你还是继续跟上,是吗? – 是的
[09:20] by the time I got there, though, he’d crashed. 可是等我赶上了的时候, 他已经撞车了
[09:28] What about this black escalade? What happened? 后来发生什么事了? 还有那辆黑色轿车呢?
[09:30] Beats me. 没看到
[09:32] I mean, nobody was there when I got there. 当我到那里的时候, 一个人影也没有
[09:35] So I did what I do at every car wreck. 接着我就开始我自己的工作了
[09:44] Took his picture? 拍照?
[09:45] Why? He’s not a celebrity. 为什么? 他又不是什么名人?
[09:47] There’s a big market for death photos. 对于那些死亡的照片, 还是很有市场价值的
[09:50] Mostly in mexico. 特别是在墨西哥
[09:53] The gorier the better. 越血腥效果越好
[09:55] You’re sure you didn’t suffocate him first? 你确定自己没有杀他?
[09:57] No. / Then why was your hand on his mouth? – 没有 – 那你为什么去动他的下颚?
[10:02] I was moving his head 动他的下颚…
[10:04] to get a better shot. 是为了取得更好的拍摄角度
[10:24] I dialed 911 before I left. 在我离开之前我就报警了
[10:26] I thought maybe those guys could 我认为那些追他的家伙早就逃了
[10:28] jump start him, you know, bring him back. 这些就是我所看到的
[10:31] I’m going to need your cameras and film. 我们需要你的相机和底片
[10:33] You kidding? That’s how I make a living. 你是不是开玩笑? 那是我的卖命钱
[10:35] You should have thought of that before. 你来之前就应该知道会这样了
[10:38] When do I get them back? 那我什么时候才能拿回来?
[10:39] You get them back when I say so. 这个是由我来决定的
[10:49] Anything from Ralph’s camera? Ralph的相机有什么线索吗?
[10:52] His own prints. 只有他自己的指纹
[10:53] Collection of salt air. 从调查来看
[10:56] He was definitely working the collins avenue area. 他确实是在那一带闲逛
[10:58] You get his death photos? 你带来死者的照片了吗?
[11:00] Yeah, the lab just developed. 是的,刚洗出来的
[11:02] He makes them look almost beautiful. 他拍得确实很棒
[11:05] The photo tech said it was from composition and aperture stop, 连专业摄像师都称赞, 他拍摄的手法很厉害
[11:08] for what it’s worth. 这样的照片能卖得很好
[11:09] Old Ralph may just be an artist. Ralph确实是这方面的老手 也许还算得上是个艺术家
[11:13] Makes you wonder what he was doing being a stalkerazzi. 让我们惊异的是, 居然他只不过是一个狗仔队
[11:16] Well, I can’t remember the last time I bought a painting, 其实我也有看这些杂志
[11:18] but I never forget to pick up my tabs. 但不是很经常
[11:20] I can’t believe you actually buy those things. 你也会看这些东西, 简直难以置信
[11:22] Well, that’s because the Y-chromosome does not have the gossip gene. 因为我们这种工作根本没有多少闲扯 和消遣的时候
[11:25] I don’t know. They’re fun. 但那确实可以带来一些消遣 挺有趣的
[11:27] All right, so we got our crime photos and Ralph’S. 好的,我们现在对比一下我们拍的 和Ralph拍的照片
[11:32] Before and after shots. 之前和之后的照片比较
[11:35] So, I guess Ralph was telling the truth. 我认为Ralph讲的是实话
[11:36] These pictures proved he moved Jerry’s head. 这几张照片确实证明了他移动了 Jerry的头部
[11:39] Back to the drawing board. 走吧,去绘制台看看
[11:41] Well, maybe not. 似乎没这么简单
[11:43] Now, these are our crime photos, and these are Ralph’s shots. 看,这是我们后来拍的, 而这个是Ralph的
[11:47] Look at that. 接着看下这个
[11:49] The glass has been moved to the back of the seat cushion. 前座的那些玻璃碎片不见了
[11:52] Yeah. 没错
[11:56] And the fast food bag’s been moved. 还有快餐袋也被动过了
[11:59] Well, paramedics, cops, us… 护理人员,警察,包括我们…
[12:02] I mean, anyone could have moved it. 都有可能不小心碰到
[12:04] Yeah, but it’s not just moved. 但是,这好像不止是碰到的问题
[12:06] It’s stuck between the cushion. 它最后是被夹在坐垫的细缝里
[12:10] Well, then we should go and see what’s under it. 好吧, 我们应该去看看那底下到底有什么东西?
[12:37] Ice packs, to keep the film cold. 发现冰块盒,可以起到冷却底片的作用
[12:39] Yeah, between the heat and humidity around here. 是的,因为这里的温度和湿度所致
[12:41] good film will melt in a couple hours. 不加以冷却底片在2小时内就会严重受损
[12:43] So, there’s a paparazzi with no film and no camera. 这是个既没有胶片 又没有相机的狗仔队摄影师
[12:47] It’s that good samaritan discount. 这就太蹊跷了
[12:56] Tell you what, somebody didn’t like those pictures that were in Jerry’s camera. 应该是有人不想让这些照片公诸于世
[13:48] Hey, you wanted to see us? 嘿,有事找我们吗?
[13:49] Yeah. 是的
[13:51] Take a look at this. 过来看一下这个
[13:54] This was recovered from Jerry dorfman. 这是从Jerry dorfman身上取下来的
[13:57] Looks like plant material. / Yeah, – 看上去像是某种植物 – 是的
[13:58] and not indigenous to miami. 而且不是生长在迈阿密本土的
[14:02] Looks like fibers from a south american kapok tree. 看上去像是来自南美的木棉树上的
[14:05] It’s the warmest jacket lining that you can buy that’s not down. 它的成分可以制成最暖和的衣服 但如果处理不好…
[14:09] Allergies. 就会导致过敏
[14:11] On the screen, we have potassium acephate. 从屏幕上看, 那是欧杀松
[14:14] Yeah, insecticide otherwise known as orthene. 是的,有农药的成分高灭磷.
[14:17] Weren’t they spraying tropicala with orthene? 为什么他们要喷农药上去?
[14:20] I thought I read something in the paper about a weevil infestation. 是不是因为上面有象鼻虫的缘故
[14:23] That’s right. / Residents said they didn’t get enough warning. – 是的 – 当地的居民都是这样做的
[14:26] They left their bentleys out, and the acephate ate their paint jobs. 这样可以防止象鼻虫吃掉那些树
[14:29] Very impressive, speed. Two words, 说得很好,Speed 两个字
[14:31] Road trip. 开工
[14:51] Well, 好的
[14:52] got a kapok tree. 终于找到了
[14:59] Check this out. 把这个拍下来
[15:07] Candy bar wrapper. 果仁巧克力的包装纸
[15:17] Chocolate, almonds, coconuts. 巧克力,杏仁,椰子
[15:20] Ring a bell? 有什么启示吗?
[15:21] Just like Jerry’s stomach contents. 刚好是Jerry死之前胃里的东西
[15:37] Give me, huh, give me a boost. 帮我推一下
[15:56] You see anything? 能看得到吗?
[15:57] Yep. 可以
[16:09] Got a big yard, nice pool. 一个很大的庭院, 还有一个很棒的游泳池
[16:12] Beautiful house. / Well, 这房子很不错
[16:14] his stomach contents put him here sometime before that crash. 看来他在撞车之前就来过这里了
[16:22] Yeah, so, the question is, who lives here? 问题是住在这里的是谁?
[16:28] Heard your radio transmission. 有人举报你们
[16:30] What are you boys doing here? 你们再这里干什么?
[16:32] We are finding out what could be the last place Jerry dorfman worked before he got killed. 我们在调查Jerry dorfman在死之前 所在的最后一个地方
[16:37] You’re trespassing on private property. 但你们这样是非法侵入私人住所
[16:39] If you want to continue, you need a warrant. 如果你还想继续下去, 那需要上级的准许证件
[16:41] And then we go in the front door. 甚至可以直接进去
[16:43] This is a murder investigation. 这是一起谋杀案件的调查
[16:45] We go through windows if we have to. 我们必须从这个角度来进行
[16:50] Look, boys, 听着,小子
[16:51] rich folks live here for one reason. 有钱人住这里只有一个原因
[16:54] tropicala PD’s dedication to their privacy. 就是希望tropicala的警察可以保护他们的隐私
[16:57] They like their anonymity. 他们喜欢低调
[16:59] That’s why they drive around in half-million-dollar convertibles? 因此他们就不惜花几千万美元来这里居住?
[17:02] Tropicala’s the new beverly hills. 就在Tropicala这一带隐蔽的地区
[17:04] Who lives here? 住在这里的是谁?
[17:06] Can’t tell you that. 不能告诉你们
[17:07] Okay, I’ll ask the pool man. 既然这样,我去问其他人
[17:10] I can always arrest you. 我随时都可以逮捕你们
[17:12] Okay, we’re gone. 好,我们现在走
[17:13] – We’re leaving. – That’s a good idea. – 马上走 – 这就对了
[17:20] Okay. What was that address again? 刚才那地方叫什么来着?
[17:23] When are you going to learn how to type? That’s garden street. 花园小区 看来你什么时候要去好好练习一下打字
[17:25] I can type, Okay? I just, uh, forget things sometimes. 打字我没问题 我只不过是忘了地名
[17:34] Oh, I don’t believe it. 噢,简直不敢相信
[17:36] – What? – This is Brad tustin’s house. – 怎么了? – 那里是Brad tustin的房子
[17:38] You mean death grip 2000 Brad tustin? 你是说那个万人迷Brad tustin?
[17:41] Body count and double tap, even though those movies sucked. 没错,就是那个该死的万人迷影星
[17:44] Yeah, but you saw every one of them, didn’t you? 但好象他的每一部电影你几乎都有看
[17:46] Well, right now he’s the prime suspect, 可是他现在是头号嫌疑人
[17:48] and I’m sure H is going to want us to bring him in, so… 我想我们应该对他进行一次彻底研究…
[17:53] Hi, I’m Jenny moylan, Brad’s publicist. 你好,我是Jenny moylan, Brad的经纪人
[17:55] We spoke on the phone. 我们在电话里面交谈过
[17:56] – Yes, I recall. – I’ll just go around the room. – 是,我记得 – 我介绍一下
[18:00] This is Peter goldfarb. 这位是Peter goldfarb.
[18:01] He’s Brad’s entertainment lawyer. 他是Brad的律师
[18:03] Leonard samuelson, he’s his manager. 他是经理
[18:05] Kala, electronic P.R., Kala,电子技术顾问
[18:06] And Melissa, Brad’s personal assiant. 还有Melissa, Brad私人助理
[18:08] Someone, Jenny, is missing. Jenny,你不觉得还少一个人吗?
[18:12] Yes, well, Brad doesn’t speak with anyone. 明白,但Brad现在不会和任何人交谈
[18:13] If he wants to stay out of jail, he’d better learn. 假如他不想去警局里呆着的话… 他应该会明白的
[18:16] Now, I thought this was concerning my phone records. 我认为这是我经纪人应该处理的事情 不管他的事
[18:18] It’s actually about murder. 但这是是关于一起谋杀案件
[18:20] Well, Brad’s not involved in any murder. Brad是不会和这种谋杀案件有牵连的
[18:23] Who’s dead? 谁被杀了?
[18:28] Ah, Jerry dorfman, celebrity photographer. 稍有名气的摄影师
[18:31] Was he a friend? 是他的朋友吗?
[18:33] He’s more like an unfortunate business expense. 他真是不幸
[18:35] How compassionate of you. 看来你还挺有同情心的
[18:39] You know, I don’t think I should say anything else without calling Brad’s criminal attorney. 在Brad的刑事律师来之前 我不能讲太多
[18:41] I get a warrant, this will become public record. 我有上级的准许证件, 这是一起民事诉讼
[18:43] You know that. 你应该明白
[18:45] So, that’s up to you. 所以,最好还是由他本人出面比较好
[18:55] It’s me. I think you ought to make an appearance. 是我,我认为你应该出面一下
[19:00] All right. 好的
[19:03] You guys want to give us a moment, please? 你们先出去一下,好吗?
[19:12] When was the last time you were at Brad’s house? 你最后一次呆在Brad房子里是什么时候?
[19:15] I have devoted my entire career to Brad tustin. 我的全部职责就是关于Brad tustin.
[19:18] I would do anything to protect him. 为了保护他我可以做任何事情
[19:19] Including kill someone? 包括杀死他人?
[19:25] Jenny, you okay? Jenny,你还好吗?
[19:26] I’m fine. 很好
[19:27] Lieutenant Caine, Caine长官,
[19:29] Brad tustin. / Yes. – 恩
[19:32] Well, that was fast. 这么快就来了
[19:35] I was outside in the car. 我刚从车里出来
[19:36] Of course, I’m fully prepared to cooperate with your investigation. 我对你的调查已经作好准备了
[19:40] I find that so comforting. 好极了
[19:43] Did you know, um, Jerry dorfman, Brad? Brad,你认识Jerry dorfman吗?
[19:46] Well, usually he’s shoving a camera in my face. 当然,他经常拿着个相机对着我的脸
[19:50] You look pretty angry in that photograph. 你在这张照片里面看上去很生气
[19:52] He shoved a camera up my girlfriend’s dress, freaked the hell out of her. 他把相机的焦点一直对着我女友的衣服 好象要拍什么似的
[19:56] Called it his thong shot. 我当然不允许
[19:59] Fair enough. Where were you yesterday? 确实是罪有应得, 你昨天在哪里?
[20:01] On set, 片场拍电影,
[20:02] with about a hundred witnesses. 有一百个人可以作证
[20:06] I got nothing to hide. 我没什么好隐瞒的
[20:11] Hey. 嘿
[20:14] Horatio is with Brad and his publicist. Horatio正在和Brad以及他的经纪人交谈
[20:18] Hollywood scandal, huh? 好莱坞丑闻?
[20:20] I’m glad this case hasn’t stopped you from reading the tabloids. 看来你还是很喜欢这种小道新闻
[20:23] This is for research. 我是在调查,好不好?
[20:25] Although I would like to say, hollywood’s plastic surgery secrets.. 尽管我想说, 好莱坞的整形技术很不错…
[20:28] I knew these were fake. 但我很清楚这些都是假的
[20:29] Amazing they pay somebody to sit in front of a plastic surgeon’s office 实在是为他们感到惊讶, 每一次新的报纸上,都有新的形象
[20:33] and snap off after photos. 可见他们是经常光临整形医院
[20:35] Hey, wait a minute. This is Brad tustin. 嗨,等一下 是Brad tustin.
[20:42] Oh, that’s sweet. Looks like he really cares for her. 看上去很甜蜜, 他对她真体贴
[20:49] Wait a second. 等等
[20:55] Look at that. 看看另外一张
[20:57] Look at the shot on the magazine. 先看一下杂志上的这张照片
[20:59] Look at Delko’s pictures. 再看看Eric拍的
[21:01] It’s the exact same angle. 完全是同一个角度拍下来的
[21:03] Are these the pictures from Jerry’s missing film? 难道说这张是Jerry’s被盗走的照片
[21:08] Yeah. 是的
[21:10] They must be. 肯定是
[21:13] Now, why would somebody steal pictures of action hero Brad and a girl? 但是在这种八卦杂志上, 怎么仅仅刊登了Brad和他女友的照片
[21:19] Maybe the girl was married? 这没什么特别之处, 难道那个女的结婚了?
[21:21] I think it’s something else. 我认为还有其他因素
[21:24] Look at the legs. They’re long, muscled… 你看这, 长腿,而且富有肌肉…
[21:27] so, she’s a swimmer. 所以是个游泳健将?
[21:29] Not for the girls’ team, she isn’t. 不,看上去似乎不是女性
[21:33] Hey, I think we may have just found a motive. 嘿,我们有了新的发现
[21:36] Hollywood scandal magazine has naked pictures of Brad tustin with a naked man. 好莱坞丑闻杂志上刊登了 Brad和一个裸体男人的照片
[21:42] With a naked man? That is gonna do wonders for an action star’s image, isn’t it? 裸体的男性? 这岂不是要引起很大的骚动
[21:50] and here is Jerry’s missing picture, right? 这张就是Jerry被盗的照片,是吗?
[21:52] Stolen from his car. 没错,是从他车上偷走的
[21:54] So, how’d the magazine get it, because Jerry’s dead 因此,杂志社是如何从死去的Jerry那得到的?
[21:56] and Brad tustin, I’m certain, didn’t want those pictures in the tabloid. 我相信Brad肯定也不喜欢这样的照片 出现在杂志上
[22:00] And we know one picture is worth a thousand words. 这张照片可以抵过一千句话
[22:16] We’re going to need the rest of the pictures. 我们要剩下的其它那些照片
[22:18] You’ll have to wait for our next issue, just like our readers. 你们应该和读者一样慢慢等 下一期就会出来了
[22:20] We have a warrant, Mr. Kaye, 我们有准许证件Kaye先生,
[22:22] for all the original negatives. 在这里
[22:26] – What for? – I can’t discuss that with you, – 是为了什么事情? – 这些我们不能和你说
[22:28] but your cooperation would be much appreciated. 但我们会感谢你的合作的
[22:31] No problem. How about I give you the photos, 好,没问题 我给你们第一手的照片,
[22:33] and you give us first crack at the story? 但你们要给我第一手的事件披露
[22:36] I can’t do that. 我们不能这样做
[22:37] It’s part of an ongoing murder investigation. 这是一起正在调查中的谋杀案件
[22:39] Murder sells magazines, officer. 凶手把照片卖给杂志社, 是吗?长官
[22:41] Celebrity murder sells millions of magazines. 关于名人的谋杀事件也给杂志社 带来巨大的财富
[22:44] O.J., Robert blake. You can dine out on those guys for months. 只要这次就够了 我可以和家人一起出去玩好久
[22:49] We’re going to need to know who sold you those photos. 我们想知道到底是谁把照片卖给你的?
[22:51] That I can’t tell you. It was an anonymous tip. 我不能告诉你们 这是我们行业的潜规则
[22:53] The guy was a total amateur. 那家伙是完全出于自己的业余爱好
[22:54] – How do you know that? – ‘Cause he sold the photos for ten grand. – 你是怎么知道的? – 因为他胆子太小了
[22:57] He could have got 20 times that on the open market. 如果在市场上, 这些可以卖比我高20倍以上的价钱
[22:59] Maybe he was afraid of getting caught. 可能他担心被骗,就卖给我 因为我这里比较稳
[23:01] Did you ever meet with him? 你见过他人吗?
[23:02] No, no. I talked to him on the phone. 没有,我们都是通过电话交谈的
[23:04] We paid cash. He dropped the film off in our mailbox. 我把钱给他后, 他通过邮箱把照片寄给了我们
[23:07] Do you remember anything from your phone conversation with him? 你记得在电话里和他交谈的内容吗?
[23:10] I don’t need to remember. 我没必要去记下那些
[23:11] Got it all on tape. 都录下来了
[23:12] Do you record all of your phone conversations? 是不是对话的全程都记录下来了?
[23:14] We shelled out over $20 million in settlements last year. 去年我们花了2千万美元来搞定 当我们被卷入这种事件的时候
[23:16] Legal’s got us covering our asses. 法律系统就要替我们摆平
[23:18] All right, good. We’re going to need that tape. 好的,我们要那盘录音带
[23:20] First amendment says no way. 我们不会花冤枉钱的 它修改的第一条说的就是“没门”
[23:23] Well, the fourth amendment says I can get a telephonic warrant in the next hour. 但是第四条有说过我们有权利监听 控制你们的通讯系统
[23:26] So do you want to dial? 你还会想拨打点话吗?
[23:33] I have some confiscated property in my possession. 我有一些被官方没收的私人所有照片
[23:35] photos of a male superstar in a compromising position. 是关于著名男影星搞同性恋的
[23:39] I’d be willing to discuss a transaction. 我想和你谈谈这笔交易
[23:42] I’ve listened to this tape three times 这段录音我听过3遍了
[23:44] and the caller never gives a name or a contact number. 对方连一个名字和联系电话都没给出
[23:47] Anything from the voice? 声音方面有什么线索吗?
[23:49] Nothing distinguishing. I mean, the accent could be mid-atlantic, but 没什么特别的,口音很正常
[23:53] speech is very formal. 语速也很平常
[23:56] You know what? Play it again. 再放一次看看
[24:00] I have some confiscated property in my possession. 我有一些被官方没收的私人所有照片
[24:02] photos of a male superstar in a compromising position. 是关于著名男影星搞同性恋的
[24:06] I’d be willing to discuss a transaction. 我想和你谈谈这笔交易
[24:09] Confiscated property, possession, transaction 官方没收,私人所有,交易
[24:13] it sounds like someone with a legal background. 挺上去有点专业 像是有点法律背景的人物
[24:15] I know who this is. 我想我猜到是谁了
[24:20] Lieutenant Caine. Caine长官
[24:22] I don’t recall seeing you in my appointment book. 我想不起来,我有说过要约你见面
[24:25] That’s because I .. 确实…
[24:27] didn’t have an appointment, sergeant. 我们没有说过,警长先生
[24:29] I see that you’re, uh, 是我自己来看你的
[24:31] a Brad tustin fan. 你是Brad tustin的影迷?
[24:34] Dealing with celebrities is part of the job. 和名人打交道也是工作的一部分
[24:36] The difference between being a patrol cop 这与那些普通的巡警不同
[24:39] and a glorified trash collector. 我有权利可以做一些其他的事情
[24:43] Is part of your job tampering with a crime scene? 那盗窃犯罪现场的物品, 也是你工作的一部分吗?
[24:47] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你说什么
[24:48] You stole a roll of film from Jerry dorfman’s car, 你从Jerry dorfman车上偷走了一卷底片
[24:52] and you sold it to a tabloid. That’s what I’m talking about. 然后你把这个卖给了丑闻小报 这就是我想说的
[24:56] I’d like to see you prove that. 你有什么证据?
[24:58] Be careful what you wish for. 这就是你想要的
[25:04] I have some confiscated property in my possession. 我有一些被官方没收的私人所有照片
[25:07] photos of a male superstar in a compromising position. 是关于著名男影星搞同性恋的
[25:11] I’d be willing to discuss a transaction. 我想和你谈谈这笔交易
[25:13] We do negotiate those items then we do purchase stuff. 我先给你看一张样本 然后你们再付钱给我
[25:19] All right, so I sold a roll of film. 没错,我是卖给他们了
[25:21] – What’s the big deal? – Tampering with a crime scene, sergeant, – 那又怎么样? – 破坏犯罪现场,警长先生你应明白…
[25:23] is punishable by jail time. 那是要去蹲监狱的
[25:26] Don’t quote the book to me, lieutenant. 别引用那些该死的法规,长官
[25:27] I secured the scene and called for backup. 我不算破坏现场 我把该做的都做了
[25:29] Everything I did was by the book. 每件物品我都有记录下来
[25:42] By the book. What else did you take? 除此之外,你还拿走了什么东西?
[25:46] What else did you take, sergeant? 还有什么,警长先生?
[25:50] I took a hat, but that’s it. 还有一顶帽子,其他没了
[25:51] I need the hat. 把帽子给我
[26:06] It’s just a hat. 只不过是一顶帽子
[26:07] And that’s why you 我真实搞不懂
[26:09] are just a patrol cop. 为什么你也会是个巡警
[26:53] Carrie, please tell me we got DNA from that hat. Carrie,那帽子的DNA检验怎么样了?
[26:55] I’ll do you one better. 结果已经出来了
[26:56] That hat was your murder weapon. 这个就是凶器
[26:59] Okay. Saliva? 好极了
[27:00] Yep. 恩
[27:01] Good. Okay. So that’s how Jerry was smothered. 那就是为什么Jerry会窒息而死了
[27:14] That hat was worn a lot. 这帽子已经用了很久了
[27:15] Perspiration on the band. 帽子后部都是汗水
[27:17] The victim was smothered with his own hat. 受害者是被他自己的帽子捂住窒息而死的
[27:19] No. 不是
[27:20] Different donor on the band. 帽子上汗水的成分不一样
[27:22] Amelogenin says it’s male. 基因分析说明这个
[27:24] There’s nothing yet on CODIS. 明显两种是不一样的
[27:26] All right. Let me know if you get a hit, okay? 好的,如果有什么新的发现再通知我
[27:28] This may be the only way we can crack this case. 这可能是我们侦破这起案件的唯一途径
[27:30] Sure. 当然
[27:36] Those the photos the tabloids handed over to us? 你在研究那些八卦杂志?
[27:40] Yeah. 是的
[27:41] It’s kind of hard to believe someone would kill over a photograph. 这种照片都拍得到实在是难得
[27:44] Are you kidding? Come on. These pictures are about to kill Brad tustin’s career. 你在说笑吧 这张照片足以毁了Brad
[27:48] Really? 是吗?
[27:49] He’s one of the most popular movies stars on the planet. 他是世界上最迷人的影星
[27:53] Besides, I thought it was kind of cool to be gay these days. 除此之外,还是一个很酷的同志
[27:56] It’s cool to be whoever you are, 但是不论你有多酷
[27:57] but gay action hero, that’s kind of tough. 他这种行为被大家知道了, 肯定会让他很难熬的
[28:00] And you really think the audience cares? 你以为人们真的会介意这个吗?
[28:02] If he’s redecorating your apartment, 如果他能解释的话
[28:05] maybe not so much. But saving the world… 最好给一个适当的理由…
[28:07] who does that look like to you? 你过来看看这是谁?
[28:09] What? / There, through the window. – 什么? – 从这扇窗户看过去
[28:17] A reflection. 是倒影吧
[28:18] I know. I thought so, too, at first, but take a look at the picture taken right after. 我一开始也这样认为, 但是你看接下来这张
[28:25] It could have been a ghost from the processing of the film. 应该是底片的残影
[28:28] But then look at this one of Brad and his friend. 可是你看看这张,Brad和他朋友
[28:35] You say these pictures were done with an autowinder? 你意思是说这几张照片是连续的?
[28:37] Yeah, four frames per second. 是的,一秒钟4贞
[28:47] Okay. 明白了
[28:48] What are you doing? 你干嘛?
[28:50] I’m making a kinescope. 我要把这些弄成动态效果
[28:51] A what? 什么?
[28:53] It’s a little experiment, okay? You’ll just have to wait and see. 一个小实验,你等着看好了
[28:58] Oh, it’s a flip book. 噢,是一本连环画
[29:03] Check out the heads. 从第一张开始
[29:05] They’re definitely looking at something. 他们确实是看到什么了
[29:07] See the birds? 在飞的小鸟?
[29:08] Something startled them. 好象还挺震惊的样子
[29:11] A noise or something. 是声音还是什么的?
[29:13] The ghost image is probably a gunshot. 刚才的残影会不会是有人开枪
[29:21] Blow up. 再放大一点
[29:23] Wider? Not zoom in? 是横向的,还是整体的?
[29:24] It’s a movie from the ’60s. 就像60年代的电影一样
[29:26] Never heard of it. 从没听过
[29:27] Calleigh, can we zoom in on this? Calleigh,能把这里放大一下吗?
[29:38] Oh, my goodness. 噢,我的天
[29:40] Okay. I want to see the rest of the pictures, same magnification, please. 好的,看看其他同样这个位置的放大图片
[29:50] That was the last exposed frame. 这是最后一贞了
[29:52] That’s the last of Jerry’s pictures and we still can’t see the shooter’s face. 这就是Jerry拍的最后一张了, 但是看不到那人的脸
[29:56] While he thought he was taking pictures of Brad tustin and his friend… 当他他在拍Brad和他朋友的时候…
[30:03] he caught the murder by mistake, didn’t he? 无意中也拍到了凶手
[30:07] I’m going to get Tyler in here to clean this up. 我去叫Tyler来把这些弄清晰一点
[30:09] Okay, You do that. I’m going to pay Brad’s next-door neighbor a visit. 好,你快去, 我去拜访一下照片里Brad的邻居
[30:12] I think our victim may have witnessed a murder. 我觉得就要真相大白了
[30:24] Look at them. 看看这些人
[30:26] They’ll never leave Brad tustin alone. 他们总是对Brad穷追不舍
[30:28] They smell blood. 真是太残忍了
[30:29] Well, so do I. 我们也一样
[30:30] So who is Brad’s next-door neighbor? 现在关键是Brad的这位邻居是谁?
[30:33] Danny cato.
[30:36] Danny cato?
[30:38] The actor? 演员吗?
[30:40] Danny cato, the movie star. Danny cato,也是个影星
[30:43] A shooting in my house. Yeah, I think I’d know something about that. 屋子里的枪声,我认为我可以说明这一切
[30:46] Do you own a gun, Mr. Cato? Cato先生,你私人有配带枪吗?
[30:47] No. Guns scare me. 没有,那东西太危险了
[30:49] You certainly know how to handle one. 你应该知道枪的用法吧
[30:52] I’ve seen your movies. 我看过你的电影
[30:53] Thank you. A lot of people have seen my movies, 谢谢, 很多人都看过我的电影
[30:55] but movies aren’t real, are they? 但那些都不是真的
[30:58] Where’d you get that cut on your hand? 你手上的伤口是哪来的?
[31:01] A sword fight yesterday and a clumsy stuntman. 昨天在片厂表演击剑时不小心受伤的
[31:04] Looks like it hurt. 于是就被戳到了?
[31:05] Well, you know what they say, Pain is temporary, 是的,这伤口和疼痛只是暂时的
[31:07] but film is forever. Right? 但是影片还是要拍下去的 是吗?
[31:10] You know, while we’re on the subject, 现在才是开始我们的正题
[31:14] let’s take a look 看看这张图片
[31:16] at my film. 这是我的电影
[31:23] Oh, yeah, we were … 哦,这是…
[31:26] working in here the other day. 昨天我们在一起工作的时候
[31:29] Hey! 嘿!
[31:32] It’s a prop. 这只是电影道具
[31:34] Yeah. / It’s a prop. This one isn’t. – 是的 – 那是道具,但我手上的不是
[31:39] We were rehearsing a scene. 我们在排练一个片段
[31:40] I mean… 我是想说…
[31:42] It’s clear. 没子弹
[31:44] For a movie? 是戏里头的吗?
[31:45] Yeah. 没错
[31:47] Yeah, production sent over a stuntwoman. They do it all the time. 制片商让她过来的, 是一个女特技替身演员
[31:51] Which movie? 哪一部片?
[31:54] It’s a sequel. Miami shield II. 是连续剧, 迈阿密之盾II.
[31:59] MS II. / Yeah. – 迈阿密之盾II? – 是的
[32:01] We’re going to shoot right here in town. 我们必须拍摄一场在市中心射击的片段
[32:03] You want a hat? I’ve got about 20… 你想测试一下吗 我排练了20趟了…
[32:05] I would rather have a sample of your DNA. 我是来找你拿DNA样本的
[32:12] I got nothing to hide. 我没什么好隐瞒的
[32:13] Everyone has something to hide. 有些东西也是隐瞒不了的
[32:17] We need to find this stuntwoman. 我们必须找到这个女特技替身演员
[32:19] Does that include underwater rescue? 是不是包括这屋子的底下都要找?
[32:20] Birds in the air. The works. 是的,把这里都找遍
[32:23] We need to find her. 无论怎么样也要找到
[32:50] Hey. 嘿
[32:53] What’s, uh, 你在干嘛?
[32:54] what’s the deal with the camera? 调查进行得怎么样了?
[32:56] It’s just a little experiment. 这是一个小小的实验
[32:57] You’re gonna have to wait and see. 你想看看吗?
[33:00] There’s no starburst. 他那把枪开火没有该有的火花
[33:01] What’s the translation for that? 能解释一下吗?
[33:04] Okay, the photo on the left is from the prop gun that Danny cato gave Horatio. 好的,左边这副是Danny给我们的道具手枪
[33:08] The photo on the right is from a real nine-millimeter that belongs to us. 右边的是口径9毫米的真枪
[33:12] Okay, the muzzle flashes are different. 确实枪口处的火焰不大一样
[33:14] Exactly. 这就是问题所在
[33:15] The muzzle flash is basically just a combination of hot dust and 真枪的枪口火焰是一氧化碳, 还有发烫的灰尘组成
[33:19] carbon monoxide followed by a projectile. 这些是真枪发射后会产生的物质
[33:29] Now, prop pistols don’t use a projectile. 然而,道具就不是这样子
[33:32] Right, but they’re still dangerous. I mean… 明白了, 但是这样道具也有一定的危险性…
[33:33] yes, potentially. 是的,确实有潜在的危险
[33:35] What prop pistols use is a blank firing device, and it creates a slide, 道具手枪是使用一种空档装置, 事实上不会产生真枪开枪后的物质
[33:40] and that causes a star-shaped burst. 那只不过是一些溅起来的火花而已
[33:43] The muzzle flash from Danny cato’s house has no starburst pattern. 但是Danny cato的那把就没有这种火花
[33:47] so it was a real gun. 那说明他用的是真枪
[33:49] And he also lied about owning a gun. 而且他撒谎说自己没有私人的手枪
[33:52] He registered a firearm? 他有注册过吗?
[33:53] Nine mil. 就是口径9毫米的那种
[34:03] Danny?
[34:04] Danny cato,
[34:05] we have a warrant to search the premises. 我们有逮捕令, 现在要带你回去审问
[34:08] Who are you? 你是谁?
[34:10] Gabe rotter.
[34:11] What are you doing at Danny cato’s house? 你在Danny cato的屋子里干嘛?
[34:14] I live here. 我就住在这里
[34:16] You care to explain that, Gabe? 你能解释一下吗,Gabe?
[34:17] I’m Danny’s personal assistant. 我是Danny的个人助理
[34:19] Very personal. 看来是很亲密
[34:21] – You live at his house. – Well, I’m also his stand-in. I mean, – 你住在他家里 – 是的,事实上我也是他的替身演员
[34:23] I’m really an actor, but I,I double for Danny on set. 我也是一个演员, 只不过我都在片场当他的提神罢了
[34:27] Gabe… / Look, you want to talk to Danny, not me. – 你应该去找Danny谈话,而不是我
[34:29] I mean, I can give him a message. 我想我可以给他捎个信
[34:31] Tell Danny that you’re going to be busy for quite a while, all right? 告诉Danny,你可能要忙一阵子了
[34:34] You’re coming with us. 你必须和我们走一趟
[34:36] Hey, I, I told you, 喂,我已经说过了
[34:37] I’m just his stand-in. 我只不过是他电影里的替身而已
[34:38] In more ways than one, I’m guessing. Ready? 但是我觉得不止这么简单, 准备好了吗?
[35:24] Look, we found your DNA on the hat that you suffocated Jerry dorfman with. 我们查出你的DNA样本, 和让Jerry窒息而死的帽子的吻合
[35:29] So we know you did it. 现在已经确定是你干的了
[35:31] I just want to know why? 我只是想知道为什么?
[35:35] I’m 32 years old, 我已经32岁了,
[35:37] and my career hasn’t even started yet. 我的职业生涯还没有起色
[35:41] Danny was gonna give me my first break. Danny会帮助我咸鱼翻身的
[35:43] What was he gonna do, offer you a part in his next movie? 他给你什么了? 就是在下一部电影里给你一角色?
[35:46] Yeah. 是的
[35:47] – How’d you know that? – The oldest routine out there. – 你怎么知道的? – 这实在是太明显了
[35:50] I mean, the guy just wanted you to do his dirty work for him. 我是说,他只不过借此利用你 为他去干一些无耻的勾当
[35:52] No, Danny said to go get the camera from the guy. 没有, Danny只是说把相机从那家伙手里拿回来
[35:56] I didn’t know he would crash. 我也不知道他居然会撞上了
[36:06] Danny. Hey, Danny cato. Danny,嘿,Danny cato.
[36:08] I couldn’t let him ruin Danny. 我不能让他这样毁了Danny
[36:18] Just like that? 就是为了这个?
[36:20] I protect Danny. 我保护了Danny
[36:22] It’s second nature. 这是我的第二本能
[36:24] Well, that was dumb move. 真是一场哑剧
[36:26] ‘Cause now, what could’ve been a tragic accident is now a homicide. 到最后居然变成了一场悲剧
[36:31] Can I call someone to get bail? 我可以申请保释吗?
[36:32] We’re not done yet. 还不行
[36:35] Now, is that you or is that him? 这个是你还是他?
[36:37] It’s not me. It’s Danny. 不是我,那是Danny
[36:39] – Looks like you. – That’s the point. – 但看上去很像你 – 那是看不出来的
[36:42] I’m his stand-in. 我是他的替身
[36:44] All right, who’s the girl? 那个女孩是谁?
[36:46] ‘Cause we checked with production, 因为我们问了制片人,
[36:48] and they didn’t send any stuntwoman over to Danny’S. 他们说并没有给Danny这样一个女替身
[36:50] I don’t know who she is. 我也不认识她
[36:53] Danny goes through a lot of girls. I live there. I can’t keep track. Danny泡的女孩太多了, 虽然我住那里,但也没什么印象
[36:56] How about a little time sitting in a jail cell? 假如去牢里蹲几天呢?
[36:59] Might jog your memory. 你可能就会想起来了
[37:11] Well, Chloe jackson, female, white, 26 fits the description. 看这个,Chloe jackson, 女性, 白人,26岁
[37:15] Looks like the girl in the picture. 跟那张照片里的很像
[37:18] Yeah, it does. 是的,没错
[37:19] Where’d you guys find her? 在哪里找到的?
[37:20] Canal. Two miles downstream from Danny cato’s house. Danny房子两英里下游的下水道发现的
[37:23] We gonna pick him up? 我们要传他过来吗?
[37:24] Well, Horatio thinks we’ve got only one more bite at the apple. 先不要,Caine认为这只是第一步
[37:29] He wants to wait until he gets somewhere with that tabloid picture. 他想多搜集一些充足的资料来证明
[37:32] All right. 好的
[37:34] Thanks. 谢谢
[37:35] You got it. 没问题
[37:37] We still can’t positively ID the shooter. 我们仍然不能肯定凶手的身份
[37:39] Sorry, this is as good as it gets with analog. 这已经是非常接近了,没办法了
[37:43] What about digital? 用数字手段怎么样?
[37:44] Anti-aliasing software? 反模糊软件?
[37:47] That was my next plan of attack. 我现在就开始
[37:50] Change the image from analog to digital gives us 256 shades on a gray scale. 先把这副图片转成256色的数字位图
[37:56] The human eye can only see 30 to 50. 这样可以使人眼看清晰一点
[37:59] This program tricks the eye. 这软件只不过是用来欺骗人眼的
[38:01] It looks worse. 并没有好多少
[38:02] Yeah, up close it does, 已经很接近了
[38:04] but when you zoom out… 但如果现在在缩小的话…
[38:07] That looks like Danny cato. What do you think? 看上去像是Danny cato. 你认为呢?
[38:09] Yeah. 有同感
[38:10] Okay, it’s still grainy, but here’s what we want to do. 好的,尽管颗粒还是很多, 但是我们现在要做的是…
[38:13] Zoom in on that hand. 放大他的手背的部分
[38:14] His hand? / Mm-hmm. – 他的手背? – 没错
[38:21] There’s something on the back of it. 上面好象有什么东西
[38:22] Yes, there is. 这就是我想要的
[38:24] Could I have a copy of this, please? 请拷贝一份给我好吗?
[38:27] You pulled me out of a camera test for this. Better be good. 你让我来做这个图片调查, 这样对你们的破案会有进展吗?
[38:31] This… 就是…
[38:33] is a photograph 这张了
[38:35] of you shooting Chloe jackson. 就是你杀了Chloe jackson.
[38:39] Really? / Mm-hmm. – 是吗? – 恩
[38:43] No. 不是吧
[38:45] That’s my stand-in, Gabe. 那是我的替身Gabe
[38:47] You see, in my business, stand-ins are visually interchangeable. 你明白, 我们两个是很容易混淆的
[38:54] I guess the difference, though, 但是我认为有所不同
[38:56] with Gabe and you is that gabe Gabe和你的不同之处就在于…
[38:59] doesn’t have a cut on the back of his hand, does he? 他的手背上没有伤口,而你有
[39:03] Neither do I. / No? – 我也没有 – 是吗?
[39:06] You told me that recently you sustained a cut on your hand during swordplay with a stuntman. 我记得你跟我讲过, 最近你拍片的时候手受伤了
[39:11] – Wasn’t that it? – Superficial wound. – 没有吗? – 那也只是小伤,跟这没关系
[39:13] Really? / Yeah. – 确定吗? – 是的
[39:15] You see any cut on my hands? Huh? 你看我手上哪里有?
[39:18] May I? 我觉得应该有?
[39:20] May you? 有吗?
[39:23] Relax. 放松
[39:36] Gee, what do you call that? 现在你怎么说?
[39:41] Sit down. 坐下
[39:47] No! 不可能
[39:48] What? I’m not gonna pay you! 什么?要我分手费
[39:51] You’re lucky I let you stay! 你能坐在这里已经是很幸运了, 你知道吗?
[40:28] Brad tustin heard it, Brad听到了
[40:29] Jerry dorfman photographed it, Jerry dorfman也无意中拍到了,
[40:32] and now you are gonna go away for it. 现在你就别装傻了
[40:37] Lieutenant. / Yeah? – 长官 – 怎么了?
[40:40] There’s still one big hurdle ahead of you. 目前仍然还有一个问题在等着你
[40:42] What would that be? 什么问题?
[40:44] The jury. 陪审团
[40:45] I’m a star, kemosabe. I can convince 12 people of anything. 我是个影星,是一个公众人物, 我可以使他们相信我没做这种事
[40:50] You haven’t convinced me, my friend, 但是你不可能让我信服的,
[40:53] and that is not a good start. 这不是一个好的开始
[41:54] Excuse me, lieutenant, uh, 打扰一下,长官
[41:55] you cracked the Danny cato case? 是你侦破Danny cato这起案件的吗?
[41:57] Actually, 事实上,准确来说
[41:59] it was my team. 是我们整个小队
[42:01] Can I get a couple of pictures of you for the herald? 我可以拍你几组照片当封面吗?
[42:03] A few head shots, maybe a wide? 就几张而已,怎么样?
[42:05] And could you show your badge? people love that. 你能不能把徽章戴起来? 读者喜欢这个效果
[42:12] No. 还是免了吧
[42:14] (@nate.com) 鍋開薦瀝
[42:16] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme