Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:00] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
[00:16] Preparing to drop the incendiary devices. 准备仍燃烧弹.
[00:19] Dropping incendiary devices now. 准备完毕.
[00:57] Alexx woods,
[00:58] Eric delko.
[00:59] Rick cuthbert, national park service. Rick cuthbert, 国家公园服务处.
[01:01] Welcome to the glades. 欢迎来到此地.
[01:03] Ash is pretty thick, Rick. 积灰相当厚
[01:04] Had to turn my wipers on a few times. 我要用手帕擦拭几次才行
[01:06] Thought I was back in new jersey. 好像回到纽泽西.
[01:08] Yeah, well, we’re clearing out the underbrush. 是的,我们正在清扫草丛
[01:10] Who found our vic? 谁发现了我们的受害人
[01:12] Firefighters, we think he’s on a hunt. 救火员,我想是他找到的.
[01:13] They were checking the firebreak. 他们正在检查防火道
[01:15] He’s about 30 yards in. 大约有30码远
[01:18] – In there? – Don’t worry, it’s safe. – 在那儿? – 别担心,很安全的
[01:20] Fire’s controlled. 火被控制了
[01:22] Any idea how he got there? 知道他怎么到那里的吗
[01:23] Well, we figure that’s his campsite down the firebreak. 我猜是他的野营地把防火道弄倒了
[01:26] All right, we’ll secure it, and we’ll process here. 好的,我们会保护现场,进行处理的
[01:28] Sounds like a plan. Just, uh, watch for gators. 听起来好象个计划
[01:31] Yeah, you ranger boys love scaring us sobe people, don’t you? 你们护林员总是喜欢吓我们,哈?
[01:36] Everybody’s a comedian. 每个人都可以拥有幽默的
[01:44] Our hunter had bad night. 我们的猎人有个糟糕的夜晚.
[01:47] Gunshot. 枪杀.
[01:49] But no sign of a weapon. 但没有武器的痕迹.
[01:53] Probably killed during the night. 也许在夜间被杀.
[01:55] Liver temp will tell us. 临时居住者会告诉我们的
[01:57] Look at the drag marks. 看这个拖动的痕迹
[01:59] Somebody probably placed him here. 某人也许把他放在这儿过
[02:07] Wade thomas hinkle, sweetwater.
[02:11] Help me turn him over. 帮我把他转过来
[02:16] A lot of blood. 很多血
[02:18] This an arterial hit? 这是个动脉创伤
[02:19] Yeah, 对
[02:20] poor guy went in less than a minute. 不太可能是穷人干的.
[02:29] Those birds know something. 那些鸟倒知道真相.
[02:33] What? 什么?
[02:36] Delko?
[02:37] Alexx, don’t move. Alexx,不要动.
[03:05] Get the car keys. 拿车钥匙
[03:05] Get the keys. 拿车钥匙
[03:26] – Let’s run! – No time, Alexx! 我们走 -没时间了 Alexx!
[03:28] We’ll never make it! 我们不可能成功的!
[03:30] Eric!
[03:32] Grab this. 抓牢这个
[04:25] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/02/09
[04:27] CSI: MiaMi 2×14 Slow Burn
[04:54] Alexx?
[04:57] Alexx, you okay? Alexx,你没事吧?
[05:00] Horatio?
[05:01] Hang on, sweetheart. 挺住,甜心.
[05:03] Listen to me. 听我说.
[05:05] Listen to me, it’s okay. 听我说, 没事了.
[05:06] I’m just going to wash your eyes out, okay? 我要把你的眼睛弄干净, okay?
[05:08] There you go. 可以了.
[05:10] That feel better? 感觉好点了吗?
[05:11] I thought I was going to end up 我以为我完了
[05:14] wearing a toe tag on my own table. 我梦到自己在太平间里
[05:16] No, you’re not, you’re going to be fine. 不,你会好起来的.
[05:18] Does that feel better? 好点了吗?
[05:21] Hang in there. 支持住.
[05:29] Eric, the worst thing you can do is rub them, man. Eric, 最坏的打算就是擦掉他们.
[05:31] Yeah, I know. 我知道.
[05:32] but you know what? 但你知道吗?
[05:33] You get caught in a flash over and them tell me that, all right? 感觉就象一瞬间发生的事,是吗?
[05:36] Well, I’m just saying… 我要说…
[05:37] Frank.
[05:39] I’ll take it from here, okay? 我要带走它,好吗?
[05:42] Yep. / Thanks. ok. / 谢谢.
[05:45] – How you doing? – I’m all right, H. – 怎么样了? – 没事了, H.
[05:47] Just, uh, 只是,
[05:48] doesn’t make sense. 没道理.
[05:49] I mean, we’re supposed to be on the safe side of that break, 我们应该在防火道安全的一面,
[05:51] and the fire just came out of nowhere. 火一下子就无处不在.
[05:53] Came out of nowhere. 无处不在.
[05:55] It was like someone just turned it on. 就象突然被喷出来一样.
[05:57] You know what, Eric? 你知道吗, Eric?
[05:59] Maybe somebody did. 也许是人为的.
[06:07] This is the dead hunter’s truck. 这是死者的卡车.
[06:10] Yeah, campsite. 是的,露营地.
[06:12] We got a bunch of 308s. 我们得到一捆308.
[06:14] There’s got to be close to a hundred rounds here. 估计有上百个这样的东西在这附近.
[06:18] You know what I’m thinking? 知道我在想什么吗?
[06:20] I’m thinking Wade was a sneaky hunter. 我认为 Wade 是个小人
[06:22] I think he sat out here all night and let the controlled burn do his work. 他整个夜里都在这儿让火来为他寻找目标.
[06:26] Probably had a flashlight at the end of his rifle, 也许枪上还有个照明灯,
[06:29] spotted game running from the fire. 于火中狩猎.
[06:35] A lot of beer cans for one guy. 很多罐头都是一个人的.
[06:37] For three guys. 三个人.
[06:40] Means he had some friends. 他还有同伙.
[06:42] Hey, hunters have to register with park services, don’t they? 狩猎人要先到公园服务处去注册, 是吗?
[06:44] Yeah. / We should check and see if he came with anybody. 是的. /去查查他是否还有同伙.
[06:47] That’s a good idea. I’ll check out this pickup truck. 好主意. 我来检查这辆车.
[07:01] You okay? 你没事吧?
[07:03] Yeah, yeah, it’s just a dog. 只是一只狗.
[07:08] I’ve got a bullet hole. 我找到一个弹孔.
[07:19] Gunshot residue. 枪击留下的.
[07:23] Front to back 前面进后面出
[07:25] in an upward trajectory. 轨迹向上.
[07:32] Steep angle. 角度很大.
[07:33] Just like the shot that killed your hunter. 这一枪要了他的命.
[07:47] I thought this was a controlled burn. 这里的火是在控制中的.
[07:50] How’d it get itself over here? 它是怎么被控制的?
[07:53] It didn’t. 不必.
[07:54] There’s a second fire, Frank. 这是二次燃烧, Frank.
[07:58] What the hell? 搞什么呀?
[08:00] Fire underground? 燃烧到地里去了?
[08:01] Right underneath the soil, right here, is a peat fire smoldering. 这里的土下正在闷烧中
[08:05] That’s what’s burning. 就是这个.
[08:10] We …. 我们 ….
[08:12] need to find the point of origin. 要找出起因.
[08:18] Look at this thing. It’s like one long fuse. 看这里. 像一根保险丝.
[08:21] Fire could have traveled for hours underground. 火可以几小时就转移到地下去.
[08:35] You okay? / Yeah. 没事吧? / 恩.
[08:37] No time for recreation, Frank. 没有时间消遣了, Frank.
[08:41] Explains why the fire didn’t burn that way. 解释一下,为何火没有往那边烧.
[08:43] It’s all water from here on out. 那儿过去全是水.
[08:46] Look at this. 看看这个.
[08:49] What do you got? 什么东西?
[08:51] It could be the source of our fire. 可能是火的起源.
[08:54] Roadside flare. Those babies burn at 4,000 degrees. 这些东西烧起来能有4000多度.
[08:57] Right into the ground, 它们到地底后,
[09:00] and right at our team. 接着来烧我们的人了.
[09:06] Eric!
[09:08] Two reasons you start a fire. 放火有2个原因.
[09:10] to destroy 破坏
[09:11] or to distract. 或者转移.
[09:13] Or maybe both. 或两者都是.
[09:16] Look at this. 看这个.
[09:28] She’s about 25. / Yeah. 大约25岁. / 恩.
[09:30] That would be my guess. 我也这么猜.
[09:33] 25-year-old in a disco dress? 25岁穿着disco舞衣?
[09:36] Doesn’t make any sense she’s all the way out here in the middle of the glades. 没有理由她会跑到这里来.
[09:38] She had to come from somewhere, didn’t she? 他一定是从某处来的, 不是吗?
[09:41] Yeah. 对的.
[09:44] Let’s get Speed and take a look around, right? 看看周围吧?
[09:47] Yup. 好的.
[10:13] Our girl from the everglades. 她到过沼泽地.
[10:15] Going to take some time to ID her, her fingerprints got burnt in the fire. 要花些时间确认身份, 她指纹被烧毁了.
[10:18] Got to use dental records. 得用牙齿记录,确定身份.
[10:20] Okay. 好的.
[10:21] How are you doing? 觉得怎样?
[10:23] I’m fine… 我没事…
[10:25] Once I took out my contacts, 就算脱下隐形眼睛,
[10:27] – but I can’t see as well. -That’ll pass. – 我也看不见. -会好的的.
[10:30] What do we have here? 这儿有什么?
[10:33] Well, she was hit with an irregular object 她被有某种图案
[10:35] with some sort of pattern. 不规则的物体击打
[10:38] Alexx, her skin is so badly burned, Alexx,她的皮肤严重烧伤,
[10:40] – we need to check the bone. – I’ll add that to my list. -查查骨头. -我正有这个打算.
[10:43] What do you think killed her, the fire? 你认为是什么杀了她,火?
[10:45] No. Blunt force trauma. 不,是钝器造成的.
[10:47] Hinge fractures, injury to the front of the skull crushing the rear of the skull. 前额的击打导致后脑碎裂
[10:53] What about physical findings? 身体上有什么发现?
[10:55] Wasn’t raped. 没有被强奸.
[10:57] But she has bite marks on her breasts. 但胸前有齿印.
[11:00] The skin is definitely punctured, 皮肤被咬穿,
[11:03] but there’s so little detail, 有用的信息不多,
[11:05] not enough for a mold. 所以不能塑型.
[11:07] That’s because he gnashed at her. 都是因为他撕咬她.
[11:13] Alexx,
[11:14] we’re talking about a sexual predator, aren’t we? 他是个性猎者,是吗?
[11:18] So did you fall in? 你同意了?
[11:20] As a matter of fact, I did. 是的.
[11:22] Well, you should wash up. There’s a lot of microorganisms out here, Frank. 你应该去洗碗.这儿有太多细菌, Frank.
[11:26] I’m fine. 我没事.
[11:28] So is this the access road to alligator alley? 这条路是通到alligator alley的吗?
[11:30] Yup, straight line through the glades. 是的, 从这里直通过去.
[11:33] What happened to all the gators? 那些动物怎么了?
[11:34] Hunkered down in holes till the fire’s done. 他们躲在洞里直到火烧完.
[11:37] Animals are smarter than humans. 动物比人还聪明.
[11:40] Look here. 看这里.
[11:42] Maybe this guy should have hidden his tracks. 也许这人应该隐藏他的形迹的.
[11:45] Looks like there’s a U-turn here. 这里好像转了一个U型弯.
[11:47] Two sets of tracks. 2跟轨迹.
[11:49] There’s three. 那里还有.
[11:52] This one’s compromised so it’s no good, but 这个被破坏了 没用了, 但
[11:55] this set here, it’s low impact, it’s the kind that’s, uh, 这里的, 就没受到影响,
[11:59] environmentally friendly. 环境帮忙
[12:01] The kind that tree huggers use. 可能是环保者干的
[12:03] Or rangers. 护林员也有可能.
[12:05] Yeah, Delko said that ranger was a wise ass. 是的, Delko说护林员是个机灵鬼.
[12:08] Man, I can’t believe you guys are jamming me on this. 嘿,你的人在干扰我做事.
[12:10] Just answer the question, Rick. 回答问题, Rick.
[12:12] I didn’t pull off alligator alley and dump any girl. 我没有去过alligator alley 再把那女孩扔在这里.
[12:16] We looked into your employment records. 我们查过你的工作记录.
[12:18] Frank.
[12:20] Shellie dumont.
[12:21] Eight instances of sexual harassment 8次性骚扰
[12:24] and/or assault in the workplace. 还有对他人进行人身攻击.
[12:26] Assault. Man, I grabbed her a few times in the break room. 我在休息时间碰了她几下也叫攻击?
[12:29] So, what, you grab a woman by the breast, 你抓住了她的胸部,
[12:31] – squeeze it a little bit, no big deal? – I used to see her, okay? -并用力捏, 这也没什么吗? -我了解她, 知道吗
[12:34] She gets engaged, wants to pretend she’s a virgin again 她还想装作自己是处女
[12:36] and files a claim against me. 想强加我一项罪名.
[12:37] So then you’re the victim? 那你成了受害者?
[12:40] I didn’t touch your girl. 我没有碰那个女孩.
[12:42] I didn’t start any fires, okay? I’m innocent. 我也没放火,我是清白的,知道了吗?
[12:44] What’s going on with your cuffs, Rick, 你袖口怎么了, Rick,
[12:46] on your pants? 在你的裤子上?
[12:48] They’re singed. 他们被烤焦了.
[12:55] I kicked over a flare at a road block last night. 我昨晚踢过一个正在燃烧的物体.
[12:58] I have witnesses, ask around. 我有证人, 问问周围的人.
[13:00] I’m going to do that, Rick. Thanks. 我们会的, Rick. 谢谢
[13:18] Mr. Keating? Keating先生?
[13:21] That’s Wade. 是Wade.
[13:23] That’s my buddy. 我的兄弟.
[13:25] How does he look so good? 他看上去不错阿?
[13:26] You said he was in a fire. 你告诉我他在火的周围被发现.
[13:28] My colleagues managed to protect his body under a fire blanket. 我同事用防火毯保护了他.
[13:32] So I understand that the two of you got separated last night. 我的理解是你们两个昨晚没在一起.
[13:36] Yeah. I went looking for him, 是的,我曾出去找过他,
[13:39] but I got lost. 但没有找到.
[13:41] Don’t know where my dog is either. 还有我的狗也不见了.
[13:42] Animal control has got him. 动物管理中心找到他了.
[13:44] And we’ve got your truck. 同时我们也找到了你的车.
[13:46] Your lip looks like it could use a little ice. 你的嘴唇看来得用点润唇膏了.
[13:50] I’m okay. 我没事.
[13:52] Just a little kickback. 只是有一点不舒服.
[13:54] I understand there’s a sticker on your truck. 你车上的东西.
[13:56] That says you’ve been a competitive shooter for 14 years, 可以说明你做过14年的射击选手,
[13:58] and you didn’t lean into your rifle recoil? 你没开过枪?
[14:02] All right. 好吧.
[14:05] Me and Wade, we got into a little a dustup over something stupid. 我和 Wade, 我们为了一些小事吵了架.
[14:08] who’s the best blind singer, 谁是最棒的盲人歌手,
[14:11] Ronnie milsap or Ray charles? Ronnie milsap或者是Ray charles?
[14:13] Well, 恩
[14:15] Ronnie’s got the range, Ronnie可以算的上是一个,
[14:16] but Ray’s got the voice. 但Ray才有发言权.
[14:18] I tried to tell him the same thing. 他也是这样告诉他的.
[14:20] But he took a swipe at me and… 但他给了我一下…
[14:27] Next thing you know, 你知道,接下来
[14:29] bust lip. 就把嘴唇打裂了.
[14:31] You’ve got a little blood on your vest. 你衣服上有点血.
[14:35] Oh, well, I… Oh, 我…
[14:37] must have got that when I was skinning them squirrels. 一定是我昨天打猎留下的.
[14:40] Got me two of them last night. 昨晚我打了两只(松鼠)
[14:41] You won’t mind if I borrow your vest to verify that, would you? 你不会介意假如我拿了你的衣服去做个鉴定,是吗?
[14:46] No, no. 当然不.
[14:49] I wouldn’t mind that at all. 我不会介意.
[15:51] Had to call in a favor. 你来的正好.
[15:53] Was there any of our victim’s blood on the hunting vest? 背心里有没有死者的血迹?
[15:55] Nope, and what he was telling you about skinning squirrels. 没有,他告诉你关于松鼠皮的事吗
[15:59] It’s not squirrel blood, either. 而且那也不是松鼠的血
[16:00] What is it? 那是什么?
[16:02] Meow. 喵
[16:03] Cat blood? 猫血?
[16:05] Ran it against known antibodies kept by fish and wildlife. 一种靠掠食野生动物和鱼的东西
[16:08] Mountain lion. 美洲狮.
[16:09] Less than 50 left in the glades. 在树林里不超过50只存活
[16:11] Protected species. 被特殊保护的族群
[16:13] So that means Joshua keating and our victim were poaching. 那就是说Joshua keating 和受害者是在偷猎.
[16:16] Still doesn’t explain who killed our victim. 可仍然不能解释谁杀了受害者.
[16:22] Hey. 嘿
[16:23] Hey. 嘿
[16:24] Looked closer at Cuthbert’s tire tracks. 再看看拿些轮胎痕迹.
[16:28] They support the ranger’s story? 这些和护林员说的相符合?
[16:29] Yeah, he was going at a consistent speed the whole time. 对, 他以持续的速度前进.
[16:36] Never stopped. 没有停止.
[16:37] Never had time to dump the body. 所以就没有时间来抛尸.
[16:39] Same can’t be said about our second vehicle. 但第二辆车就不一样了.
[16:41] It settled in the mud here. 在这儿有泥巴.
[16:43] So, there’s a chance he got out and dumped the body. 所以,他就有机会出来并抛尸.
[16:46] Then accelerated away. 然后迅速逃走.
[16:47] That’s the car we need to find. 那就是我们要找的车.
[16:50] Well, factoring in the wheelbase, 在轴距中我们进行因式分解,
[16:51] we’re looking for a late-model ford sedan 我们在找一辆新车
[16:54] with a distinctive wear pattern. 有着牢固的车胎.
[16:59] So we went from 5,000 possibles to one. 我们要从5000辆可疑车中选一.
[17:01] We know what the tire looks like, just not the car. 我们知道轮胎的样子,但不知道车的样子.
[17:04] Maybe there’s a cop who does. 也许当地警察知道.
[17:06] How do you figure? 那你怎么描述?
[17:07] Route 141. 141路线.
[17:09] Alligator alley dumps out into a speed trap. 抛尸在Alligator alley的汽车超速监控区.
[17:11] Right. People driving through the glades lose track of how fast they’re going. 对.驾车通过林间时容易超速
[17:14] Staties pop them when they hit civilization. 不过逃不出监视器的法眼
[17:45] Interesting reading. 这些真有趣.
[17:48] So I was speeding last night. 我昨晚超速驾驶
[17:50] Where do I pay the fine? 我在哪里被罚的?
[17:54] You are such a kidder, Dale. 你开玩笑, Dale.
[17:57] We found, um… 我们发现, 恩…
[18:00] tire tracks from your car… 从你的车胎痕迹来看…
[18:05] near this lady’s body. 在这女士旁边.
[18:10] Mm… never seen her before. 恩…从来没见过她
[18:12] Is there any reason that you were on the access road to alligator alley last night? 你昨晚去alligator alley干什么 ?
[18:16] I pull over all the time in the glades. 我一直把车停在那个树林.
[18:18] Nature calls. 习惯了.
[18:20] It wasn’t to 不对
[18:22] dump a body and set a fire to disguise the situation, was it? 抛尸然后纵火,想掩埋真相, 对吗?
[18:25] No. 没有.
[18:27] Speed, welcome. speed,你好.
[18:32] What the hell is that? 那是什么?
[18:35] It’s a z-nose. 是个”鼻子”.
[18:37] It picks up the scent of, uh, fire. potassium, sulfur. 它能收集气味,例如 钾, 硫磺.
[18:45] Can you, uh, lift up your hands? 你能伸一下手吗?
[18:58] It’s negative. 没有.
[19:02] Told you. 告诉你.
[19:03] I was nowhere near that girl. 我没碰过那女孩.
[19:05] Do we have his car? 我们有他的车吗?
[19:07] No, but we can get it. 没有,但我们会去取的.
[19:09] Okay. 好的.
[19:10] Let’s do that. 就这样做.
[19:14] Big dents. 很多边饰.
[19:16] You don’t need a microscope to see these. 你不必用显微镜看.
[19:19] Golf club maybe? 也许是高尔夫俱乐部?
[19:20] Yeah, maybe. 恩,有可能.
[19:32] Blonde hair. 金发.
[19:33] Yeah, it looks like the same length from our girl from the everglades. 恩,长度好像和那女孩的一样
[19:36] If it’s got a follicular tag, we can get a match. 如果还有毛囊, 我们就能作比较了.
[19:39] Hair might not be the only thing she left behind. 头发可能不是她唯一留下的.
[19:52] High roller club. Julie bryant. high roll俱乐部. Julie bryant.
[19:58] Did you say, uh, high roller club? 你是说, high roller俱乐部?
[20:00] Yeah, it’s a frequent flyer card for gamblers. 恩, 这通常是给赌徒的传单.
[20:03] The only place they gamble in the everglades is the menachee indian tribe. 那里他们唯一赌博的地方就是在 menachee部落(印地安人).
[20:07] Yeah, the tribe got a license to run a casino on their land. 恩, 那个部落有营业执照的.
[20:09] Edge of the glades. 在树林的边缘.
[20:13] So, 所以,
[20:14] Julie bryant left there with the Stahl character. Julie bryant和 Stahl character一起离开那里.
[20:20] He drove her out to the glades. 他们一起出了树林.
[20:23] He jumped her in the car, and in the struggle… 他强行非礼她,
[20:31] This places Julie bryant in your car. 这可以证明Julie bryant在你车里.
[20:34] Don’t know a Julie bryant. 不认识什么Julie bryant.
[20:36] Fine. Then explain how these blonde hairs got in your car. 好吧. 那解释一下为什么你车里有金发.
[20:39] Pulled hairs. 是被拉下来的.
[20:41] DNA says they match our dead girl. DNA显示他就是死去的女孩.
[20:43] Well, 恩
[20:45] I did pick up a hitchhiker. 我的确搭过一个乘客.
[20:47] She was blonde. 金发.
[20:49] She was blonde. 金发
[20:51] You know, Dale, 你知道, Dale,
[20:53] I bet that you pick up a lot of hitchhikers, don’t you? 我肯定你的车给很多人搭过,是吗?
[20:56] Oh, she was drunk, horny. You know, we had some fun. Oh,他喝醉了, horny. 你知道,我们玩了一会儿.
[21:00] Yeah, some fun. You mean, you sexually assaulted her. 你非礼她.
[21:07] Hey, she came on to me. 嘿,是她找我的.
[21:09] You work the graveyard shift? 你是做夜班的?
[21:10] No. 不是.
[21:11] 10:00 to 6:00. 10:00到 6:00.
[21:14] Here’s why I ask. 这就是我问你的原因.
[21:16] I took a deeper look into your driving record, and you have numerous tickets, 仔细看你的驾驶记录就会发现,你有很多罚单,
[21:21] all in the everglades, 都是在那里附近的,
[21:23] all at night. 全部在夜晚.
[21:25] – I have trouble sleeping. – You get in your car, – 我失眠. – 你上了车,
[21:28] you drive out to the everglades, looking for desperate young woman 你去树林, 寻找失意的女人
[21:31] who have been busted out from the casino 在赌场输的精光的
[21:34] and have nowhere else to go. 和没有地方可去的.
[21:35] I did her a favor, okay? 你帮过她,是吗?
[21:38] She needed a ride. 他要搭车.
[21:43] Hey, Dale?
[21:45] Dale?
[21:48] Are you… 你是…
[21:50] are you a sexual predator? 你是性猎者吗?
[21:54] She was into it, okay? 是她要进来的,好了吗?
[21:56] And she was alive where I left her. 我离开她时,她还活着.
[21:59] Where was that? 在哪里?
[22:01] Side of the road. 路边.
[22:02] Before this guy tried to kill me. 在那个人想要杀我之前.
[22:04] Which guy? 谁?
[22:05] Some guy. 某个人.
[22:07] Just come hauling ass out of nowhere. 不知道是从哪里冒出来的.
[22:12] Didn’t take you long, did it, bitch? 你还没玩够阿,贱货?
[22:14] I’m going to give you till three to get out of that car. 我数三下你给我出来
[22:15] One.
[22:17] Two.
[22:18] Three.
[22:21] She goes high-tailing it into the glades, 她拼死往树林里逃走,
[22:23] and that’s the last time I saw either of them. 那是我最后一次看到他们.
[22:26] So you’re saying that you left her alone running for her life. 你是说在生死攸关时,你却把她丢下不管了.
[22:32] Yeah. 是的.
[22:33] And they say 那就是说
[22:35] that chivalry is dead, Frank? 你身上的骑士精神已死, Frank?
[22:46] So what do you think? 你怎么认为?
[22:47] Is he a coward or a killer? 他是懦夫还是凶手?
[23:03] Arthur? 老大?
[23:04] We spoke on the phone. 我们电话里说.
[23:07] Did you bring the betting card? 你有卡吗?
[23:09] Yeah. 有.
[23:12] What’s this? 这是什么?
[23:14] We had to print that. It’s evidence. 我们要打印下来.是证据
[23:20] Julie bryant’s a registered guest here. Julie bryant是这里的注册会员.
[23:21] Checked in with a Mike sheridan. 和Mike sheridan一起来的.
[23:23] She hasn’t used the card since yesterday. 从昨天开始就没有人用了.
[23:25] Do you remember Julie? 你记得Julie?
[23:26] It’s real high turnover here. 这里可是个”钱柜”.
[23:28] I mean, it’s 90% capacity. 90%的客流量
[23:31] – His card’s still active. – Can you point him out? – 他的卡处于激活中. – 你能把他叫出来吗?
[23:34] Lieutenant, people come here to get lost. 长官,人们来这里是为了开心的.
[23:38] All right, table 23. 好吧,23号桌.
[23:39] Table 23. 23号桌.
[23:41] Thanks for your cooperation. 谢谢你的合作.
[23:46] Hey, Mike? 嘿,
[23:49] Mike? Mike sheridan?
[23:51] Hold on. 等一下.
[23:52] Hit me. 还要.
[24:00] Twenty-two.
[24:06] When was the last time you saw Julie bryant, Mike? 你最后看见Julie bryant是什么时候, Mike?
[24:09] Julie and I had an argument. Julie和我吵架了.
[24:12] Well, we have reason to believe that it was more than an argument. 这不仅仅是个争执.
[24:14] Well, Julie and I fight hard, then we make up. 她和我对打,不过我们和解了
[24:17] Juices up the sex. 果汁易上欲.
[24:20] Sir, are you in? 先生, 你还玩吗?
[24:21] He’s cashing out. 他没钱了.
[24:22] I’m on a roll here. 我有一打钱呢
[24:24] Besides, it’s early. Julie’ll be back. 还有,现在还早呢 Julie会回来的
[24:26] She always comes back. 她一直是这样的.
[24:29] Not this time, Mike. 这次不会了, Mike.
[24:36] Can I take my chips? 我可以带上我的筹码吗?
[24:38] Take your chips. 带上吧.
[24:40] Thank you. 谢谢.
[24:43] Just ’cause we had an argument 一场争执
[24:45] doesn’t mean I took her into the glades and killed her. 不意味着我会杀她.
[24:47] Well, somebody did, didn’t they? 别人干的,是吗?
[24:49] When was the last time you were out there? 上一次你们是什么时候出来的?
[24:51] About five years ago. 大约5年前.
[24:53] Gators, bugs, you can have it. 到处都是虫子.
[24:55] Place gives me the creeps. 这地方是昆虫世界.
[24:57] What’s that behind your ear? 你耳朵后面是什么?
[25:03] I don’t know what the hell it is. 我不知道是什么.
[25:05] Well, it looks like, uh, amoebae and algae. 看起来像变形虫.
[25:07] Could be N. Fowleri, 可能是N. Fowleri,
[25:09] but I hope for your sake, it’s not ’cause that stuff could kill you. 但看在你份上,他们是不会杀她的.
[25:12] All right, look. 是的,看.
[25:14] We had an argument here in the casino. She was trying to tell me how to bet. 我们在这里有个争吵,她试着要教我如何去赌钱.
[25:17] She took off, went down the road, flagged some guy down. 他走向路边, 随便拉了一个人.
[25:20] She was trying to make me jealous. 她想让我妒忌.
[25:24] And you followed her, right? 你跟着她,是吗?
[25:27] Well, they weren’t hard to find. 是的,他们没那么容易难找.
[25:28] There’s not much between here and there. 这里没有太多的路.
[25:32] I saw a car parked down the access road. 我看见一辆车停在公路边.
[25:35] It didn’t take you long, did it, bitch. 你是不是还没玩够阿, 婊子.
[25:37] You get out of the car. I’ll give you till three, one! 你给我出来.
[25:40] Two! Three! 我数三下, 1!
[25:42] Oh, my god, he’s going to kill me! 天阿,你要杀我!
[25:44] Somebody help me! 救命啊!
[25:45] Somebody help me! 救命啊!
[25:46] Get back here, Julie. Julie,回来.
[25:48] She ran off and the guy took a u-ey out of there. 她下车逃跑后那家伙就开车走了.
[25:51] You chased her into the glades, didn’t you? 你追了下去?
[25:53] Yeah. 是的.
[25:54] But not very far. 但不是很远.
[25:57] Julie!
[26:00] Where are you, Julie? 你在哪里, Julie?
[26:02] Get out here now, Julie! 给我出来, Julie!
[26:05] It was dark, I couldn’t see, I fell. 太黑了,我什么都看不见,我跌倒了.
[26:09] That was enough for me. 我快发疯了.
[26:11] So you were going to just let her walk all the way back to the casino? 你所做的只是想让她回到赌场?
[26:15] I was trying to teach her a lesson. 我只是想让她得到教训.
[26:17] How powerful, Mike. 你真拽, Mike.
[26:18] I’m going to need your clothes from that night. 我们需要你当晚的那件衣服.
[26:21] I already sent them to the hotel laundry. 我已经把他们送去酒店洗衣房了.
[26:23] Fair enough. Speed. 好快的速度.
[26:24] I’ll get them. 我去拿.
[26:54] Thanks, man. 谢谢.
[27:01] I heard you found our hunter’s rifle in Keating’s truck. 你听说你在Keating的卡车里找到一支猎枪.
[27:04] And this bullet, pulled from our hunter’s body, 这颗子弹,是从我们的猎人身上取出来的,
[27:06] came from his own gun. 来自于他自己的枪.
[27:08] Suicide? 自杀?
[27:14] I don’t buy it. Why wouldn’t Keating just tell us that his friend killed himself. 我不明白. 为什么Keating 不告诉我们他朋友是自杀?
[27:17] Some insurance policies, they don’t pay on suicides. 一些保险政策不会为自杀而赔偿.
[27:20] Did you guys confirm from GSR. That the gun discharged at close range? 你们从军方确认了 是近距离开枪吗?
[27:23] That was next. 那是下一步.
[27:31] There’s no gunpowder residue. 没有火药留下.
[27:34] What about the wound? 伤口呢?
[27:38] There’s no gunpowder stippling and there’s a ragged entry. 没有火药,入口处很粗糙.
[27:42] This rifle was far away when the bullet was discharged. 子弹发射时,那枪离的很远.
[27:44] What do you think, ten feet, 30 feet? 10英尺,30英尺?
[27:46] I don’t know, it’s too hard to pinpoint, 我不能给出确切的数据.
[27:48] but either way, it was too far for a suicide. 不管怎样,对自杀来说,离的太远了.
[27:50] I don’t care what rifle was used, Wade hinkle was murdered. 我不管那枪用来干什么,总之Wade hinkle是被谋杀的
[27:53] I ain’t no murderer. 我不是凶手.
[27:55] But you are a poacher. 但你是偷猎者.
[27:57] You and our victim were out hunting mountain lions and the proof is on your vest. 你和受害人偷猎野狮,证据写在了你背心上.
[28:01] The two of you sat there waiting for the fire to burn them out. 他们两个坐在那里等火把他们撵出来.
[28:05] That’s not hunting. 那不叫打猎.
[28:07] That’s torture. / Look, 那叫折磨. /看,
[28:09] I didn’t want to do it. 我不想这么做.
[28:11] That’s what the argument was really about. 那才是我们吵架的焦点.
[28:14] The fire’s too damn close. 火太大了.
[28:15] It’s five hours away, you wuss. 那是5小时前, 老兄.
[28:17] Those animals deserve better than this. 拿些动物不应该受到那些待遇.
[28:20] I’m getting the hell out of here. 我要离开这个鬼地方.
[28:21] Like hell you are. 你已经在这鬼地方了.
[28:27] Look, I left Wade there shooting, and the next thing I know, 我把Wade留在了那里,但接下来
[28:30] he turns up dead. 他自杀了.
[28:31] Except we found Wade’s rifle in your pickup. 除了我们发现Wade的枪 在你车上.
[28:36] Look, was it an accident? 瞧,这是事故吗?
[28:38] Did you fall out of the chair and his gun went off? 你是否从座位上摔下来,那枪就发射了?
[28:41] Look, Mr. Keating, either you did it or you’re covering for someone who did. Keating先生,要么是你杀了他,要么你为他掩盖事实.
[28:46] Okay, 好吧,
[28:47] that’s fine. We have a list of your past hunting buddies from parks’ register. 那好吧,我们有你们在那里猎杀所得的所有名单.
[28:51] Nick grande? 小熊猫?
[28:53] Harry lindloff? 山狮?
[28:55] Brad ritchie? Chick fletcher? 丁头? 箭鸡?
[28:58] Mr. Keating? Keating先生?
[29:00] I am not the kind of man who turns in his friends. 我不是那种出卖朋友的人.
[29:03] Sir, we’re going to figure this out with or without your help. 先生,我们只想知道你有没有参与其中.
[29:17] Speed.
[29:19] Hey. Found, uh, Mike’s pants. 找到Mike的裤子了.
[29:22] Cleaned, pressed, and singed. 很干净,被压过, 烧焦过.
[29:25] Good to know. Thank you. 好消息,谢谢.
[29:28] Do we, 我们,
[29:30] do we have any 32s in this system? 我们的系统说什么?
[29:32] Oh, yeah.
[29:33] Four domestic disturbance calls on Mike and Julie in the last 18 months alone. 单在过去18月内就有4次关于他们两个的骚扰举报
[29:37] All called in by neighbors. 全部是邻居打的.
[29:39] So she couldn’t speak up for herself then. 所以她不可能为自己辩护.
[29:41] Or run away, until last night. 或逃跑,直到昨天晚上.
[29:43] ER records from coconut grove are on their way over. 树林里的ER纪录已经在路上了 .
[29:46] Julie sustained black eyes, cut lip, one broken arm. Julie 仍旧是黑眼睛(眼睛肿大), 破裂的嘴唇, 手臂骨折.
[29:50] And that’s just on her last trip to the ER. 那也是她最后一次去那儿了.
[29:52] Well, he said the glades made him nervous. 他说那树林已经让他紧张了.
[29:55] Let’s see how much. 让我们看看究竟有多少.
[30:01] I told you, she ran into the glades. 我告诉你了,她跑进树林.
[30:04] You haven’t told us how you started the fire, Mike. 你没有告诉我们,你怎样放火的
[30:06] You still had those singe marks on your pants, 你裤子上有烧焦的痕迹,
[30:09] and as we know, 大家都知道,
[30:12] those don’t come out in the wash, do they? 那不可能是洗出来的?
[30:17] Okay. 好吧.
[30:21] When Julie ran into the glades, I couldn’t see. 当她跑进树林,但是我看不见.
[30:24] I grabbed a flare from my trunk. 所以我从我车里拿了一个照明棒.
[30:28] Julie! She didn’t answer me. Julie!她不理我.
[30:31] I tripped, dropped the flare. 我绊倒了,弄丢了照明棒.
[30:35] Sparks started flying, I couldn’t find her, 火焰开始冒出来,但我还是找不到她,
[30:37] I just got out of there. I would never hurt her intentionally. 我就离开了. 我不是有意伤害她的.
[30:41] Mike, let me ask you a question. Mike,让我问你一个问题.
[30:42] When was the last time you put Julie in the hospital? 他最后一次让Julie进医院是什么时候?
[30:47] Mike, come on. Black eyes, broken arms. Mike,说吧. 熊猫眼,手臂骨折!
[30:49] You are a classic abuser, my friend. 你喜欢虐待别人,朋友.
[30:54] You killed her, didn’t you, Mike? Mike,你杀了她,是吗?
[30:55] – I didn’t kill her. – Yes, you did. -我没有. – 不,是你做的.
[30:57] No. 不是.
[31:01] She got like that on her own, did she, 她是自己变成那样的, 是吗
[31:04] sparky? 花花公子?
[31:11] That’s not Julie. 那不是Julie.
[31:14] What? 什么?
[31:15] I don’t know who it is, but that’s not Julie. 我不知道那是谁, 但那不是Julie.
[31:18] Let me give you a little heads up. 让我给你一点提示吧.
[31:19] It is not a good idea to lie to me, okay? 说谎没好处, 知道吗?
[31:23] Well, you suit yourself guys, 你虽然穿的像个男人
[31:26] but that’s not Julie. 但那不是Julie.
[31:29] Sit tight. 坐稳了.
[31:45] He could be lying… 他可能在撒谎…
[31:47] It’s hard to go far on limited information, Frank. 有用的信息太少了, Frank.
[31:50] Don’t take a bullet for me, Horatio. 别说泄气的话, Horatio.
[31:52] I’m the one that assumed that gambling card belonged to our vic. 我认为赌博卡受害人的
[31:54] Okay, so let’s go back to what we do know. 好吧,我们倒回去看看
[31:58] Well, all we know for certain is the hair we found in Dale stahl’s car came from our vic. 我们所知道的就是那根Dale stahl车里的头发是受害人的
[32:04] DNA made the match. / Okay, So, the question becomes, DNA相匹配. / 那问题就变成了,
[32:07] who is our victim? 受害人到底是谁?
[34:10] So, Dale wants his car back. So, Dale想拿到他的车.
[34:12] I bet he does. Take a look at this. 我猜也是这样的. 看看这个.
[34:20] Whoever she is, she almost got away, didn’t she? 不管她是谁, 她都差点成功(逃走)了,是吗?
[34:24] Horatio, she was beaten near Dale’s car. Horatio, 她在Dale的车旁被殴打.
[34:26] That’s not proof he did it. 那不能证明谋杀.
[34:28] Puts old Dale on a very short list, doesn’t it? 但Dale 的嫌疑最大,是吗?
[34:33] Alexx. Yeah. Alexx. 什么事.
[34:36] Okay, I’ll be right there. 我马上到.
[34:38] We have an ID on the girl. 女孩的身份出来了.
[35:02] Pattern marks on the stock. I don’t know how I could’ve missed that. 枪上有痕迹. 我怎么可能会没看到呢.
[35:04] I do. The fire. Your eyes are cooked. 我看到了.你的眼睛被火烤黑了.
[35:07] My eyes are fine, okay? 我眼睛没问题,好吗?
[35:09] Stop talking like that. They’re going to send me home on a medical. 别谈这个了. 他们要把为送回家治疗.
[35:12] I’m not going to say anything. 我没说什么.
[35:13] And look, it’s fine. There’s no harm done. 看上去还不错. 也没有后遗症.
[35:15] The suspect’s still in custody. 疑犯还在被拘留.
[35:17] Just not the right suspect. 只是抓错人了.
[35:19] So, what are you saying? That Valera was right? 你在说什么 Valera是对的?
[35:21] I mean, the mountain lion did it? 我的意思是,是山狮做的?
[35:22] Well, it’s the right church, but the wrong pew. 大致的方向对了,但具体还不正确.
[35:25] You remember how Mr. Keating said his dog got very excited? 你还记得Keating说到他的狗是多么兴奋?
[35:28] Yeah, the dog was barking like crazy. 恩,狗在狂吠.
[35:30] And when he and Wade were arguing, the dog ran around and around? 当他们争吵的时候,狗在旁边?
[35:35] The rifle was propped up against the chair. 来富枪靠在椅子旁.
[35:52] And dog shoots man. 狗开了枪.
[35:57] Mr. Keating, why didn’t you just tell us the truth? Keating先生, 为什么你不告诉我们真相?
[36:01] I was afraid you’d put him down. 我恐怕你们会取缔它.
[36:04] Poor old Shula… 可怜的shula…
[36:06] I felt terrible. 真可怕.
[36:10] Went over to Wade. 走到Wade身边.
[36:12] He tried to wake him up. 它想叫醒他.
[36:22] can I take him home with me now? 我能带它一起回家吗?
[36:24] I’m afraid not yet, Mr. Keating. 恐怕不行,Keating先生.
[36:26] Animal control is going to want to hold onto him for another day or two. 动物协会带走他几天.
[36:31] Red tape. 官方的做法.
[36:32] Probably thinks he’s getting punished. 也许它会受到惩罚.
[36:38] Well, um… 恩..
[36:39] I’ll catch you later. 回头见
[36:40] Okay, Eric.
[36:48] Do you want to call a family member? 你想给家里打个电话吗r?
[36:49] You can use my phone. 你可以用我的.
[36:51] Shula is my family. Shula是我的家人.
[36:56] You probably think I’m crazy, don’t you? 你可能认为我疯了,是吗?
[36:59] No. 没有.
[37:01] I’d never underestimate the love of a southern man for his dog. 我从没有低估人和动物的友谊.
[37:10] So, who is she, Alexx? 她是谁, Alexx?
[37:14] Her dental records say she’s Sandi jane willis. 她的牙科记录显示她叫 Sandi jane willis.
[37:17] Got a naples address. 找到了那不勒斯的地址
[37:19] We ran her DNA through CODIS. 我们把她的DNA放到了CODIS.
[37:20] She was in missing persons three years ago. 结果显示她三年前就失踪了.
[37:24] Missing persons… 失踪人员…
[37:27] Missing persons. so, somebody cared enough to put her in the database, didn’t they? 失踪人员. 有人把她放到数据库里, 是吗?
[37:32] God’s forgotten children? 被上帝遗弃的孩子?
[37:35] Alexx, what is this mark? Alexx, 这个是什么记号?
[37:38] Oh, the blunt force trauma? Oh, 是被钝器造成的?
[37:40] It took some getting, and it’s not complete, 有一些样子, 但不完全,
[37:43] but the killer was wearing brass knuckles or some kind of ring. 但凶手带着某种黄铜戒指.
[37:53] Well, why do you want my ring? 你为何要我的戒指?
[37:56] That ring could help eliminate you as a suspect. 戒指可以帮你洗脱你的嫌疑.
[38:06] Or… 或…
[38:11] the imprint from your ring 你戒指的印记
[38:14] could prove 可以证明
[38:17] that you killed Sandi willis. 你杀了Sandi willis.
[38:22] You see, Dale… 看见没, Dale…
[38:23] I believe that you 我肯定你
[38:26] hit Sandi in the head with that ring. 用那戒指击打Sandi的头部.
[38:37] You continued to hit her until her head was crushed on the ground, 你不停击打她,直到她的头撞到了地面,
[38:40] which killed her. 那要了她的命.
[38:44] And then, after she was dead, 在她死后,
[38:47] you dragged her into the everglades 你把她拖到了沼泽
[38:49] and left her for the alligators. 然后把她扔在了alligators.
[38:53] Sound familiar? 是这样吗?
[38:56] Dale, the problem with sexual predators Dale, 性猎者的问题在于
[38:59] is that they don’t get satisfied by the kill. 他们并不满足于杀人的本身.
[39:03] They get turned on by it. 而是杀人使得他们魔性大发.
[39:06] So, true to your species, 你们这些人是这样吗,
[39:09] you went back to the casino… 你回到赌场…
[39:12] accidentally running into Julie bryant, 巧遇 Julie bryant,
[39:15] who was attempting to escape from her abusive boyfriend. 她正想逃脱他变态男友的魔掌.
[39:20] The difference, Dale, 不同之处, Dale,
[39:22] between Sandi and Julie, 在Sandi和Julie之间,
[39:25] is Julie outwitted you and escaped. 是Julie甩了你然后逃了.
[39:29] She got away, didn’t she? 她逃了,是吗?
[39:38] Can I get my ring back? 我能拿回我的戒指吗?
[39:44] Sure, Dale. 当然, Dale.
[39:47] You’re going to get your ring back. 你会拿回你的戒指的.
[39:50] In about 75 years. 大约在75年以后.
[40:04] Thank you. 谢谢.
[40:08] Excuse me? 对不起,打扰一下
[40:09] Where do I go to see someone who’s been arrested? 我到哪儿可以见到那个已被逮捕的人?
[40:12] I’m sorry? 抱歉,什么?
[40:13] I’m looking for a friend of mine who’s been arrested, Mike sheridan. 我在找我的一个朋友,他刚被逮捕,叫Mike Sheridan.
[40:17] You’re Julie. 你是 Julie.
[40:19] Yeah. How’d you know? 是的,你怎么知道?
[40:21] Julie, Mike’s been arrested for starting that fire. Julie, Mike被逮捕是因为纵火
[40:24] And this is your opportunity to get away from him. 这是你离开他的好机会
[40:28] Wherever I go, he’ll just find me. 无论我到哪里,他依然会找到我的
[40:30] That is not true. 不会那样的
[40:31] He really does love me, you know. 他是真的爱我的,你知道的.
[40:33] Mike does not love you. Mike他不爱你.
[40:35] If he hadn’t come after me, I’d be dead by now. 如果他不和我在一起的会,我立刻就会死的.
[40:37] Julie? / Look, I can’t talk about this right now. Julie? / 听着,我现在不能和你说下去了.
[40:39] Where is he? / Julie? 他在哪里? / Julie?
[40:41] Please? 求你了?
[40:49] Okay. 好吧.
[40:50] Mike is across the hall. Mike 在走廊对面.
[40:54] Thank you. 谢谢.
[40:57] Take care. 保重.
[41:42] Horatio?
[41:46] Who’s the girl? 那女孩是谁?
[41:49] That’s, um… 那是, 嗯…
[41:52] That’s Sandi willis. 那是 Sandi willis.
[41:55] Girl from the everglades? 在沼泽地的女孩?
[41:57] Yeah. 是的.
[41:59] She’s beautiful. 她很漂亮.
[42:00] Yes, she is. 是的,很漂亮.
[42:03] Listen, I’m going to go for a burger and a beer. You want to go? 我想去买一个汉堡和一杯啤酒,一起吗?
[42:06] My nickel. 我给钱.
[42:08] That sounds good. Can you give me five? 听起来不错. 能给我五分吗?
[42:11] Yeah. 好的.
[42:12] Okay. 好
[42:14] I’ll see you outside. 我在外面等你.
[42:45] Mrs. Willis? Willis太太?
[42:47] Is this Sandi’s mom? 你是Sandi的妈妈吗?
[42:49] Mrs. Willis, this is, um… Willis太太,我是, 啊…
[42:51] this is Horatio caine from miami P.D. 我是 Horatio caine 来自迈阿密警署.
[42:54] Yeah. 是的.
[42:57] I’m sorry. 我很抱歉.
[43:04] Um, well… you can… 呃, 你可以…
[43:06] you can do that at the mortuary. 你可以在停尸间里做那些.
[43:09] Yeah. 是的.
[43:13] Mrs. Willis, um… Willis太太, 呃…
[43:15] I was, I was there, and Sandi… 我, 我在那里, Sandi…
[43:19] Sandi did not suffer, okay? Sandi没有太痛苦, okay?
[43:23] Right. 是的.
[43:26] No, I,I’m still here. 不,我,我还在这里.
[43:29] I’m here. 我在这儿.
[43:33] (@nate.com) 鍋開薦瀝
[43:39] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme