Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] What are you doing, man? Tell me. 告诉我你现在在干什么?
[00:01] Oh, listen up. Pulling up to Jess’ right now. So… 听好了 马上找到Jess…
[00:03] – What? You’re where? – I mean Jess’s. – 什么?你在哪里? – 我是说Jess.
[00:05] They escaped the whole thing braked up. We could be here like crazy. 他把事情搞砸了后,就跑了 我们就象傻瓜一样待在这里
[00:07] You’re nut. I thought I was a loser. 真是个麻烦的家伙
[00:09] What? 你说什么?
[00:11] Dude’s saying he can’t come. Dude说他现在不能过来
[00:14] We’re gonna wait. 我们要等等
[00:17] – What? Are you there, man? – Yeah, yeah, yeah, yeah, – 你说什么?你还在那里吗? – 是的,没错
[00:20] – I’m still here. – What’s up? – 我还在 – 怎么了?
[00:21] Look, you know what? I, I found something better to do. 我…我发现了更刺激的事情
[00:24] I’m, I’ll call you back later. 我等一下再打电话给你
[00:31] No. No, no, no. Come on, don’t leave me now. Come… 不,不要走,继续,别扔下我一个…
[00:36] So unfair. 实在是不公平
[00:42] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
[00:59] Teenager spotted him a few blocks away with a telescope. 那个少年用望远镜在隔壁几栋楼看到的
[01:03] Do we know who our victim is? 你知道受害者是谁吗?
[01:05] Dr. Carlos garza. Carlos garza医生
[01:08] None of the neighbors knew his specialty, 连他的邻居都不知道他是什么职业
[01:10] though they did say gorgeous women were in and out of the place. 不过他们经常看到有些 漂亮的女子在这里出入
[01:14] Mm, gorgeous women, and one of them smoked. 嗯,漂亮的女子… 而且有一个还会吸烟
[01:21] Suicides are filled with shame. 自杀者通常都会感到自己很可耻, 或者内疚
[01:23] They commit the act in closets, 他们一般都会躲在隐蔽的角落
[01:26] empty hotel rooms… 人群较少的酒店之类的…
[01:29] with the curtains drawn. 死的时候都会拉上窗帘…
[01:32] This one’s out in the open. 但是这窗帘是拉开的
[01:34] Framed in picture glass. 这应该是个假象
[01:36] I think somebody put Dr. Garza on display. 我认为是有人把它摆放在这的
[01:39] And that somebody… 而且这个人…
[01:42] just got our attention. 可能为了引开我们的注意力
[02:19] CSI: MiaMi 2】11 Complications
[02:23] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/01/06 发行日期: 2004/01/06 美国哥伦比亚公司
[02:48] Six inches above the noose, please. 请再上去6英寸
[02:50] Yes, sir. 好的,长官
[02:52] I just spoke to the Florida medical board. Our victim, Carlos garza, 我问过佛罗里达卫生署了
[02:56] anesthesiologist. 受害者Carlos garza医生 是麻醉师
[02:58] Does it say where he practiced? 有没有说在哪个部门?
[03:00] Winters beauty clinic. “Winters beauty”整形医院
[03:01] Plastic surgery. 嗯,是整形医院
[03:03] That explains the beautiful women. 这刚好可以解释为什么 经常有那些漂亮女子出入
[03:04] Do we have a list of their clients? 我们有没有他们客户的名单?
[03:06] It’s being faxed to your office. 已经给总部传真了
[03:07] Okay, good. Let’s be thorough on this. 好极了 看来我们要彻底了解一下这里
[03:09] If this is what it looks like a staged suicide. 如果这不是自杀
[03:11] that means it’s a murder and a cover-up. 那意味着凶手想隐盖些什么
[03:14] You got it. 你说的没错
[03:26] That’s snug. 太紧了
[03:29] That’s too tight for a do-it-yourselfer. 如果是自杀的话,不可能勒这么紧
[03:31] Suiciders usually leave the knot loose, let gravity do the work. 自杀者通常都是把绳子的结系得较松, 靠地心引力来完成的
[03:34] And the rope’s not weathered. 而且这绳子看上去像新的一样
[03:36] It’s too clean, it hasn’t been outside. 看上去很干净, 应该不是外面带进来的
[03:42] But I think I might know where it came from. 我想我可能猜得出来是哪里来的
[03:45] That would means the killer was familiar with the place, 那说明杀他的人对这里很熟悉
[03:47] knew it would be handy. 简直就是唾手可得
[03:48] Could be a weapon of opportunity. 很可能是在这屋子里的凶器
[04:01] Got signs of a break-in. 有闯入的痕迹
[04:03] Looks like the intruder kicked the door in. 应该是用脚破门而入
[04:06] Left us some shoe leather. 而且应该还穿着皮鞋
[04:11] Yeah, definitely an unwanted visitor. 没错,明显是一个不受欢迎的人
[04:13] Yeah, there’s more trace down there. Some sticky stuff. 这里还有更多的线索, 好像是一些粘性的物质
[04:18] The killer might have tracked it in. I’ll, uh, 肯定是凶手留下的足迹 我去其他地方检查一下
[04:20] see if it got anywhere else. 看能不能找到更多的线索
[04:27] Alexx. / Horatio.
[04:29] Do we have a cause of death yet? 死因是什么,弄清楚了没有?
[04:32] Congested face, petechiae. 脸部臃肿,还有些淤斑
[04:34] Cause is definitely asphyxiation, 显然是窒息而死
[04:37] but the mode is definitely not suicide. 这种情况肯定不是自杀
[04:40] Dual ligature marks. 这里有两条绷带的痕迹
[04:41] One set typical of hanging, 一条是自然吊住的痕迹
[04:43] the other is on a horizontal plane against the larynx. 另一条则是用力勒住的痕迹
[04:46] But can you get both from just the hanging? 那就是说…
[04:49] He was strangled, then dangled. 他是被勒死,然后再吊起来的
[04:52] Okay, what about skin cells on the rope? 对了, 那绳子上凶手留下的皮膜细胞呢?
[04:54] Eric’s into it. Eric’s 已经取走了
[04:56] Did find scattered fibers in his hair, 而且还发现了一些纤维分布在他头发,
[04:58] on his limbs, his clothes. Sent samples to trace. 手臂和衣服上, 把这些样本拿去化验
[05:02] And this… 还有这个东西…
[05:04] Silicone gel. 硅胶体
[05:05] Found a small amount on his thigh. 在他大腿上发现一小部分
[05:11] Is it possible that he was taking his work home with him? 会不会是他在医院工作时粘到了, 然后带到家里的?
[05:14] Well, 有可能
[05:15] the gel is used topically to prevent scarring after liposuction, but … 这种硅胶体通常都是在抽脂整形手术后 用于粘合的,但是…
[05:19] this guy isn’t exactly a candidate for that procedure. 但是死者并没有申请参与这个手术
[05:23] Okay, but hang on, 好的,继续,
[05:24] maybe one of his patients was. 有一个他的病人
[05:26] Roxanne price was scheduled for a liposuction two days ago. 叫作Roxanne price, 两天前有预定做抽脂整形
[05:35] You may want to sit down, miss Price. 你还是坐下来吧,Price小姐
[05:38] Standing promotes circulation after liposuction, doesn’t it? 特别是在做过抽脂整形手术之后
[05:42] How, how did you know? 你是怎么知道的?
[05:49] Oh, my god. Carlos. 我的天,Carlos医生
[05:51] We found him hanging from the loft in his apartment. 我们发现他吊死在自己公寓的阁楼上
[05:53] The second photo shows some gel.. 接下来这张图片是关于硅胶体的…
[05:56] on his thigh. 出现在他的大腿部位
[05:58] Dr. Garza was the anesthesiologist during your procedure two days ago, wasn’t he? 两天前你手术时, Garza医生是你的麻醉师,是吗?
[06:03] He’s there for all my work. 他在手术中负责很到位
[06:06] Can you explain the gel? 你能解释一下这个硅胶体吗?
[06:10] It must’ve rubbed off. 这肯定不小心粘到的
[06:16] During sex. 在做爱的时候
[06:17] You were with him this morning? 今天早上你有没有跟他在一起?
[06:19] Last night. I… 昨晚…
[06:20] reapplied the gel when I woke up, 他醒过来想再来一次
[06:22] and he was ready to go again. 于是又不小心粘到了
[06:25] He’s good to his patients, isn’t he? 看来他对她的病人真是照料很周到
[06:27] Poor guy’s had it tough the last couple of days. Garza医生这几天来也挺难熬的
[06:30] It was the least I could do. 我也只能做这些安慰一下他
[06:32] How do you mean, “tough” exactly? 你说的“难熬”是怎么意思?
[06:34] He had a patient die on him last week. 他有一个病人上星期死了
[06:39] I just can’t believe he’d kill himself. 我还是不能相信他会自杀
[06:42] Neither can we. 我们也一样
[06:48] Matches your color lipstick. 和你的口红颜色很吻合
[06:52] Is that your brand? 你是用这种品牌吗?
[06:56] Yeah. 是的
[06:58] What… what does that have to do with anything? 有什么可以帮忙的吗?
[07:00] Well, we’re not exactly sure yet, 目前我们也不是很确定需要你帮什么忙
[07:02] but here’s what I want you to do. Leave your cell phone on, okay? 但是我们希望你留下你的手机号码, 好吗?
[07:47] Are you tied up? 你有什么进展吗?
[07:49] Cute. 当然
[07:50] Did somebody beat me to it? 我是第一个来的, 没人比我还早吧
[07:52] How about the entire day shift. 白天感觉如何?
[07:55] So what’s the rope made out of? 这绳子是用什么做的?
[07:57] Twisted seagrass. 螺旋海草
[07:59] Any epithelials? 有没有皮膜细胞在上面?
[08:01] I’m, uh, I’m going to swab the rope now 我正在提取
[08:02] where we think he was strangled, check for DNA. 可以用来检验凶手的DNA
[08:05] That makes good sense. The hands of the killer… 很好 从凶手的手上…
[08:10] and what about the knots? 那条绳子的结有没有什么线索?
[08:11] Are they specific to any sort of particular occupation? 会不会是某种行业惯用的打结方式?
[08:14] Occupation, pastime. They’re nautical. 应该是船员之类的
[08:17] They’re called bowline knots. 他们称之为单套结
[08:19] They’re, uh, used for tying off boats and stuff. 它们通常是用来绑住小船和一些原料
[08:21] I see them a lot when I’m out on the water. 我出海的时候,看到很多想这种结
[08:22] I was hoping that you were going to say that. 我希望你继续说下去,但是…
[08:24] Why is that? / Horatio just found out that our vic had a patient 怎么了? Horatio刚刚知道一个病人死于手术台上
[08:28] who died on the table a week ago. 是Garza医生的病人,而且是一星期前
[08:30] Sara foster. She’s survived by a husband, 她叫作Sara foster 她之前都和她丈夫生活在一起
[08:32] and guess where he works? 你猜一下她丈夫是干什么的?
[08:44] Excuse me, Mr. Foster, 打扰一下,Foster先生
[08:45] Do you mind if we ask you a couple of questions? 我们想问你一些问题
[08:48] I’m working. Can this wait? 我正忙着呢,等等
[08:50] Well, not really. We, uh, 不会耽误很久的
[08:52] we need to know if you recognize this man here. 我们想知道你是否认识这个人
[08:57] Too bad. 真是不幸
[08:59] You don’t seem to be too broken up about it. 你看上去好像很不愿意提起这事
[09:01] Well, it’s not going to bring my wife back. 当然,这又不能让我妻子活过来
[09:03] Well, we realize that, Mr. Foster, but you have to understand, 我们也知道,但希望你能理解
[09:05] it’s our job to find out who murdered Dr. Garza. 我们必须找到谋杀Carlos garza医生的凶手
[09:08] It’s not an easy task, is it? 很困难吗?
[09:10] finding somebody who’s going to take responsibility for their actions? 是不是发现有些人要为自己的过失负责
[09:14] So why come to me? 为什么来找我?
[09:16] ‘Cause you have motive. 因为你有这个动机
[09:17] ‘Cause my wife went in to Dr. Winters beauty clinic 因为我妻子去过“Winters beauty”整形医院
[09:19] for a routing operation and didn’t come out? 然后手术完,就再也没出来了 是吗?
[09:21] And so you blame Dr. Garza, the anesthesiologist? 因此你把责任都推到麻醉师-- Garza医生身上,是吗?
[09:24] Not just him. 不只是他
[09:25] the whole clinic. 是整个医院
[09:26] How long have you been working here, Mr. Foster? Foster先生, 你在这里干多久了?
[09:29] A little over a year. 一年多
[09:30] Why? 问这个干嘛?
[09:32] Well, I notice you tie a nice knot. 我觉得你的绳子的绑法不错
[09:35] So? 是吗?
[09:38] – Look at his shoes. – I’m good at my job. – 看他的鞋子 – 我对我的工作一向是很熟练的
[09:47] We’re going to need you to come in with us. 我希望你跟我们走一趟
[09:56] Based on the scuffs that we found on Dr. Garza’s front door, 由于我们在Garza医生房子前门 发现了这个脚印
[09:59] we know you were at his condo… 鞋子刚好和你的吻合, 我们知道你有去过他的公寓…
[10:02] And now we want to know why. 我们想知道是怎么回事?
[10:10] Sara got silicone implants… 在我们结婚的五年前
[10:12] for our wedding five years ago. Sara去作硅胶灌入的隆胸手术…
[10:15] I told her I loved her just the way she was, but 我跟他说过我是真心喜欢她的, 至于身材方面不介意,但是后来…
[10:18] she wanted them anyway. 她无论如何也要去作个新的隆胸手术
[10:21] Her friend swears that the new ones are better, 她的朋友也说换个新的更好
[10:23] so she decided to trade up. 因此这更加坚定了她的想法
[10:25] At the winters beauty clinic. 于是她就选择了 “Winters beauty”整形医院
[10:27] She was in there two hours. 她在里面待了两个小时
[10:29] Winters comes out and tells me she’s gone. 然后就有人出来跟我说 她出意外死了
[10:32] Gone, just like that, after routine surgery. 就这样死了, 就像例行公事一样告诉我
[10:37] They killed my wife, and they didn’t even come to her funeral. 他们就这样杀了我的妻子, 甚至没有出席她的葬礼
[10:41] – So you went to talk to Winters? – Tried. – 因此你就去找负责人Winters医生理论 – 去了
[10:44] He’s on fisher island. Place has a moat… 但是他躲在一个小岛, 外面还围着一条护城河…
[10:47] so I went to Garza. 因此我只能去找Garza医生
[10:50] Don’t try to ignore me! I can hear you in there! 别躲着我! 我知道你在里面!
[10:57] And you know what I saw? 你知道我看到什么吗?
[10:58] A scared little man… Garza医生异常惊恐…
[11:01] without the nurses and the stethoscope, just saying, 不停的说…
[11:03] “please, don’t hurt me, don’t hurt me.” “别,别伤害我,不要伤害我”
[11:06] I left. 然后我就走了
[11:07] Didn’t even touch him. 甚至连碰都没去碰他一下
[11:08] Well, if you want to eliminate yourself as a suspect, 你如果你想证明这不是你干的
[11:11] I would suggest you give us a DNA sample. 我劝你把你的DNA样本给我们
[11:13] If you promise me you’ll find out exactly how they killed my wife. 如果你向我保证 你能找出我妻子的真正死因
[11:16] There is no evidence of foul play in your wife’s autopsy. 在验尸报告上找不出有医生玩忽职守的证据
[11:19] Autopsy? 验尸报告?
[11:20] By another doctor? 是另外一个医生做的报告吗?
[11:22] They cover for each other. Don’t you get it? 它们都是互相包庇的 你能知道真相吗?
[11:27] How about if I could get our M.E. 那假如叫我们自己的调查小组M.E.呢?
[11:30] to take another look? How would that be? 她们可以帮你看看到底是怎么回事
[11:37] I’ve reviewed the paperwork on Sara foster’s autopsy. 我重新看了一遍Sara foster的验尸报告
[11:40] Cause of death? 死因是…
[11:41] Cardiac arrest brought on by hemorrhagic shock. 出血过多导致休克死亡
[11:44] Should we be investigating this, Alexx? 我们应该再重新调查一下吗?
[11:46] Well, the M.E. who did the post didn’t think so. M.E.应该不这么认为
[11:50] What do you think? 你觉得呢?
[11:51] The M.E. Is a good man, Horatio, M.E.是个好人,
[11:54] but I think he might have missed something. 但是他也有疏忽的时候
[11:55] So did Sara’s husband. 所以Sara的丈夫也有可能
[11:57] Report gives us the cause but not the reason. 这个报告只是让我们知道她是怎么死的 但没有讲是什么事件引起的
[12:00] We don’t know why Sara foster went into hemorrhagic shock. 我们不知道是什么导致了Sara foster 出血休克致死
[12:08] What about surgical error? 手术时的过失
[12:10] Can’t rule it out. 不清楚
[12:12] There’s also the issue of what action the clinic took once she went into shock. 是否是因为她休克 这也是个有争论的地方
[12:21] Protocol for arrhythmia is to hang a bag of epinephrine, 报告上面是说由于一包肾上腺素 流进了静脉
[12:24] introduce it via an IV. 从而导致了Sara心律不齐
[12:30] Now, for some reason, they ignored the IV already in her hand, 他们忽视了静脉已经流到她手上 可能另有其因
[12:33] injecting it straight into her heart. 最后只能采取 直接把肾上腺素注射入心脏
[12:38] Medical misadventure for sure. 但是手术时确实有这种倒霉的时候
[12:40] Misadventure? Are we talking about homicide? 倒霉?我觉得应该是死者吧
[12:43] Well, I need to look at the body myself before I can say that. 在我能说明这一切之前, 最好还是让我看看尸体
[12:46] Okay, so we need to exhume Sara. 嗯,那样我们就得把尸体再挖出来
[12:49] Well… 好吧…
[12:50] That’s going to take a court order, 那首先要获得允许,
[12:52] and no judge is going to give you one of those without corroborating evidence. 如果没有充足的理由法院是不会给你这个权力的
[12:55] Well, we better find some. 我相信会找出点什么的
[13:11] I have no idea who would hurt Dr. Garza. 我实在是想不出谁会杀害Garza医生
[13:14] Dr. Winters, I am actually more interested Winters医生, 我事实上更想知道的是…
[13:16] in who caused Sara foster’s death. 是谁导致了Sara foster的死
[13:19] Well, there was an autopsy, and the clinic wasn’t at fault. 验尸报告说过了 这不是医院的过失
[13:23] What about Carlos garza? Is he to blame for Sara’s arrhythmia? 那Carlos garza医生呢? 他也承认是因为Sara的心律失常造成的吗?
[13:29] I’d rather not speak ill of the dead. 我不想说死者什么坏话
[13:31] Then why don’t you speak on behalf of your clinic? 那你为什么不说 你所说的一切是代表医院呢?
[13:34] Carlos was a licensed anesthesiologist. Carlos是一个获得许可的麻醉师
[13:37] He was highly regarded. 他一向很受尊重
[13:39] I guess what I’m asking you is do you think was he at fault? 我觉得你好像要说这都是Carlos医生的失误
[13:42] You’ve never made a mistake, lieutenant? 你没有搞错吧,长官?
[13:45] Not one I was forced to bury. 我没有诬陷过任何人
[13:49] Okay. We keep a computerized log of every procedure. 我们记录着每个手术过程的电脑数据
[13:53] Now, after Sara’s death, 当然也有Sara的
[13:55] Carlos suggested that we… Carlos医生建议我们…
[13:58] erase the record, 最好把这些数据删除
[13:59] and I refused. 但是遭到我的拒绝
[14:00] Unfortunately, doctor-patient confidentiality prevents me from 但是不幸的是, 由于这是医生和病人之间的秘密
[14:02] showing you anything without a warrant. 如果没有权威机构的批准, 我们是不能向你们透露的
[14:05] Oh, here you go. 好的,现在有了, 你可以去了
[14:07] Be careful. The ink’s still wet. 小心一点,墨水还没干
[14:16] Debbie…
[14:19] Yes, doctor? / Could you pull up Sara poster’s case records, please? – 什么事? – 麻烦你复制一份Sara的手术流程记录
[14:22] And also the EKG data collected during the operation. 记得要包括手术时的EKG(连续心电图)数据
[14:27] Everything. 都要拷过去
[14:29] Yes, sir. / Thank you. – 好的 – 谢谢
[14:32] Oh, you have nice, uh, 你很长得挺漂亮的
[14:33] nice bone structure. 身材也很好
[14:36] Perfect symmetry. 非常匀称
[14:37] And it didn’t cost me a penny. 这是天生的,而且不用浪费钱去整形
[14:47] Those fibers we found all over the guy’s body 那些纤维在那个医生身上到处都是
[14:50] were the same length. 连长度都一样
[14:52] Same length, same source. 那就是出自同一个地方
[14:54] What kind are they? 他们都是什么材料做成的
[14:56] Wool. 羊毛
[14:57] Had an asymmetrical loop pattern. 外表很不对称
[14:59] It’s the kind they use to make persian rugs. 通常用来作成波斯地毯
[15:07] Speed…
[15:10] imagine you’re a doctor, and you got this hot crib. 设想假如你是那个医生
[15:12] Lot of ladies coming by, 来了许多你整过形的美女,
[15:14] and then you go ahead and you put these grandma rugs in here? 你走过去把那些美女扑倒在这地毯上
[15:16] What are you thinking? 你觉得怎么样
[15:17] Well… 呃…
[15:19] just because you have a degree in medicine doesn’t mean you have taste. 就算是你的病人也不能那样
[15:22] Besides, from the sounds of it, the guy was doing pretty okay for himself. 更何况她们是整形过的, 之前可能很丑
[15:26] I mean, he could’ve done a little better, you know? 我的意思是说可以用你的权力 来驱使她们
[15:28] A little shag, bearskin, something like that. You know what I mean? 你应该懂得我的意思吧
[15:35] Here we go. 去开门吧
[15:42] Dr. Carlos garza? Carlos garza医生?
[15:44] He doesn’t live here anymore. 他已经不住这里了
[15:46] – Where does he live? – He doesn’t. – 那现在他住哪里呢? – 消失了
[15:48] – You got some for him? – And you’d be…? – 你是不是带了什么给他? – 你是…?
[15:53] I’m on the job. He was murdered here yesterday. 我正在工作, 他昨天被谋杀了
[15:55] Guess that explains the tape. 你可以听一下电话里的留言
[15:57] I was attempting to serve him. 我是来帮助他的
[15:59] Civil suit. 民事诉讼
[16:01] Came around yesterday, but he wasn’t here. 我昨天有来过, 但是他不在
[16:02] Really? What time? 是吗?
[16:04] 5:00. 什么时候?
[16:05] I knocked, but there was no answer. 我敲门了, 但是没人应答
[16:07] He was going to be deposed tomorrow. 他昨天被免职了
[16:09] Who’s bringing the civil suit? 是谁要起诉他?
[16:10] A Brad foster.
[16:12] Wrongful death of spouse. 配偶的无故死亡
[16:18] Sara foster’s medical history. Sara foster的病史
[16:21] Implants five years ago. 五年前有做过 硅胶隆胸手术
[16:23] Ovarian cysts removed, Benign. 卵巢良性肿瘤被切除
[16:25] And then, of course, the failed implant switch last week. 之后,于上星期手术失败死亡
[16:27] Let’s pull up the data collected during the surgery. 让我们看看手术过程中的数据
[16:32] Okay… 没问题…
[16:33] Blood pressure, heart rate, 血压, 心率,
[16:35] pulse oximetry 脉搏频率
[16:37] all stable up to this point. 到现在都很稳定
[16:40] Whoa, I can’t translate it. That’s got to be bad. 嗯,我都不敢相信 这样子居然会突然恶化
[16:43] Onset of arrhythmia. 心律开始失常了
[16:50] Any second now we’ll see the epinephrine hit. 再过几秒,我们就会看到肾上腺素堵塞
[16:55] It doesn’t hit. 没堵住
[16:57] Can you fast forward? 你能倒到前面一点吗?
[17:02] Far enough. / There’s the spike in the EKG right there. – 差不多到了 – 在心电图上出现好多根竖直线
[17:05] Monitor puts the first indication of a problem at 11:03, 监视器发现第一个问题是在11:03
[17:10] but the epinephrine didn’t reach the heart till 11:08. 但是肾上腺素到11:08才到达心脏
[17:14] Five minutes, and nobody did anything? 5分钟的时间间隔, 没有人采取什么措施吗?
[17:16] That’s a long time. 时间耽搁太久了
[17:21] Looks like we got our exhumation. 看来我们只能从尸体上去找答案了
[18:03] I was expecting worse. 我还以为更糟呢
[18:05] Embalming helps the family, 防腐剂可以使她看起来好一些
[18:07] but it doesn’t help me. 但确不能对我的工作起到什么作用
[18:09] Eyelids and lips are glued together, and that’s just for starters. 眼皮和嘴唇都粘合在一起
[18:13] So sorry, sweetie. No one deserves to be here twice. 亲爱的,实在是抱歉 死去的人一般是不会在这里出现第二次的
[18:17] Did you find anything? 你有没有发现什么特别的呢?
[18:19] Oh, yeah. 噢,当然有
[18:20] Body’s always the best witness. 身体总是最好的证据
[18:22] Found traces of silicone. 发现了硅胶的痕迹
[18:26] So the implant was leaking. 那就是说原来的那个硅胶泄漏了
[18:27] Into her chest cavity. 流到他的胸腔
[18:29] They had to scrape out every last drop. 他们必须取出原来的硅胶
[18:35] Cleaning led to an oozing, 清洗的时候导致了泄漏
[18:36] and that kind of bleeding can get away from you. 还有一种就是放血,那可以让硅胶流出去, 这样就不会堵住胸腔了
[18:38] That’s why she went into hemorrhagic shock. 那就是她会出血过多休克的原因
[18:44] And that’s when the arrhythmia began. 之后就开始就导致心律不齐
[18:46] All they had to do was add epinephrine to the IV in her hand. 但有个办法 就是增加肾上腺素到他的心脏静脉
[18:49] – But why didn’t they do that? – They did, – 那为什么他们不那样做? – 他们做了
[18:51] but the IV was infiltrated, missed the vein. 但是静脉被渗透了, 这样肾上腺素就流不进去了
[18:53] The epinephrine flooded the surrounding tissues… 这时肾上腺素倒流了下来…
[18:56] No one noticed what was taking effect. 没有人注意到这个变化
[18:59] It choked vein in her hand. 它把她的手给堵住了
[19:02] Leading to complete capillary constriction, 引起了毛细血管的紧缩
[19:05] never making it anywhere near her heart. 直到她的心脏
[19:07] So that’s when they went to plan B. 所以他们就采取用B计划
[19:09] IV doesn’t work, you go direct. 静脉如果不动了,那就直接死亡
[19:12] Uma thurman, pulp fiction. 所以他们就采取行动
[19:14] Epinephrine injection straight to the heart. 把肾上腺素直接注射到她心脏
[19:17] Heart goes from zero to a hundred in less than a second. 心率在一秒钟从0激增到100
[19:22] Which the heart fought. 导致心脏剧烈跳动
[19:27] and lost. 最后停止跳动
[19:30] Alexx, let me ask you something. Alexx,我想问你一下
[19:31] Who’s normally responsible for the placement of the IV? 是谁在负责静脉导流的
[19:34] Is it the surgeon? / No. – 是外科医生吗? – 不是
[19:36] It’s the surgical nurse. 是护士
[19:39] Tried to save her life, 我已经尽力了
[19:41] and you’re accusing me of killing her? 你是不是想控告我谋杀?
[19:42] Well, your intent was to save Sara, 没错,你的意图是想救她
[19:44] but yes, your actions ended up resulting in her death. 但事实上,你这样做却导致了她的死亡
[19:47] The IV slipped out. The shot didn’t work. 肾上腺素直接流下来 堵塞了她的静脉
[19:50] Well, I wasn’t the one who nicked her implant, okay? 但不是我切开她胸部的硅胶
[19:52] That’s what started this whole thing. 那才是导致整个手术失败的关键
[19:54] Are you saying that Dr. Winters did this? 你意思是说Winters做的?
[19:59] Look, we all work as a team. 你知道,手术时, 医生和护士是一个有机的整体
[20:02] There could be eight hands on a body at any one time. 在她身上有好几只手臂在活动
[20:06] But only one holds the scalpel. 但是只有一个人拿手术刀
[20:10] It’s called complications. 这叫综合并发症
[20:12] There are risks in any medical procedure, and I tell all my patients that. 我有告诉过我所有的病人, 如果那样的话,在手术时是很危险的
[20:16] Well, it wasn’t just Garza 但这并不是Gerza医生一个人的责任
[20:18] who was named in the civil action. 也不能只让他一个人去承担
[20:20] Talk about complications. 谈谈关于这个综合并发症
[20:22] Sara’s husband is suing everybody down at the clinic, including you. Sara的丈夫控告门诊部所有的人 当然也包括你在内
[20:26] Were you concerned about what Garza might say in his deposition? 你是不是很在意Gerza医生被免职期间会说什么
[20:30] We’re doctors. We get sued all the time. 我们是医生,有时候免不了会被告
[20:32] – It’s the way of the world. – So you didn’t go to Garza’s condo – 这世道就是这样 – 所以你就去了Garza医生的公寓
[20:34] – and motivate him to toe the party line? – No, I didn’t leave the clinic all afternoon. – 然后叫他跟你们同流合污 – 不,我整个下午都没离开门诊部
[20:37] I was with a patient. / Okay. We’ll need the name of that person. – 我一直和一个病人在一起 – 好,你说那个病人叫什么?.
[20:41] – Fine. Go check the books. – We will do that, Keith. – 好的,我去看一下名册 – 我们会去调查的,Winters
[20:44] That’s “doctor,” lieutenant. “Winters医生”谢谢 长官
[20:46] Maybe not for long. 但可能不会太久.
[20:51] Ms. Price, we believe that Dr. Winters Price小姐, 我们认为Winters医生
[20:54] was involved in the murder of Carlos garza. 和Carlos garza医生的谋杀案有关系
[20:58] Dr. Winters? Winters医生?
[21:00] That’s correct. 是的
[21:01] Dr. Winters. And… Winters医生他说…
[21:04] Dr. Winters says 他说…
[21:07] that he was with you while it happened. Now, is that true? 在命案发生的时候,他和你在一起,是吗?
[21:10] Well, I did have an appointment with him yesterday about 3:00. 我昨天下午确实是和他在一起, 那时候是3:00
[21:13] Just you and Winters? 就只有你们两个?
[21:15] – For about hour, hour and a half. – Hour and a half. – 大概一个小时半 – 一小时半
[21:17] That’s quite a long follow-up. 你们聊了了很久吗?.
[21:19] It wasn’t a follow-up. 没有
[21:21] I was in for, uh, 我只是在等一个手术
[21:23] botox forehead and eyes. 一个去除前额和眼睛部位皱纹的小手术.
[21:26] So soon after surgery? 手术就一个下午的时间? 这么快?
[21:29] I guess I’m a bit of an addict. 我认为我是有点上瘾了…
[21:32] Just want to be the perfect woman. 为了让自己变得更完美一点
[21:36] Or the perfect alibi. 也许是让你的谎言更完美一点
[21:42] You shouldn’t be frowning. 你怎么皱起眉头了?
[21:44] Why? What’s…what do you mean? 什么…你这是什么意思?
[21:45] Well, if you just recently received botox injections, 我的意思是说, 如果最近你有做过除皱手术的话…
[21:48] the muscles in your face should still be paralyzed, 你脸上的肌肉应该还会有些麻痹的感觉
[21:52] shouldn’t they? 有吗?
[21:54] Would you like to change your story now, Ms. Price? 你想不想修改一下你编造的故事呢?
[22:01] I’ll take that as a no. 我迟早会揭穿你的
[22:13] Hey, you got my results? 嗨,你根头发的化验有结果了吗?
[22:14] They’re processed. 正在进行中
[22:16] Should be spitting out of the printer any sec. 再过一会儿结果就会打印出来了?
[22:20] Cool. 太棒了
[22:22] Valera, you ever wonder why, uh, Valera,你知道为什么…呃…
[22:24] people are so scared of getting old? 人们这么怕衰老吗?
[22:26] What do you mean? 你意思是?
[22:27] Plastic surgery clinics on every corner. 现在整形医院遍布城市每个角落
[22:31] People spending every dime they have to look like something they’re not. 人们花那么多钱去整形, 把自己弄得不像自己
[22:34] Well, to each his own. 人各有志
[22:36] Me, 我呢,
[22:37] I’d rather upgrade my computer. 我宁愿把这些钱花来升级我的电脑
[22:41] The thing is, though, you got to know when to stop, 话虽如此,但还是一大堆的人趋之若鹜
[22:43] you know what I mean? I remember Speed had this girlfriend a while back and 你知道吗? 我记得Speed以前的女友就是这样
[22:46] she looked like she stood in a wind tunnel. / What? – 整形后看上去就像站在风洞口一样 – 什么?
[22:49] Yeah, a face like… 那张脸就像…
[22:50] oh, yeah, like a perpetual state of surprise. 噢,就像是看到什么恐怖的东西一样
[22:53] Yeah, exactly. 呵呵,没错
[23:00] Here’s the results on the hair. 结果出来了
[23:02] What about the murder weapon? 凶器是什么?
[23:04] What murder weapon? 什么凶器?
[23:06] The epithelials on the rope I gave you. 死者皮带上的皮膜 我给你的?
[23:08] I never got those swabs. 我没拿到那个标签
[23:09] What are you talking about? I booked it four hours ago. 你说什么? 四小时前我贴上标签了
[23:12] Well, you may have ordered them up, 可能吧,但你没有整理好
[23:14] but they were never delivered. 都没有送过来
[23:17] But I have some good news. 但是我有一个好消息
[23:20] The hair in the victim’s belt matches the husband. 死者皮带上的头发和Sara的丈夫吻合
[23:23] So, he was there. 那说明他有杀人的嫌疑
[23:24] Yeah. 是的
[23:25] Look, we found an ancillary hair probably from an arm, lodged in Dr. Garza’s belt, 我们发现Carlos garza医生的皮带上 有凶手的手毛
[23:30] and, uh… 嗯…
[23:32] it’s yours. 发现这根手毛就是你的
[23:37] I didn’t kill him. 我没有杀他
[23:38] Then how do you explain your hair on the victim? 那你如何解释你的手毛会掉在他身上
[23:41] I was there after he died. 我到的时候,他已经死了
[23:43] This morning, you said you were there before he died. 早上你还说,你在他死之前到的
[23:46] Now you’re saying after. Which is it? 现在又说是死了之后才到的 到底哪一个才是真的?
[23:52] He was already dead when I got there. 我到的时候他确实已经吊死了
[23:54] My gut reaction was to try to help him, so I tried to get him down. 我的第一个直觉就是帮他 我试着要把他扶下来
[24:01] But he was dead weight. 但是他太重了
[24:03] Why didn’t you try to untie him from the railing? 为什么你不去阁楼上把绳子解了
[24:05] I was about to… 就在那时…
[24:06] then someone came to the door, scared the hell out of me. 有人来按门铃, 我被吓到了
[24:18] it was some guy in a suit. 那个人穿着得体
[24:20] – He looked official. – Why didn’t you let him in? – 看上去像是白领 – 那你为什么不让他进来?
[24:22] Well, I didn’t think it would look too good. 我认为那种情况下还是不开的好
[24:24] Well, Brad, I have to tell you, it doesn’t look so good right now. 但是,Brad先生, 我必须告诉你,目前你的情况也不妙
[24:34] What? 什么?
[24:36] I scanned them through the computer. They’re supposed to be in box 54. 我通过电脑搜索了, 它们应该放在54号盒子
[24:39] They aren’t there, Paula. 但我没有看到, Paula.
[24:41] Okay, what do you want me to do? 好的,你要我怎么做?
[24:42] I want you to do a box-to-box search until you find them, okay? 我希望你能一个一个盒子找过去, 直到找到为止,好吗?
[24:44] Those epithelials are from the rope.. 那些绳子上的皮膜…
[24:46] our murder weapon. If those get lost… 就是找到凶器的关键. 如果丢了的话…
[24:48] I’ll find them, I promise. 我会找到的,我保证
[24:50] Look, nothing’s been compromised. Everything is secure. 所有的东西都在这, 不会丢的
[24:53] All right. Good. Can you double-time it for me? 好的,谢谢 你能不能快一点?
[24:54] I’m on it. 我马上就去
[25:56] Hey, Glenn. 嘿,Glenn.
[25:58] I need to talk to you. 我想跟你谈一谈
[25:59] I’m a little busy at the moment. 我正忙着呢
[26:01] Tanking someone else’s career? 是不是在替别人工作?
[26:02] What? / Sara foster’s case. – 什么?
[26:05] Horatio caine. – Sara foster的案子
[26:07] How could you question my protocol without even talking to me? 你为何怀疑的的验尸报告了? 也没跟我说一声
[26:09] Hey, 嘿,
[26:10] CSI asks for an opinion, I give it. 是CSI来询问我又没有其他见解
[26:13] And for your information, I covered your ass on that autopsy. 对于你的验尸报告 我已经尽力帮你掩盖了
[26:16] Yeah, right. / 32-year-old girl dies and you sign off on cardiac arrest? – 是吗? – 才32岁的健康女性死于心脏衰竭?
[26:20] Please. 拜托,那也太不可思议了
[26:24] Three posts a day. 我一天三份工作
[26:25] – I’d like to see you work my case load. – Well, maybe that’s your problem, Glenn. – 我只是想你能帮我看看病例数就可以了 – 那就是你的问题了, Glenn.
[26:28] What is? / Less volume and more quality time on each post, – 什么 – 每份工作都质量有问题
[26:33] and we wouldn’t need a backhoe to figure out what happened to this girl. 我么不需要这样的人, 反而害了别人
[26:37] I got two ex-wives and three kids. 我有两个离异的妻子和三个孩子
[26:40] How do you suggest I make those monthly payments on a straight salary? 如果不做快一点, 那怎么来支付这一笔赡养费?
[26:43] Well, I suggest, Glenn, Glenn,我觉得你
[26:45] you worry less about alimony and more about the victim. 把赡养费看得比受害者还重要
[26:48] But, hey, 但是,他们的家属
[26:50] that’s just me. 就和我一样被欺骗了
[27:06] Hey,
[27:07] remember that sticky stuff we found all over the condo? 还记得我们在公寓里发现的那些粘性物质吗?
[27:11] Take a look at it. 过来看看
[27:12] Was it sap? 是树液吗?
[27:13] Close. 可以这么说
[27:16] It’s honeydew. 是一种蜜露
[27:17] It’s what sap becomes when it’s ingested and excreted by aphids. 是蚜虫在树上咬了之后, 分泌出来的树液
[27:30] Could these aphids be found on brazilian pepper trees? 这些蚜虫是长在巴西的胡椒树上的
[27:33] Yeah, but they’re not indigenous to miami. 是的,但迈阿密没产这种树
[27:35] Only high-end landscapers bring them in. 除非是私人昂贵的庭园设计
[27:38] Including the one at Dr. Winters’ clinic. 有一个地方很符合 那就是Winter医生的医院给
[27:45] That’s a nice car. You must have to wash it all the time. 这车真帅气 你一定是经常清洗
[27:47] Oh, I got people for that. 嗯,我有请专人来干这事
[27:50] What can I do for you? 我能为你做点什么吗?
[27:52] Well, you see this sap all around. it’s called honeydew. 看,这遍地都是这种树液 叫作蜜露
[27:56] Really? 是吗?
[27:58] Thanks for the nature lesson. 谢谢你的这堂自然科学课
[27:59] Well, it’s very specific to this kind of tree, 这种树很特别
[28:01] and this is the only place that it hangs over. 也只有这种树才会有这种蜜露
[28:06] You know what? 你根本不懂
[28:08] I like the shade. 我是喜欢这庞大的树荫
[28:09] The interesting thing is, we found this stuff all over Dr. Garza’s apartment, 有趣的是我们发现 这种蜜露在Carlos garza医生家里满地都是
[28:12] which puts you at his place. 为什么你要到他家去?
[28:15] I have an alibi, 我有人证
[28:17] remember? 你忘了吗?
[28:18] I do, Dr. Winters, and Horatio caine is talking to her right now. 我知道,Winters医生, Horatio caine正在和她交谈呢
[28:22] Good. 很好
[28:24] I don’t have anything to hide. 我没什么好隐藏的
[28:25] Then you won’t mind giving me a DNA sample. 你不介意我取你点的DNA样本吧
[28:34] Dr. Winters’ billing records for your account. Winters医生已经把你的花费 记到他帐单上了
[28:37] A generous man. 多么慷慨的人
[28:38] Your last three procedures were taken off. 你的最后三次缴费手续都不用缴了
[28:41] So, that was the deal. 因此这是一笔交易
[28:42] You were his alibi in exchange for free plastic surgery, right? 条件就是你要当他的人证, 然后来换取免费的整形手术,是吗?
[28:50] More like a little white lie in exchange for eternal youth. 更像是用无意的谎言来换取青春永驻
[28:54] – Eternal youth? – He promised me unlimited visits. – 青春永驻? – 他承诺有不限期的待遇
[28:58] You know what that’s worth? 你知道那意味着什么?
[28:59] Cosmetic procedures are elective. Insurance doesn’t cover any of it. 所有的整容方案我可以不用花一分钱 随便自己挑选
[29:03] So, you slept with one doctor, 因此你就去勾引Carlos garza医生
[29:05] and you faked an alibi to protect another. 然后作为假人证来保护Winters医生
[29:08] You have to understand. Those doctors made me what I am. 你们应该可以理解, 是那医生让我这么做的
[29:12] Well, I can assure you of one thing. Whatever that bill says, 我想跟你说一件事, 无论那帐单怎么写
[29:15] you’re still going to pay the price. 你还是要自己掏腰包
[29:18] Got a minute? 过来一下
[29:27] – Do you want me to pick up Dr. Winters? – No, I would hold off. – 我要不要去传Winters医生过来? – 不用这么急
[29:30] Why? We just blew his alibi wide open. 为什么?我们已经让他的假人证招供了
[29:32] You give somebody enough rope, they might hang themselves. 再观察一段再说
[29:47] Eric,
[29:48] took some doing, but I found your evidence. 找遍了每个角落 终于找到了
[29:50] Oh, that’s great. Where was it? 太好了 在哪里呢?
[29:52] Envelope got stuck to another bag. 是因为和另一个包粘在一起了
[29:54] In transmittal. Drug bust from night shift. 在整理时,放到另一个架子去了
[29:56] Cool. Was my stuff compromised? 很好,那有没有受损?
[29:57] Nope. 当然没有
[29:59] Skin cells? 皮膜细胞?
[30:01] From the rope. 找到了
[30:27] Speed,
[30:28] the fibers from Garza’s body? 是Garza医生身上的纤维吗?
[30:30] Looking at the rug in question right now. 问题就在这毛毯上
[30:33] Okay. 好的
[30:36] Is this the one? 是这个吗?
[30:37] Yeah, this rug was upstairs in the loft. 是的,这个就是阁楼上的毛毯
[30:40] Killer strangled him, he fell on it before he got tossed over. 在他被吊死之前, 他就被凶手勒死了
[30:43] Where were the fibers located? 那些毛毯纤维都粘在哪里?
[30:45] In his hair, 他的头发,
[30:46] all over his clothing, 身上的衣服
[30:48] – front and back. – What does that tell you? – 包括前面和后面 – 那说明了什么?
[30:51] It tells me that, uh, 说明了…
[30:52] he fell pretty hard on the rug. 他是被杀后倒在毛毯上的
[30:57] Or not at all. 应该不是
[30:59] Maybe… 可能是…
[31:00] maybe he was rolled onto it. 凶手毛毯用来拖他
[31:06] So someone took Garza for a ride to the railing. 这样不是很麻烦吗?
[31:09] Why not just carry him? 为什么不扛他
[31:11] Occupational habit. 职业习惯
[31:16] H? 嗨
[31:17] Yes, sir. 什么事?
[31:19] Finally got the results from the epithelials on the rope. 从绳子上的皮膜细胞得到的结果
[31:21] And? 但是
[31:23] Well, no, uh, hits in any database, so no id, 从这些数据上看
[31:26] but we did get one thing. 只知道凶手的性别
[31:28] Amelogenin? 性别?
[31:30] X, X. 女性
[31:32] That… 这就更明确了…
[31:34] that certainly narrows the field. 缩小了调查的范围
[31:43] Could we have a moment of your time, please? 我能耽搁你几分钟吗?
[31:50] I’ve got a patient waiting. 我还有个病人在等我呢
[31:52] A real patient, or 是真的吗?
[31:55] one to fake as an alibi? 还是假冒的?
[31:58] Roxanne told us. Roxanne已经都招了
[32:06] Okay, look, uh, 好,听着
[32:08] I went to Carlos’ place the day he died. 那天我去了Carlos医生那里了.
[32:11] So did Debbie. Debbie也去了?
[32:14] Didn’t you, Debbie? 你没去吗,Debbie?
[32:16] Well, we were all being sued. 是的,我们总是在一起的
[32:18] We didn’t want him to cave. 但我没有杀他
[32:20] Carlos, come on, get with the program. Carlos,继续我们的谈话
[32:23] We have insurance for a reason. 我保证我们不要承担任何责任 只要你不说的出真相的话
[32:26] I’m sick of hiding behind it. 我讨厌隐瞒事实
[32:28] I’m going to tell the truth. 我要把真相说出来
[32:30] No, all you’re going to do is take us down. 不,这样子会使我们倒闭的
[32:32] Maybe we deserve it. 但我觉得这是罪有应得.
[32:33] Complications? 综合并发症?
[32:35] This was more than that. 好像不止这么简单
[32:36] You’ll bring the clinic down. 你这样会使整形医院倒闭的
[32:41] Let’s go, Debbie. Debbie,我们走
[32:42] It’s getting us nowhere. 你会后悔的
[32:50] We didn’t kill anyone. 我们没有杀死他
[32:52] So, you don’t know what happened after you left, do you? 所以,你不知道你离开后发生了什么? 是吗?
[32:55] No, but I’m sure you’re going to tell us. 是的, 但是我觉得你还是会说是我们干的
[32:57] Debbie went back. 但是Debbie回去了
[33:03] Can’t you leave well enough alone? 你怎么还不走?
[33:06] What? 什么?
[33:08] No, that’s completely… 不,那完全不可能…
[33:09] We managed to recover some skin cells on the murder rope, 我们发现绳子上的皮膜细胞,
[33:12] and they have female DNA. Now, we are here to take samples 是女性的DNA, 现在我们来这里验证一下
[33:15] from the other employees here at the clinic, 从这家医院的护士开始,
[33:18] but what I’d rather do, Debbie, 但我更想先从你开始, Debbie,
[33:20] is start with you. 准备好了吗?
[33:22] How would that be? 怎么样?
[33:27] Things aren’t well, 你这样不行
[33:28] Are they, Carlos? 居然跟她们鬼混在一起, Carlos?
[33:30] Don’t be so dramatic. 不要再闹了
[33:32] Now leave, you bitch. 马上给我滚,婊子!
[33:47] You knew you had to dress it up, 你知道你必须掩饰这一切,
[33:50] make it look like his conscience truly got the best of him. 让人们以为他是因为 良心受到谴责而自杀的
[33:54] And with your nurse’s training, you were able to move the bodies 但是身为护士, 你是搬不动他那沉重的尸体的
[33:56] from surface to surface, effortlessly. 只能借助毛毯来拖动
[33:59] Right, Debbie? 没错吧, Debbie?
[34:06] Slid him across the floor, 在地板上慢慢拖, 直到扶手处
[34:08] fashioned a noose. 用绳子套住他的脖子
[34:12] And tossed him over. 再把尸体甩出去
[34:18] Then walked away from your second dead body in a week. 以为可以轻易的掩盖这一切
[34:25] Well, 你说的没错
[34:26] you’re wrong about why. 但是你们弄错了我杀他的原因
[34:30] He told me that he would stop sleeping with our patients. 他跟我说他不再和病人睡觉
[34:34] Promised. 确实是向我保证了
[34:37] I saw the cigarette. 但我看到那个烟头
[34:43] You’ll bring the clinic down. 你这样我们会倒闭的
[34:47] Let’s go, Debbie. 走吧, Debbie.
[34:52] You and Carlos? 你居然和Carlos?
[34:55] If you weren’t such a self-obsessed M.D., 如果你没有这么做
[34:57] You would be able to see that there was a relationship 你就永远不会知道我们的关系
[34:59] going on right under your nose. 就在你的眼皮底下
[35:01] How long did it go on? 你们这样子多久了?
[35:05] A year. 一年了
[35:10] I got left behind with the sutures and the cleanup. 我一个人留下来做整形后的缝合 和后期工作
[35:14] Carlos would go home with the Carlos却带那些女人回家鬼混
[35:16] girls that I helped make beautiful. 可恨的是那些美女都是我帮忙整形的
[35:22] No. 没这么好的事
[35:24] Debbie,
[35:25] you are about to find out 你会发现
[35:27] that there are far worse things 你做了一件难以弥补的事
[35:31] than getting left behind. 比你被抛弃还严重
[35:41] Alexx?
[35:42] Hey. 嗨
[35:43] We got the nurse for Dr. Garza’s murder. 原来那个护士才是真正的凶手
[35:45] That’s great. 太好了
[35:47] But it’s got nothing to do with Sara foster. 但那又不能使Sara foster回来
[35:49] Are you still working on the case? 你居然还在研究?
[35:50] Waded through a week’s worth of biohazard waste from the clinic. 经过一星期的努力, 确实有不少收获
[35:54] – Found this. – Is that Sara’s implant? – 看,这个 – 这不就是Sara第一次的隆胸硅胶吗?
[35:57] Matched the serial number to her medical records. 和她病历档案的序号吻合
[36:00] Nurse claimed Dr. Winters nicked it during surgery. 那个护士说是Winter医生 在手术过程中用刀划破的
[36:03] Well, we all know how reliable she is. 我们都知道这是诬陷
[36:05] Exactly. 没错
[36:07] I think this one’s ruptured. 我认为这一处的破裂很可疑
[36:09] If the scalpel had cut it, it wouldn’t have been this jagged. 如果是手术刀划到的话, 这里应该会有个锯齿状
[36:12] What kind of force are you talking about? 那不然是什么东西把他弄破的?
[36:14] I got an exact match of Sara foster’s implant, 我对Sara foster的这个硅胶作了个试验
[36:17] and that’s what this servo-hydraulic fatigue tester’s going to tell us. 这个液压控制器的测试可以告诉我们
[36:22] We have this in our budget? 我们怎么连这个都有?
[36:25] Called in a favor. Kent brought it in. Kent引进的 纯属他个人的兴趣
[36:27] Taking the steps monroe wouldn’t. 现在要开始了
[36:30] This baby tests everything from jet metal to artificial veins. 这个仪器可以测试 任何人造物体所能承受的压力
[36:37] The compression platens measure the psi up to its burst pressure. 直到它爆裂的最大承受压力
[36:52] It just broke. 破掉了
[36:56] At 240 psi. That’s from trauma. 240 psi就破了
[37:00] Horatio is going to love this. Horatio这下应该会明白了
[37:37] Brad. Brad先生
[37:40] Tell me you got good news. 告诉你一个好消息
[37:41] Tell me you arrested Winters. 是不是抓到Winters医生?
[37:46] I think you should drop your civil suit. 我认为你应该撤回你的诉讼
[37:48] Are you kidding me? 你耍我吗?
[37:52] I knew you guys would close ranks. 我早就知道了你只关心自己的升职
[37:54] Is that what this is? You just got some system designed to protect each other, don’t you? 你们应该建立一个更加健全的体制 来维护每个人的权力
[37:57] Has your wife ever been in a car accident? 你妻子有没有出过车祸?
[37:59] What? 什么?
[38:01] No. 从来没有
[38:02] Okay. Did you ever hit her? 那你有没有打过她?
[38:04] Never. 也从来没有
[38:06] Here’s why I asked. M.E.说你妻子的硅胶破裂是因为 受到强烈的撞击
[38:07] The M.E. Said that your wife’s implant was ruptured by an exertion of pressure 这就是我问你的原因
[38:11] that exceeded 240 pounds per square inch. 而且这一击的压强大概有 每平方英寸240磅的重力
[38:16] You mean before the surgery? 你是说之前的手术?
[38:20] I… 我…
[38:24] Oh, no. 哦,不…
[38:27] Talk to me, Brad. 什么事? 跟我说 Brad先生
[38:31] I was always trying to get Sara to go sailing with me. 我总是试图叫她陪我去航海
[38:36] And she always said no. 她都不答应
[38:39] She was so scared of the water. 因为她怕海水
[38:42] And I kept pushing it. 但我一直催她去
[38:47] Coming about. 要转弯了,小心
[38:55] Sara?
[38:57] Baby, are you okay? I’m so sorry. 亲爱的,你怎么了? 对不起!
[38:59] That’s okay. I’m, I’m fine. 没事,还好
[39:01] it’s fine. 真的没事
[39:04] She wasn’t fine, was she? 其实是我错了
[39:06] The M.E. calls it a precipitating event. M.E.称这为突发事件
[39:11] I’m as guilty as they are. 我和他们一样有罪
[39:13] It was your accident, their oversight, 这是你的意外,他们的失误
[39:15] and neither requires an arrest. 都不具备犯罪被逮捕的条件
[39:21] I kept asking you to find the truth, 我一直想找到真相
[39:23] but I never thought that… 但没想到…
[39:29] Brad, Brad先生
[39:31] listen to me. 听我说
[39:33] That’s why they call it an accident. 那就是为什么他们称之为意外
[40:07] Alexx.
[40:11] I did some thinking about what you said, me tripling up on shifts, and… 我认真的思考了你说过的话 确实有所启发…
[40:15] You did, huh? 是吗?
[40:17] Yeah. You made me realize maybe I stretched myself a little too thin. 是的, 你使我意识到我自己太自私了
[40:24] You doing anything tonight? 你晚上有事吗?
[40:27] Why? 怎么了?
[40:29] The brass thinks you should relieve some of my burden. 上级为了减轻我的任务
[40:34] Your burden? 你的任务?
[40:35] Well, you call it overtime, the brass calls it a burden. 对了,你称之为加班 而他们称之为任务
[40:39] After you got done talking to them, right? 就你说的是,也可以说是任务
[40:41] Whatever. 都可以
[40:42] Point is stabbing victim. 这里有个被刺死的的死者
[40:44] 60-odd puncture wounds. / What? – 身上有60几个洞 – 你说什么什么?
[40:46] – All yours. – That’s at least a seven-hour post. – 这个都归你了 – 这至少要加班7个小时
[40:49] Aim for six. P.D. wants a COD. by sun-up. 最好是6小时 P.D.在日出前就要分析报告了
[40:53] Don’t do anything I wouldn’t do, all right? 别再干其它事情德了 不然会来不及的
[41:35] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 C.S.I. 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme