时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | (http://club.nate.com/clubcsi) | 磊阜力累 – |
[01:49] | 911. | 匙撈飄 C.S.I. 磊阜評 |
[02:00] | Busy night. | 忙碌的夜晚. |
[02:02] | As always. | 一直都是这样的. |
[02:04] | What do we have here? | 这儿有什么? |
[02:05] | Not pretty. | 不多. |
[02:06] | The victim’s name is Juan marco varon. | 受害者叫 |
[02:09] | He owns this place. | 此地是他的. |
[02:10] | Still waiting for the M.E. to get here, but, uh, | 还在等M.E,但是,恩, |
[02:12] | it’s pretty obvious that he’s been tortured, | 基本可以确定他受过虐待, |
[02:14] | beaten, had his throat slashed. | 殴打,喉咙被割开. |
[02:16] | I think the murder weapon is a chaveta. | 我想凶器是chaveta. |
[02:20] | Yes. Used for cutting cigars. | 恩,用来切割雪茄. |
[02:23] | It’s a hell of a way to go. | 死的真惨. |
[02:24] | He called 911. | 他抱过警. |
[02:26] | Stayed on long enough for location tracking to peg him down. | 他不知道此地不宜久留的道理. |
[02:29] | In other words, our victim | |
[02:32] | called in his own murder. | 换句话说, 他是 自惹其祸. |
[03:09] | CSI:MiaMi 2×01 Blood Moon | |
[03:12] | ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/02/02 | |
[03:25] | Third-degree burn lesions on his back. | 背部3级烧伤. |
[03:27] | Just like this electric branding iron. | 就象烙印. |
[03:29] | I bet he uses them to logo his cigar boxes. | 我打赌他用他们来作为雪茄盒的标记. |
[03:37] | What did you do to deserve this, mi hijo? | 你做了什么要受这样的罪, mi hijo? |
[03:40] | You know what, Alexx? | 你知道吗 |
[03:41] | Someone … | 有些人 … |
[03:42] | is making a statement. | 正用此来作陈述. |
[03:44] | So we’re not dealing with a random. | 所以我们也不能胡乱处理. |
[03:45] | No, it’s somebody that he knows. | 不, 是他认识的某人. |
[03:48] | I’m going to have Yelina canvas the neighborhood to see if he has enemies. | 我叫 Yelina去问问他的邻居看看他是否有什么对头. |
[03:52] | Got some vegetation here. | 这儿有些植物. |
[03:57] | It’s too green to be tobacco. | 颜色太绿,所以不是烟草 |
[03:59] | Okay, well bag it and tag it and let me know, all right? | 好的, 装袋并贴好标签后告诉我,好吗? |
[04:02] | Alexx. Thank you. | Alexx. 谢谢. |
[04:28] | Talk about torture. | 说说关于折磨. |
[04:30] | What? | 什么? |
[04:33] | It’s not a cigar. | 这不是雪茄. |
[04:39] | Non-serrated edge. Clean. | 非锯齿状.干净. |
[04:41] | Looks like he was cut with the same blade as his throat. | 看来是被那把割喉刀所切. |
[04:44] | Think it was before or after? | 还有什么其他的东西? |
[04:47] | Well, judging from the amount of blood in his genital area, | 恩, 从他生殖器上的血来看, |
[04:50] | he had several minutes to suffer before his throat was cut. | 在他的喉咙被割开前他还挣扎了几分钟 |
[04:54] | Another one? | 还有案件? |
[04:57] | This is my third body in as many hours. | 看来我们要分身有术才行. |
[05:00] | Going to be a long night. | 这将是个很长的夜晚. |
[05:13] | Matt bolton. 25 years old. | Matt bolton.25岁. |
[05:15] | 19 donna road, miami beach. | miami海滩,donna路,19号, . |
[05:18] | Came here to make a cash withdrawal. | 这里有一具尸体. |
[05:21] | Every warm body we have is out tonight, | 今晚活人在不会陪伴我们了 |
[05:23] | and we’re still outnumbered by the cold ones. | 但我们的数目比他们多,哈 |
[05:28] | GSW to the chest. | 胸口上有GSW. |
[05:31] | Point of entry, right of the sternum. | 右肋有个口子. |
[05:37] | Doesn’t appear to be an exit wound. | 伤口看来没有对穿身体. |
[05:42] | So there’s a little evidence | 有有一些证据 |
[05:44] | still left in him. | 在他身体里面. |
[05:45] | Will you let me know when you get the bullet? | 当你有结果时能告诉我吗? |
[05:47] | You got it. | 没问题. |
[05:51] | We’ve got an approximate time of death. | 大约死亡时间出来了. |
[05:54] | 11:18 pm. | 晚上11:18 . |
[06:04] | This key is bent. | 这把钥匙是弯曲的. |
[06:06] | There’s some trace on it. It could have been used for self-defense. | 上面有些痕迹.可能曾被用来自我防御. |
[06:25] | Hey, we’re going to need to get that bank manager out of bed. | 嘿,我们应该叫银行经理过来. |
[06:27] | All right. / Take a look at that surveillance tape. | 好的. -看看摄像机带子. |
[06:34] | Juan marco varon’s phone records. | Juan marco varon的电话纪录. |
[06:38] | – That’s the 911 call. – That’s 911, | – 那是911. |
[06:41] | Take a look at this. | 看看这个. |
[06:43] | 20 minutes earlier, he received a call. | 20分钟以前, 他接这个电话. |
[06:46] | But from who? | 但是谁打的? |
[06:48] | I don’t know. I’ll run a reverse directory. | 不知道,我倒过去看看. |
[06:53] | Cell phone. | 手机. |
[06:54] | Free cuba organization. I know them. They’re, uh… | 自由古巴组织. 我知道.他们是, 恩… |
[06:58] | an activist group for the cuban balseros. | 古巴激进份子 |
[07:00] | Yes, the rafters, you see, | 一帮偷渡者, |
[07:01] | but this phone record doesn’t say who the individual was that made the call, right? | 但是电话记录不能说明是哪个人打了这个电话, 对吗? |
[07:06] | – No. It doesn’t. – Wait a second. | – 是的. -等一下. |
[07:08] | If it’s a newer cell phone, it may have a GPS locator. | 假如是个新式手机, 可能会有GPS定位系统. |
[07:12] | That’s a good idea. | 好主意. |
[07:14] | If the cell phone is still on and the satellites have a clear line of sight, we’re in business. | 如果手机还开着 卫星就能查出它的位置, 我们赌一把. |
[07:19] | Clear line of sight. | 清晰的位置. |
[07:29] | – Hello? – Ms. Coto? | -Coto女士? |
[07:31] | Marisela gonzalez coto. Who am I talking to? | 我是Marisela gonzalez |
[07:34] | My name is Horatio caine, ma’am. | coto. 你是谁? |
[07:36] | What we’re doing here is perfectly legal. | 我们正在做的绝对合法. |
[07:39] | It’s legal as long as you stay on land. | 只要你在陆地上这就合法. |
[07:41] | If you choose to enter the water to assist, | 假如你到水里去援助, |
[07:44] | you’ll be in violation of the law. | 你们就违法了. |
[07:46] | I know the law, Mr. Caine. | 我知道法律Caine先生. |
[07:48] | The organization cuba libre brings blankets and coffee to the balseros every full moon. | 每当满月,古巴libre组织都会给balseros带去毯子和咖啡. |
[07:53] | We try to help them into safety. | 我们试着保护他们安全. |
[07:56] | More rafters come when there’s extra light from the full moon. | 满月的光线会招来更多的木筏偷渡. |
[07:59] | Yeah, they think it’s safer, but, actually, it’s more dangerous. | 是的, 他们认为安全, 但事实上,更危险. |
[08:02] | The coast guard can see them better. | 海岸警卫对能清楚的看见他们. |
[08:05] | Yeah. The coast guard, uh, has to send them back. | 对. 海岸警卫队会送他们回去. |
[08:07] | They make it to dry land, they can stay. | 一旦登陆了,他们就成功了 |
[08:09] | It’s called wet foot, dry foot. | 这就是水里和陆地的不同. |
[08:12] | Ms. Coto, | Coto夫人, |
[08:14] | Earlier this evening, this man received a call from your cell phone. | 今天晚上早些时候, 这个男人收到过你的电话. |
[08:19] | I don’t know who he is, why would I call him? | 我不知道他是谁, 为什么我打他电话? |
[08:22] | That’s a very good question, because shortly after him taking the call, | 问的好, 因为他接了电话不久, |
[08:26] | he was murdered. | 他就被杀了. |
[08:29] | I didn’t call him. | 我没有打过电话给他. |
[08:31] | You ever let the balseros use your cell phone? | 你让 balseros 用过你的手机吗? |
[08:33] | Yes, all the time. | 是的,一直都是这样的. |
[08:35] | So they can call their relatives and let them know they’re safe. | 因为这样他们才能告诉他们的家人他们很安全. |
[08:39] | What I need is | 我需要 |
[08:40] | your cell phone | 你的电话 |
[08:42] | so I can run some fingerprint tests on it. | 我想查一下上面的指纹. |
[08:45] | Okay. | 好的. |
[08:47] | Just call my office when I can have it back. | 还给我的时候先给我办公室打个电话. |
[08:50] | Okay. Fair enough. | 好的.很公平. |
[08:52] | Hey, Marisela! | |
[08:58] | Two swimmers! | 水里有两个人! |
[09:03] | H, they don’t look too good. I don’t think they’re going to make it. | 他们看上去很糟糕. 看来他们不行了. |
[09:07] | I would agree. You want to take the guy, I’ll take the little girl? | 同感. 你去救那个男的,我救哪个女的 |
[09:11] | Officer. | 警官. |
[09:12] | Excuse me, Excuse me! | 借过,借过! |
[09:15] | Hang on! | 挺住! |
[09:50] | Your feet are wet, senor Caine. | 你的脚湿了, senor Caine. |
[09:55] | You’re violating the law. | 你违法了. |
[09:58] | Let’s hope I’m alone. | 希望只是我一个人. |
[10:54] | Phone was covered in prints, a lot of partials. | 有很多指纹参差在手机上. |
[10:57] | The completes all belong to Marisela coto except for one. | 结果全属于Marisela coto的 ,除了一个. |
[11:01] | that I isolated on the mouthpiece. | 在听筒上. |
[11:03] | Now, I figure that the killer probably covered the mouthpiece when calling. | 我认为在打电话时凶手可能把收放在听筒上面过. |
[11:07] | Juan marco cigars. | Juan marco雪茄. |
[11:08] | Who? Hello? | 谁? |
[11:11] | I’m running it through AFIS now. | 现在到AFIS数据库里查看看. |
[11:14] | For kicks, let’s just try the I.C.E. database. Let’s try that. | 来点刺激的, 让我们用 I.C.E.数据库.用那个. |
[11:18] | Homeland security? Yeah. / All right. | 国家安全机密? 有了./好的. |
[11:26] | Bull’s-eye. | 真牛. |
[11:28] | His name is Carlos gonzalez. | 他叫 Carlos gonzalez. |
[11:30] | Carlos gonzalez. All right, let’s pick him up. | Carlos gonzalez.好的, 让我们把他的资料吊出来. |
[11:32] | – We can’t. He’s in custody. – Wait a second. Why? | – 不行,他被拘留中. – 等一下.为什么? |
[11:35] | Immigrations and customs enforcement picked him up last night. | 移民局和海关昨天强行关押了他. |
[11:39] | They picked him up last night? | 他们昨天关押了他? |
[11:41] | The murder happened last night. | 凶案是昨天发生的. |
[11:49] | Carlos. | |
[11:52] | Carlos, do you know why you’re here? | Carlos,你知道为何你会在这里吗? |
[11:54] | No. | 不知道. |
[11:55] | A man was murdered last night, | 昨天有人被杀了, |
[11:58] | and we think you had something to do with it. | 我们认为你和它有关联. |
[11:59] | Here’s how. Our victim, Juan marco varon, | 我来告诉你,我们的受害者, |
[12:03] | was called on a cell phone, | 被一个手机呼叫过, |
[12:04] | and we found your fingerprint on that cell phone. | 我们发现你的指纹在那个手机上. |
[12:08] | The, the lady’s phone from cuba libre? | cuba libre组织的那个女人的手机? |
[12:10] | That’s correct. | 正确. |
[12:11] | No, boys. | 不, |
[12:13] | I just used it when I got here to, to call a name from the help list. | 当我到达那里,我从帮助名单中打了个电话 |
[12:16] | Where were you last night about 10:00? | 昨天晚上大约10:00你在哪里? |
[12:19] | I was in the ocean, | 在海上 |
[12:21] | trying not to drown. | 不使自己被淹死. |
[12:24] | Yeah, our agents picked him up coming out of the water around midnight. | 恩,我们的人是在午夜把他抓出水面的. |
[12:27] | Alright / Let’s go. | 好的/ 我们走. |
[12:29] | I didn’t call this man you said. | 我没有打电话给你说的那个人. |
[12:32] | I didn’t even know him. | 我甚至不认识他 |
[12:34] | – I don’t know anybody here. – Now you know me. | – 这里我什么人都不认识. – 现在年认识我了. |
[12:38] | and that’s a start. | 那仅仅是个开始. |
[12:47] | Oh, good, is that the ATM security video? | 这就是ATM安全录像带吗? |
[12:50] | Yeah, I just pulled it up. | 恩,我刚刚按暂停. |
[12:52] | Matt bolton comes in right about here. | Matt bolton从这里进来. |
[13:02] | Watch this. | 看这个. |
[13:04] | He glances back. | 他看了一下背后. |
[13:06] | Someone called out to him maybe? | 也许后面有人叫他? |
[13:07] | Can you back it up? | 你能倒回去吗? |
[13:17] | Right there. | 在那里. |
[13:19] | The approaching headlights. | 那个靠近中的前灯. |
[13:20] | Could be the shooter’s car idling just out of view. | 很可能是凶手的车 停在摄像机拍不到的角度. |
[13:23] | Not completely. We got a license plate. | 不完全是. 我们有车牌号了. |
[13:29] | I need to adjust the angle. | 我要调整角度. |
[13:32] | 7183. | |
[13:36] | I can’t read the rest. | 看不清剩下的了. |
[13:38] | What about the front bumper at the edge of frame? | 那个画面边缘的前缓冲起器呢? |
[13:41] | I’ll run the specs. | 我来查查规格. |
[13:48] | BMW 740 series, 2000 to 2003. | 2000年 到2003年间的宝马740系列,. |
[13:52] | We’ll cross-check it with the division of auto records. | 我们交叉对照这些汽车分配记录 |
[13:55] | BMW 740, 2000 to 2003, | 宝马740系列,2000年到2003, |
[13:58] | retaining the license plate numbers 7183. | 保留牌照号7183. |
[14:08] | Melanie hines. 25. | Melanie hines.25岁. |
[14:11] | There’s a cross-reference to FJD. Will you click on it? | 在FJD有个参照. 可以看一下吗? |
[14:16] | Her car was reported stolen. | 她的车被报案说偷了. |
[14:18] | Yeah, but look at the time. 12:20 A.M. | 恩, 但看看时间. 上午12:20 |
[14:21] | That’s an hour after it was parked outside Matt bolton’s murder. | 是在它停在Matt bolton出事地点的后一个小时. |
[14:25] | I guess we need to ask Melanie hines some timeline questions. | 我们该去问问Melanie hines一些时间上的问题 |
[14:32] | We’re investigating the shooting death of Matt bolton | 我们是调查Matt bolton凶杀案的 |
[14:35] | outside a dade mutual ATM last night. You know? | 昨天在 dade mutual ATM机的旁边.你知道吗? |
[14:39] | No. | 不知道. |
[14:40] | There’s an ATM surveillance video that places your BMW at the scene. | ATM摄像头在现场拍到了你的宝马车 |
[14:44] | My car was involved in a murder? / Yeah, | 我的车卷入了这次谋杀案? / 是的, |
[14:46] | and based on the time that your car was stolen, | 然后你的车又被偷了, |
[14:49] | so were you. | 你是这么说的. |
[14:53] | I went to a movie on the beach. | 我去海滩上看电影了. |
[15:00] | Got back to the parking lot a couple hours later, my car was missing. | 2个小时后回去我的停车地点,我的车就不见了. |
[15:03] | – I don’t know what time it was taken. – Do you own a gun, ms. Hines? | – 我不知道什么时候被偷的. – Hines小姐,你有枪吗? |
[15:06] | – You think I was involved in this? – Well, were you? | – 你们认为我和这案子有关? – 你有么? |
[15:08] | No! | 没有! |
[15:11] | I wouldn’t even know how to handle a gun. | 我连怎么握枪都不会. |
[15:13] | We’re going to ask you to stick around for a little while, | 我们过一段时候再来问你, |
[15:15] | so make yourself comfortable, and, uh… | 所以先放松一下, 恩… |
[15:18] | you want another soda or something? | 你要苏打水或其他什么饮料吗? |
[15:22] | Want me to take that for you? | 要我拿给你吗? |
[15:24] | Whatever. | 随便. |
[15:38] | Hey, did you forget to send me that bullet? | 嘿,你是不是忘了给我弹头了? |
[15:41] | What bullet? | 什么子弹? |
[15:42] | Can’t find it. | 找不到. |
[15:44] | There’s an entrance wound without exit. There has to be a bullet. | 伤口没有对穿身体.应该是有子弹的. |
[15:46] | So far, the wound tract and surrounding tissue’s telling me otherwise. | 目前为止,伤口以及周围组织告诉我们其他一些东西. |
[15:50] | Are you thinking ricochet? / No. | 你认为是跳弹? / 不. |
[15:52] | It split the fourth and fifth rib, punctured the ascending aorta. | 它打断了第4,5跟肋骨, 刺穿了上面的动脉. |
[15:58] | – No fragments. – Okay, where is it? | -没有碎片. – 好, 那它在哪里呢? |
[16:01] | I don’t know, | 我不知道, |
[16:03] | But I got a good way to find out. | 但我想到一个妙招. |
[16:20] | Oh, my lord. Is that my bullet? | Oh,天呀.是那颗子弹吗? |
[16:24] | Your bullet in his ankle. | 子弹在他的脚上. |
[16:26] | Came to the end of the line in the dorsal artery near the talus. | 沿着这条线到距骨附近的背部动脉 |
[16:30] | This is my first bullet embolism. | 这是第一个子弹栓塞. |
[16:33] | Okay, so the .22-caliber round entered the aorta. | 恩, 打进大动脉的是22口径的弹头. |
[16:39] | Blood flow carried the bullet to the bifurcation, | 子弹随着血液流到其他分支, |
[16:43] | then down the femoral artery. | 然后落到腿部动脉. |
[16:46] | It’s a fantastic voyage. | 真是个奇妙的过程. |
[16:48] | The ride of his life. | 他的生命随着子弹的行走而消逝. |
[16:50] | I’ll dig that out so you can find out whose gun it came from. | 我会把他取出来的,看看到底出自于谁的枪. |
[16:53] | I’ve already got a candidate on ice. | 看来我们成功的机会很大. |
[17:06] | Hey, what’s up? | 嘿,有什么发现吗? |
[17:08] | Hey. So, how’s Melanie hines? | 嘿,Melanie hines怎么了? |
[17:11] | Well, I could tell you that she drinks a lot of soda. | 她喝了很多汽水. |
[17:14] | The .22-caliber bullet we found in Matt bolton, | 在 Matt bolton身上我们发现了22口径的子弹, |
[17:17] | it has a left-hand twist. | 是颗左旋纹子弹. |
[17:21] | That’s unusual, isn’t it? | 这不同寻常,是吧? |
[17:22] | Yeah. The norm is right hand. | 恩,常规是右旋纹的. |
[17:24] | Basically, the only kind of handgun that has this kind of striation in a winfield. | 基本上,只有winfield的手枪才有这样的纹路. |
[17:27] | It’s a designer gun. It’s lightweight. It’s compact. | 这是把设计过的枪,轻而简洁. |
[17:30] | It’s… it’s a chick’s gun. | 是…是把小手枪. |
[17:32] | So that’s the kind of firearm she could just stick in her purse? | 所以她可以把这把枪放在她的钱包里? |
[17:37] | Well, we can’t ask her, ’cause she just left. | 我们不能问她了,因为她刚走. |
[17:39] | She left? | 她走了? |
[17:41] | She said unless we arrest her, | 她说除非我们逮捕她, |
[17:42] | she’ll be at home. | 否则他就回家了. |
[17:45] | What a cool customer. | 真酷,哈. |
[17:52] | Eric, here’s what I want to do. | Eric,我想做的事是. |
[17:53] | I want to run our victim through N.C.I.A. | 让我们的受害人通过N.C.I.A. |
[17:57] | Our victim? | 受害人? |
[18:01] | Our suspects are too benign. We need to go back to him. | 我们的嫌疑犯太和蔼了. 所以我们要回头去找到他. |
[18:05] | Okay. | 好的. |
[18:08] | Here he is. Okay, we got a match. | 在这里,找到了一个相匹配的. |
[18:10] | Both name and social security number. | 名字和身份证号. |
[18:12] | I’ve got a Juan marco varon. | 他叫Juan marco varon. |
[18:15] | Came over during the mariel boat lift 21 years ago. | 21年前做小船来到这里. |
[18:18] | He’s a marielito. | 他是个marielito. |
[18:22] | There’s only one problem, H. Take a look at that. | 只有一个问题, H. 看看这个. |
[18:25] | That’s not our victim. | 那是我们的受害者. |
[18:30] | Varon died in 1991, | Varon死于1991年, |
[18:32] | and then again last night? | 昨晚又死了一次? |
[18:35] | Our victim assumed the late Mr. Varon’s identity. | 我们的受害人在最近假扮成Varon先生 |
[18:41] | The question becomes | 问题就变成了 |
[18:42] | if he’s not Varon, who is our victim, | 如果他不是Varon,那他是谁 |
[18:45] | and who wants him dead? | 谁想他死? |
[18:58] | His name is Miguel bernardo. | 他叫 |
[19:00] | Miguel bernardo. a.k.a. El carnicero. | |
[19:02] | the butcher. | 屠夫. |
[19:04] | He was one of castro’s verdugo. | 他是castro’s verdugo的一员. |
[19:06] | Executioner. / Torturer. | 刽子手. / 拷问专家. |
[19:08] | My, uh, my mother used to talk about him. | 我母亲以前谈到过他. |
[19:10] | He did a lot of damage to people that she knew. | 他对她认识的人做了许多坏事. |
[19:11] | He used to brand Xs across his prisoners’ backs. | 他常常在囚犯的背上烙上X. |
[19:14] | Okay, well, that could explain the brand on his back. | 好的, 那可以解释在他背上的烙印了. |
[19:17] | Yeah, well, what I don’t get is he’s in the system. | 恩,我不明白的是为什么数据库里他的资料. |
[19:19] | Why isn’t he behind bars? | 不是加密过的? |
[19:20] | That’s a very good question, Eric. | 问的好, Eric. |
[19:22] | I’m sure there are a few hundred suspects that would be very happy to have killed this animal. | 我想很多嫌疑人会乐意去杀死这个混蛋. |
[19:27] | Eric, are you going to be okay with this? | Eric, 你没事吧? |
[19:28] | Yeah, I’m going to be fine, H. | 恩,我没事, H. |
[19:30] | Look, maybe… | 看, 也许…. |
[19:31] | maybe Carlos gonzalez was one of his victims. | 也许 Carlos gonzalez 是他其中一个受害人. |
[19:33] | No. Carlos is too young. Bernardo came over 15 years ago, didn’t he? | 不. Carlos 太年轻了. Bernardo 是15年前来这里的,是吗? |
[19:37] | So we… we are looking for somebody older. | 所以,我们要找比他年长的. |
[19:50] | Ms. Coto? | Coto女士? |
[19:55] | I’m, uh, I’m extremely busy right now, so what can I do for you? | 我现在真的很忙, 我能为你做些什么? |
[19:59] | This won’t take very much time. | 不会花很多时间. |
[20:00] | Does the name Miguel bernardo ring a bell? | 叫 Miguel bernardo的人来找过你吗? |
[20:04] | Who? | 谁? |
[20:06] | El carnicero. | |
[20:08] | Why? | 为什么? |
[20:10] | Because he was murdered two nights ago in his shop. | 因为2天前他在他的商店被做了. |
[20:15] | Were you one of his victims, ma’am? | 你是其中一个受害人吗? |
[20:18] | No. | 不. |
[20:20] | Ms. Coto, I have a female officer outside who’s prepared to examine you. | Coto女士, 外面有个女性警官想让你做个调查. |
[20:24] | – Well, should I be talking to my lawyer?- I can get a warrant | – 好的, 我可以和我律师谈谈吗?-我可以批准 |
[20:27] | if you’d be more comfortable. | 如果你觉得你没事的话. |
[20:30] | Don’t bother. | 算了. |
[20:44] | Satisfied? | 满意了吗? |
[20:51] | Would you like to talk about that? | 你原意谈谈那个吗? |
[20:53] | Let’s just say Miguel bernardo | 让我们就说说那个Miguel bernardo吧 |
[20:55] | did a lot more than mark me. | 是不是又发现了这样的记号. |
[20:58] | I’m sorry. | 抱歉. |
[21:02] | What he got didn’t come even close to what he deserved. | 他所做的没有得到应有的惩罚. |
[21:08] | So, are you going to arrest me now? | 你们现在要逮捕我吗? |
[21:12] | I’m thinking about it. | 让我想想. |
[21:15] | We’ll be in touch. | 我们再联系. |
[21:25] | Let’s keep an eye on her, all right? | 监视她, 好吗? |
[21:27] | All right. | 没问题. |
[21:35] | Hi. | 嗨. |
[21:36] | Melanie hines’s answering machine says she’s going on vacation this weekend. | Melanie hines的电话答卢机说她周末有个休假 |
[21:40] | Please, tell me you have something. | 请你告诉我你知道的吧. |
[21:42] | Trace from Matt bolton’s shoes. | 从 Matt bolton的鞋开始. |
[21:47] | Sand and some sort of brown fiber. | 沙土和一些棕色纤维. |
[21:52] | Yeah, it’s got a golden sheen to it. | 恩,闪闪发光. |
[21:54] | Could be jute fiber. It’s woven into burlap. | 可能是黄麻纤维吗 被织成粗麻布. |
[21:57] | What if Matt bolton was at the pier beach silver screen? | 如果Matt bolton当时在 那个海滩的影院呢? |
[22:00] | It was the same movie that Melanie hines went to. | 那就是和 Melanie hines看的是同一个电影. |
[22:03] | I saw young frankenstein there last summer, | 去年夏天我在那里看见过一些人, |
[22:05] | and they laid a burlap tarp down so the chairs wouldn’t sink into the sand. | 他们躺在黄麻布上所以椅子不会陷入沙地里 |
[22:31] | Burlap. | 麻布. |
[22:32] | Edges are frayed. | 边缘被磨损. |
[22:33] | Lot of foot traffic. | 大量的足迹. |
[22:44] | Mr. Pine. Calleigh duquesne. | Pine先生. 我是Calleigh duquesne. |
[22:46] | We spoke on the phone. | 我门在电话里谈过. |
[22:48] | So… | 所以… |
[22:52] | That’s him. | 就是他. |
[22:53] | It says in the activity report that you filed that you ordered him off the property. | 在报告中你说你叫他离场. |
[22:57] | Yeah. Him and a girl he was arguing with. | 是的,他和一个女人在争执. |
[23:00] | – Please, can you take him away? – No, you, too, miss. | -你能让他走开吗? -不,你也要一起,小姐. |
[23:01] | What are you talking about? I wasn’t doing anything. | 你们在谈什么? 我什么也没做. |
[23:04] | Is this her by any chance? | 是她吗? |
[23:07] | That’s her. You’re two for two. | 是她. |
[23:09] | So, what was the problem? Do you know? | 恩,问题在哪里? 你知道吗? |
[23:11] | Caught the tail end of their fight. | 找到他们争执的结果. |
[23:14] | – Yeah. – But this is the girl you remember? | – 对. – 但这是你所记得的女孩吗? |
[23:17] | Yeah. Red hair. | 是的,红发. |
[23:20] | Miami dade’s finest just found Melanie hines’s BMW | 迈阿密的警察发现了 Melanie hines的车 |
[23:24] | in an abandoned lot off of dayton. | 在代顿的某处. |
[23:26] | Well, it looks like we’re going on a road trip. | 看来我们要过去一下了. |
[23:28] | – John, thank you for your time. – Pleasure. | – John,谢谢你的合作. – 应该的. |
[23:40] | Owner wanted it off his lot. City was going to tow it. | 那块地的主人要把它弄走. 部门要来把它拖走了. |
[23:43] | Should we tow it? | 我们可以拖吗? |
[23:45] | You seen our garage? | 看见我们的修车场了吗? |
[23:46] | Graveyard shift’s got three layovers. | 做夜班的只有3人. |
[23:48] | We got to start it here. | 我们要从这里开始. |
[23:56] | This should be a mandatory sentence. | 这车应该可以得到个托管判决. |
[23:58] | – What have you got? – Nasty gash, side panel. | -你发现了什么? -在仪表盘旁边恶心的划痕, . |
[24:02] | Somebody was pissed off. | 某人被惹恼了. |
[24:15] | There’s no rust. | 没有铁锈. |
[24:16] | Looks like it’s fresh. | 开来是刚下手的. |
[24:18] | Matt bolton’s key had black flecks in it. | Matt bolton的钥匙上有黑色的斑点. |
[24:20] | Yeah, I’ll run a comparison. | 我会作个对比. |
[24:52] | The car’s not stripped. | 车很完整. |
[24:54] | – Nothing’s missing. – Except the driver’s side window. | – 没有东西缺少. – 除了驾驶位旁边的车窗. |
[24:57] | There’s hardly any glass inside. | 里面几乎没有任何玻璃. |
[25:00] | Looks like it’s busted out. | 看来是从里面打碎的. |
[25:06] | Telling us, paradoxically, it’s an inside job. | 告诉我们关键是在车里. |
[25:15] | We found your car, miss Hines. | 我们发现了你的车,Hines小姐. |
[25:16] | We have reason to believe it wasn’t stolen. | 我们有理由相信它不是被偷的. |
[25:18] | What do you mean? | 你什么意思? |
[25:21] | Your steering column, | 你的驾驶方向盘, |
[25:23] | intact. | 没有人碰过. |
[25:25] | Means it wasn’t hot-wired. | 意味着它没有被人强行启动. |
[25:27] | I don’t even know what hot-wired means. | 我不知道什么是热启动. |
[25:29] | All right. | 好吧. |
[25:31] | Your window was busted from the inside out. | 你的车窗是从里面被打碎的. |
[25:34] | Do you know what that means? | 你知道这是什么意思吗? |
[25:36] | It means you staged your own car theft. | 你自己上演了这出偷车剧. |
[25:39] | Why would I do that? | 我为什么要这样做? |
[25:41] | I don’t know. | 我不知道. |
[25:42] | Why don’t you tell us? | 你为什么不告诉我们? |
[25:44] | Does it have anything to do with the fact that you and Matt bolton were forcibly removed | 两天前的晚上,你和Matt bolton被撵出海滩影院时 |
[25:47] | from the pier beach silver screening two nights ago? | 到底发生了什么 |
[25:55] | We were talking. | 我们在谈话. |
[25:57] | It started out innocent enough. | 一开始都没有恶意. |
[26:00] | – Do you mind if I sit here? – No, go ahead. | – 介意我做在这儿吗? – 不,坐吧. |
[26:02] | Smile. You’re not the only one that came to the movies alone tonight. | 笑一个. 今晚你不是唯一一个独身来看电影的. |
[26:07] | If you’re hitting on me, that’s pretty pathetic. | 如果你在打我主意, 真可怜. |
[26:09] | – Let’s start over. I’m Matt. – I’m not interested. | – 我叫Matt. -我不感兴趣. |
[26:11] | What a prize. I just divorced a bitch like you. | 我刚刚和一个象你一样的婊子离婚. |
[26:15] | Bitch like me? | 和我一样的婊子? |
[26:17] | Screw you. / Oh, my god. | 去你的. / 天阿. |
[26:19] | – What is your problem? – What is wrong with you? | – 你有毛病吗? – 你有毛病吗? |
[26:20] | – What is wrong with you? – Please can you take him away? | -你有问题吗? – 你能让他离开吗? |
[26:23] | – No, you, too, miss. – What are you talking about? | – 你也要一起离开. – 你说什么? |
[26:24] | I wasn’t doing anything. | 我什么也没做 |
[26:25] | He insulted you, and then, for no reason, | 他侮辱你, 然后, |
[26:28] | keyed your car in the parking lot? | 刮花了你的车? |
[26:30] | I might have… | 我本可以… |
[26:32] | provoked him. | 激怒他. |
[26:33] | Define provoke. | 定义一下激怒. |
[26:36] | Thanks for screwing up my evening, courtney love. | 谢谢你把这个夜晚搞砸了 |
[26:38] | – Appreciate it. – You probably got off on it. | – 我很感激. – 你别自以为是了. |
[26:40] | Go pop another viagra. | 对别人去凶吧. |
[26:46] | I spent a ton on that car. | 我在那车上花费了许多. |
[26:48] | I followed him to the ATM, gave him a piece of my mind. | 我跟着他到ATM机, 给了他一点我的意见. |
[26:52] | But that is all I did. | 但那就是我所做的一切. |
[26:54] | I didn’t kill him. | 我没杀他. |
[26:57] | I’ll be outside. | 我先出去一下. |
[26:59] | Excuse us. | 请等我们一会. |
[27:04] | I, uh, I’m sorry. I don’t like her. | 我很抱歉. 我不喜欢她. |
[27:07] | What does that have to do with anything? | 有什么关系吗? |
[27:09] | Nothing. | 没有. |
[27:11] | All right. | 好的. |
[27:12] | Well, let’s go see if we can dig anything up on her. | 让我们看看能从她身上挖出什么来. |
[27:16] | Miss hines, stay put. We’ll be back. | hines小姐, 先别走. 我们马上回来. |
[27:18] | Could I get another soda? | 我可以再喝杯汽水吗? |
[27:20] | We’re fresh out. | 刚喝完. |
[27:22] | We do so have soda. You just lied. | 我们当然有. 你刚刚说谎了. |
[27:24] | Well, she’s been lying to us all day. | 她也是一直再骗我们. |
[27:32] | H? / Yeah. | H? / 在. |
[27:34] | Look, I did some dumpster-diving behind Marisela’s office, | 看, 我在 在 Marisela办公室里发现了一些东西, |
[27:36] | and look what turned up. | 让我们看看上面有什么. |
[27:38] | Carlos gonzalez and Marisela coto. | Carlos gonzalez和Marisela coto. |
[27:41] | Planning his arrival by raft, no doubt. | 打算做木筏过来 |
[27:44] | But look… | 但是看这里… |
[27:45] | how he address. | 他怎样写地址的. |
[27:46] | Madre. | |
[27:48] | Wait a second. Marisela is … | 等一下. Marisela是 … |
[27:51] | Carlos’ mother, and that changes things. | Carlos的母亲,事情有变化了. |
[27:54] | Okay, find his clothes, Eric, and process them immediately. | ok, 找到他的衣服, Eric, 立即处理他们. |
[27:57] | Look, I’ll call immigration. | 好的,我会打电话给移民局. |
[28:30] | Look, I think we’ve got him, H. | 看,我想我们抓到他了 |
[28:32] | I had a look at Carlos’s clothes, and I found this sample on the right. | 我看了一下Carlos的衣服, |
[28:36] | Caulerpa brachypus. | 并且我看了一下右面的样本. |
[28:38] | Seaweed? / Yeah. | 海藻? / 对. |
[28:40] | Very common on our coast. In Carlos’s cuff and at the murder scene. | 海滩上很常见. 在Carlos的袖口和谋杀现场. |
[28:44] | Found it at both places. Okay. | 都发现了有这个 |
[28:47] | So, the murder happened at approximately 10:00 p.m., Right? | 所以,案件大约发生在晚上10:00,对吗? |
[28:51] | And I.C.E. And Carlos claim | ICE和Carlos都宣称Carlos在 |
[28:53] | that Carlos came ashore at midnight. | 午夜上岸 |
[28:56] | Which would mean that he went back in the water | 这就说明他又返回水里 |
[28:58] | after the murder to establish his alibi. | 在谋杀后建立他的辩解. |
[29:04] | I want to report a balsero. | 我想向balsero汇报一下. |
[29:06] | He just arrived. | 他刚到. |
[29:14] | The problem with the seaweed is, | 海藻的问题就是, |
[29:16] | it’ll be circumstantial. | 他可以是按情况的. |
[29:18] | How so? | 这又怎么样? |
[29:19] | The mother could claim that she inadvertently transferred | 那母亲就可以不知不觉的转移海藻 |
[29:22] | the seaweed to the murder scene, that’s how. | 到案发现场 |
[29:24] | We need more. | 我们还要更多. |
[29:25] | Okay. Like what? We’ve looked at, uh, everything. | ok.类似于什么? 我们正在查的,每件事. |
[29:28] | Killers that use knives usually cut themselves, right? | 用刀的杀手通常会切伤自己,对吗? |
[29:32] | Yeah. DNA report came back with victim’s blood only. | 是的. DNA只能反馈受害者的血液. |
[29:35] | So we… | 所以… |
[29:36] | we need to look further. | 我们要看的更远. |
[29:42] | The blood on the chaveta is the victim’s, correct? | 在chaveta的血是受害人的,对吗? |
[29:44] | Yes, sir. / Okay. | 是的,先生. /好的. |
[29:45] | Have we taken multiple samples or just a reference? | 我们拿了多个样本还是只是一个样本做对照? |
[29:49] | Well, with all these cases on my desk, I only do a reference sample | 我桌上的所有案件,我都只做一个对照样本 |
[29:52] | unless told to do otherwise. / Okay, this would fall into the heading of otherwise. | 除非其他方面需要. / 好的, 这个就是其他方面. |
[29:56] | Isolating another blood sample in that volume. | 隔离另一个血液样本. |
[30:00] | it could take a while. | 要花些时间. |
[30:01] | I understand. So we better get to work. | 我知道,所以我们最好马上开工. |
[30:12] | Hey. / Hey. | 嘿. / 嘿. |
[30:13] | I was just looking for you. | 我正在找你. |
[30:14] | Homicide came up big. | 凶器找到了. |
[30:16] | .22 winfield. | 22口径的. |
[30:17] | Where did they find it? | 他们在哪里找到他的? |
[30:18] | In a recycling bin in lummus park. | 在 lummus公园的一个垃圾箱. |
[30:21] | Near the outdoor movies. | 室外电影院旁边. |
[30:23] | Chick’s gun. | 鸟枪. |
[30:29] | There are no workable prints here. | 这里没有有用的指纹. |
[30:31] | Valera couldn’t find any epithelials. We’re 0 for two. | Valera找不到任何皮膜. |
[30:35] | What do you see? | 你看到什么? |
[30:37] | Well, some kind of substance trapped in the groove of magazine here. | 某种物质残留在弹仓的凹槽里 |
[30:42] | Take a look at that. | 看. |
[30:47] | Well, it can’t be a gun cleaning oil. It’s translucent. | 不可能是清洁油,它是半透明的. |
[30:51] | Let’s find out. | 让我们把它找出来. |
[31:15] | Methylparaben butylparaben. | |
[31:18] | And mineral oil. | 和矿物油. |
[31:19] | What is that, some kind of lotion? | 是什么一种洗液吗? |
[31:22] | Looks like skin moisturizer. | 看起来能保湿皮肤. |
[31:25] | Great. Well… | 不错. |
[31:26] | that narrows it down to everyone in the state of florida, plus the tourists. | 那会使佛罗里达的人包括游客的数目减少. |
[31:34] | This is from our bronze goddess. | 这来自于我们的青铜女神. |
[31:36] | You took that with prints in mind. | 看看上面有什么. |
[31:41] | That could be the next best thing. | 那可能是下一个大发现. |
[31:43] | There’s more skin lotion. | 上面有更多的皮肤洗液. |
[31:45] | Well, if the chemical makeup matches the gun magazine… | 假如化妆品和枪的弹仓里的物质符合… |
[31:48] | we can put the gun in her hand. | 我们就能让她认罪. |
[31:55] | We found your gun. | 我们发现了你的枪. |
[31:57] | I told you, I don’t own a gun. | 我告诉你了,我没有枪. |
[32:00] | Well, there’s traces of skin lotion on the magazine in the gun. | 那是皮肤洗液在枪的凹槽里留下的痕迹. |
[32:04] | That says it’s yours. | 证明它是你的. |
[32:05] | Melanie, did you shoot Matt bolton? | Melanie,你向Matt bolton开枪了吗? |
[32:12] | I had it with me, just in case. | 枪是我的,为了以防万一 |
[32:16] | When I approached him, the gun was down. | 当我接近他, 枪掉了下来. |
[32:19] | I didn’t even threaten him with it. | 我甚至没用它来威胁他呢. |
[32:27] | Hey. You keyed my car. | 嘿. 你刮花了我的车. |
[32:29] | You know, somebody ought to teach you a lesson. | 你知道,某人应该好好教教你 |
[32:35] | It’s a hair trigger. | 这是微力板机. |
[32:37] | I… took a step back, tripped over the curb or… | 我..退了一步, 被绊倒了… |
[32:41] | something, and the gun just… | 然后枪就… |
[32:45] | went off. | 不见了. |
[32:47] | I wasn’t even aiming at him. | 我甚至没有瞄准他. |
[32:54] | It was an accident, but I knew how it was going to look. | 这是个事故,但我知道它会被人想成什么样. |
[32:57] | That’s why I ditched my car, reported it stolen. | 那就是为什么我仍了车,并报告其失踪. |
[33:01] | I never meant to hurt anyone. | 我无意伤害任何人. |
[33:03] | It’s just not that easy to shoot a gun by accident, miss Hines. | 不小心触发那枪板机不怎么容易,Hines小姐. |
[33:07] | Do you know what a trigger pull test is? | 你知道那枪的板机拉力是多少吗? |
[33:10] | I can guess. | 我能猜一下. |
[33:12] | It’s what we’re going to use to prove that your firearm didn’t have a hair trigger, | 我们能证明你那枪没有微力板机 |
[33:16] | and that killing Matt bolton was not an accident. | 杀死 Matt bolton 不是个意外. |
[34:34] | How’s it going? | 怎么样? |
[34:36] | The single-action trigger pull for the winfield handgun | 一般winfield的手枪板机的拉力 |
[34:39] | is between five and seven pounds per square inch. | 是在每平方英寸5-7磅. |
[34:42] | Competition trigger’s about a three. It’s very touchy. | 竞赛用的板机大约是3磅. 很容易走火. |
[34:44] | So that’s what this is? | 这枪是属于哪一种呢? |
[34:45] | No, this one’s a two. | 不,这枪用2磅就可以. |
[34:47] | A sneeze would set it off. | 一个喷嚏就能引发它. |
[34:50] | It supports Melanie’s story. | 这和Melanie说的相符. |
[34:51] | Come on, you don’t believe she tripped. | 得了吧,你不可能相信她会绊倒吧. |
[34:53] | No, I don’t. | 是的,我不相信. |
[34:54] | All right, so we go in to the prosecutor, we present our case. | 好吧, 我们把检举人叫来 |
[34:57] | Our opinion’s got to count for something. | 这样可以得到一些有用的线索. |
[35:00] | Apparently, it doesn’t. | 很显然,不行. |
[35:01] | What are you talking about? The prosecutor thinks it’s a wobbler, | 你说什么? 检举人不想, |
[35:04] | and he doesn’t want to file charges against Melanie hines. | 对Melanie hines提出控诉 |
[35:07] | Are you kidding? | 你开什么玩笑? |
[35:08] | I just got off the phone with him, | 我刚刚挂了他的电话, |
[35:09] | so I came back to retest the gun in case I had miscalculated, | 回来再做一下测试想看看是否刚才的 |
[35:13] | which I haven’t. | 结果有误算,但是没有 |
[35:14] | So she’s just going to walk? | 她可以走了? |
[35:16] | I’m afraid so. | 恐怕是这样的. |
[35:18] | She walks. | 她可以走了. |
[35:44] | Strong performance. | 很牛的表演. |
[35:47] | You know, you should’ve been in that movie instead of watching it. | 你知道,你应该去拍电影而不是看. |
[35:49] | Guess I had that coming. | 猜到我会来. |
[35:52] | Lobby or garage? | 大厅还是修车场? |
[35:56] | I’ll catch the next one. | 我选后者. |
[35:58] | Hope so. | 希望你对. |
[36:03] | you know, just for the record, | 你知道,只是为了一个诉状, |
[36:04] | that guy, he was just trying to talk to you. | 那个人只想和你说说话. |
[36:07] | He was trying to find an opening. | 他只是想谈谈心. |
[36:09] | He insulted me. | 他侮辱我. |
[36:10] | Maybe it was to get your attention. | 可能为了吸引你眼球. |
[36:13] | Next time, why don’t you try rejection | 下次,你为何不试试拒绝呢? |
[36:15] | because it’s a lot less messy | 就不会那么混乱了 |
[36:18] | and, you know what, guys are used to it. | 你知道么,男人常常用这个办法. |
[36:23] | See you around. | 回头见. |
[36:31] | Lieutenant. / Yeah? | 中尉. / 什么事? |
[36:33] | Got additional samples from the chaveta. | 找到了chaveta另外的样本. |
[36:35] | – Was there more blood on it? – Yes, sir. | – 上面是不是有更多的血? – 是的,先生. |
[36:38] | Actually, I found it under the chaveta handle. | 我在chaveta的把手下面发现的 |
[36:41] | Belonging to who? | 是谁的? |
[36:43] | Carlos gonzalez. / Okay. | Carlos gonzalez. / 好的 |
[36:44] | And you’re not going to believe what else I found. | 你不会相信我还发现了一些事. |
[36:53] | I want to see your hands, Carlos. | 我想看你的收, Carlos. |
[36:59] | How’d you get those cuts? | 这些伤口是怎么回事? |
[37:01] | I, I cut them on some coral coming ashore. | 我,我被珊瑚割的 |
[37:04] | Really, some coral? | 真的,珊瑚? |
[37:06] | Here’s what I think. | 我是这么想的. |
[37:08] | I think you got those on the blade that you used on Miguel bernardo. | 我认为你用那把杀死Miguel bernardo的刀割伤了自己 |
[37:14] | No. | 没有. |
[37:15] | No, I told you that I didn’t even know him, who he is. | 我告诉你我不认识他. |
[37:17] | Was your mother involved? | 你妈妈是否和这有关? |
[37:24] | Madre. | |
[37:25] | El carnicero is still in miami. | El carnicero还在迈阿密. |
[37:27] | Oh, no. | oh,不. |
[37:31] | She tried to stop me. | 她想阻止我. |
[37:35] | Did you say you’d never forget his voice? | 你说过你不会忘了他的声音? |
[37:38] | No, Carlos, Carlos, no. | 不, Carlos, Carlos,不要. |
[37:43] | She thought that by | 她认为 |
[37:45] | burying the past that she could make it go away. | 埋葬过去就会没事 |
[37:48] | Maybe you should’ve listened to her. | 也许你应该听她的话. |
[37:50] | He tortured and murdered hundreds of people. | 他虐待并杀了几百个人. |
[37:53] | I gave him what he deserved. | 我给了他所应的的. |
[37:54] | That’s not for you to decide. | 那不是你所决定的. |
[37:56] | – Well, I did decide it, didn’t I? – You did. | – 我能够决定,不是吗? – 是的. |
[37:58] | I only wish… | 我只是希望… |
[38:00] | I wish that I could give him… | 能给他… |
[38:04] | a taste … | 尝尝 |
[38:06] | of what he gave to my mother. | 他对我母亲所带来的痛苦. |
[38:13] | Did my mother tell you what he did to her? | 我母亲跟你说了他对她做过什么吗? |
[38:20] | He raped her over and over. | 他强奸他,一遍又一遍. |
[38:22] | I wasn’t going to let him get away with that. | 我不会让他逍遥法外的. |
[38:33] | Yeah, I killed him. | 是,我杀了他 |
[38:35] | I was glad to do it. | 我很高兴这样做. |
[38:37] | Like father, like son. | 就象父子. |
[38:42] | What? | 什么? |
[38:45] | Carlos, we did some work at the lab. | Carlos,我们在实验室发现了点东西. |
[38:47] | Why don’t you take a look at this? | 你为何不看看这些? |
[38:50] | Your mother was Miguel’s prisoner 21 years ago. | 你母亲在21年前是 Miguel的囚犯 |
[38:54] | How old are you? | 你几岁? |
[39:00] | Twenty. | |
[39:02] | Twenty. | 20虽. |
[39:07] | This is your DNA match with Miguel. | 这是你和 Miguel的DNA对比. |
[39:13] | So what are you saying, | 你在说什么, |
[39:15] | – that he was my father? – That’s correct. | – 他是我老爸? – 是的. |
[39:22] | I don’t believe you. | 我不信. |
[39:23] | Well, that’s up to you. | 那随便你. |
[39:30] | Only his blood… | 只有他的血… |
[39:33] | could’ve done what I did. | 才能让我做这事. |
[39:38] | I would agree with you there. | 这点我同意. |
[40:10] | Carlos. | |
[40:13] | Mi hijo. | |
[40:17] | Why didn’t you tell me? | 你为何不告诉我? |
[40:24] | Miss Coto. | Coto小姐. |
[40:58] | I waited ten years for him to come over. | 我等他等了10年. |
[41:04] | Now I’ve lost him again. | 现在我又失去他了. |
[41:10] | I, I will give a full confession. | 我来招供. |
[41:12] | I, I will… I will plead guilty. | 我来认罪. |
[41:14] | – I’m sorry, but the evidence is in. – Well, then, lose the evidence. | – 对不起,但是我们讲证据. -把证据放一边吧. |
[41:19] | Please. Please. Just arrest me instead. | 求你了,求你了. 逮捕我吧. |
[41:21] | Here’s what I want you to do. | 我想做的是 |
[41:23] | This is the name of a defense attorney who’s a friend of mine. | 这里有个律师的名字,他是我的朋友 |
[41:25] | He owes me a favor, miss Coto. | 他欠我一个情, Coto小姐. |
[41:28] | I want you to take this. | 我要你拿着这个. |
[41:29] | He’ll help you. | 他会帮你的. |
[41:45] | Call him. | 打电话给他. |
[41:58] | Okay. | 好的. |
[42:18] | (http://club.nate.com/clubcsi) | 磊阜力累 – 匙撈飄 C.S.I. 磊阜評 |