Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:00] What are you doing, man? Tell me. 告诉我你现在在干什么?
[00:01] Oh, listen up. Pulling up to Jess’ right now. So… 听好了 马上找到Jess…
[00:03] – What? You’re where? – I mean Jess’s. – 什么?你在哪里? – 我是说Jess.
[00:05] They escaped the whole thing braked up. We could be here like crazy. 他把事情搞砸了后,就跑了 我们就象傻瓜一样待在这里
[00:07] You’re nut. I thought I was a loser. 真是个麻烦的家伙
[00:09] What? 你说什么?
[00:11] Dude’s saying he can’t come. Dude说他现在不能过来
[00:14] We’re gonna wait. 我们要等等
[00:17] – What? Are you there, man? – Yeah, yeah, yeah, yeah, – 你说什么?你还在那里吗? – 是的,没错
[00:20] – I’m still here. – What’s up? – 我还在 – 怎么了?
[00:21] Look, you know what? I, I found something better to do. 我…我发现了更刺激的事情
[00:24] I’m, I’ll call you back later. 我等一下再打电话给你
[00:31] No. No, no, no. Come on, don’t leave me now. Come… 不,不要走,继续,别扔下我一个…
[00:36] So unfair. 实在是不公平
[00:42] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
[00:59] Teenager spotted him a few blocks away with a telescope. 那个少年用望远镜在隔壁几栋楼看到的
[01:03] Do we know who our victim is? 你知道受害者是谁吗?
[01:05] Dr. Carlos garza. Carlos garza医生
[01:08] None of the neighbors knew his specialty, 连他的邻居都不知道他是什么职业
[01:10] though they did say gorgeous women were in and out of the place. 不过他们经常看到有些 漂亮的女子在这里出入
[01:14] Mm, gorgeous women, and one of them smoked. 嗯,漂亮的女子… 而且有一个还会吸烟
[01:21] Suicides are filled with shame. 自杀者通常都会感到自己很可耻, 或者内疚
[01:23] They commit the act in closets, 他们一般都会躲在隐蔽的角落
[01:26] empty hotel rooms… 人群较少的酒店之类的…
[01:29] with the curtains drawn. 死的时候都会拉上窗帘…
[01:32] This one’s out in the open. 但是这窗帘是拉开的
[01:34] Framed in picture glass. 这应该是个假象
[01:36] I think somebody put Dr. Garza on display. 我认为是有人把它摆放在这的
[01:39] And that somebody… 而且这个人…
[01:42] just got our attention. 可能为了引开我们的注意力
[02:19] CSI: MiaMi 2】11 Complications
[02:23] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/01/06 发行日期: 2004/01/06 美国哥伦比亚公司
[02:48] Six inches above the noose, please. 请再上去6英寸
[02:50] Yes, sir. 好的,长官
[02:52] I just spoke to the Florida medical board. Our victim, Carlos garza, 我问过佛罗里达卫生署了
[02:56] anesthesiologist. 受害者Carlos garza医生 是麻醉师
[02:58] Does it say where he practiced? 有没有说在哪个部门?
[03:00] Winters beauty clinic. “Winters beauty”整形医院
[03:01] Plastic surgery. 嗯,是整形医院
[03:03] That explains the beautiful women. 这刚好可以解释为什么 经常有那些漂亮女子出入
[03:04] Do we have a list of their clients? 我们有没有他们客户的名单?
[03:06] It’s being faxed to your office. 已经给总部传真了
[03:07] Okay, good. Let’s be thorough on this. 好极了 看来我们要彻底了解一下这里
[03:09] If this is what it looks like a staged suicide. 如果这不是自杀
[03:11] that means it’s a murder and a cover-up. 那意味着凶手想隐盖些什么
[03:14] You got it. 你说的没错
[03:26] That’s snug. 太紧了
[03:29] That’s too tight for a do-it-yourselfer. 如果是自杀的话,不可能勒这么紧
[03:31] Suiciders usually leave the knot loose, let gravity do the work. 自杀者通常都是把绳子的结系得较松, 靠地心引力来完成的
[03:34] And the rope’s not weathered. 而且这绳子看上去像新的一样
[03:36] It’s too clean, it hasn’t been outside. 看上去很干净, 应该不是外面带进来的
[03:42] But I think I might know where it came from. 我想我可能猜得出来是哪里来的
[03:45] That would means the killer was familiar with the place, 那说明杀他的人对这里很熟悉
[03:47] knew it would be handy. 简直就是唾手可得
[03:48] Could be a weapon of opportunity. 很可能是在这屋子里的凶器
[04:01] Got signs of a break-in. 有闯入的痕迹
[04:03] Looks like the intruder kicked the door in. 应该是用脚破门而入
[04:06] Left us some shoe leather. 而且应该还穿着皮鞋
[04:11] Yeah, definitely an unwanted visitor. 没错,明显是一个不受欢迎的人
[04:13] Yeah, there’s more trace down there. Some sticky stuff. 这里还有更多的线索, 好像是一些粘性的物质
[04:18] The killer might have tracked it in. I’ll, uh, 肯定是凶手留下的足迹 我去其他地方检查一下
[04:20] see if it got anywhere else. 看能不能找到更多的线索
[04:27] Alexx. / Horatio.
[04:29] Do we have a cause of death yet? 死因是什么,弄清楚了没有?
[04:32] Congested face, petechiae. 脸部臃肿,还有些淤斑
[04:34] Cause is definitely asphyxiation, 显然是窒息而死
[04:37] but the mode is definitely not suicide. 这种情况肯定不是自杀
[04:40] Dual ligature marks. 这里有两条绷带的痕迹
[04:41] One set typical of hanging, 一条是自然吊住的痕迹
[04:43] the other is on a horizontal plane against the larynx. 另一条则是用力勒住的痕迹
[04:46] But can you get both from just the hanging? 那就是说…
[04:49] He was strangled, then dangled. 他是被勒死,然后再吊起来的
[04:52] Okay, what about skin cells on the rope? 对了, 那绳子上凶手留下的皮膜细胞呢?
[04:54] Eric’s into it. Eric’s 已经取走了
[04:56] Did find scattered fibers in his hair, 而且还发现了一些纤维分布在他头发,
[04:58] on his limbs, his clothes. Sent samples to trace. 手臂和衣服上, 把这些样本拿去化验
[05:02] And this… 还有这个东西…
[05:04] Silicone gel. 硅胶体
[05:05] Found a small amount on his thigh. 在他大腿上发现一小部分
[05:11] Is it possible that he was taking his work home with him? 会不会是他在医院工作时粘到了, 然后带到家里的?
[05:14] Well, 有可能
[05:15] the gel is used topically to prevent scarring after liposuction, but … 这种硅胶体通常都是在抽脂整形手术后 用于粘合的,但是…
[05:19] this guy isn’t exactly a candidate for that procedure. 但是死者并没有申请参与这个手术
[05:23] Okay, but hang on, 好的,继续,
[05:24] maybe one of his patients was. 有一个他的病人
[05:26] Roxanne price was scheduled for a liposuction two days ago. 叫作Roxanne price, 两天前有预定做抽脂整形
[05:35] You may want to sit down, miss Price. 你还是坐下来吧,Price小姐
[05:38] Standing promotes circulation after liposuction, doesn’t it? 特别是在做过抽脂整形手术之后
[05:42] How, how did you know? 你是怎么知道的?
[05:49] Oh, my god. Carlos. 我的天,Carlos医生
[05:51] We found him hanging from the loft in his apartment. 我们发现他吊死在自己公寓的阁楼上
[05:53] The second photo shows some gel.. 接下来这张图片是关于硅胶体的…
[05:56] on his thigh. 出现在他的大腿部位
[05:58] Dr. Garza was the anesthesiologist during your procedure two days ago, wasn’t he? 两天前你手术时, Garza医生是你的麻醉师,是吗?
[06:03] He’s there for all my work. 他在手术中负责很到位
[06:06] Can you explain the gel? 你能解释一下这个硅胶体吗?
[06:10] It must’ve rubbed off. 这肯定不小心粘到的
[06:16] During sex. 在做爱的时候
[06:17] You were with him this morning? 今天早上你有没有跟他在一起?
[06:19] Last night. I… 昨晚…
[06:20] reapplied the gel when I woke up, 他醒过来想再来一次
[06:22] and he was ready to go again. 于是又不小心粘到了
[06:25] He’s good to his patients, isn’t he? 看来他对她的病人真是照料很周到
[06:27] Poor guy’s had it tough the last couple of days. Garza医生这几天来也挺难熬的
[06:30] It was the least I could do. 我也只能做这些安慰一下他
[06:32] How do you mean, “tough” exactly? 你说的“难熬”是怎么意思?
[06:34] He had a patient die on him last week. 他有一个病人上星期死了
[06:39] I just can’t believe he’d kill himself. 我还是不能相信他会自杀
[06:42] Neither can we. 我们也一样
[06:48] Matches your color lipstick. 和你的口红颜色很吻合
[06:52] Is that your brand? 你是用这种品牌吗?
[06:56] Yeah. 是的
[06:58] What… what does that have to do with anything? 有什么可以帮忙的吗?
[07:00] Well, we’re not exactly sure yet, 目前我们也不是很确定需要你帮什么忙
[07:02] but here’s what I want you to do. Leave your cell phone on, okay? 但是我们希望你留下你的手机号码, 好吗?
[07:47] Are you tied up? 你有什么进展吗?
[07:49] Cute. 当然
[07:50] Did somebody beat me to it? 我是第一个来的, 没人比我还早吧
[07:52] How about the entire day shift. 白天感觉如何?
[07:55] So what’s the rope made out of? 这绳子是用什么做的?
[07:57] Twisted seagrass. 螺旋海草
[07:59] Any epithelials? 有没有皮膜细胞在上面?
[08:01] I’m, uh, I’m going to swab the rope now 我正在提取
[08:02] where we think he was strangled, check for DNA. 可以用来检验凶手的DNA
[08:05] That makes good sense. The hands of the killer… 很好 从凶手的手上…
[08:10] and what about the knots? 那条绳子的结有没有什么线索?
[08:11] Are they specific to any sort of particular occupation? 会不会是某种行业惯用的打结方式?
[08:14] Occupation, pastime. They’re nautical. 应该是船员之类的
[08:17] They’re called bowline knots. 他们称之为单套结
[08:19] They’re, uh, used for tying off boats and stuff. 它们通常是用来绑住小船和一些原料
[08:21] I see them a lot when I’m out on the water. 我出海的时候,看到很多想这种结
[08:22] I was hoping that you were going to say that. 我希望你继续说下去,但是…
[08:24] Why is that? / Horatio just found out that our vic had a patient 怎么了? Horatio刚刚知道一个病人死于手术台上
[08:28] who died on the table a week ago. 是Garza医生的病人,而且是一星期前
[08:30] Sara foster. She’s survived by a husband, 她叫作Sara foster 她之前都和她丈夫生活在一起
[08:32] and guess where he works? 你猜一下她丈夫是干什么的?
[08:44] Excuse me, Mr. Foster, 打扰一下,Foster先生
[08:45] Do you mind if we ask you a couple of questions? 我们想问你一些问题
[08:48] I’m working. Can this wait? 我正忙着呢,等等
[08:50] Well, not really. We, uh, 不会耽误很久的
[08:52] we need to know if you recognize this man here. 我们想知道你是否认识这个人
[08:57] Too bad. 真是不幸
[08:59] You don’t seem to be too broken up about it. 你看上去好像很不愿意提起这事
[09:01] Well, it’s not going to bring my wife back. 当然,这又不能让我妻子活过来
[09:03] Well, we realize that, Mr. Foster, but you have to understand, 我们也知道,但希望你能理解
[09:05] it’s our job to find out who murdered Dr. Garza. 我们必须找到谋杀Carlos garza医生的凶手
[09:08] It’s not an easy task, is it? 很困难吗?
[09:10] finding somebody who’s going to take responsibility for their actions? 是不是发现有些人要为自己的过失负责
[09:14] So why come to me? 为什么来找我?
[09:16] ‘Cause you have motive. 因为你有这个动机
[09:17] ‘Cause my wife went in to Dr. Winters beauty clinic 因为我妻子去过“Winters beauty”整形医院
[09:19] for a routing operation and didn’t come out? 然后手术完,就再也没出来了 是吗?
[09:21] And so you blame Dr. Garza, the anesthesiologist? 因此你把责任都推到麻醉师-- Garza医生身上,是吗?
[09:24] Not just him. 不只是他
[09:25] the whole clinic. 是整个医院
[09:26] How long have you been working here, Mr. Foster? Foster先生, 你在这里干多久了?
[09:29] A little over a year. 一年多
[09:30] Why? 问这个干嘛?
[09:32] Well, I notice you tie a nice knot. 我觉得你的绳子的绑法不错
[09:35] So? 是吗?
[09:38] – Look at his shoes. – I’m good at my job. – 看他的鞋子 – 我对我的工作一向是很熟练的
[09:47] We’re going to need you to come in with us. 我希望你跟我们走一趟
[09:56] Based on the scuffs that we found on Dr. Garza’s front door, 由于我们在Garza医生房子前门 发现了这个脚印
[09:59] we know you were at his condo… 鞋子刚好和你的吻合, 我们知道你有去过他的公寓…
[10:02] And now we want to know why. 我们想知道是怎么回事?
[10:10] Sara got silicone implants… 在我们结婚的五年前
[10:12] for our wedding five years ago. Sara去作硅胶灌入的隆胸手术…
[10:15] I told her I loved her just the way she was, but 我跟他说过我是真心喜欢她的, 至于身材方面不介意,但是后来…
[10:18] she wanted them anyway. 她无论如何也要去作个新的隆胸手术
[10:21] Her friend swears that the new ones are better, 她的朋友也说换个新的更好
[10:23] so she decided to trade up. 因此这更加坚定了她的想法
[10:25] At the winters beauty clinic. 于是她就选择了 “Winters beauty”整形医院
[10:27] She was in there two hours. 她在里面待了两个小时
[10:29] Winters comes out and tells me she’s gone. 然后就有人出来跟我说 她出意外死了
[10:32] Gone, just like that, after routine surgery. 就这样死了, 就像例行公事一样告诉我
[10:37] They killed my wife, and they didn’t even come to her funeral. 他们就这样杀了我的妻子, 甚至没有出席她的葬礼
[10:41] – So you went to talk to Winters? – Tried. – 因此你就去找负责人Winters医生理论 – 去了
[10:44] He’s on fisher island. Place has a moat… 但是他躲在一个小岛, 外面还围着一条护城河…
[10:47] so I went to Garza. 因此我只能去找Garza医生
[10:50] Don’t try to ignore me! I can hear you in there! 别躲着我! 我知道你在里面!
[10:57] And you know what I saw? 你知道我看到什么吗?
[10:58] A scared little man… Garza医生异常惊恐…
[11:01] without the nurses and the stethoscope, just saying, 不停的说…
[11:03] “please, don’t hurt me, don’t hurt me.” “别,别伤害我,不要伤害我”
[11:06] I left. 然后我就走了
[11:07] Didn’t even touch him. 甚至连碰都没去碰他一下
[11:08] Well, if you want to eliminate yourself as a suspect, 你如果你想证明这不是你干的
[11:11] I would suggest you give us a DNA sample. 我劝你把你的DNA样本给我们
[11:13] If you promise me you’ll find out exactly how they killed my wife. 如果你向我保证 你能找出我妻子的真正死因
[11:16] There is no evidence of foul play in your wife’s autopsy. 在验尸报告上找不出有医生玩忽职守的证据
[11:19] Autopsy? 验尸报告?
[11:20] By another doctor? 是另外一个医生做的报告吗?
[11:22] They cover for each other. Don’t you get it? 它们都是互相包庇的 你能知道真相吗?
[11:27] How about if I could get our M.E. 那假如叫我们自己的调查小组M.E.呢?
[11:30] to take another look? How would that be? 她们可以帮你看看到底是怎么回事
[11:37] I’ve reviewed the paperwork on Sara foster’s autopsy. 我重新看了一遍Sara foster的验尸报告
[11:40] Cause of death? 死因是…
[11:41] Cardiac arrest brought on by hemorrhagic shock. 出血过多导致休克死亡
[11:44] Should we be investigating this, Alexx? 我们应该再重新调查一下吗?
[11:46] Well, the M.E. who did the post didn’t think so. M.E.应该不这么认为
[11:50] What do you think? 你觉得呢?
[11:51] The M.E. Is a good man, Horatio, M.E.是个好人,
[11:54] but I think he might have missed something. 但是他也有疏忽的时候
[11:55] So did Sara’s husband. 所以Sara的丈夫也有可能
[11:57] Report gives us the cause but not the reason. 这个报告只是让我们知道她是怎么死的 但没有讲是什么事件引起的
[12:00] We don’t know why Sara foster went into hemorrhagic shock. 我们不知道是什么导致了Sara foster 出血休克致死
[12:08] What about surgical error? 手术时的过失
[12:10] Can’t rule it out. 不清楚
[12:12] There’s also the issue of what action the clinic took once she went into shock. 是否是因为她休克 这也是个有争论的地方
[12:21] Protocol for arrhythmia is to hang a bag of epinephrine, 报告上面是说由于一包肾上腺素 流进了静脉
[12:24] introduce it via an IV. 从而导致了Sara心律不齐
[12:30] Now, for some reason, they ignored the IV already in her hand, 他们忽视了静脉已经流到她手上 可能另有其因
[12:33] injecting it straight into her heart. 最后只能采取 直接把肾上腺素注射入心脏
[12:38] Medical misadventure for sure. 但是手术时确实有这种倒霉的时候
[12:40] Misadventure? Are we talking about homicide? 倒霉?我觉得应该是死者吧
[12:43] Well, I need to look at the body myself before I can say that. 在我能说明这一切之前, 最好还是让我看看尸体
[12:46] Okay, so we need to exhume Sara. 嗯,那样我们就得把尸体再挖出来
[12:49] Well… 好吧…
[12:50] That’s going to take a court order, 那首先要获得允许,
[12:52] and no judge is going to give you one of those without corroborating evidence. 如果没有充足的理由法院是不会给你这个权力的
[12:55] Well, we better find some. 我相信会找出点什么的
[13:11] I have no idea who would hurt Dr. Garza. 我实在是想不出谁会杀害Garza医生
[13:14] Dr. Winters, I am actually more interested Winters医生, 我事实上更想知道的是…
[13:16] in who caused Sara foster’s death. 是谁导致了Sara foster的死
[13:19] Well, there was an autopsy, and the clinic wasn’t at fault. 验尸报告说过了 这不是医院的过失
[13:23] What about Carlos garza? Is he to blame for Sara’s arrhythmia? 那Carlos garza医生呢? 他也承认是因为Sara的心律失常造成的吗?
[13:29] I’d rather not speak ill of the dead. 我不想说死者什么坏话
[13:31] Then why don’t you speak on behalf of your clinic? 那你为什么不说 你所说的一切是代表医院呢?
[13:34] Carlos was a licensed anesthesiologist. Carlos是一个获得许可的麻醉师
[13:37] He was highly regarded. 他一向很受尊重
[13:39] I guess what I’m asking you is do you think was he at fault? 我觉得你好像要说这都是Carlos医生的失误
[13:42] You’ve never made a mistake, lieutenant? 你没有搞错吧,长官?
[13:45] Not one I was forced to bury. 我没有诬陷过任何人
[13:49] Okay. We keep a computerized log of every procedure. 我们记录着每个手术过程的电脑数据
[13:53] Now, after Sara’s death, 当然也有Sara的
[13:55] Carlos suggested that we… Carlos医生建议我们…
[13:58] erase the record, 最好把这些数据删除
[13:59] and I refused. 但是遭到我的拒绝
[14:00] Unfortunately, doctor-patient confidentiality prevents me from 但是不幸的是, 由于这是医生和病人之间的秘密
[14:02] showing you anything without a warrant. 如果没有权威机构的批准, 我们是不能向你们透露的
[14:05] Oh, here you go. 好的,现在有了, 你可以去了
[14:07] Be careful. The ink’s still wet. 小心一点,墨水还没干
[14:16] Debbie…
[14:19] Yes, doctor? / Could you pull up Sara poster’s case records, please? – 什么事? – 麻烦你复制一份Sara的手术流程记录
[14:22] And also the EKG data collected during the operation. 记得要包括手术时的EKG(连续心电图)数据
[14:27] Everything. 都要拷过去
[14:29] Yes, sir. / Thank you. – 好的 – 谢谢
[14:32] Oh, you have nice, uh, 你很长得挺漂亮的
[14:33] nice bone structure. 身材也很好
[14:36] Perfect symmetry. 非常匀称
[14:37] And it didn’t cost me a penny. 这是天生的,而且不用浪费钱去整形
[14:47] Those fibers we found all over the guy’s body 那些纤维在那个医生身上到处都是
[14:50] were the same length. 连长度都一样
[14:52] Same length, same source. 那就是出自同一个地方
[14:54] What kind are they? 他们都是什么材料做成的
[14:56] Wool. 羊毛
[14:57] Had an asymmetrical loop pattern. 外表很不对称
[14:59] It’s the kind they use to make persian rugs. 通常用来作成波斯地毯
[15:07] Speed…
[15:10] imagine you’re a doctor, and you got this hot crib. 设想假如你是那个医生
[15:12] Lot of ladies coming by, 来了许多你整过形的美女,
[15:14] and then you go ahead and you put these grandma rugs in here? 你走过去把那些美女扑倒在这地毯上
[15:16] What are you thinking? 你觉得怎么样
[15:17] Well… 呃…
[15:19] just because you have a degree in medicine doesn’t mean you have taste. 就算是你的病人也不能那样
[15:22] Besides, from the sounds of it, the guy was doing pretty okay for himself. 更何况她们是整形过的, 之前可能很丑
[15:26] I mean, he could’ve done a little better, you know? 我的意思是说可以用你的权力 来驱使她们
[15:28] A little shag, bearskin, something like that. You know what I mean? 你应该懂得我的意思吧
[15:35] Here we go. 去开门吧
[15:42] Dr. Carlos garza? Carlos garza医生?
[15:44] He doesn’t live here anymore. 他已经不住这里了
[15:46] – Where does he live? – He doesn’t. – 那现在他住哪里呢? – 消失了
[15:48] – You got some for him? – And you’d be…? – 你是不是带了什么给他? – 你是…?
[15:53] I’m on the job. He was murdered here yesterday. 我正在工作, 他昨天被谋杀了
[15:55] Guess that explains the tape. 你可以听一下电话里的留言
[15:57] I was attempting to serve him. 我是来帮助他的
[15:59] Civil suit. 民事诉讼
[16:01] Came around yesterday, but he wasn’t here. 我昨天有来过, 但是他不在
[16:02] Really? What time? 是吗?
[16:04] 5:00. 什么时候?
[16:05] I knocked, but there was no answer. 我敲门了, 但是没人应答
[16:07] He was going to be deposed tomorrow. 他昨天被免职了
[16:09] Who’s bringing the civil suit? 是谁要起诉他?
[16:10] A Brad foster.
[16:12] Wrongful death of spouse. 配偶的无故死亡
[16:18] Sara foster’s medical history. Sara foster的病史
[16:21] Implants five years ago. 五年前有做过 硅胶隆胸手术
[16:23] Ovarian cysts removed, Benign. 卵巢良性肿瘤被切除
[16:25] And then, of course, the failed implant switch last week. 之后,于上星期手术失败死亡
[16:27] Let’s pull up the data collected during the surgery. 让我们看看手术过程中的数据
[16:32] Okay… 没问题…
[16:33] Blood pressure, heart rate, 血压, 心率,
[16:35] pulse oximetry 脉搏频率
[16:37] all stable up to this point. 到现在都很稳定
[16:40] Whoa, I can’t translate it. That’s got to be bad. 嗯,我都不敢相信 这样子居然会突然恶化
[16:43] Onset of arrhythmia. 心律开始失常了
[16:50] Any second now we’ll see the epinephrine hit. 再过几秒,我们就会看到肾上腺素堵塞
[16:55] It doesn’t hit. 没堵住
[16:57] Can you fast forward? 你能倒到前面一点吗?
[17:02] Far enough. / There’s the spike in the EKG right there. – 差不多到了 – 在心电图上出现好多根竖直线
[17:05] Monitor puts the first indication of a problem at 11:03, 监视器发现第一个问题是在11:03
[17:10] but the epinephrine didn’t reach the heart till 11:08. 但是肾上腺素到11:08才到达心脏
[17:14] Five minutes, and nobody did anything? 5分钟的时间间隔, 没有人采取什么措施吗?
[17:16] That’s a long time. 时间耽搁太久了
[17:21] Looks like we got our exhumation. 看来我们只能从尸体上去找答案了
[18:03] I was expecting worse. 我还以为更糟呢
[18:05] Embalming helps the family, 防腐剂可以使她看起来好一些
[18:07] but it doesn’t help me. 但确不能对我的工作起到什么作用
[18:09] Eyelids and lips are glued together, and that’s just for starters. 眼皮和嘴唇都粘合在一起
[18:13] So sorry, sweetie. No one deserves to be here twice. 亲爱的,实在是抱歉 死去的人一般是不会在这里出现第二次的
[18:17] Did you find anything? 你有没有发现什么特别的呢?
[18:19] Oh, yeah. 噢,当然有
[18:20] Body’s always the best witness. 身体总是最好的证据
[18:22] Found traces of silicone. 发现了硅胶的痕迹
[18:26] So the implant was leaking. 那就是说原来的那个硅胶泄漏了
[18:27] Into her chest cavity. 流到他的胸腔
[18:29] They had to scrape out every last drop. 他们必须取出原来的硅胶
[18:35] Cleaning led to an oozing, 清洗的时候导致了泄漏
[18:36] and that kind of bleeding can get away from you. 还有一种就是放血,那可以让硅胶流出去, 这样就不会堵住胸腔了
[18:38] That’s why she went into hemorrhagic shock. 那就是她会出血过多休克的原因
[18:44] And that’s when the arrhythmia began. 之后就开始就导致心律不齐
[18:46] All they had to do was add epinephrine to the IV in her hand. 但有个办法 就是增加肾上腺素到他的心脏静脉
[18:49] – But why didn’t they do that? – They did, – 那为什么他们不那样做? – 他们做了
[18:51] but the IV was infiltrated, missed the vein. 但是静脉被渗透了, 这样肾上腺素就流不进去了
[18:53] The epinephrine flooded the surrounding tissues… 这时肾上腺素倒流了下来…
[18:56] No one noticed what was taking effect. 没有人注意到这个变化
[18:59] It choked vein in her hand. 它把她的手给堵住了
[19:02] Leading to complete capillary constriction, 引起了毛细血管的紧缩
[19:05] never making it anywhere near her heart. 直到她的心脏
[19:07] So that’s when they went to plan B. 所以他们就采取用B计划
[19:09] IV doesn’t work, you go direct. 静脉如果不动了,那就直接死亡
[19:12] Uma thurman, pulp fiction. 所以他们就采取行动
[19:14] Epinephrine injection straight to the heart. 把肾上腺素直接注射到她心脏
[19:17] Heart goes from zero to a hundred in less than a second. 心率在一秒钟从0激增到100
[19:22] Which the heart fought. 导致心脏剧烈跳动
[19:27] and lost. 最后停止跳动
[19:30] Alexx, let me ask you something. Alexx,我想问你一下
[19:31] Who’s normally responsible for the placement of the IV? 是谁在负责静脉导流的
[19:34] Is it the surgeon? / No. – 是外科医生吗? – 不是
[19:36] It’s the surgical nurse. 是护士
[19:39] Tried to save her life, 我已经尽力了
[19:41] and you’re accusing me of killing her? 你是不是想控告我谋杀?
[19:42] Well, your intent was to save Sara, 没错,你的意图是想救她
[19:44] but yes, your actions ended up resulting in her death. 但事实上,你这样做却导致了她的死亡
[19:47] The IV slipped out. The shot didn’t work. 肾上腺素直接流下来 堵塞了她的静脉
[19:50] Well, I wasn’t the one who nicked her implant, okay? 但不是我切开她胸部的硅胶
[19:52] That’s what started this whole thing. 那才是导致整个手术失败的关键
[19:54] Are you saying that Dr. Winters did this? 你意思是说Winters做的?
[19:59] Look, we all work as a team. 你知道,手术时, 医生和护士是一个有机的整体
[20:02] There could be eight hands on a body at any one time. 在她身上有好几只手臂在活动
[20:06] But only one holds the scalpel. 但是只有一个人拿手术刀
[20:10] It’s called complications. 这叫综合并发症
[20:12] There are risks in any medical procedure, and I tell all my patients that. 我有告诉过我所有的病人, 如果那样的话,在手术时是很危险的
[20:16] Well, it wasn’t just Garza 但这并不是Gerza医生一个人的责任
[20:18] who was named in the civil action. 也不能只让他一个人去承担
[20:20] Talk about complications. 谈谈关于这个综合并发症
[20:22] Sara’s husband is suing everybody down at the clinic, including you. Sara的丈夫控告门诊部所有的人 当然也包括你在内
[20:26] Were you concerned about what Garza might say in his deposition? 你是不是很在意Gerza医生被免职期间会说什么
[20:30] We’re doctors. We get sued all the time. 我们是医生,有时候免不了会被告
[20:32] – It’s the way of the world. – So you didn’t go to Garza’s condo – 这世道就是这样 – 所以你就去了Garza医生的公寓
[20:34] – and motivate him to toe the party line? – No, I didn’t leave the clinic all afternoon. – 然后叫他跟你们同流合污 – 不,我整个下午都没离开门诊部
[20:37] I was with a patient. / Okay. We’ll need the name of that person. – 我一直和一个病人在一起 – 好,你说那个病人叫什么?.
[20:41] – Fine. Go check the books. – We will do that, Keith. – 好的,我去看一下名册 – 我们会去调查的,Winters
[20:44] That’s “doctor,” lieutenant. “Winters医生”谢谢 长官
[20:46] Maybe not for long. 但可能不会太久.
[20:51] Ms. Price, we believe that Dr. Winters Price小姐, 我们认为Winters医生
[20:54] was involved in the murder of Carlos garza. 和Carlos garza医生的谋杀案有关系
[20:58] Dr. Winters? Winters医生?
[21:00] That’s correct. 是的
[21:01] Dr. Winters. And… Winters医生他说…
[21:04] Dr. Winters says 他说…
[21:07] that he was with you while it happened. Now, is that true? 在命案发生的时候,他和你在一起,是吗?
[21:10] Well, I did have an appointment with him yesterday about 3:00. 我昨天下午确实是和他在一起, 那时候是3:00
[21:13] Just you and Winters? 就只有你们两个?
[21:15] – For about hour, hour and a half. – Hour and a half. – 大概一个小时半 – 一小时半
[21:17] That’s quite a long follow-up. 你们聊了了很久吗?.
[21:19] It wasn’t a follow-up. 没有
[21:21] I was in for, uh, 我只是在等一个手术
[21:23] botox forehead and eyes. 一个去除前额和眼睛部位皱纹的小手术.
[21:26] So soon after surgery? 手术就一个下午的时间? 这么快?
[21:29] I guess I’m a bit of an addict. 我认为我是有点上瘾了…
[21:32] Just want to be the perfect woman. 为了让自己变得更完美一点
[21:36] Or the perfect alibi. 也许是让你的谎言更完美一点
[21:42] You shouldn’t be frowning. 你怎么皱起眉头了?
[21:44] Why? What’s…what do you mean? 什么…你这是什么意思?
[21:45] Well, if you just recently received botox injections, 我的意思是说, 如果最近你有做过除皱手术的话…
[21:48] the muscles in your face should still be paralyzed, 你脸上的肌肉应该还会有些麻痹的感觉
[21:52] shouldn’t they? 有吗?
[21:54] Would you like to change your story now, Ms. Price? 你想不想修改一下你编造的故事呢?
[22:01] I’ll take that as a no. 我迟早会揭穿你的
[22:13] Hey, you got my results? 嗨,你根头发的化验有结果了吗?
[22:14] They’re processed. 正在进行中
[22:16] Should be spitting out of the printer any sec. 再过一会儿结果就会打印出来了?
[22:20] Cool. 太棒了
[22:22] Valera, you ever wonder why, uh, Valera,你知道为什么…呃…
[22:24] people are so scared of getting old? 人们这么怕衰老吗?
[22:26] What do you mean? 你意思是?
[22:27] Plastic surgery clinics on every corner. 现在整形医院遍布城市每个角落
[22:31] People spending every dime they have to look like something they’re not. 人们花那么多钱去整形, 把自己弄得不像自己
[22:34] Well, to each his own. 人各有志
[22:36] Me, 我呢,
[22:37] I’d rather upgrade my computer. 我宁愿把这些钱花来升级我的电脑
[22:41] The thing is, though, you got to know when to stop, 话虽如此,但还是一大堆的人趋之若鹜
[22:43] you know what I mean? I remember Speed had this girlfriend a while back and 你知道吗? 我记得Speed以前的女友就是这样
[22:46] she looked like she stood in a wind tunnel. / What? – 整形后看上去就像站在风洞口一样 – 什么?
[22:49] Yeah, a face like… 那张脸就像…
[22:50] oh, yeah, like a perpetual state of surprise. 噢,就像是看到什么恐怖的东西一样
[22:53] Yeah, exactly. 呵呵,没错
[23:00] Here’s the results on the hair. 结果出来了
[23:02] What about the murder weapon? 凶器是什么?
[23:04] What murder weapon? 什么凶器?
[23:06] The epithelials on the rope I gave you. 死者皮带上的皮膜 我给你的?
[23:08] I never got those swabs. 我没拿到那个标签
[23:09] What are you talking about? I booked it four hours ago. 你说什么? 四小时前我贴上标签了
[23:12] Well, you may have ordered them up, 可能吧,但你没有整理好
[23:14] but they were never delivered. 都没有送过来
[23:17] But I have some good news. 但是我有一个好消息
[23:20] The hair in the victim’s belt matches the husband. 死者皮带上的头发和Sara的丈夫吻合
[23:23] So, he was there. 那说明他有杀人的嫌疑
[23:24] Yeah. 是的
[23:25] Look, we found an ancillary hair probably from an arm, lodged in Dr. Garza’s belt, 我们发现Carlos garza医生的皮带上 有凶手的手毛
[23:30] and, uh… 嗯…
[23:32] it’s yours. 发现这根手毛就是你的
[23:37] I didn’t kill him. 我没有杀他
[23:38] Then how do you explain your hair on the victim? 那你如何解释你的手毛会掉在他身上
[23:41] I was there after he died. 我到的时候,他已经死了
[23:43] This morning, you said you were there before he died. 早上你还说,你在他死之前到的
[23:46] Now you’re saying after. Which is it? 现在又说是死了之后才到的 到底哪一个才是真的?
[23:52] He was already dead when I got there. 我到的时候他确实已经吊死了
[23:54] My gut reaction was to try to help him, so I tried to get him down. 我的第一个直觉就是帮他 我试着要把他扶下来
[24:01] But he was dead weight. 但是他太重了
[24:03] Why didn’t you try to untie him from the railing? 为什么你不去阁楼上把绳子解了
[24:05] I was about to… 就在那时…
[24:06] then someone came to the door, scared the hell out of me. 有人来按门铃, 我被吓到了
[24:18] it was some guy in a suit. 那个人穿着得体
[24:20] – He looked official. – Why didn’t you let him in? – 看上去像是白领 – 那你为什么不让他进来?
[24:22] Well, I didn’t think it would look too good. 我认为那种情况下还是不开的好
[24:24] Well, Brad, I have to tell you, it doesn’t look so good right now. 但是,Brad先生, 我必须告诉你,目前你的情况也不妙
[24:34] What? 什么?
[24:36] I scanned them through the computer. They’re supposed to be in box 54. 我通过电脑搜索了, 它们应该放在54号盒子
[24:39] They aren’t there, Paula. 但我没有看到, Paula.
[24:41] Okay, what do you want me to do? 好的,你要我怎么做?
[24:42] I want you to do a box-to-box search until you find them, okay? 我希望你能一个一个盒子找过去, 直到找到为止,好吗?
[24:44] Those epithelials are from the rope.. 那些绳子上的皮膜…
[24:46] our murder weapon. If those get lost… 就是找到凶器的关键. 如果丢了的话…
[24:48] I’ll find them, I promise. 我会找到的,我保证
[24:50] Look, nothing’s been compromised. Everything is secure. 所有的东西都在这, 不会丢的
[24:53] All right. Good. Can you double-time it for me? 好的,谢谢 你能不能快一点?
[24:54] I’m on it. 我马上就去
[25:56] Hey, Glenn. 嘿,Glenn.
[25:58] I need to talk to you. 我想跟你谈一谈
[25:59] I’m a little busy at the moment. 我正忙着呢
[26:01] Tanking someone else’s career? 是不是在替别人工作?
[26:02] What? / Sara foster’s case. – 什么?
[26:05] Horatio caine. – Sara foster的案子
[26:07] How could you question my protocol without even talking to me? 你为何怀疑的的验尸报告了? 也没跟我说一声
[26:09] Hey, 嘿,
[26:10] CSI asks for an opinion, I give it. 是CSI来询问我又没有其他见解
[26:13] And for your information, I covered your ass on that autopsy. 对于你的验尸报告 我已经尽力帮你掩盖了
[26:16] Yeah, right. / 32-year-old girl dies and you sign off on cardiac arrest? – 是吗? – 才32岁的健康女性死于心脏衰竭?
[26:20] Please. 拜托,那也太不可思议了
[26:24] Three posts a day. 我一天三份工作
[26:25] – I’d like to see you work my case load. – Well, maybe that’s your problem, Glenn. – 我只是想你能帮我看看病例数就可以了 – 那就是你的问题了, Glenn.
[26:28] What is? / Less volume and more quality time on each post, – 什么 – 每份工作都质量有问题
[26:33] and we wouldn’t need a backhoe to figure out what happened to this girl. 我么不需要这样的人, 反而害了别人
[26:37] I got two ex-wives and three kids. 我有两个离异的妻子和三个孩子
[26:40] How do you suggest I make those monthly payments on a straight salary? 如果不做快一点, 那怎么来支付这一笔赡养费?
[26:43] Well, I suggest, Glenn, Glenn,我觉得你
[26:45] you worry less about alimony and more about the victim. 把赡养费看得比受害者还重要
[26:48] But, hey, 但是,他们的家属
[26:50] that’s just me. 就和我一样被欺骗了
[27:06] Hey,
[27:07] remember that sticky stuff we found all over the condo? 还记得我们在公寓里发现的那些粘性物质吗?
[27:11] Take a look at it. 过来看看
[27:12] Was it sap? 是树液吗?
[27:13] Close. 可以这么说
[27:16] It’s honeydew. 是一种蜜露
[27:17] It’s what sap becomes when it’s ingested and excreted by aphids. 是蚜虫在树上咬了之后, 分泌出来的树液
[27:30] Could these aphids be found on brazilian pepper trees? 这些蚜虫是长在巴西的胡椒树上的
[27:33] Yeah, but they’re not indigenous to miami. 是的,但迈阿密没产这种树
[27:35] Only high-end landscapers bring them in. 除非是私人昂贵的庭园设计
[27:38] Including the one at Dr. Winters’ clinic. 有一个地方很符合 那就是Winter医生的医院给
[27:45] That’s a nice car. You must have to wash it all the time. 这车真帅气 你一定是经常清洗
[27:47] Oh, I got people for that. 嗯,我有请专人来干这事
[27:50] What can I do for you? 我能为你做点什么吗?
[27:52] Well, you see this sap all around. it’s called honeydew. 看,这遍地都是这种树液 叫作蜜露
[27:56] Really? 是吗?
[27:58] Thanks for the nature lesson. 谢谢你的这堂自然科学课
[27:59] Well, it’s very specific to this kind of tree, 这种树很特别
[28:01] and this is the only place that it hangs over. 也只有这种树才会有这种蜜露
[28:06] You know what? 你根本不懂
[28:08] I like the shade. 我是喜欢这庞大的树荫
[28:09] The interesting thing is, we found this stuff all over Dr. Garza’s apartment, 有趣的是我们发现 这种蜜露在Carlos garza医生家里满地都是
[28:12] which puts you at his place. 为什么你要到他家去?
[28:15] I have an alibi, 我有人证
[28:17] remember? 你忘了吗?
[28:18] I do, Dr. Winters, and Horatio caine is talking to her right now. 我知道,Winters医生, Horatio caine正在和她交谈呢
[28:22] Good. 很好
[28:24] I don’t have anything to hide. 我没什么好隐藏的
[28:25] Then you won’t mind giving me a DNA sample. 你不介意我取你点的DNA样本吧
[28:34] Dr. Winters’ billing records for your account. Winters医生已经把你的花费 记到他帐单上了
[28:37] A generous man. 多么慷慨的人
[28:38] Your last three procedures were taken off. 你的最后三次缴费手续都不用缴了
[28:41] So, that was the deal. 因此这是一笔交易
[28:42] You were his alibi in exchange for free plastic surgery, right? 条件就是你要当他的人证, 然后来换取免费的整形手术,是吗?
[28:50] More like a little white lie in exchange for eternal youth. 更像是用无意的谎言来换取青春永驻
[28:54] – Eternal youth? – He promised me unlimited visits. – 青春永驻? – 他承诺有不限期的待遇
[28:58] You know what that’s worth? 你知道那意味着什么?
[28:59] Cosmetic procedures are elective. Insurance doesn’t cover any of it. 所有的整容方案我可以不用花一分钱 随便自己挑选
[29:03] So, you slept with one doctor, 因此你就去勾引Carlos garza医生
[29:05] and you faked an alibi to protect another. 然后作为假人证来保护Winters医生
[29:08] You have to understand. Those doctors made me what I am. 你们应该可以理解, 是那医生让我这么做的
[29:12] Well, I can assure you of one thing. Whatever that bill says, 我想跟你说一件事, 无论那帐单怎么写
[29:15] you’re still going to pay the price. 你还是要自己掏腰包
[29:18] Got a minute? 过来一下
[29:27] – Do you want me to pick up Dr. Winters? – No, I would hold off. – 我要不要去传Winters医生过来? – 不用这么急
[29:30] Why? We just blew his alibi wide open. 为什么?我们已经让他的假人证招供了
[29:32] You give somebody enough rope, they might hang themselves. 再观察一段再说
[29:47] Eric,
[29:48] took some doing, but I found your evidence. 找遍了每个角落 终于找到了
[29:50] Oh, that’s great. Where was it? 太好了 在哪里呢?
[29:52] Envelope got stuck to another bag. 是因为和另一个包粘在一起了
[29:54] In transmittal. Drug bust from night shift. 在整理时,放到另一个架子去了
[29:56] Cool. Was my stuff compromised? 很好,那有没有受损?
[29:57] Nope. 当然没有
[29:59] Skin cells? 皮膜细胞?
[30:01] From the rope. 找到了
[30:27] Speed,
[30:28] the fibers from Garza’s body? 是Garza医生身上的纤维吗?
[30:30] Looking at the rug in question right now. 问题就在这毛毯上
[30:33] Okay. 好的
[30:36] Is this the one? 是这个吗?
[30:37] Yeah, this rug was upstairs in the loft. 是的,这个就是阁楼上的毛毯
[30:40] Killer strangled him, he fell on it before he got tossed over. 在他被吊死之前, 他就被凶手勒死了
[30:43] Where were the fibers located? 那些毛毯纤维都粘在哪里?
[30:45] In his hair, 他的头发,
[30:46] all over his clothing, 身上的衣服
[30:48] – front and back. – What does that tell you? – 包括前面和后面 – 那说明了什么?
[30:51] It tells me that, uh, 说明了…
[30:52] he fell pretty hard on the rug. 他是被杀后倒在毛毯上的
[30:57] Or not at all. 应该不是
[30:59] Maybe… 可能是…
[31:00] maybe he was rolled onto it. 凶手毛毯用来拖他
[31:06] So someone took Garza for a ride to the railing. 这样不是很麻烦吗?
[31:09] Why not just carry him? 为什么不扛他
[31:11] Occupational habit. 职业习惯
[31:16] H? 嗨
[31:17] Yes, sir. 什么事?
[31:19] Finally got the results from the epithelials on the rope. 从绳子上的皮膜细胞得到的结果
[31:21] And? 但是
[31:23] Well, no, uh, hits in any database, so no id, 从这些数据上看
[31:26] but we did get one thing. 只知道凶手的性别
[31:28] Amelogenin? 性别?
[31:30] X, X. 女性
[31:32] That… 这就更明确了…
[31:34] that certainly narrows the field. 缩小了调查的范围
[31:43] Could we have a moment of your time, please? 我能耽搁你几分钟吗?
[31:50] I’ve got a patient waiting. 我还有个病人在等我呢
[31:52] A real patient, or 是真的吗?
[31:55] one to fake as an alibi? 还是假冒的?
[31:58] Roxanne told us. Roxanne已经都招了
[32:06] Okay, look, uh, 好,听着
[32:08] I went to Carlos’ place the day he died. 那天我去了Carlos医生那里了.
[32:11] So did Debbie. Debbie也去了?
[32:14] Didn’t you, Debbie? 你没去吗,Debbie?
[32:16] Well, we were all being sued. 是的,我们总是在一起的
[32:18] We didn’t want him to cave. 但我没有杀他
[32:20] Carlos, come on, get with the program. Carlos,继续我们的谈话
[32:23] We have insurance for a reason. 我保证我们不要承担任何责任 只要你不说的出真相的话
[32:26] I’m sick of hiding behind it. 我讨厌隐瞒事实
[32:28] I’m going to tell the truth. 我要把真相说出来
[32:30] No, all you’re going to do is take us down. 不,这样子会使我们倒闭的
[32:32] Maybe we deserve it. 但我觉得这是罪有应得.
[32:33] Complications? 综合并发症?
[32:35] This was more than that. 好像不止这么简单
[32:36] You’ll bring the clinic down. 你这样会使整形医院倒闭的
[32:41] Let’s go, Debbie. Debbie,我们走
[32:42] It’s getting us nowhere. 你会后悔的
[32:50] We didn’t kill anyone. 我们没有杀死他
[32:52] So, you don’t know what happened after you left, do you? 所以,你不知道你离开后发生了什么? 是吗?
[32:55] No, but I’m sure you’re going to tell us. 是的, 但是我觉得你还是会说是我们干的
[32:57] Debbie went back. 但是Debbie回去了
[33:03] Can’t you leave well enough alone? 你怎么还不走?
[33:06] What? 什么?
[33:08] No, that’s completely… 不,那完全不可能…
[33:09] We managed to recover some skin cells on the murder rope, 我们发现绳子上的皮膜细胞,
[33:12] and they have female DNA. Now, we are here to take samples 是女性的DNA, 现在我们来这里验证一下
[33:15] from the other employees here at the clinic, 从这家医院的护士开始,
[33:18] but what I’d rather do, Debbie, 但我更想先从你开始, Debbie,
[33:20] is start with you. 准备好了吗?
[33:22] How would that be? 怎么样?
[33:27] Things aren’t well, 你这样不行
[33:28] Are they, Carlos? 居然跟她们鬼混在一起, Carlos?
[33:30] Don’t be so dramatic. 不要再闹了
[33:32] Now leave, you bitch. 马上给我滚,婊子!
[33:47] You knew you had to dress it up, 你知道你必须掩饰这一切,
[33:50] make it look like his conscience truly got the best of him. 让人们以为他是因为 良心受到谴责而自杀的
[33:54] And with your nurse’s training, you were able to move the bodies 但是身为护士, 你是搬不动他那沉重的尸体的
[33:56] from surface to surface, effortlessly. 只能借助毛毯来拖动
[33:59] Right, Debbie? 没错吧, Debbie?
[34:06] Slid him across the floor, 在地板上慢慢拖, 直到扶手处
[34:08] fashioned a noose. 用绳子套住他的脖子
[34:12] And tossed him over. 再把尸体甩出去
[34:18] Then walked away from your second dead body in a week. 以为可以轻易的掩盖这一切
[34:25] Well, 你说的没错
[34:26] you’re wrong about why. 但是你们弄错了我杀他的原因
[34:30] He told me that he would stop sleeping with our patients. 他跟我说他不再和病人睡觉
[34:34] Promised. 确实是向我保证了
[34:37] I saw the cigarette. 但我看到那个烟头
[34:43] You’ll bring the clinic down. 你这样我们会倒闭的
[34:47] Let’s go, Debbie. 走吧, Debbie.
[34:52] You and Carlos? 你居然和Carlos?
[34:55] If you weren’t such a self-obsessed M.D., 如果你没有这么做
[34:57] You would be able to see that there was a relationship 你就永远不会知道我们的关系
[34:59] going on right under your nose. 就在你的眼皮底下
[35:01] How long did it go on? 你们这样子多久了?
[35:05] A year. 一年了
[35:10] I got left behind with the sutures and the cleanup. 我一个人留下来做整形后的缝合 和后期工作
[35:14] Carlos would go home with the Carlos却带那些女人回家鬼混
[35:16] girls that I helped make beautiful. 可恨的是那些美女都是我帮忙整形的
[35:22] No. 没这么好的事
[35:24] Debbie,
[35:25] you are about to find out 你会发现
[35:27] that there are far worse things 你做了一件难以弥补的事
[35:31] than getting left behind. 比你被抛弃还严重
[35:41] Alexx?
[35:42] Hey. 嗨
[35:43] We got the nurse for Dr. Garza’s murder. 原来那个护士才是真正的凶手
[35:45] That’s great. 太好了
[35:47] But it’s got nothing to do with Sara foster. 但那又不能使Sara foster回来
[35:49] Are you still working on the case? 你居然还在研究?
[35:50] Waded through a week’s worth of biohazard waste from the clinic. 经过一星期的努力, 确实有不少收获
[35:54] – Found this. – Is that Sara’s implant? – 看,这个 – 这不就是Sara第一次的隆胸硅胶吗?
[35:57] Matched the serial number to her medical records. 和她病历档案的序号吻合
[36:00] Nurse claimed Dr. Winters nicked it during surgery. 那个护士说是Winter医生 在手术过程中用刀划破的
[36:03] Well, we all know how reliable she is. 我们都知道这是诬陷
[36:05] Exactly. 没错
[36:07] I think this one’s ruptured. 我认为这一处的破裂很可疑
[36:09] If the scalpel had cut it, it wouldn’t have been this jagged. 如果是手术刀划到的话, 这里应该会有个锯齿状
[36:12] What kind of force are you talking about? 那不然是什么东西把他弄破的?
[36:14] I got an exact match of Sara foster’s implant, 我对Sara foster的这个硅胶作了个试验
[36:17] and that’s what this servo-hydraulic fatigue tester’s going to tell us. 这个液压控制器的测试可以告诉我们
[36:22] We have this in our budget? 我们怎么连这个都有?
[36:25] Called in a favor. Kent brought it in. Kent引进的 纯属他个人的兴趣
[36:27] Taking the steps monroe wouldn’t. 现在要开始了
[36:30] This baby tests everything from jet metal to artificial veins. 这个仪器可以测试 任何人造物体所能承受的压力
[36:37] The compression platens measure the psi up to its burst pressure. 直到它爆裂的最大承受压力
[36:52] It just broke. 破掉了
[36:56] At 240 psi. That’s from trauma. 240 psi就破了
[37:00] Horatio is going to love this. Horatio这下应该会明白了
[37:37] Brad. Brad先生
[37:40] Tell me you got good news. 告诉你一个好消息
[37:41] Tell me you arrested Winters. 是不是抓到Winters医生?
[37:46] I think you should drop your civil suit. 我认为你应该撤回你的诉讼
[37:48] Are you kidding me? 你耍我吗?
[37:52] I knew you guys would close ranks. 我早就知道了你只关心自己的升职
[37:54] Is that what this is? You just got some system designed to protect each other, don’t you? 你们应该建立一个更加健全的体制 来维护每个人的权力
[37:57] Has your wife ever been in a car accident? 你妻子有没有出过车祸?
[37:59] What? 什么?
[38:01] No. 从来没有
[38:02] Okay. Did you ever hit her? 那你有没有打过她?
[38:04] Never. 也从来没有
[38:06] Here’s why I asked. M.E.说你妻子的硅胶破裂是因为 受到强烈的撞击
[38:07] The M.E. Said that your wife’s implant was ruptured by an exertion of pressure 这就是我问你的原因
[38:11] that exceeded 240 pounds per square inch. 而且这一击的压强大概有 每平方英寸240磅的重力
[38:16] You mean before the surgery? 你是说之前的手术?
[38:20] I… 我…
[38:24] Oh, no. 哦,不…
[38:27] Talk to me, Brad. 什么事? 跟我说 Brad先生
[38:31] I was always trying to get Sara to go sailing with me. 我总是试图叫她陪我去航海
[38:36] And she always said no. 她都不答应
[38:39] She was so scared of the water. 因为她怕海水
[38:42] And I kept pushing it. 但我一直催她去
[38:47] Coming about. 要转弯了,小心
[38:55] Sara?
[38:57] Baby, are you okay? I’m so sorry. 亲爱的,你怎么了? 对不起!
[38:59] That’s okay. I’m, I’m fine. 没事,还好
[39:01] it’s fine. 真的没事
[39:04] She wasn’t fine, was she? 其实是我错了
[39:06] The M.E. calls it a precipitating event. M.E.称这为突发事件
[39:11] I’m as guilty as they are. 我和他们一样有罪
[39:13] It was your accident, their oversight, 这是你的意外,他们的失误
[39:15] and neither requires an arrest. 都不具备犯罪被逮捕的条件
[39:21] I kept asking you to find the truth, 我一直想找到真相
[39:23] but I never thought that… 但没想到…
[39:29] Brad, Brad先生
[39:31] listen to me. 听我说
[39:33] That’s why they call it an accident. 那就是为什么他们称之为意外
[40:07] Alexx.
[40:11] I did some thinking about what you said, me tripling up on shifts, and… 我认真的思考了你说过的话 确实有所启发…
[40:15] You did, huh? 是吗?
[40:17] Yeah. You made me realize maybe I stretched myself a little too thin. 是的, 你使我意识到我自己太自私了
[40:24] You doing anything tonight? 你晚上有事吗?
[40:27] Why? 怎么了?
[40:29] The brass thinks you should relieve some of my burden. 上级为了减轻我的任务
[40:34] Your burden? 你的任务?
[40:35] Well, you call it overtime, the brass calls it a burden. 对了,你称之为加班 而他们称之为任务
[40:39] After you got done talking to them, right? 就你说的是,也可以说是任务
[40:41] Whatever. 都可以
[40:42] Point is stabbing victim. 这里有个被刺死的的死者
[40:44] 60-odd puncture wounds. / What? – 身上有60几个洞 – 你说什么什么?
[40:46] – All yours. – That’s at least a seven-hour post. – 这个都归你了 – 这至少要加班7个小时
[40:49] Aim for six. P.D. wants a COD. by sun-up. 最好是6小时 P.D.在日出前就要分析报告了
[40:53] Don’t do anything I wouldn’t do, all right? 别再干其它事情德了 不然会来不及的
[41:35] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 C.S.I. 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme