Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:00] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 –
[01:49] 911. 匙撈飄 C.S.I. 磊阜評
[02:00] Busy night. 忙碌的夜晚.
[02:02] As always. 一直都是这样的.
[02:04] What do we have here? 这儿有什么?
[02:05] Not pretty. 不多.
[02:06] The victim’s name is Juan marco varon. 受害者叫
[02:09] He owns this place. 此地是他的.
[02:10] Still waiting for the M.E. to get here, but, uh, 还在等M.E,但是,恩,
[02:12] it’s pretty obvious that he’s been tortured, 基本可以确定他受过虐待,
[02:14] beaten, had his throat slashed. 殴打,喉咙被割开.
[02:16] I think the murder weapon is a chaveta. 我想凶器是chaveta.
[02:20] Yes. Used for cutting cigars. 恩,用来切割雪茄.
[02:23] It’s a hell of a way to go. 死的真惨.
[02:24] He called 911. 他抱过警.
[02:26] Stayed on long enough for location tracking to peg him down. 他不知道此地不宜久留的道理.
[02:29] In other words, our victim
[02:32] called in his own murder. 换句话说, 他是 自惹其祸.
[03:09] CSI:MiaMi 2×01 Blood Moon
[03:12] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/02/02
[03:25] Third-degree burn lesions on his back. 背部3级烧伤.
[03:27] Just like this electric branding iron. 就象烙印.
[03:29] I bet he uses them to logo his cigar boxes. 我打赌他用他们来作为雪茄盒的标记.
[03:37] What did you do to deserve this, mi hijo? 你做了什么要受这样的罪, mi hijo?
[03:40] You know what, Alexx? 你知道吗
[03:41] Someone … 有些人 …
[03:42] is making a statement. 正用此来作陈述.
[03:44] So we’re not dealing with a random. 所以我们也不能胡乱处理.
[03:45] No, it’s somebody that he knows. 不, 是他认识的某人.
[03:48] I’m going to have Yelina canvas the neighborhood to see if he has enemies. 我叫 Yelina去问问他的邻居看看他是否有什么对头.
[03:52] Got some vegetation here. 这儿有些植物.
[03:57] It’s too green to be tobacco. 颜色太绿,所以不是烟草
[03:59] Okay, well bag it and tag it and let me know, all right? 好的, 装袋并贴好标签后告诉我,好吗?
[04:02] Alexx. Thank you. Alexx. 谢谢.
[04:28] Talk about torture. 说说关于折磨.
[04:30] What? 什么?
[04:33] It’s not a cigar. 这不是雪茄.
[04:39] Non-serrated edge. Clean. 非锯齿状.干净.
[04:41] Looks like he was cut with the same blade as his throat. 看来是被那把割喉刀所切.
[04:44] Think it was before or after? 还有什么其他的东西?
[04:47] Well, judging from the amount of blood in his genital area, 恩, 从他生殖器上的血来看,
[04:50] he had several minutes to suffer before his throat was cut. 在他的喉咙被割开前他还挣扎了几分钟
[04:54] Another one? 还有案件?
[04:57] This is my third body in as many hours. 看来我们要分身有术才行.
[05:00] Going to be a long night. 这将是个很长的夜晚.
[05:13] Matt bolton. 25 years old. Matt bolton.25岁.
[05:15] 19 donna road, miami beach. miami海滩,donna路,19号, .
[05:18] Came here to make a cash withdrawal. 这里有一具尸体.
[05:21] Every warm body we have is out tonight, 今晚活人在不会陪伴我们了
[05:23] and we’re still outnumbered by the cold ones. 但我们的数目比他们多,哈
[05:28] GSW to the chest. 胸口上有GSW.
[05:31] Point of entry, right of the sternum. 右肋有个口子.
[05:37] Doesn’t appear to be an exit wound. 伤口看来没有对穿身体.
[05:42] So there’s a little evidence 有有一些证据
[05:44] still left in him. 在他身体里面.
[05:45] Will you let me know when you get the bullet? 当你有结果时能告诉我吗?
[05:47] You got it. 没问题.
[05:51] We’ve got an approximate time of death. 大约死亡时间出来了.
[05:54] 11:18 pm. 晚上11:18 .
[06:04] This key is bent. 这把钥匙是弯曲的.
[06:06] There’s some trace on it. It could have been used for self-defense. 上面有些痕迹.可能曾被用来自我防御.
[06:25] Hey, we’re going to need to get that bank manager out of bed. 嘿,我们应该叫银行经理过来.
[06:27] All right. / Take a look at that surveillance tape. 好的. -看看摄像机带子.
[06:34] Juan marco varon’s phone records. Juan marco varon的电话纪录.
[06:38] – That’s the 911 call. – That’s 911, – 那是911.
[06:41] Take a look at this. 看看这个.
[06:43] 20 minutes earlier, he received a call. 20分钟以前, 他接这个电话.
[06:46] But from who? 但是谁打的?
[06:48] I don’t know. I’ll run a reverse directory. 不知道,我倒过去看看.
[06:53] Cell phone. 手机.
[06:54] Free cuba organization. I know them. They’re, uh… 自由古巴组织. 我知道.他们是, 恩…
[06:58] an activist group for the cuban balseros. 古巴激进份子
[07:00] Yes, the rafters, you see, 一帮偷渡者,
[07:01] but this phone record doesn’t say who the individual was that made the call, right? 但是电话记录不能说明是哪个人打了这个电话, 对吗?
[07:06] – No. It doesn’t. – Wait a second. – 是的. -等一下.
[07:08] If it’s a newer cell phone, it may have a GPS locator. 假如是个新式手机, 可能会有GPS定位系统.
[07:12] That’s a good idea. 好主意.
[07:14] If the cell phone is still on and the satellites have a clear line of sight, we’re in business. 如果手机还开着 卫星就能查出它的位置, 我们赌一把.
[07:19] Clear line of sight. 清晰的位置.
[07:29] – Hello? – Ms. Coto? -Coto女士?
[07:31] Marisela gonzalez coto. Who am I talking to? 我是Marisela gonzalez
[07:34] My name is Horatio caine, ma’am. coto. 你是谁?
[07:36] What we’re doing here is perfectly legal. 我们正在做的绝对合法.
[07:39] It’s legal as long as you stay on land. 只要你在陆地上这就合法.
[07:41] If you choose to enter the water to assist, 假如你到水里去援助,
[07:44] you’ll be in violation of the law. 你们就违法了.
[07:46] I know the law, Mr. Caine. 我知道法律Caine先生.
[07:48] The organization cuba libre brings blankets and coffee to the balseros every full moon. 每当满月,古巴libre组织都会给balseros带去毯子和咖啡.
[07:53] We try to help them into safety. 我们试着保护他们安全.
[07:56] More rafters come when there’s extra light from the full moon. 满月的光线会招来更多的木筏偷渡.
[07:59] Yeah, they think it’s safer, but, actually, it’s more dangerous. 是的, 他们认为安全, 但事实上,更危险.
[08:02] The coast guard can see them better. 海岸警卫对能清楚的看见他们.
[08:05] Yeah. The coast guard, uh, has to send them back. 对. 海岸警卫队会送他们回去.
[08:07] They make it to dry land, they can stay. 一旦登陆了,他们就成功了
[08:09] It’s called wet foot, dry foot. 这就是水里和陆地的不同.
[08:12] Ms. Coto, Coto夫人,
[08:14] Earlier this evening, this man received a call from your cell phone. 今天晚上早些时候, 这个男人收到过你的电话.
[08:19] I don’t know who he is, why would I call him? 我不知道他是谁, 为什么我打他电话?
[08:22] That’s a very good question, because shortly after him taking the call, 问的好, 因为他接了电话不久,
[08:26] he was murdered. 他就被杀了.
[08:29] I didn’t call him. 我没有打过电话给他.
[08:31] You ever let the balseros use your cell phone? 你让 balseros 用过你的手机吗?
[08:33] Yes, all the time. 是的,一直都是这样的.
[08:35] So they can call their relatives and let them know they’re safe. 因为这样他们才能告诉他们的家人他们很安全.
[08:39] What I need is 我需要
[08:40] your cell phone 你的电话
[08:42] so I can run some fingerprint tests on it. 我想查一下上面的指纹.
[08:45] Okay. 好的.
[08:47] Just call my office when I can have it back. 还给我的时候先给我办公室打个电话.
[08:50] Okay. Fair enough. 好的.很公平.
[08:52] Hey, Marisela!
[08:58] Two swimmers! 水里有两个人!
[09:03] H, they don’t look too good. I don’t think they’re going to make it. 他们看上去很糟糕. 看来他们不行了.
[09:07] I would agree. You want to take the guy, I’ll take the little girl? 同感. 你去救那个男的,我救哪个女的
[09:11] Officer. 警官.
[09:12] Excuse me, Excuse me! 借过,借过!
[09:15] Hang on! 挺住!
[09:50] Your feet are wet, senor Caine. 你的脚湿了, senor Caine.
[09:55] You’re violating the law. 你违法了.
[09:58] Let’s hope I’m alone. 希望只是我一个人.
[10:54] Phone was covered in prints, a lot of partials. 有很多指纹参差在手机上.
[10:57] The completes all belong to Marisela coto except for one. 结果全属于Marisela coto的 ,除了一个.
[11:01] that I isolated on the mouthpiece. 在听筒上.
[11:03] Now, I figure that the killer probably covered the mouthpiece when calling. 我认为在打电话时凶手可能把收放在听筒上面过.
[11:07] Juan marco cigars. Juan marco雪茄.
[11:08] Who? Hello? 谁?
[11:11] I’m running it through AFIS now. 现在到AFIS数据库里查看看.
[11:14] For kicks, let’s just try the I.C.E. database. Let’s try that. 来点刺激的, 让我们用 I.C.E.数据库.用那个.
[11:18] Homeland security? Yeah. / All right. 国家安全机密? 有了./好的.
[11:26] Bull’s-eye. 真牛.
[11:28] His name is Carlos gonzalez. 他叫 Carlos gonzalez.
[11:30] Carlos gonzalez. All right, let’s pick him up. Carlos gonzalez.好的, 让我们把他的资料吊出来.
[11:32] – We can’t. He’s in custody. – Wait a second. Why? – 不行,他被拘留中. – 等一下.为什么?
[11:35] Immigrations and customs enforcement picked him up last night. 移民局和海关昨天强行关押了他.
[11:39] They picked him up last night? 他们昨天关押了他?
[11:41] The murder happened last night. 凶案是昨天发生的.
[11:49] Carlos.
[11:52] Carlos, do you know why you’re here? Carlos,你知道为何你会在这里吗?
[11:54] No. 不知道.
[11:55] A man was murdered last night, 昨天有人被杀了,
[11:58] and we think you had something to do with it. 我们认为你和它有关联.
[11:59] Here’s how. Our victim, Juan marco varon, 我来告诉你,我们的受害者,
[12:03] was called on a cell phone, 被一个手机呼叫过,
[12:04] and we found your fingerprint on that cell phone. 我们发现你的指纹在那个手机上.
[12:08] The, the lady’s phone from cuba libre? cuba libre组织的那个女人的手机?
[12:10] That’s correct. 正确.
[12:11] No, boys. 不,
[12:13] I just used it when I got here to, to call a name from the help list. 当我到达那里,我从帮助名单中打了个电话
[12:16] Where were you last night about 10:00? 昨天晚上大约10:00你在哪里?
[12:19] I was in the ocean, 在海上
[12:21] trying not to drown. 不使自己被淹死.
[12:24] Yeah, our agents picked him up coming out of the water around midnight. 恩,我们的人是在午夜把他抓出水面的.
[12:27] Alright / Let’s go. 好的/ 我们走.
[12:29] I didn’t call this man you said. 我没有打电话给你说的那个人.
[12:32] I didn’t even know him. 我甚至不认识他
[12:34] – I don’t know anybody here. – Now you know me. – 这里我什么人都不认识. – 现在年认识我了.
[12:38] and that’s a start. 那仅仅是个开始.
[12:47] Oh, good, is that the ATM security video? 这就是ATM安全录像带吗?
[12:50] Yeah, I just pulled it up. 恩,我刚刚按暂停.
[12:52] Matt bolton comes in right about here. Matt bolton从这里进来.
[13:02] Watch this. 看这个.
[13:04] He glances back. 他看了一下背后.
[13:06] Someone called out to him maybe? 也许后面有人叫他?
[13:07] Can you back it up? 你能倒回去吗?
[13:17] Right there. 在那里.
[13:19] The approaching headlights. 那个靠近中的前灯.
[13:20] Could be the shooter’s car idling just out of view. 很可能是凶手的车 停在摄像机拍不到的角度.
[13:23] Not completely. We got a license plate. 不完全是. 我们有车牌号了.
[13:29] I need to adjust the angle. 我要调整角度.
[13:32] 7183.
[13:36] I can’t read the rest. 看不清剩下的了.
[13:38] What about the front bumper at the edge of frame? 那个画面边缘的前缓冲起器呢?
[13:41] I’ll run the specs. 我来查查规格.
[13:48] BMW 740 series, 2000 to 2003. 2000年 到2003年间的宝马740系列,.
[13:52] We’ll cross-check it with the division of auto records. 我们交叉对照这些汽车分配记录
[13:55] BMW 740, 2000 to 2003, 宝马740系列,2000年到2003,
[13:58] retaining the license plate numbers 7183. 保留牌照号7183.
[14:08] Melanie hines. 25. Melanie hines.25岁.
[14:11] There’s a cross-reference to FJD. Will you click on it? 在FJD有个参照. 可以看一下吗?
[14:16] Her car was reported stolen. 她的车被报案说偷了.
[14:18] Yeah, but look at the time. 12:20 A.M. 恩, 但看看时间. 上午12:20
[14:21] That’s an hour after it was parked outside Matt bolton’s murder. 是在它停在Matt bolton出事地点的后一个小时.
[14:25] I guess we need to ask Melanie hines some timeline questions. 我们该去问问Melanie hines一些时间上的问题
[14:32] We’re investigating the shooting death of Matt bolton 我们是调查Matt bolton凶杀案的
[14:35] outside a dade mutual ATM last night. You know? 昨天在 dade mutual ATM机的旁边.你知道吗?
[14:39] No. 不知道.
[14:40] There’s an ATM surveillance video that places your BMW at the scene. ATM摄像头在现场拍到了你的宝马车
[14:44] My car was involved in a murder? / Yeah, 我的车卷入了这次谋杀案? / 是的,
[14:46] and based on the time that your car was stolen, 然后你的车又被偷了,
[14:49] so were you. 你是这么说的.
[14:53] I went to a movie on the beach. 我去海滩上看电影了.
[15:00] Got back to the parking lot a couple hours later, my car was missing. 2个小时后回去我的停车地点,我的车就不见了.
[15:03] – I don’t know what time it was taken. – Do you own a gun, ms. Hines? – 我不知道什么时候被偷的. – Hines小姐,你有枪吗?
[15:06] – You think I was involved in this? – Well, were you? – 你们认为我和这案子有关? – 你有么?
[15:08] No! 没有!
[15:11] I wouldn’t even know how to handle a gun. 我连怎么握枪都不会.
[15:13] We’re going to ask you to stick around for a little while, 我们过一段时候再来问你,
[15:15] so make yourself comfortable, and, uh… 所以先放松一下, 恩…
[15:18] you want another soda or something? 你要苏打水或其他什么饮料吗?
[15:22] Want me to take that for you? 要我拿给你吗?
[15:24] Whatever. 随便.
[15:38] Hey, did you forget to send me that bullet? 嘿,你是不是忘了给我弹头了?
[15:41] What bullet? 什么子弹?
[15:42] Can’t find it. 找不到.
[15:44] There’s an entrance wound without exit. There has to be a bullet. 伤口没有对穿身体.应该是有子弹的.
[15:46] So far, the wound tract and surrounding tissue’s telling me otherwise. 目前为止,伤口以及周围组织告诉我们其他一些东西.
[15:50] Are you thinking ricochet? / No. 你认为是跳弹? / 不.
[15:52] It split the fourth and fifth rib, punctured the ascending aorta. 它打断了第4,5跟肋骨, 刺穿了上面的动脉.
[15:58] – No fragments. – Okay, where is it? -没有碎片. – 好, 那它在哪里呢?
[16:01] I don’t know, 我不知道,
[16:03] But I got a good way to find out. 但我想到一个妙招.
[16:20] Oh, my lord. Is that my bullet? Oh,天呀.是那颗子弹吗?
[16:24] Your bullet in his ankle. 子弹在他的脚上.
[16:26] Came to the end of the line in the dorsal artery near the talus. 沿着这条线到距骨附近的背部动脉
[16:30] This is my first bullet embolism. 这是第一个子弹栓塞.
[16:33] Okay, so the .22-caliber round entered the aorta. 恩, 打进大动脉的是22口径的弹头.
[16:39] Blood flow carried the bullet to the bifurcation, 子弹随着血液流到其他分支,
[16:43] then down the femoral artery. 然后落到腿部动脉.
[16:46] It’s a fantastic voyage. 真是个奇妙的过程.
[16:48] The ride of his life. 他的生命随着子弹的行走而消逝.
[16:50] I’ll dig that out so you can find out whose gun it came from. 我会把他取出来的,看看到底出自于谁的枪.
[16:53] I’ve already got a candidate on ice. 看来我们成功的机会很大.
[17:06] Hey, what’s up? 嘿,有什么发现吗?
[17:08] Hey. So, how’s Melanie hines? 嘿,Melanie hines怎么了?
[17:11] Well, I could tell you that she drinks a lot of soda. 她喝了很多汽水.
[17:14] The .22-caliber bullet we found in Matt bolton, 在 Matt bolton身上我们发现了22口径的子弹,
[17:17] it has a left-hand twist. 是颗左旋纹子弹.
[17:21] That’s unusual, isn’t it? 这不同寻常,是吧?
[17:22] Yeah. The norm is right hand. 恩,常规是右旋纹的.
[17:24] Basically, the only kind of handgun that has this kind of striation in a winfield. 基本上,只有winfield的手枪才有这样的纹路.
[17:27] It’s a designer gun. It’s lightweight. It’s compact. 这是把设计过的枪,轻而简洁.
[17:30] It’s… it’s a chick’s gun. 是…是把小手枪.
[17:32] So that’s the kind of firearm she could just stick in her purse? 所以她可以把这把枪放在她的钱包里?
[17:37] Well, we can’t ask her, ’cause she just left. 我们不能问她了,因为她刚走.
[17:39] She left? 她走了?
[17:41] She said unless we arrest her, 她说除非我们逮捕她,
[17:42] she’ll be at home. 否则他就回家了.
[17:45] What a cool customer. 真酷,哈.
[17:52] Eric, here’s what I want to do. Eric,我想做的事是.
[17:53] I want to run our victim through N.C.I.A. 让我们的受害人通过N.C.I.A.
[17:57] Our victim? 受害人?
[18:01] Our suspects are too benign. We need to go back to him. 我们的嫌疑犯太和蔼了. 所以我们要回头去找到他.
[18:05] Okay. 好的.
[18:08] Here he is. Okay, we got a match. 在这里,找到了一个相匹配的.
[18:10] Both name and social security number. 名字和身份证号.
[18:12] I’ve got a Juan marco varon. 他叫Juan marco varon.
[18:15] Came over during the mariel boat lift 21 years ago. 21年前做小船来到这里.
[18:18] He’s a marielito. 他是个marielito.
[18:22] There’s only one problem, H. Take a look at that. 只有一个问题, H. 看看这个.
[18:25] That’s not our victim. 那是我们的受害者.
[18:30] Varon died in 1991, Varon死于1991年,
[18:32] and then again last night? 昨晚又死了一次?
[18:35] Our victim assumed the late Mr. Varon’s identity. 我们的受害人在最近假扮成Varon先生
[18:41] The question becomes 问题就变成了
[18:42] if he’s not Varon, who is our victim, 如果他不是Varon,那他是谁
[18:45] and who wants him dead? 谁想他死?
[18:58] His name is Miguel bernardo. 他叫
[19:00] Miguel bernardo. a.k.a. El carnicero.
[19:02] the butcher. 屠夫.
[19:04] He was one of castro’s verdugo. 他是castro’s verdugo的一员.
[19:06] Executioner. / Torturer. 刽子手. / 拷问专家.
[19:08] My, uh, my mother used to talk about him. 我母亲以前谈到过他.
[19:10] He did a lot of damage to people that she knew. 他对她认识的人做了许多坏事.
[19:11] He used to brand Xs across his prisoners’ backs. 他常常在囚犯的背上烙上X.
[19:14] Okay, well, that could explain the brand on his back. 好的, 那可以解释在他背上的烙印了.
[19:17] Yeah, well, what I don’t get is he’s in the system. 恩,我不明白的是为什么数据库里他的资料.
[19:19] Why isn’t he behind bars? 不是加密过的?
[19:20] That’s a very good question, Eric. 问的好, Eric.
[19:22] I’m sure there are a few hundred suspects that would be very happy to have killed this animal. 我想很多嫌疑人会乐意去杀死这个混蛋.
[19:27] Eric, are you going to be okay with this? Eric, 你没事吧?
[19:28] Yeah, I’m going to be fine, H. 恩,我没事, H.
[19:30] Look, maybe… 看, 也许….
[19:31] maybe Carlos gonzalez was one of his victims. 也许 Carlos gonzalez 是他其中一个受害人.
[19:33] No. Carlos is too young. Bernardo came over 15 years ago, didn’t he? 不. Carlos 太年轻了. Bernardo 是15年前来这里的,是吗?
[19:37] So we… we are looking for somebody older. 所以,我们要找比他年长的.
[19:50] Ms. Coto? Coto女士?
[19:55] I’m, uh, I’m extremely busy right now, so what can I do for you? 我现在真的很忙, 我能为你做些什么?
[19:59] This won’t take very much time. 不会花很多时间.
[20:00] Does the name Miguel bernardo ring a bell? 叫 Miguel bernardo的人来找过你吗?
[20:04] Who? 谁?
[20:06] El carnicero.
[20:08] Why? 为什么?
[20:10] Because he was murdered two nights ago in his shop. 因为2天前他在他的商店被做了.
[20:15] Were you one of his victims, ma’am? 你是其中一个受害人吗?
[20:18] No. 不.
[20:20] Ms. Coto, I have a female officer outside who’s prepared to examine you. Coto女士, 外面有个女性警官想让你做个调查.
[20:24] – Well, should I be talking to my lawyer?- I can get a warrant – 好的, 我可以和我律师谈谈吗?-我可以批准
[20:27] if you’d be more comfortable. 如果你觉得你没事的话.
[20:30] Don’t bother. 算了.
[20:44] Satisfied? 满意了吗?
[20:51] Would you like to talk about that? 你原意谈谈那个吗?
[20:53] Let’s just say Miguel bernardo 让我们就说说那个Miguel bernardo吧
[20:55] did a lot more than mark me. 是不是又发现了这样的记号.
[20:58] I’m sorry. 抱歉.
[21:02] What he got didn’t come even close to what he deserved. 他所做的没有得到应有的惩罚.
[21:08] So, are you going to arrest me now? 你们现在要逮捕我吗?
[21:12] I’m thinking about it. 让我想想.
[21:15] We’ll be in touch. 我们再联系.
[21:25] Let’s keep an eye on her, all right? 监视她, 好吗?
[21:27] All right. 没问题.
[21:35] Hi. 嗨.
[21:36] Melanie hines’s answering machine says she’s going on vacation this weekend. Melanie hines的电话答卢机说她周末有个休假
[21:40] Please, tell me you have something. 请你告诉我你知道的吧.
[21:42] Trace from Matt bolton’s shoes. 从 Matt bolton的鞋开始.
[21:47] Sand and some sort of brown fiber. 沙土和一些棕色纤维.
[21:52] Yeah, it’s got a golden sheen to it. 恩,闪闪发光.
[21:54] Could be jute fiber. It’s woven into burlap. 可能是黄麻纤维吗 被织成粗麻布.
[21:57] What if Matt bolton was at the pier beach silver screen? 如果Matt bolton当时在 那个海滩的影院呢?
[22:00] It was the same movie that Melanie hines went to. 那就是和 Melanie hines看的是同一个电影.
[22:03] I saw young frankenstein there last summer, 去年夏天我在那里看见过一些人,
[22:05] and they laid a burlap tarp down so the chairs wouldn’t sink into the sand. 他们躺在黄麻布上所以椅子不会陷入沙地里
[22:31] Burlap. 麻布.
[22:32] Edges are frayed. 边缘被磨损.
[22:33] Lot of foot traffic. 大量的足迹.
[22:44] Mr. Pine. Calleigh duquesne. Pine先生. 我是Calleigh duquesne.
[22:46] We spoke on the phone. 我门在电话里谈过.
[22:48] So… 所以…
[22:52] That’s him. 就是他.
[22:53] It says in the activity report that you filed that you ordered him off the property. 在报告中你说你叫他离场.
[22:57] Yeah. Him and a girl he was arguing with. 是的,他和一个女人在争执.
[23:00] – Please, can you take him away? – No, you, too, miss. -你能让他走开吗? -不,你也要一起,小姐.
[23:01] What are you talking about? I wasn’t doing anything. 你们在谈什么? 我什么也没做.
[23:04] Is this her by any chance? 是她吗?
[23:07] That’s her. You’re two for two. 是她.
[23:09] So, what was the problem? Do you know? 恩,问题在哪里? 你知道吗?
[23:11] Caught the tail end of their fight. 找到他们争执的结果.
[23:14] – Yeah. – But this is the girl you remember? – 对. – 但这是你所记得的女孩吗?
[23:17] Yeah. Red hair. 是的,红发.
[23:20] Miami dade’s finest just found Melanie hines’s BMW 迈阿密的警察发现了 Melanie hines的车
[23:24] in an abandoned lot off of dayton. 在代顿的某处.
[23:26] Well, it looks like we’re going on a road trip. 看来我们要过去一下了.
[23:28] – John, thank you for your time. – Pleasure. – John,谢谢你的合作. – 应该的.
[23:40] Owner wanted it off his lot. City was going to tow it. 那块地的主人要把它弄走. 部门要来把它拖走了.
[23:43] Should we tow it? 我们可以拖吗?
[23:45] You seen our garage? 看见我们的修车场了吗?
[23:46] Graveyard shift’s got three layovers. 做夜班的只有3人.
[23:48] We got to start it here. 我们要从这里开始.
[23:56] This should be a mandatory sentence. 这车应该可以得到个托管判决.
[23:58] – What have you got? – Nasty gash, side panel. -你发现了什么? -在仪表盘旁边恶心的划痕, .
[24:02] Somebody was pissed off. 某人被惹恼了.
[24:15] There’s no rust. 没有铁锈.
[24:16] Looks like it’s fresh. 开来是刚下手的.
[24:18] Matt bolton’s key had black flecks in it. Matt bolton的钥匙上有黑色的斑点.
[24:20] Yeah, I’ll run a comparison. 我会作个对比.
[24:52] The car’s not stripped. 车很完整.
[24:54] – Nothing’s missing. – Except the driver’s side window. – 没有东西缺少. – 除了驾驶位旁边的车窗.
[24:57] There’s hardly any glass inside. 里面几乎没有任何玻璃.
[25:00] Looks like it’s busted out. 看来是从里面打碎的.
[25:06] Telling us, paradoxically, it’s an inside job. 告诉我们关键是在车里.
[25:15] We found your car, miss Hines. 我们发现了你的车,Hines小姐.
[25:16] We have reason to believe it wasn’t stolen. 我们有理由相信它不是被偷的.
[25:18] What do you mean? 你什么意思?
[25:21] Your steering column, 你的驾驶方向盘,
[25:23] intact. 没有人碰过.
[25:25] Means it wasn’t hot-wired. 意味着它没有被人强行启动.
[25:27] I don’t even know what hot-wired means. 我不知道什么是热启动.
[25:29] All right. 好吧.
[25:31] Your window was busted from the inside out. 你的车窗是从里面被打碎的.
[25:34] Do you know what that means? 你知道这是什么意思吗?
[25:36] It means you staged your own car theft. 你自己上演了这出偷车剧.
[25:39] Why would I do that? 我为什么要这样做?
[25:41] I don’t know. 我不知道.
[25:42] Why don’t you tell us? 你为什么不告诉我们?
[25:44] Does it have anything to do with the fact that you and Matt bolton were forcibly removed 两天前的晚上,你和Matt bolton被撵出海滩影院时
[25:47] from the pier beach silver screening two nights ago? 到底发生了什么
[25:55] We were talking. 我们在谈话.
[25:57] It started out innocent enough. 一开始都没有恶意.
[26:00] – Do you mind if I sit here? – No, go ahead. – 介意我做在这儿吗? – 不,坐吧.
[26:02] Smile. You’re not the only one that came to the movies alone tonight. 笑一个. 今晚你不是唯一一个独身来看电影的.
[26:07] If you’re hitting on me, that’s pretty pathetic. 如果你在打我主意, 真可怜.
[26:09] – Let’s start over. I’m Matt. – I’m not interested. – 我叫Matt. -我不感兴趣.
[26:11] What a prize. I just divorced a bitch like you. 我刚刚和一个象你一样的婊子离婚.
[26:15] Bitch like me? 和我一样的婊子?
[26:17] Screw you. / Oh, my god. 去你的. / 天阿.
[26:19] – What is your problem? – What is wrong with you? – 你有毛病吗? – 你有毛病吗?
[26:20] – What is wrong with you? – Please can you take him away? -你有问题吗? – 你能让他离开吗?
[26:23] – No, you, too, miss. – What are you talking about? – 你也要一起离开. – 你说什么?
[26:24] I wasn’t doing anything. 我什么也没做
[26:25] He insulted you, and then, for no reason, 他侮辱你, 然后,
[26:28] keyed your car in the parking lot? 刮花了你的车?
[26:30] I might have… 我本可以…
[26:32] provoked him. 激怒他.
[26:33] Define provoke. 定义一下激怒.
[26:36] Thanks for screwing up my evening, courtney love. 谢谢你把这个夜晚搞砸了
[26:38] – Appreciate it. – You probably got off on it. – 我很感激. – 你别自以为是了.
[26:40] Go pop another viagra. 对别人去凶吧.
[26:46] I spent a ton on that car. 我在那车上花费了许多.
[26:48] I followed him to the ATM, gave him a piece of my mind. 我跟着他到ATM机, 给了他一点我的意见.
[26:52] But that is all I did. 但那就是我所做的一切.
[26:54] I didn’t kill him. 我没杀他.
[26:57] I’ll be outside. 我先出去一下.
[26:59] Excuse us. 请等我们一会.
[27:04] I, uh, I’m sorry. I don’t like her. 我很抱歉. 我不喜欢她.
[27:07] What does that have to do with anything? 有什么关系吗?
[27:09] Nothing. 没有.
[27:11] All right. 好的.
[27:12] Well, let’s go see if we can dig anything up on her. 让我们看看能从她身上挖出什么来.
[27:16] Miss hines, stay put. We’ll be back. hines小姐, 先别走. 我们马上回来.
[27:18] Could I get another soda? 我可以再喝杯汽水吗?
[27:20] We’re fresh out. 刚喝完.
[27:22] We do so have soda. You just lied. 我们当然有. 你刚刚说谎了.
[27:24] Well, she’s been lying to us all day. 她也是一直再骗我们.
[27:32] H? / Yeah. H? / 在.
[27:34] Look, I did some dumpster-diving behind Marisela’s office, 看, 我在 在 Marisela办公室里发现了一些东西,
[27:36] and look what turned up. 让我们看看上面有什么.
[27:38] Carlos gonzalez and Marisela coto. Carlos gonzalez和Marisela coto.
[27:41] Planning his arrival by raft, no doubt. 打算做木筏过来
[27:44] But look… 但是看这里…
[27:45] how he address. 他怎样写地址的.
[27:46] Madre.
[27:48] Wait a second. Marisela is … 等一下. Marisela是 …
[27:51] Carlos’ mother, and that changes things. Carlos的母亲,事情有变化了.
[27:54] Okay, find his clothes, Eric, and process them immediately. ok, 找到他的衣服, Eric, 立即处理他们.
[27:57] Look, I’ll call immigration. 好的,我会打电话给移民局.
[28:30] Look, I think we’ve got him, H. 看,我想我们抓到他了
[28:32] I had a look at Carlos’s clothes, and I found this sample on the right. 我看了一下Carlos的衣服,
[28:36] Caulerpa brachypus. 并且我看了一下右面的样本.
[28:38] Seaweed? / Yeah. 海藻? / 对.
[28:40] Very common on our coast. In Carlos’s cuff and at the murder scene. 海滩上很常见. 在Carlos的袖口和谋杀现场.
[28:44] Found it at both places. Okay. 都发现了有这个
[28:47] So, the murder happened at approximately 10:00 p.m., Right? 所以,案件大约发生在晚上10:00,对吗?
[28:51] And I.C.E. And Carlos claim ICE和Carlos都宣称Carlos在
[28:53] that Carlos came ashore at midnight. 午夜上岸
[28:56] Which would mean that he went back in the water 这就说明他又返回水里
[28:58] after the murder to establish his alibi. 在谋杀后建立他的辩解.
[29:04] I want to report a balsero. 我想向balsero汇报一下.
[29:06] He just arrived. 他刚到.
[29:14] The problem with the seaweed is, 海藻的问题就是,
[29:16] it’ll be circumstantial. 他可以是按情况的.
[29:18] How so? 这又怎么样?
[29:19] The mother could claim that she inadvertently transferred 那母亲就可以不知不觉的转移海藻
[29:22] the seaweed to the murder scene, that’s how. 到案发现场
[29:24] We need more. 我们还要更多.
[29:25] Okay. Like what? We’ve looked at, uh, everything. ok.类似于什么? 我们正在查的,每件事.
[29:28] Killers that use knives usually cut themselves, right? 用刀的杀手通常会切伤自己,对吗?
[29:32] Yeah. DNA report came back with victim’s blood only. 是的. DNA只能反馈受害者的血液.
[29:35] So we… 所以…
[29:36] we need to look further. 我们要看的更远.
[29:42] The blood on the chaveta is the victim’s, correct? 在chaveta的血是受害人的,对吗?
[29:44] Yes, sir. / Okay. 是的,先生. /好的.
[29:45] Have we taken multiple samples or just a reference? 我们拿了多个样本还是只是一个样本做对照?
[29:49] Well, with all these cases on my desk, I only do a reference sample 我桌上的所有案件,我都只做一个对照样本
[29:52] unless told to do otherwise. / Okay, this would fall into the heading of otherwise. 除非其他方面需要. / 好的, 这个就是其他方面.
[29:56] Isolating another blood sample in that volume. 隔离另一个血液样本.
[30:00] it could take a while. 要花些时间.
[30:01] I understand. So we better get to work. 我知道,所以我们最好马上开工.
[30:12] Hey. / Hey. 嘿. / 嘿.
[30:13] I was just looking for you. 我正在找你.
[30:14] Homicide came up big. 凶器找到了.
[30:16] .22 winfield. 22口径的.
[30:17] Where did they find it? 他们在哪里找到他的?
[30:18] In a recycling bin in lummus park. 在 lummus公园的一个垃圾箱.
[30:21] Near the outdoor movies. 室外电影院旁边.
[30:23] Chick’s gun. 鸟枪.
[30:29] There are no workable prints here. 这里没有有用的指纹.
[30:31] Valera couldn’t find any epithelials. We’re 0 for two. Valera找不到任何皮膜.
[30:35] What do you see? 你看到什么?
[30:37] Well, some kind of substance trapped in the groove of magazine here. 某种物质残留在弹仓的凹槽里
[30:42] Take a look at that. 看.
[30:47] Well, it can’t be a gun cleaning oil. It’s translucent. 不可能是清洁油,它是半透明的.
[30:51] Let’s find out. 让我们把它找出来.
[31:15] Methylparaben butylparaben.
[31:18] And mineral oil. 和矿物油.
[31:19] What is that, some kind of lotion? 是什么一种洗液吗?
[31:22] Looks like skin moisturizer. 看起来能保湿皮肤.
[31:25] Great. Well… 不错.
[31:26] that narrows it down to everyone in the state of florida, plus the tourists. 那会使佛罗里达的人包括游客的数目减少.
[31:34] This is from our bronze goddess. 这来自于我们的青铜女神.
[31:36] You took that with prints in mind. 看看上面有什么.
[31:41] That could be the next best thing. 那可能是下一个大发现.
[31:43] There’s more skin lotion. 上面有更多的皮肤洗液.
[31:45] Well, if the chemical makeup matches the gun magazine… 假如化妆品和枪的弹仓里的物质符合…
[31:48] we can put the gun in her hand. 我们就能让她认罪.
[31:55] We found your gun. 我们发现了你的枪.
[31:57] I told you, I don’t own a gun. 我告诉你了,我没有枪.
[32:00] Well, there’s traces of skin lotion on the magazine in the gun. 那是皮肤洗液在枪的凹槽里留下的痕迹.
[32:04] That says it’s yours. 证明它是你的.
[32:05] Melanie, did you shoot Matt bolton? Melanie,你向Matt bolton开枪了吗?
[32:12] I had it with me, just in case. 枪是我的,为了以防万一
[32:16] When I approached him, the gun was down. 当我接近他, 枪掉了下来.
[32:19] I didn’t even threaten him with it. 我甚至没用它来威胁他呢.
[32:27] Hey. You keyed my car. 嘿. 你刮花了我的车.
[32:29] You know, somebody ought to teach you a lesson. 你知道,某人应该好好教教你
[32:35] It’s a hair trigger. 这是微力板机.
[32:37] I… took a step back, tripped over the curb or… 我..退了一步, 被绊倒了…
[32:41] something, and the gun just… 然后枪就…
[32:45] went off. 不见了.
[32:47] I wasn’t even aiming at him. 我甚至没有瞄准他.
[32:54] It was an accident, but I knew how it was going to look. 这是个事故,但我知道它会被人想成什么样.
[32:57] That’s why I ditched my car, reported it stolen. 那就是为什么我仍了车,并报告其失踪.
[33:01] I never meant to hurt anyone. 我无意伤害任何人.
[33:03] It’s just not that easy to shoot a gun by accident, miss Hines. 不小心触发那枪板机不怎么容易,Hines小姐.
[33:07] Do you know what a trigger pull test is? 你知道那枪的板机拉力是多少吗?
[33:10] I can guess. 我能猜一下.
[33:12] It’s what we’re going to use to prove that your firearm didn’t have a hair trigger, 我们能证明你那枪没有微力板机
[33:16] and that killing Matt bolton was not an accident. 杀死 Matt bolton 不是个意外.
[34:34] How’s it going? 怎么样?
[34:36] The single-action trigger pull for the winfield handgun 一般winfield的手枪板机的拉力
[34:39] is between five and seven pounds per square inch. 是在每平方英寸5-7磅.
[34:42] Competition trigger’s about a three. It’s very touchy. 竞赛用的板机大约是3磅. 很容易走火.
[34:44] So that’s what this is? 这枪是属于哪一种呢?
[34:45] No, this one’s a two. 不,这枪用2磅就可以.
[34:47] A sneeze would set it off. 一个喷嚏就能引发它.
[34:50] It supports Melanie’s story. 这和Melanie说的相符.
[34:51] Come on, you don’t believe she tripped. 得了吧,你不可能相信她会绊倒吧.
[34:53] No, I don’t. 是的,我不相信.
[34:54] All right, so we go in to the prosecutor, we present our case. 好吧, 我们把检举人叫来
[34:57] Our opinion’s got to count for something. 这样可以得到一些有用的线索.
[35:00] Apparently, it doesn’t. 很显然,不行.
[35:01] What are you talking about? The prosecutor thinks it’s a wobbler, 你说什么? 检举人不想,
[35:04] and he doesn’t want to file charges against Melanie hines. 对Melanie hines提出控诉
[35:07] Are you kidding? 你开什么玩笑?
[35:08] I just got off the phone with him, 我刚刚挂了他的电话,
[35:09] so I came back to retest the gun in case I had miscalculated, 回来再做一下测试想看看是否刚才的
[35:13] which I haven’t. 结果有误算,但是没有
[35:14] So she’s just going to walk? 她可以走了?
[35:16] I’m afraid so. 恐怕是这样的.
[35:18] She walks. 她可以走了.
[35:44] Strong performance. 很牛的表演.
[35:47] You know, you should’ve been in that movie instead of watching it. 你知道,你应该去拍电影而不是看.
[35:49] Guess I had that coming. 猜到我会来.
[35:52] Lobby or garage? 大厅还是修车场?
[35:56] I’ll catch the next one. 我选后者.
[35:58] Hope so. 希望你对.
[36:03] you know, just for the record, 你知道,只是为了一个诉状,
[36:04] that guy, he was just trying to talk to you. 那个人只想和你说说话.
[36:07] He was trying to find an opening. 他只是想谈谈心.
[36:09] He insulted me. 他侮辱我.
[36:10] Maybe it was to get your attention. 可能为了吸引你眼球.
[36:13] Next time, why don’t you try rejection 下次,你为何不试试拒绝呢?
[36:15] because it’s a lot less messy 就不会那么混乱了
[36:18] and, you know what, guys are used to it. 你知道么,男人常常用这个办法.
[36:23] See you around. 回头见.
[36:31] Lieutenant. / Yeah? 中尉. / 什么事?
[36:33] Got additional samples from the chaveta. 找到了chaveta另外的样本.
[36:35] – Was there more blood on it? – Yes, sir. – 上面是不是有更多的血? – 是的,先生.
[36:38] Actually, I found it under the chaveta handle. 我在chaveta的把手下面发现的
[36:41] Belonging to who? 是谁的?
[36:43] Carlos gonzalez. / Okay. Carlos gonzalez. / 好的
[36:44] And you’re not going to believe what else I found. 你不会相信我还发现了一些事.
[36:53] I want to see your hands, Carlos. 我想看你的收, Carlos.
[36:59] How’d you get those cuts? 这些伤口是怎么回事?
[37:01] I, I cut them on some coral coming ashore. 我,我被珊瑚割的
[37:04] Really, some coral? 真的,珊瑚?
[37:06] Here’s what I think. 我是这么想的.
[37:08] I think you got those on the blade that you used on Miguel bernardo. 我认为你用那把杀死Miguel bernardo的刀割伤了自己
[37:14] No. 没有.
[37:15] No, I told you that I didn’t even know him, who he is. 我告诉你我不认识他.
[37:17] Was your mother involved? 你妈妈是否和这有关?
[37:24] Madre.
[37:25] El carnicero is still in miami. El carnicero还在迈阿密.
[37:27] Oh, no. oh,不.
[37:31] She tried to stop me. 她想阻止我.
[37:35] Did you say you’d never forget his voice? 你说过你不会忘了他的声音?
[37:38] No, Carlos, Carlos, no. 不, Carlos, Carlos,不要.
[37:43] She thought that by 她认为
[37:45] burying the past that she could make it go away. 埋葬过去就会没事
[37:48] Maybe you should’ve listened to her. 也许你应该听她的话.
[37:50] He tortured and murdered hundreds of people. 他虐待并杀了几百个人.
[37:53] I gave him what he deserved. 我给了他所应的的.
[37:54] That’s not for you to decide. 那不是你所决定的.
[37:56] – Well, I did decide it, didn’t I? – You did. – 我能够决定,不是吗? – 是的.
[37:58] I only wish… 我只是希望…
[38:00] I wish that I could give him… 能给他…
[38:04] a taste … 尝尝
[38:06] of what he gave to my mother. 他对我母亲所带来的痛苦.
[38:13] Did my mother tell you what he did to her? 我母亲跟你说了他对她做过什么吗?
[38:20] He raped her over and over. 他强奸他,一遍又一遍.
[38:22] I wasn’t going to let him get away with that. 我不会让他逍遥法外的.
[38:33] Yeah, I killed him. 是,我杀了他
[38:35] I was glad to do it. 我很高兴这样做.
[38:37] Like father, like son. 就象父子.
[38:42] What? 什么?
[38:45] Carlos, we did some work at the lab. Carlos,我们在实验室发现了点东西.
[38:47] Why don’t you take a look at this? 你为何不看看这些?
[38:50] Your mother was Miguel’s prisoner 21 years ago. 你母亲在21年前是 Miguel的囚犯
[38:54] How old are you? 你几岁?
[39:00] Twenty.
[39:02] Twenty. 20虽.
[39:07] This is your DNA match with Miguel. 这是你和 Miguel的DNA对比.
[39:13] So what are you saying, 你在说什么,
[39:15] – that he was my father? – That’s correct. – 他是我老爸? – 是的.
[39:22] I don’t believe you. 我不信.
[39:23] Well, that’s up to you. 那随便你.
[39:30] Only his blood… 只有他的血…
[39:33] could’ve done what I did. 才能让我做这事.
[39:38] I would agree with you there. 这点我同意.
[40:10] Carlos.
[40:13] Mi hijo.
[40:17] Why didn’t you tell me? 你为何不告诉我?
[40:24] Miss Coto. Coto小姐.
[40:58] I waited ten years for him to come over. 我等他等了10年.
[41:04] Now I’ve lost him again. 现在我又失去他了.
[41:10] I, I will give a full confession. 我来招供.
[41:12] I, I will… I will plead guilty. 我来认罪.
[41:14] – I’m sorry, but the evidence is in. – Well, then, lose the evidence. – 对不起,但是我们讲证据. -把证据放一边吧.
[41:19] Please. Please. Just arrest me instead. 求你了,求你了. 逮捕我吧.
[41:21] Here’s what I want you to do. 我想做的是
[41:23] This is the name of a defense attorney who’s a friend of mine. 这里有个律师的名字,他是我的朋友
[41:25] He owes me a favor, miss Coto. 他欠我一个情, Coto小姐.
[41:28] I want you to take this. 我要你拿着这个.
[41:29] He’ll help you. 他会帮你的.
[41:45] Call him. 打电话给他.
[41:58] Okay. 好的.
[42:18] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 C.S.I. 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme