Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
[00:16] Preparing to drop the incendiary devices. 准备仍燃烧弹.
[00:19] Dropping incendiary devices now. 准备完毕.
[00:57] Alexx woods,
[00:58] Eric delko.
[00:59] Rick cuthbert, national park service. Rick cuthbert, 国家公园服务处.
[01:01] Welcome to the glades. 欢迎来到此地.
[01:03] Ash is pretty thick, Rick. 积灰相当厚
[01:04] Had to turn my wipers on a few times. 我要用手帕擦拭几次才行
[01:06] Thought I was back in new jersey. 好像回到纽泽西.
[01:08] Yeah, well, we’re clearing out the underbrush. 是的,我们正在清扫草丛
[01:10] Who found our vic? 谁发现了我们的受害人
[01:12] Firefighters, we think he’s on a hunt. 救火员,我想是他找到的.
[01:13] They were checking the firebreak. 他们正在检查防火道
[01:15] He’s about 30 yards in. 大约有30码远
[01:18] – In there? – Don’t worry, it’s safe. – 在那儿? – 别担心,很安全的
[01:20] Fire’s controlled. 火被控制了
[01:22] Any idea how he got there? 知道他怎么到那里的吗
[01:23] Well, we figure that’s his campsite down the firebreak. 我猜是他的野营地把防火道弄倒了
[01:26] All right, we’ll secure it, and we’ll process here. 好的,我们会保护现场,进行处理的
[01:28] Sounds like a plan. Just, uh, watch for gators. 听起来好象个计划
[01:31] Yeah, you ranger boys love scaring us sobe people, don’t you? 你们护林员总是喜欢吓我们,哈?
[01:36] Everybody’s a comedian. 每个人都可以拥有幽默的
[01:44] Our hunter had bad night. 我们的猎人有个糟糕的夜晚.
[01:47] Gunshot. 枪杀.
[01:49] But no sign of a weapon. 但没有武器的痕迹.
[01:53] Probably killed during the night. 也许在夜间被杀.
[01:55] Liver temp will tell us. 临时居住者会告诉我们的
[01:57] Look at the drag marks. 看这个拖动的痕迹
[01:59] Somebody probably placed him here. 某人也许把他放在这儿过
[02:07] Wade thomas hinkle, sweetwater.
[02:11] Help me turn him over. 帮我把他转过来
[02:16] A lot of blood. 很多血
[02:18] This an arterial hit? 这是个动脉创伤
[02:19] Yeah, 对
[02:20] poor guy went in less than a minute. 不太可能是穷人干的.
[02:29] Those birds know something. 那些鸟倒知道真相.
[02:33] What? 什么?
[02:36] Delko?
[02:37] Alexx, don’t move. Alexx,不要动.
[03:05] Get the car keys. 拿车钥匙
[03:05] Get the keys. 拿车钥匙
[03:26] – Let’s run! – No time, Alexx! 我们走 -没时间了 Alexx!
[03:28] We’ll never make it! 我们不可能成功的!
[03:30] Eric!
[03:32] Grab this. 抓牢这个
[04:25] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/02/09
[04:27] CSI: MiaMi 2×14 Slow Burn
[04:54] Alexx?
[04:57] Alexx, you okay? Alexx,你没事吧?
[05:00] Horatio?
[05:01] Hang on, sweetheart. 挺住,甜心.
[05:03] Listen to me. 听我说.
[05:05] Listen to me, it’s okay. 听我说, 没事了.
[05:06] I’m just going to wash your eyes out, okay? 我要把你的眼睛弄干净, okay?
[05:08] There you go. 可以了.
[05:10] That feel better? 感觉好点了吗?
[05:11] I thought I was going to end up 我以为我完了
[05:14] wearing a toe tag on my own table. 我梦到自己在太平间里
[05:16] No, you’re not, you’re going to be fine. 不,你会好起来的.
[05:18] Does that feel better? 好点了吗?
[05:21] Hang in there. 支持住.
[05:29] Eric, the worst thing you can do is rub them, man. Eric, 最坏的打算就是擦掉他们.
[05:31] Yeah, I know. 我知道.
[05:32] but you know what? 但你知道吗?
[05:33] You get caught in a flash over and them tell me that, all right? 感觉就象一瞬间发生的事,是吗?
[05:36] Well, I’m just saying… 我要说…
[05:37] Frank.
[05:39] I’ll take it from here, okay? 我要带走它,好吗?
[05:42] Yep. / Thanks. ok. / 谢谢.
[05:45] – How you doing? – I’m all right, H. – 怎么样了? – 没事了, H.
[05:47] Just, uh, 只是,
[05:48] doesn’t make sense. 没道理.
[05:49] I mean, we’re supposed to be on the safe side of that break, 我们应该在防火道安全的一面,
[05:51] and the fire just came out of nowhere. 火一下子就无处不在.
[05:53] Came out of nowhere. 无处不在.
[05:55] It was like someone just turned it on. 就象突然被喷出来一样.
[05:57] You know what, Eric? 你知道吗, Eric?
[05:59] Maybe somebody did. 也许是人为的.
[06:07] This is the dead hunter’s truck. 这是死者的卡车.
[06:10] Yeah, campsite. 是的,露营地.
[06:12] We got a bunch of 308s. 我们得到一捆308.
[06:14] There’s got to be close to a hundred rounds here. 估计有上百个这样的东西在这附近.
[06:18] You know what I’m thinking? 知道我在想什么吗?
[06:20] I’m thinking Wade was a sneaky hunter. 我认为 Wade 是个小人
[06:22] I think he sat out here all night and let the controlled burn do his work. 他整个夜里都在这儿让火来为他寻找目标.
[06:26] Probably had a flashlight at the end of his rifle, 也许枪上还有个照明灯,
[06:29] spotted game running from the fire. 于火中狩猎.
[06:35] A lot of beer cans for one guy. 很多罐头都是一个人的.
[06:37] For three guys. 三个人.
[06:40] Means he had some friends. 他还有同伙.
[06:42] Hey, hunters have to register with park services, don’t they? 狩猎人要先到公园服务处去注册, 是吗?
[06:44] Yeah. / We should check and see if he came with anybody. 是的. /去查查他是否还有同伙.
[06:47] That’s a good idea. I’ll check out this pickup truck. 好主意. 我来检查这辆车.
[07:01] You okay? 你没事吧?
[07:03] Yeah, yeah, it’s just a dog. 只是一只狗.
[07:08] I’ve got a bullet hole. 我找到一个弹孔.
[07:19] Gunshot residue. 枪击留下的.
[07:23] Front to back 前面进后面出
[07:25] in an upward trajectory. 轨迹向上.
[07:32] Steep angle. 角度很大.
[07:33] Just like the shot that killed your hunter. 这一枪要了他的命.
[07:47] I thought this was a controlled burn. 这里的火是在控制中的.
[07:50] How’d it get itself over here? 它是怎么被控制的?
[07:53] It didn’t. 不必.
[07:54] There’s a second fire, Frank. 这是二次燃烧, Frank.
[07:58] What the hell? 搞什么呀?
[08:00] Fire underground? 燃烧到地里去了?
[08:01] Right underneath the soil, right here, is a peat fire smoldering. 这里的土下正在闷烧中
[08:05] That’s what’s burning. 就是这个.
[08:10] We …. 我们 ….
[08:12] need to find the point of origin. 要找出起因.
[08:18] Look at this thing. It’s like one long fuse. 看这里. 像一根保险丝.
[08:21] Fire could have traveled for hours underground. 火可以几小时就转移到地下去.
[08:35] You okay? / Yeah. 没事吧? / 恩.
[08:37] No time for recreation, Frank. 没有时间消遣了, Frank.
[08:41] Explains why the fire didn’t burn that way. 解释一下,为何火没有往那边烧.
[08:43] It’s all water from here on out. 那儿过去全是水.
[08:46] Look at this. 看看这个.
[08:49] What do you got? 什么东西?
[08:51] It could be the source of our fire. 可能是火的起源.
[08:54] Roadside flare. Those babies burn at 4,000 degrees. 这些东西烧起来能有4000多度.
[08:57] Right into the ground, 它们到地底后,
[09:00] and right at our team. 接着来烧我们的人了.
[09:06] Eric!
[09:08] Two reasons you start a fire. 放火有2个原因.
[09:10] to destroy 破坏
[09:11] or to distract. 或者转移.
[09:13] Or maybe both. 或两者都是.
[09:16] Look at this. 看这个.
[09:28] She’s about 25. / Yeah. 大约25岁. / 恩.
[09:30] That would be my guess. 我也这么猜.
[09:33] 25-year-old in a disco dress? 25岁穿着disco舞衣?
[09:36] Doesn’t make any sense she’s all the way out here in the middle of the glades. 没有理由她会跑到这里来.
[09:38] She had to come from somewhere, didn’t she? 他一定是从某处来的, 不是吗?
[09:41] Yeah. 对的.
[09:44] Let’s get Speed and take a look around, right? 看看周围吧?
[09:47] Yup. 好的.
[10:13] Our girl from the everglades. 她到过沼泽地.
[10:15] Going to take some time to ID her, her fingerprints got burnt in the fire. 要花些时间确认身份, 她指纹被烧毁了.
[10:18] Got to use dental records. 得用牙齿记录,确定身份.
[10:20] Okay. 好的.
[10:21] How are you doing? 觉得怎样?
[10:23] I’m fine… 我没事…
[10:25] Once I took out my contacts, 就算脱下隐形眼睛,
[10:27] – but I can’t see as well. -That’ll pass. – 我也看不见. -会好的的.
[10:30] What do we have here? 这儿有什么?
[10:33] Well, she was hit with an irregular object 她被有某种图案
[10:35] with some sort of pattern. 不规则的物体击打
[10:38] Alexx, her skin is so badly burned, Alexx,她的皮肤严重烧伤,
[10:40] – we need to check the bone. – I’ll add that to my list. -查查骨头. -我正有这个打算.
[10:43] What do you think killed her, the fire? 你认为是什么杀了她,火?
[10:45] No. Blunt force trauma. 不,是钝器造成的.
[10:47] Hinge fractures, injury to the front of the skull crushing the rear of the skull. 前额的击打导致后脑碎裂
[10:53] What about physical findings? 身体上有什么发现?
[10:55] Wasn’t raped. 没有被强奸.
[10:57] But she has bite marks on her breasts. 但胸前有齿印.
[11:00] The skin is definitely punctured, 皮肤被咬穿,
[11:03] but there’s so little detail, 有用的信息不多,
[11:05] not enough for a mold. 所以不能塑型.
[11:07] That’s because he gnashed at her. 都是因为他撕咬她.
[11:13] Alexx,
[11:14] we’re talking about a sexual predator, aren’t we? 他是个性猎者,是吗?
[11:18] So did you fall in? 你同意了?
[11:20] As a matter of fact, I did. 是的.
[11:22] Well, you should wash up. There’s a lot of microorganisms out here, Frank. 你应该去洗碗.这儿有太多细菌, Frank.
[11:26] I’m fine. 我没事.
[11:28] So is this the access road to alligator alley? 这条路是通到alligator alley的吗?
[11:30] Yup, straight line through the glades. 是的, 从这里直通过去.
[11:33] What happened to all the gators? 那些动物怎么了?
[11:34] Hunkered down in holes till the fire’s done. 他们躲在洞里直到火烧完.
[11:37] Animals are smarter than humans. 动物比人还聪明.
[11:40] Look here. 看这里.
[11:42] Maybe this guy should have hidden his tracks. 也许这人应该隐藏他的形迹的.
[11:45] Looks like there’s a U-turn here. 这里好像转了一个U型弯.
[11:47] Two sets of tracks. 2跟轨迹.
[11:49] There’s three. 那里还有.
[11:52] This one’s compromised so it’s no good, but 这个被破坏了 没用了, 但
[11:55] this set here, it’s low impact, it’s the kind that’s, uh, 这里的, 就没受到影响,
[11:59] environmentally friendly. 环境帮忙
[12:01] The kind that tree huggers use. 可能是环保者干的
[12:03] Or rangers. 护林员也有可能.
[12:05] Yeah, Delko said that ranger was a wise ass. 是的, Delko说护林员是个机灵鬼.
[12:08] Man, I can’t believe you guys are jamming me on this. 嘿,你的人在干扰我做事.
[12:10] Just answer the question, Rick. 回答问题, Rick.
[12:12] I didn’t pull off alligator alley and dump any girl. 我没有去过alligator alley 再把那女孩扔在这里.
[12:16] We looked into your employment records. 我们查过你的工作记录.
[12:18] Frank.
[12:20] Shellie dumont.
[12:21] Eight instances of sexual harassment 8次性骚扰
[12:24] and/or assault in the workplace. 还有对他人进行人身攻击.
[12:26] Assault. Man, I grabbed her a few times in the break room. 我在休息时间碰了她几下也叫攻击?
[12:29] So, what, you grab a woman by the breast, 你抓住了她的胸部,
[12:31] – squeeze it a little bit, no big deal? – I used to see her, okay? -并用力捏, 这也没什么吗? -我了解她, 知道吗
[12:34] She gets engaged, wants to pretend she’s a virgin again 她还想装作自己是处女
[12:36] and files a claim against me. 想强加我一项罪名.
[12:37] So then you’re the victim? 那你成了受害者?
[12:40] I didn’t touch your girl. 我没有碰那个女孩.
[12:42] I didn’t start any fires, okay? I’m innocent. 我也没放火,我是清白的,知道了吗?
[12:44] What’s going on with your cuffs, Rick, 你袖口怎么了, Rick,
[12:46] on your pants? 在你的裤子上?
[12:48] They’re singed. 他们被烤焦了.
[12:55] I kicked over a flare at a road block last night. 我昨晚踢过一个正在燃烧的物体.
[12:58] I have witnesses, ask around. 我有证人, 问问周围的人.
[13:00] I’m going to do that, Rick. Thanks. 我们会的, Rick. 谢谢
[13:18] Mr. Keating? Keating先生?
[13:21] That’s Wade. 是Wade.
[13:23] That’s my buddy. 我的兄弟.
[13:25] How does he look so good? 他看上去不错阿?
[13:26] You said he was in a fire. 你告诉我他在火的周围被发现.
[13:28] My colleagues managed to protect his body under a fire blanket. 我同事用防火毯保护了他.
[13:32] So I understand that the two of you got separated last night. 我的理解是你们两个昨晚没在一起.
[13:36] Yeah. I went looking for him, 是的,我曾出去找过他,
[13:39] but I got lost. 但没有找到.
[13:41] Don’t know where my dog is either. 还有我的狗也不见了.
[13:42] Animal control has got him. 动物管理中心找到他了.
[13:44] And we’ve got your truck. 同时我们也找到了你的车.
[13:46] Your lip looks like it could use a little ice. 你的嘴唇看来得用点润唇膏了.
[13:50] I’m okay. 我没事.
[13:52] Just a little kickback. 只是有一点不舒服.
[13:54] I understand there’s a sticker on your truck. 你车上的东西.
[13:56] That says you’ve been a competitive shooter for 14 years, 可以说明你做过14年的射击选手,
[13:58] and you didn’t lean into your rifle recoil? 你没开过枪?
[14:02] All right. 好吧.
[14:05] Me and Wade, we got into a little a dustup over something stupid. 我和 Wade, 我们为了一些小事吵了架.
[14:08] who’s the best blind singer, 谁是最棒的盲人歌手,
[14:11] Ronnie milsap or Ray charles? Ronnie milsap或者是Ray charles?
[14:13] Well, 恩
[14:15] Ronnie’s got the range, Ronnie可以算的上是一个,
[14:16] but Ray’s got the voice. 但Ray才有发言权.
[14:18] I tried to tell him the same thing. 他也是这样告诉他的.
[14:20] But he took a swipe at me and… 但他给了我一下…
[14:27] Next thing you know, 你知道,接下来
[14:29] bust lip. 就把嘴唇打裂了.
[14:31] You’ve got a little blood on your vest. 你衣服上有点血.
[14:35] Oh, well, I… Oh, 我…
[14:37] must have got that when I was skinning them squirrels. 一定是我昨天打猎留下的.
[14:40] Got me two of them last night. 昨晚我打了两只(松鼠)
[14:41] You won’t mind if I borrow your vest to verify that, would you? 你不会介意假如我拿了你的衣服去做个鉴定,是吗?
[14:46] No, no. 当然不.
[14:49] I wouldn’t mind that at all. 我不会介意.
[15:51] Had to call in a favor. 你来的正好.
[15:53] Was there any of our victim’s blood on the hunting vest? 背心里有没有死者的血迹?
[15:55] Nope, and what he was telling you about skinning squirrels. 没有,他告诉你关于松鼠皮的事吗
[15:59] It’s not squirrel blood, either. 而且那也不是松鼠的血
[16:00] What is it? 那是什么?
[16:02] Meow. 喵
[16:03] Cat blood? 猫血?
[16:05] Ran it against known antibodies kept by fish and wildlife. 一种靠掠食野生动物和鱼的东西
[16:08] Mountain lion. 美洲狮.
[16:09] Less than 50 left in the glades. 在树林里不超过50只存活
[16:11] Protected species. 被特殊保护的族群
[16:13] So that means Joshua keating and our victim were poaching. 那就是说Joshua keating 和受害者是在偷猎.
[16:16] Still doesn’t explain who killed our victim. 可仍然不能解释谁杀了受害者.
[16:22] Hey. 嘿
[16:23] Hey. 嘿
[16:24] Looked closer at Cuthbert’s tire tracks. 再看看拿些轮胎痕迹.
[16:28] They support the ranger’s story? 这些和护林员说的相符合?
[16:29] Yeah, he was going at a consistent speed the whole time. 对, 他以持续的速度前进.
[16:36] Never stopped. 没有停止.
[16:37] Never had time to dump the body. 所以就没有时间来抛尸.
[16:39] Same can’t be said about our second vehicle. 但第二辆车就不一样了.
[16:41] It settled in the mud here. 在这儿有泥巴.
[16:43] So, there’s a chance he got out and dumped the body. 所以,他就有机会出来并抛尸.
[16:46] Then accelerated away. 然后迅速逃走.
[16:47] That’s the car we need to find. 那就是我们要找的车.
[16:50] Well, factoring in the wheelbase, 在轴距中我们进行因式分解,
[16:51] we’re looking for a late-model ford sedan 我们在找一辆新车
[16:54] with a distinctive wear pattern. 有着牢固的车胎.
[16:59] So we went from 5,000 possibles to one. 我们要从5000辆可疑车中选一.
[17:01] We know what the tire looks like, just not the car. 我们知道轮胎的样子,但不知道车的样子.
[17:04] Maybe there’s a cop who does. 也许当地警察知道.
[17:06] How do you figure? 那你怎么描述?
[17:07] Route 141. 141路线.
[17:09] Alligator alley dumps out into a speed trap. 抛尸在Alligator alley的汽车超速监控区.
[17:11] Right. People driving through the glades lose track of how fast they’re going. 对.驾车通过林间时容易超速
[17:14] Staties pop them when they hit civilization. 不过逃不出监视器的法眼
[17:45] Interesting reading. 这些真有趣.
[17:48] So I was speeding last night. 我昨晚超速驾驶
[17:50] Where do I pay the fine? 我在哪里被罚的?
[17:54] You are such a kidder, Dale. 你开玩笑, Dale.
[17:57] We found, um… 我们发现, 恩…
[18:00] tire tracks from your car… 从你的车胎痕迹来看…
[18:05] near this lady’s body. 在这女士旁边.
[18:10] Mm… never seen her before. 恩…从来没见过她
[18:12] Is there any reason that you were on the access road to alligator alley last night? 你昨晚去alligator alley干什么 ?
[18:16] I pull over all the time in the glades. 我一直把车停在那个树林.
[18:18] Nature calls. 习惯了.
[18:20] It wasn’t to 不对
[18:22] dump a body and set a fire to disguise the situation, was it? 抛尸然后纵火,想掩埋真相, 对吗?
[18:25] No. 没有.
[18:27] Speed, welcome. speed,你好.
[18:32] What the hell is that? 那是什么?
[18:35] It’s a z-nose. 是个”鼻子”.
[18:37] It picks up the scent of, uh, fire. potassium, sulfur. 它能收集气味,例如 钾, 硫磺.
[18:45] Can you, uh, lift up your hands? 你能伸一下手吗?
[18:58] It’s negative. 没有.
[19:02] Told you. 告诉你.
[19:03] I was nowhere near that girl. 我没碰过那女孩.
[19:05] Do we have his car? 我们有他的车吗?
[19:07] No, but we can get it. 没有,但我们会去取的.
[19:09] Okay. 好的.
[19:10] Let’s do that. 就这样做.
[19:14] Big dents. 很多边饰.
[19:16] You don’t need a microscope to see these. 你不必用显微镜看.
[19:19] Golf club maybe? 也许是高尔夫俱乐部?
[19:20] Yeah, maybe. 恩,有可能.
[19:32] Blonde hair. 金发.
[19:33] Yeah, it looks like the same length from our girl from the everglades. 恩,长度好像和那女孩的一样
[19:36] If it’s got a follicular tag, we can get a match. 如果还有毛囊, 我们就能作比较了.
[19:39] Hair might not be the only thing she left behind. 头发可能不是她唯一留下的.
[19:52] High roller club. Julie bryant. high roll俱乐部. Julie bryant.
[19:58] Did you say, uh, high roller club? 你是说, high roller俱乐部?
[20:00] Yeah, it’s a frequent flyer card for gamblers. 恩, 这通常是给赌徒的传单.
[20:03] The only place they gamble in the everglades is the menachee indian tribe. 那里他们唯一赌博的地方就是在 menachee部落(印地安人).
[20:07] Yeah, the tribe got a license to run a casino on their land. 恩, 那个部落有营业执照的.
[20:09] Edge of the glades. 在树林的边缘.
[20:13] So, 所以,
[20:14] Julie bryant left there with the Stahl character. Julie bryant和 Stahl character一起离开那里.
[20:20] He drove her out to the glades. 他们一起出了树林.
[20:23] He jumped her in the car, and in the struggle… 他强行非礼她,
[20:31] This places Julie bryant in your car. 这可以证明Julie bryant在你车里.
[20:34] Don’t know a Julie bryant. 不认识什么Julie bryant.
[20:36] Fine. Then explain how these blonde hairs got in your car. 好吧. 那解释一下为什么你车里有金发.
[20:39] Pulled hairs. 是被拉下来的.
[20:41] DNA says they match our dead girl. DNA显示他就是死去的女孩.
[20:43] Well, 恩
[20:45] I did pick up a hitchhiker. 我的确搭过一个乘客.
[20:47] She was blonde. 金发.
[20:49] She was blonde. 金发
[20:51] You know, Dale, 你知道, Dale,
[20:53] I bet that you pick up a lot of hitchhikers, don’t you? 我肯定你的车给很多人搭过,是吗?
[20:56] Oh, she was drunk, horny. You know, we had some fun. Oh,他喝醉了, horny. 你知道,我们玩了一会儿.
[21:00] Yeah, some fun. You mean, you sexually assaulted her. 你非礼她.
[21:07] Hey, she came on to me. 嘿,是她找我的.
[21:09] You work the graveyard shift? 你是做夜班的?
[21:10] No. 不是.
[21:11] 10:00 to 6:00. 10:00到 6:00.
[21:14] Here’s why I ask. 这就是我问你的原因.
[21:16] I took a deeper look into your driving record, and you have numerous tickets, 仔细看你的驾驶记录就会发现,你有很多罚单,
[21:21] all in the everglades, 都是在那里附近的,
[21:23] all at night. 全部在夜晚.
[21:25] – I have trouble sleeping. – You get in your car, – 我失眠. – 你上了车,
[21:28] you drive out to the everglades, looking for desperate young woman 你去树林, 寻找失意的女人
[21:31] who have been busted out from the casino 在赌场输的精光的
[21:34] and have nowhere else to go. 和没有地方可去的.
[21:35] I did her a favor, okay? 你帮过她,是吗?
[21:38] She needed a ride. 他要搭车.
[21:43] Hey, Dale?
[21:45] Dale?
[21:48] Are you… 你是…
[21:50] are you a sexual predator? 你是性猎者吗?
[21:54] She was into it, okay? 是她要进来的,好了吗?
[21:56] And she was alive where I left her. 我离开她时,她还活着.
[21:59] Where was that? 在哪里?
[22:01] Side of the road. 路边.
[22:02] Before this guy tried to kill me. 在那个人想要杀我之前.
[22:04] Which guy? 谁?
[22:05] Some guy. 某个人.
[22:07] Just come hauling ass out of nowhere. 不知道是从哪里冒出来的.
[22:12] Didn’t take you long, did it, bitch? 你还没玩够阿,贱货?
[22:14] I’m going to give you till three to get out of that car. 我数三下你给我出来
[22:15] One.
[22:17] Two.
[22:18] Three.
[22:21] She goes high-tailing it into the glades, 她拼死往树林里逃走,
[22:23] and that’s the last time I saw either of them. 那是我最后一次看到他们.
[22:26] So you’re saying that you left her alone running for her life. 你是说在生死攸关时,你却把她丢下不管了.
[22:32] Yeah. 是的.
[22:33] And they say 那就是说
[22:35] that chivalry is dead, Frank? 你身上的骑士精神已死, Frank?
[22:46] So what do you think? 你怎么认为?
[22:47] Is he a coward or a killer? 他是懦夫还是凶手?
[23:03] Arthur? 老大?
[23:04] We spoke on the phone. 我们电话里说.
[23:07] Did you bring the betting card? 你有卡吗?
[23:09] Yeah. 有.
[23:12] What’s this? 这是什么?
[23:14] We had to print that. It’s evidence. 我们要打印下来.是证据
[23:20] Julie bryant’s a registered guest here. Julie bryant是这里的注册会员.
[23:21] Checked in with a Mike sheridan. 和Mike sheridan一起来的.
[23:23] She hasn’t used the card since yesterday. 从昨天开始就没有人用了.
[23:25] Do you remember Julie? 你记得Julie?
[23:26] It’s real high turnover here. 这里可是个”钱柜”.
[23:28] I mean, it’s 90% capacity. 90%的客流量
[23:31] – His card’s still active. – Can you point him out? – 他的卡处于激活中. – 你能把他叫出来吗?
[23:34] Lieutenant, people come here to get lost. 长官,人们来这里是为了开心的.
[23:38] All right, table 23. 好吧,23号桌.
[23:39] Table 23. 23号桌.
[23:41] Thanks for your cooperation. 谢谢你的合作.
[23:46] Hey, Mike? 嘿,
[23:49] Mike? Mike sheridan?
[23:51] Hold on. 等一下.
[23:52] Hit me. 还要.
[24:00] Twenty-two.
[24:06] When was the last time you saw Julie bryant, Mike? 你最后看见Julie bryant是什么时候, Mike?
[24:09] Julie and I had an argument. Julie和我吵架了.
[24:12] Well, we have reason to believe that it was more than an argument. 这不仅仅是个争执.
[24:14] Well, Julie and I fight hard, then we make up. 她和我对打,不过我们和解了
[24:17] Juices up the sex. 果汁易上欲.
[24:20] Sir, are you in? 先生, 你还玩吗?
[24:21] He’s cashing out. 他没钱了.
[24:22] I’m on a roll here. 我有一打钱呢
[24:24] Besides, it’s early. Julie’ll be back. 还有,现在还早呢 Julie会回来的
[24:26] She always comes back. 她一直是这样的.
[24:29] Not this time, Mike. 这次不会了, Mike.
[24:36] Can I take my chips? 我可以带上我的筹码吗?
[24:38] Take your chips. 带上吧.
[24:40] Thank you. 谢谢.
[24:43] Just ’cause we had an argument 一场争执
[24:45] doesn’t mean I took her into the glades and killed her. 不意味着我会杀她.
[24:47] Well, somebody did, didn’t they? 别人干的,是吗?
[24:49] When was the last time you were out there? 上一次你们是什么时候出来的?
[24:51] About five years ago. 大约5年前.
[24:53] Gators, bugs, you can have it. 到处都是虫子.
[24:55] Place gives me the creeps. 这地方是昆虫世界.
[24:57] What’s that behind your ear? 你耳朵后面是什么?
[25:03] I don’t know what the hell it is. 我不知道是什么.
[25:05] Well, it looks like, uh, amoebae and algae. 看起来像变形虫.
[25:07] Could be N. Fowleri, 可能是N. Fowleri,
[25:09] but I hope for your sake, it’s not ’cause that stuff could kill you. 但看在你份上,他们是不会杀她的.
[25:12] All right, look. 是的,看.
[25:14] We had an argument here in the casino. She was trying to tell me how to bet. 我们在这里有个争吵,她试着要教我如何去赌钱.
[25:17] She took off, went down the road, flagged some guy down. 他走向路边, 随便拉了一个人.
[25:20] She was trying to make me jealous. 她想让我妒忌.
[25:24] And you followed her, right? 你跟着她,是吗?
[25:27] Well, they weren’t hard to find. 是的,他们没那么容易难找.
[25:28] There’s not much between here and there. 这里没有太多的路.
[25:32] I saw a car parked down the access road. 我看见一辆车停在公路边.
[25:35] It didn’t take you long, did it, bitch. 你是不是还没玩够阿, 婊子.
[25:37] You get out of the car. I’ll give you till three, one! 你给我出来.
[25:40] Two! Three! 我数三下, 1!
[25:42] Oh, my god, he’s going to kill me! 天阿,你要杀我!
[25:44] Somebody help me! 救命啊!
[25:45] Somebody help me! 救命啊!
[25:46] Get back here, Julie. Julie,回来.
[25:48] She ran off and the guy took a u-ey out of there. 她下车逃跑后那家伙就开车走了.
[25:51] You chased her into the glades, didn’t you? 你追了下去?
[25:53] Yeah. 是的.
[25:54] But not very far. 但不是很远.
[25:57] Julie!
[26:00] Where are you, Julie? 你在哪里, Julie?
[26:02] Get out here now, Julie! 给我出来, Julie!
[26:05] It was dark, I couldn’t see, I fell. 太黑了,我什么都看不见,我跌倒了.
[26:09] That was enough for me. 我快发疯了.
[26:11] So you were going to just let her walk all the way back to the casino? 你所做的只是想让她回到赌场?
[26:15] I was trying to teach her a lesson. 我只是想让她得到教训.
[26:17] How powerful, Mike. 你真拽, Mike.
[26:18] I’m going to need your clothes from that night. 我们需要你当晚的那件衣服.
[26:21] I already sent them to the hotel laundry. 我已经把他们送去酒店洗衣房了.
[26:23] Fair enough. Speed. 好快的速度.
[26:24] I’ll get them. 我去拿.
[26:54] Thanks, man. 谢谢.
[27:01] I heard you found our hunter’s rifle in Keating’s truck. 你听说你在Keating的卡车里找到一支猎枪.
[27:04] And this bullet, pulled from our hunter’s body, 这颗子弹,是从我们的猎人身上取出来的,
[27:06] came from his own gun. 来自于他自己的枪.
[27:08] Suicide? 自杀?
[27:14] I don’t buy it. Why wouldn’t Keating just tell us that his friend killed himself. 我不明白. 为什么Keating 不告诉我们他朋友是自杀?
[27:17] Some insurance policies, they don’t pay on suicides. 一些保险政策不会为自杀而赔偿.
[27:20] Did you guys confirm from GSR. That the gun discharged at close range? 你们从军方确认了 是近距离开枪吗?
[27:23] That was next. 那是下一步.
[27:31] There’s no gunpowder residue. 没有火药留下.
[27:34] What about the wound? 伤口呢?
[27:38] There’s no gunpowder stippling and there’s a ragged entry. 没有火药,入口处很粗糙.
[27:42] This rifle was far away when the bullet was discharged. 子弹发射时,那枪离的很远.
[27:44] What do you think, ten feet, 30 feet? 10英尺,30英尺?
[27:46] I don’t know, it’s too hard to pinpoint, 我不能给出确切的数据.
[27:48] but either way, it was too far for a suicide. 不管怎样,对自杀来说,离的太远了.
[27:50] I don’t care what rifle was used, Wade hinkle was murdered. 我不管那枪用来干什么,总之Wade hinkle是被谋杀的
[27:53] I ain’t no murderer. 我不是凶手.
[27:55] But you are a poacher. 但你是偷猎者.
[27:57] You and our victim were out hunting mountain lions and the proof is on your vest. 你和受害人偷猎野狮,证据写在了你背心上.
[28:01] The two of you sat there waiting for the fire to burn them out. 他们两个坐在那里等火把他们撵出来.
[28:05] That’s not hunting. 那不叫打猎.
[28:07] That’s torture. / Look, 那叫折磨. /看,
[28:09] I didn’t want to do it. 我不想这么做.
[28:11] That’s what the argument was really about. 那才是我们吵架的焦点.
[28:14] The fire’s too damn close. 火太大了.
[28:15] It’s five hours away, you wuss. 那是5小时前, 老兄.
[28:17] Those animals deserve better than this. 拿些动物不应该受到那些待遇.
[28:20] I’m getting the hell out of here. 我要离开这个鬼地方.
[28:21] Like hell you are. 你已经在这鬼地方了.
[28:27] Look, I left Wade there shooting, and the next thing I know, 我把Wade留在了那里,但接下来
[28:30] he turns up dead. 他自杀了.
[28:31] Except we found Wade’s rifle in your pickup. 除了我们发现Wade的枪 在你车上.
[28:36] Look, was it an accident? 瞧,这是事故吗?
[28:38] Did you fall out of the chair and his gun went off? 你是否从座位上摔下来,那枪就发射了?
[28:41] Look, Mr. Keating, either you did it or you’re covering for someone who did. Keating先生,要么是你杀了他,要么你为他掩盖事实.
[28:46] Okay, 好吧,
[28:47] that’s fine. We have a list of your past hunting buddies from parks’ register. 那好吧,我们有你们在那里猎杀所得的所有名单.
[28:51] Nick grande? 小熊猫?
[28:53] Harry lindloff? 山狮?
[28:55] Brad ritchie? Chick fletcher? 丁头? 箭鸡?
[28:58] Mr. Keating? Keating先生?
[29:00] I am not the kind of man who turns in his friends. 我不是那种出卖朋友的人.
[29:03] Sir, we’re going to figure this out with or without your help. 先生,我们只想知道你有没有参与其中.
[29:17] Speed.
[29:19] Hey. Found, uh, Mike’s pants. 找到Mike的裤子了.
[29:22] Cleaned, pressed, and singed. 很干净,被压过, 烧焦过.
[29:25] Good to know. Thank you. 好消息,谢谢.
[29:28] Do we, 我们,
[29:30] do we have any 32s in this system? 我们的系统说什么?
[29:32] Oh, yeah.
[29:33] Four domestic disturbance calls on Mike and Julie in the last 18 months alone. 单在过去18月内就有4次关于他们两个的骚扰举报
[29:37] All called in by neighbors. 全部是邻居打的.
[29:39] So she couldn’t speak up for herself then. 所以她不可能为自己辩护.
[29:41] Or run away, until last night. 或逃跑,直到昨天晚上.
[29:43] ER records from coconut grove are on their way over. 树林里的ER纪录已经在路上了 .
[29:46] Julie sustained black eyes, cut lip, one broken arm. Julie 仍旧是黑眼睛(眼睛肿大), 破裂的嘴唇, 手臂骨折.
[29:50] And that’s just on her last trip to the ER. 那也是她最后一次去那儿了.
[29:52] Well, he said the glades made him nervous. 他说那树林已经让他紧张了.
[29:55] Let’s see how much. 让我们看看究竟有多少.
[30:01] I told you, she ran into the glades. 我告诉你了,她跑进树林.
[30:04] You haven’t told us how you started the fire, Mike. 你没有告诉我们,你怎样放火的
[30:06] You still had those singe marks on your pants, 你裤子上有烧焦的痕迹,
[30:09] and as we know, 大家都知道,
[30:12] those don’t come out in the wash, do they? 那不可能是洗出来的?
[30:17] Okay. 好吧.
[30:21] When Julie ran into the glades, I couldn’t see. 当她跑进树林,但是我看不见.
[30:24] I grabbed a flare from my trunk. 所以我从我车里拿了一个照明棒.
[30:28] Julie! She didn’t answer me. Julie!她不理我.
[30:31] I tripped, dropped the flare. 我绊倒了,弄丢了照明棒.
[30:35] Sparks started flying, I couldn’t find her, 火焰开始冒出来,但我还是找不到她,
[30:37] I just got out of there. I would never hurt her intentionally. 我就离开了. 我不是有意伤害她的.
[30:41] Mike, let me ask you a question. Mike,让我问你一个问题.
[30:42] When was the last time you put Julie in the hospital? 他最后一次让Julie进医院是什么时候?
[30:47] Mike, come on. Black eyes, broken arms. Mike,说吧. 熊猫眼,手臂骨折!
[30:49] You are a classic abuser, my friend. 你喜欢虐待别人,朋友.
[30:54] You killed her, didn’t you, Mike? Mike,你杀了她,是吗?
[30:55] – I didn’t kill her. – Yes, you did. -我没有. – 不,是你做的.
[30:57] No. 不是.
[31:01] She got like that on her own, did she, 她是自己变成那样的, 是吗
[31:04] sparky? 花花公子?
[31:11] That’s not Julie. 那不是Julie.
[31:14] What? 什么?
[31:15] I don’t know who it is, but that’s not Julie. 我不知道那是谁, 但那不是Julie.
[31:18] Let me give you a little heads up. 让我给你一点提示吧.
[31:19] It is not a good idea to lie to me, okay? 说谎没好处, 知道吗?
[31:23] Well, you suit yourself guys, 你虽然穿的像个男人
[31:26] but that’s not Julie. 但那不是Julie.
[31:29] Sit tight. 坐稳了.
[31:45] He could be lying… 他可能在撒谎…
[31:47] It’s hard to go far on limited information, Frank. 有用的信息太少了, Frank.
[31:50] Don’t take a bullet for me, Horatio. 别说泄气的话, Horatio.
[31:52] I’m the one that assumed that gambling card belonged to our vic. 我认为赌博卡受害人的
[31:54] Okay, so let’s go back to what we do know. 好吧,我们倒回去看看
[31:58] Well, all we know for certain is the hair we found in Dale stahl’s car came from our vic. 我们所知道的就是那根Dale stahl车里的头发是受害人的
[32:04] DNA made the match. / Okay, So, the question becomes, DNA相匹配. / 那问题就变成了,
[32:07] who is our victim? 受害人到底是谁?
[34:10] So, Dale wants his car back. So, Dale想拿到他的车.
[34:12] I bet he does. Take a look at this. 我猜也是这样的. 看看这个.
[34:20] Whoever she is, she almost got away, didn’t she? 不管她是谁, 她都差点成功(逃走)了,是吗?
[34:24] Horatio, she was beaten near Dale’s car. Horatio, 她在Dale的车旁被殴打.
[34:26] That’s not proof he did it. 那不能证明谋杀.
[34:28] Puts old Dale on a very short list, doesn’t it? 但Dale 的嫌疑最大,是吗?
[34:33] Alexx. Yeah. Alexx. 什么事.
[34:36] Okay, I’ll be right there. 我马上到.
[34:38] We have an ID on the girl. 女孩的身份出来了.
[35:02] Pattern marks on the stock. I don’t know how I could’ve missed that. 枪上有痕迹. 我怎么可能会没看到呢.
[35:04] I do. The fire. Your eyes are cooked. 我看到了.你的眼睛被火烤黑了.
[35:07] My eyes are fine, okay? 我眼睛没问题,好吗?
[35:09] Stop talking like that. They’re going to send me home on a medical. 别谈这个了. 他们要把为送回家治疗.
[35:12] I’m not going to say anything. 我没说什么.
[35:13] And look, it’s fine. There’s no harm done. 看上去还不错. 也没有后遗症.
[35:15] The suspect’s still in custody. 疑犯还在被拘留.
[35:17] Just not the right suspect. 只是抓错人了.
[35:19] So, what are you saying? That Valera was right? 你在说什么 Valera是对的?
[35:21] I mean, the mountain lion did it? 我的意思是,是山狮做的?
[35:22] Well, it’s the right church, but the wrong pew. 大致的方向对了,但具体还不正确.
[35:25] You remember how Mr. Keating said his dog got very excited? 你还记得Keating说到他的狗是多么兴奋?
[35:28] Yeah, the dog was barking like crazy. 恩,狗在狂吠.
[35:30] And when he and Wade were arguing, the dog ran around and around? 当他们争吵的时候,狗在旁边?
[35:35] The rifle was propped up against the chair. 来富枪靠在椅子旁.
[35:52] And dog shoots man. 狗开了枪.
[35:57] Mr. Keating, why didn’t you just tell us the truth? Keating先生, 为什么你不告诉我们真相?
[36:01] I was afraid you’d put him down. 我恐怕你们会取缔它.
[36:04] Poor old Shula… 可怜的shula…
[36:06] I felt terrible. 真可怕.
[36:10] Went over to Wade. 走到Wade身边.
[36:12] He tried to wake him up. 它想叫醒他.
[36:22] can I take him home with me now? 我能带它一起回家吗?
[36:24] I’m afraid not yet, Mr. Keating. 恐怕不行,Keating先生.
[36:26] Animal control is going to want to hold onto him for another day or two. 动物协会带走他几天.
[36:31] Red tape. 官方的做法.
[36:32] Probably thinks he’s getting punished. 也许它会受到惩罚.
[36:38] Well, um… 恩..
[36:39] I’ll catch you later. 回头见
[36:40] Okay, Eric.
[36:48] Do you want to call a family member? 你想给家里打个电话吗r?
[36:49] You can use my phone. 你可以用我的.
[36:51] Shula is my family. Shula是我的家人.
[36:56] You probably think I’m crazy, don’t you? 你可能认为我疯了,是吗?
[36:59] No. 没有.
[37:01] I’d never underestimate the love of a southern man for his dog. 我从没有低估人和动物的友谊.
[37:10] So, who is she, Alexx? 她是谁, Alexx?
[37:14] Her dental records say she’s Sandi jane willis. 她的牙科记录显示她叫 Sandi jane willis.
[37:17] Got a naples address. 找到了那不勒斯的地址
[37:19] We ran her DNA through CODIS. 我们把她的DNA放到了CODIS.
[37:20] She was in missing persons three years ago. 结果显示她三年前就失踪了.
[37:24] Missing persons… 失踪人员…
[37:27] Missing persons. so, somebody cared enough to put her in the database, didn’t they? 失踪人员. 有人把她放到数据库里, 是吗?
[37:32] God’s forgotten children? 被上帝遗弃的孩子?
[37:35] Alexx, what is this mark? Alexx, 这个是什么记号?
[37:38] Oh, the blunt force trauma? Oh, 是被钝器造成的?
[37:40] It took some getting, and it’s not complete, 有一些样子, 但不完全,
[37:43] but the killer was wearing brass knuckles or some kind of ring. 但凶手带着某种黄铜戒指.
[37:53] Well, why do you want my ring? 你为何要我的戒指?
[37:56] That ring could help eliminate you as a suspect. 戒指可以帮你洗脱你的嫌疑.
[38:06] Or… 或…
[38:11] the imprint from your ring 你戒指的印记
[38:14] could prove 可以证明
[38:17] that you killed Sandi willis. 你杀了Sandi willis.
[38:22] You see, Dale… 看见没, Dale…
[38:23] I believe that you 我肯定你
[38:26] hit Sandi in the head with that ring. 用那戒指击打Sandi的头部.
[38:37] You continued to hit her until her head was crushed on the ground, 你不停击打她,直到她的头撞到了地面,
[38:40] which killed her. 那要了她的命.
[38:44] And then, after she was dead, 在她死后,
[38:47] you dragged her into the everglades 你把她拖到了沼泽
[38:49] and left her for the alligators. 然后把她扔在了alligators.
[38:53] Sound familiar? 是这样吗?
[38:56] Dale, the problem with sexual predators Dale, 性猎者的问题在于
[38:59] is that they don’t get satisfied by the kill. 他们并不满足于杀人的本身.
[39:03] They get turned on by it. 而是杀人使得他们魔性大发.
[39:06] So, true to your species, 你们这些人是这样吗,
[39:09] you went back to the casino… 你回到赌场…
[39:12] accidentally running into Julie bryant, 巧遇 Julie bryant,
[39:15] who was attempting to escape from her abusive boyfriend. 她正想逃脱他变态男友的魔掌.
[39:20] The difference, Dale, 不同之处, Dale,
[39:22] between Sandi and Julie, 在Sandi和Julie之间,
[39:25] is Julie outwitted you and escaped. 是Julie甩了你然后逃了.
[39:29] She got away, didn’t she? 她逃了,是吗?
[39:38] Can I get my ring back? 我能拿回我的戒指吗?
[39:44] Sure, Dale. 当然, Dale.
[39:47] You’re going to get your ring back. 你会拿回你的戒指的.
[39:50] In about 75 years. 大约在75年以后.
[40:04] Thank you. 谢谢.
[40:08] Excuse me? 对不起,打扰一下
[40:09] Where do I go to see someone who’s been arrested? 我到哪儿可以见到那个已被逮捕的人?
[40:12] I’m sorry? 抱歉,什么?
[40:13] I’m looking for a friend of mine who’s been arrested, Mike sheridan. 我在找我的一个朋友,他刚被逮捕,叫Mike Sheridan.
[40:17] You’re Julie. 你是 Julie.
[40:19] Yeah. How’d you know? 是的,你怎么知道?
[40:21] Julie, Mike’s been arrested for starting that fire. Julie, Mike被逮捕是因为纵火
[40:24] And this is your opportunity to get away from him. 这是你离开他的好机会
[40:28] Wherever I go, he’ll just find me. 无论我到哪里,他依然会找到我的
[40:30] That is not true. 不会那样的
[40:31] He really does love me, you know. 他是真的爱我的,你知道的.
[40:33] Mike does not love you. Mike他不爱你.
[40:35] If he hadn’t come after me, I’d be dead by now. 如果他不和我在一起的会,我立刻就会死的.
[40:37] Julie? / Look, I can’t talk about this right now. Julie? / 听着,我现在不能和你说下去了.
[40:39] Where is he? / Julie? 他在哪里? / Julie?
[40:41] Please? 求你了?
[40:49] Okay. 好吧.
[40:50] Mike is across the hall. Mike 在走廊对面.
[40:54] Thank you. 谢谢.
[40:57] Take care. 保重.
[41:42] Horatio?
[41:46] Who’s the girl? 那女孩是谁?
[41:49] That’s, um… 那是, 嗯…
[41:52] That’s Sandi willis. 那是 Sandi willis.
[41:55] Girl from the everglades? 在沼泽地的女孩?
[41:57] Yeah. 是的.
[41:59] She’s beautiful. 她很漂亮.
[42:00] Yes, she is. 是的,很漂亮.
[42:03] Listen, I’m going to go for a burger and a beer. You want to go? 我想去买一个汉堡和一杯啤酒,一起吗?
[42:06] My nickel. 我给钱.
[42:08] That sounds good. Can you give me five? 听起来不错. 能给我五分吗?
[42:11] Yeah. 好的.
[42:12] Okay. 好
[42:14] I’ll see you outside. 我在外面等你.
[42:45] Mrs. Willis? Willis太太?
[42:47] Is this Sandi’s mom? 你是Sandi的妈妈吗?
[42:49] Mrs. Willis, this is, um… Willis太太,我是, 啊…
[42:51] this is Horatio caine from miami P.D. 我是 Horatio caine 来自迈阿密警署.
[42:54] Yeah. 是的.
[42:57] I’m sorry. 我很抱歉.
[43:04] Um, well… you can… 呃, 你可以…
[43:06] you can do that at the mortuary. 你可以在停尸间里做那些.
[43:09] Yeah. 是的.
[43:13] Mrs. Willis, um… Willis太太, 呃…
[43:15] I was, I was there, and Sandi… 我, 我在那里, Sandi…
[43:19] Sandi did not suffer, okay? Sandi没有太痛苦, okay?
[43:23] Right. 是的.
[43:26] No, I,I’m still here. 不,我,我还在这里.
[43:29] I’m here. 我在这儿.
[43:33] (@nate.com) 鍋開薦瀝
[43:39] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme