Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:00] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
[00:21] Oops! Forget it. 哦,别这样
[00:23] These rocks are sharp. 这些石头硌脚
[00:26] Woo! 哦
[00:59] What was that? 什么声音?
[01:01] What? 什么?
[01:02] Over there. That. 那边,就在那儿
[01:12] Oh, my god. 哦,老天
[01:27] Everything she’s wearing is designer. After five, this season. 她穿得很时尚 这个季度的第六个死者
[01:32] She’s wearing a high-end movado watch, diamonds. 还戴着摩凡陀名表,上面还镶有钻石呢
[01:36] Rules out robbery. 这就不可能是抢劫了
[01:38] It’s not exactly a diamond watch type of neighborhood though, is it? 这种钻石手表好像附近没得卖吧?
[01:41] Well, she didn’t get here willingly. 看,她可不是主动跳楼的
[01:42] Look at the ligature marks. 身上还有些绷带留下的痕迹
[01:45] The way her makeup’s smeared, I think she’s been crying. 脸上的妆装有点乱 可能哭过
[01:48] Did you get an id, Alexx? Alexx,找到身份证没有?
[01:50] No id, no purse, nothing. 没有,没有身份证,没有钱包,什么都没?
[01:54] Movado watches are registered. We find out who bought it, 买摩凡陀表都得经过登记的 我们去把买主找出来
[01:57] – we might find out who she is. – I’ll check it out. 可以找到买主的 我去查吧
[01:59] How’d you get here, honey? 亲爱的,你是怎么到这儿来的?
[02:02] Couple found her at 0500. 早上五点有对情人报的案
[02:05] Said she fell from the sky. 说她从天而降
[02:11] Gets better. 有新发现
[02:13] She’s in rigor. 她已经全身僵硬了
[02:14] She’s in rigor in an hour? 僵硬有一个小时了?
[02:17] Fully formed. 全身都硬了
[02:22] So, she was dead before she hit the ground. 也就是说,她在坠地之前就已经死了
[02:25] Body dump. 抛尸
[02:26] So priority number one is for us 这样的话我们的第一要务就是要
[02:30] to find the murder scene. 找到犯罪的第一现场
[03:07] CSI:MiaMi 2】10 Extreme CSI 迈阿密篇2
[03:11] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2003/12/15 CBS时间: 2003/12/15
[03:24] I thought we called for the whole crew. 我想我们得把全组的人找来
[03:26] Calleigh’s in the parking structure and Eric is, uh, Calleigh 在公园调查 Eric 在
[03:29] Eric is where? Eric 在哪儿?
[03:33] I’ve paged him five times. 我已经传呼他五次了
[03:34] No answer. 没有回电
[03:36] I’ll keep trying him. 我再接着联系他
[03:38] Okay, let dispatch handle it. You ready? 算了,让别人联系他吧 你忙你的去?
[03:43] Nails are broken and worn down. 指甲断裂,而且磨损很厉害
[03:49] She’s got dust all over her body. 全身都是土
[03:51] You got an extra lifter? 有没有备用的工具?
[03:52] Yeah, Take all the trace you want. 有,尽可能的找点线索吧
[03:54] She’s covered with it. 全身都是土
[03:58] It’s even on her eyelashes. 连睫毛上都是
[04:04] It’s on her eyelashes, and you know what that means. 睫毛上有土,你知道这意味着什么吗?
[04:07] She was in a confined space. 她曾被关过
[04:11] I’ll post her first. 我先去局里把她的情况贴出来吧
[04:14] Let’s get the gurney in here. 再想想别的办法吧
[04:30] These boots were new. 靴子是新的
[04:45] Taking a break? 休息一会?
[04:47] Yeah, just hanging out. 是的,刚放下手里的活
[04:50] Did you talk to Eric? 你和Eric谈过没有?
[04:51] No, nothing. 没有
[04:54] He’s really screwing up. 他现在情绪很糟糕
[04:55] Must have a new lady friend. 可能要找个女朋友会好点
[04:58] Level three, huh? 从三层掉下的?
[05:00] so we’re thinking he dumped her over that rail. 这样的话可否推断罪犯将受害者从那个栏杆扔下去的
[05:03] Any luck? 有没有新发现?
[05:05] Not really. 还没有
[05:06] There’s no gated entry, so I figure the guy just drove in, got out, 这里没有大门,我猜凶手是直接把车开进来 把她扔下
[05:09] dumped her and left. 然后扬长而去
[05:11] What about these sealant marks? 这些框框里面的是什么东西?
[05:14] Well, it’s too much to even bother. 我还没弄清楚呢
[05:17] I mean, the old ones look the same as the fresh ones. 我的意思是,这些旧的痕迹和新的痕迹看起来一样
[05:21] Stuff’s soft though. I got some on my boot. 有点什么软的东西粘到我的鞋上了
[05:23] That’s one way to collect evidence. 这也是收集证据的方法啊
[05:25] I’ll take it. 说的对
[05:28] Well, there’s not much up here. 看来这儿也发现不了什么了
[05:30] Well, you know what the textbooks say, 你知道,教科书上曾提到过
[05:33] if you can’t place the suspect at the crime scene… 如果你无法在犯罪现场找到嫌疑犯
[05:36] you place the crime scene on the suspect. 那你就要在嫌疑犯身上找到犯罪现场
[05:44] So far no luck on any id. 到目前为止还没有确认遇害者的身份
[05:47] Her prints aren’t in any database and no one matching her description 她的指纹不在任何数据库里面 也没有任何报警走失的人的描述符合她的体征
[05:50] – has been reported missing. – Okay, Alexx, what can you tell me? 那么,Alexx, 你能告诉我什么?
[05:53] Cause of death is asphyxiation due to suffocation. 是由于窒息而死的
[05:56] From being in a confined space? 被关在一个密闭的地方?
[05:58] Considered that until I washed her. 在我给她清洁之前,事实是这样的
[06:02] She’s got bruising on both sides of her face. 脸的两侧都有青淤
[06:05] From smothering. 是因为窒息
[06:11] Her frenulum is torn. 她的牙龈已经破损
[06:16] – Classic signs. – Do we know what was used? 很典型的特征 知不知道是用什么做的?
[06:18] Maybe. 可能吧
[06:21] Found some plastic material on her shoulder. 在肩上发现一些塑料制品的残留物
[06:27] Okay. 好样的
[06:29] Bound, kept in a confined space. This sounds like kidnapping, Alexx. 被绑起来,关在一个密封的地方 听起来象绑架, Alexx.
[06:33] Seems odd to kidnap someone, then dump the body in a public place. 看起来不像绑架吧 因为后来都在公共场所抛尸啊
[06:37] Well, we are applying reason to an unreasonable act, aren’t we? 唉,我们是在用常理去解释不合常理的行为,对吧?
[06:41] Unreasonable acts are all I see. 不合常理的行为都逃不过我的法眼
[06:44] Amen to that. 阿门
[07:05] Eric…
[07:10] I bet the other guy looks worse. 你看上去怎么这么糟糕
[07:14] Was at the right place, wrong time. 是因为不合时宜的在某的出现了
[07:17] You okay? 你没事吧?
[07:19] Yeah, I’m all right. 嗯,我没事
[07:21] I took a beating, 我和人打了一架
[07:22] but I think I found a chop shop. 可我认为我发现了一个“地下汽车组装”厂
[07:25] – Okay, chop shop. – I think so. 是吗,“地下汽车组装”厂 我想是的
[07:27] I’ve got to run some vin numbers and make sure. 所以我得亲自去确认一下
[07:29] Well, that explains why you weren’t at the callout for the body dump. 这样的话,就能解释当时呼你的时候你为什么没回电了
[07:32] Yeah, sorry. 是啊,对不起
[07:34] What did Speedle and Calleigh have to say? Speedle 和Calleigh 没说什么吧?
[07:37] I think they’re just concerned about you. 我想他们只是关心你
[07:41] Look, is it all right if I run with this chop-shop thing? 那么,我去跟这条线如何?
[07:45] I would check with auto theft first. 我还是先跟汽车反扒小组确认一下吧
[07:48] All right. 好的
[07:55] Thank you. 谢谢
[07:57] Horatio. / Yeah? 你好?
[07:59] Well, I found who bought the victim’s watch. / Okay, 我查到是谁买了这块表了 好样的
[08:01] let me guess. They don’t live anywhere near coral reef do they? 我来猜猜。他们不是住在附近,对吧?
[08:04] That’s right. 没错
[08:05] Came back to a Thomas chandler, north coconut lane, hibiscus island. 买主叫Thomas Chandler,住在hibiscus 岛的 north coconut 大道上
[08:09] We just tracked him to coconut beach. 我们对他已经跟踪到 coconut 海湾了
[08:28] Wow, which one bought the watch? 喔,是谁买的表?
[08:31] Tommy.
[08:34] – Meet lieutenant Caine. – Yeah, right lady. 这是Caine中尉 好的,女士
[08:36] He’s a cop like you’re a cop? 他也像你一样是个警察?
[08:39] Let me guess, does he play the mean one? 我来猜一下 他也是个巨俗之人?
[08:43] You’re the one who bought the movado watch, son? 小杂毛,你就是那个买摩凡陀手表的人?
[08:45] Yeah, like I told her, I gave it to my girlfriend as a birthday present. 对啊,就像我告诉她的那样,送我女朋友了
[08:48] Girlfriend got a name? 女朋友叫什么?
[08:50] – Nikki wilcox. – Wilcox conglomerate, right? 叫Wilcox conglomerate ?
[08:53] Yeah, that’s right. 对啊
[08:55] Is everything okay here, Tommy? Tommy,这儿没什么问题吧?
[08:57] Yeah, just give us a minute, will you? 让我们单独待会行吗?
[08:59] Yeah, sure. 好的
[09:02] That’s my buddy Keith. He likes rock climbing. 这是我的好兄弟 Keith 挺喜欢攀岩的
[09:05] Me, I like to keep my thrills on terra firma. 至于我,倒比较想待在地面上
[09:08] Afraid of heights. 有恐高症
[09:10] Interesting. When was the last time you saw Nikki? 有意思,你最后一次见Nikki是在什么时候?
[09:13] All right guys, look, I really do appreciate this, but 哦,朋友们,很高兴和你们聊天,可是
[09:16] can we jump to the next stage please? 我们可否谈谈别的话题?
[09:19] Next stage? / Yeah, come on, this isn’t funny. 别的话题 哦,好啊,这不好玩
[09:23] I would agree. 我同意
[09:25] Whoa, 哦
[09:27] nice work, especially the makeup. 壮化得不错
[09:29] – I’m sorry? – The injuries, they look real. 对不起,你说什么? 这些伤啊,看起来跟真的一样
[09:34] They are real. / Alright, look, enough fooling around 他们是真的 好吧,别唿弄人了
[09:36] Okay? Just tell me Nikki’s location and I’ll go rescue her, okay? 告诉我Nikki在什么地方,我去救她?
[09:43] You want to go see Nikki? 你真的想见Nikki?
[09:46] Yeah, I do. 是啊,真的想见
[09:54] Oh my god, Nikki. 哦,我的天 Nikki
[10:00] You need anything else, Horatio? 还需要点什么吗, Horatio?
[10:02] No, Alexx, I think that’ll be all. 不用了, Alexx, 谢谢你
[10:05] Then I’ll give you two a minute. 那我让你们单独待会
[10:13] This wasn’t supposed to happen. 这不应该发生的
[10:17] It’s not part of the game. 这不是玩游戏
[10:19] It’s no longer a game, is it, Tommy? 这从来不是游戏,对吧, Tommy?
[10:33] Nikki heard this extreme kidnapping thing was… Nikki 听到这个绑架游戏后非常激动
[10:37] – the ultimate high. – How did she find out about it? 她是怎么知道的?
[10:41] Uh… some dude in rehab. 呃,在一次舞会上别人告诉她的
[10:44] Said to pay this company 20 grand, and they’ll arrange the whole thing. 还说只要付给公司2万美元,公司便能安排好一切
[10:47] Do you remember the name of the company? 你还记得公司的名称吗?
[10:50] Gotcha.
[10:52] Wouldn’t tell us where or when they’d grab her. 他们不会告诉我们什么时间,什么地点会来绑架她
[10:54] Adds to the thrill, I guess. 想增加刺激吧
[10:55] When did they grab her? 他们什么时候绑架的她?
[10:57] We were coming out of fate. 我们从舞会出来后
[10:58] Closing the place down. 来到地下停车场
[11:01] I was still rolling. 我还处于兴奋之中
[11:03] She…she hadn’t slept in days. 她……她也有好几天没有睡觉了
[11:08] Hey! 你们干嘛!
[11:16] Tommy!
[11:24] your girlfriend was so bored, she needed to get kidnapped to get excited? 你女朋友太寂寞了以至于想遭到绑架来寻求刺激
[11:27] Nikki liked to push everything Nikki 想将任何人
[11:30] and everybody to the limit. 任何事推向极端
[11:33] We both did. 我们俩都这样
[11:35] Well, it sounds like somebody pushed back. 听起来好像有人在里面捣鬼
[11:41] I’m truly sorry to hear about Ms. Wilcox, 我真的很抱歉听到Wilcox女士的事情
[11:43] and I can assure you, I was not involved. 我可以向你保证,我与此事无关
[11:48] Well… 不过
[11:49] you did kidnap her. 你确实绑架了她
[11:51] At her request. 应她的要求
[11:54] Gotcha is for people who’ve tried it all and gotten bored. Gotcha 公司愿意为任何想寻求刺激的人提供帮助
[11:58] – I’m just like any other… – drug dealer? 我的工作其实就像―― 贩毒者?
[12:00] Service provider. 提供服务者
[12:02] Except what I do is perfectly legal, 在说我所做的一切完全合法
[12:03] and adrenaline is the purest rush there is. 给人以刺激是我们
[12:06] That’s what I give people. 一贯的追求
[12:08] You gave Nikki wilcox a toe tag. 你把Nikki 装在一个袋子里?
[12:10] She was in the hands of two of my best guys. 她在我的两个最优秀的手下手里
[12:13] Where are they? 他们在什么地方?
[12:16] I don’t know. 我不知道
[12:18] They’re independent contractors. 他们是独立订约人
[12:19] All I demand is that they report to me after every stage. 我要求的只是让他们每做完一件事之后向我汇报即可
[12:22] When did you lose contact with them? 你是什么时候和他们失去联系的?
[12:24] – Right after the ransom stage. – Ransom? 就从付完报酬之后 报酬?
[12:27] We get half our fee up front 我们是事前先付一半的定金
[12:29] and the second half as a ransom, 完事之后再给一半
[12:31] preferably in non-sequential hundreds. 通常一次几百块钱吧
[12:34] We find that it adds realism to the rescue. 我们发现这给解救行动带来了真实感
[12:36] So, who was supposed to rescue her? 那么,谁去解救她?
[12:38] Her boyfriend, Tommy. 她的男朋友, Tommy
[12:40] The kidnapping was his gift to her. 绑架游戏是他送给她的礼物
[12:42] – How thoughtful. – Trust me, it was. 想的真周到啊 确实如此
[12:45] Ever have make-up sex? 甚至可以安排一个假的强奸行为
[12:47] Multiply that by a hundred and you have rescue sex. 这样的话,你又得再加上几百块钱
[12:50] Except she was crying and fought for her life. 只要她不大声呼救和挣扎
[12:52] She knew exactly what she was getting into. 她清楚地知道她所处的形势
[12:54] She signed a release. 她还签了一个授权呢
[12:56] We can get that over to questioned documents, check it for forgery. 我们可以看看那个可能有问题的文件 看看它是不是伪造的
[12:59] Look, if you don’t believe me, believe her. 算了,假如你们不相信我,可总该相信她吧
[13:04] I, the fabulous Nikki wilcox… 我叫Nikki Wilcox…
[13:08] understand that my safety and health, 深知不论从精神上还是从肉体上来说
[13:10] both mental and physical, cannot be assured. 我的安全都难以得到保证
[13:13] This is so phat. 是不是夸张了点
[13:14] I know, baby. 是有点,亲爱的
[13:21] And that kidnapping is inherently dangerous and morally reprehensible. 绑架天生就是非常危险的而且在道德上也是不允许的
[13:28] As you see, that clears us of all liability. 你都看到了,可以使我们拜托摆脱一切责任
[13:31] Maybe for kidnapping. 也许可以摆脱绑架的责任
[13:34] But not for murder. 但是摆脱不了谋杀的责任
[13:37] Horatio.
[13:38] Yes, sir. 长官,什么事?
[13:41] Your CSI, Delko, put the screws to me, but good. 你的下属 Delko, 再拖我后腿啊
[13:46] What are you talking about, Frank? 你说什么, Frank?
[13:47] I thought he told you about the ass-kicking. 我想他已经告诉你他打架的事了吧
[13:49] He did tell me about it, why? 他确实跟我说过,怎么了?
[13:50] Then you didn’t get the whole story, did you? 可是你却不知道整个事情的经过,对吧?
[13:54] I guess I didn’t. 我想是的
[13:56] Come on. 过来
[13:57] Let’s find Eric. 找到 Eric再说
[14:04] F for penmanship, Delko. This a z or a two? F 代表, Delko 这是z 还是2?
[14:08] Look smart ass, I wasn’t sitting behind a desk 仔细看看吧,当时写的时候我并没有
[14:10] in a nice comfortable chair when I wrote this down, okay? 坐在舒适豪华的办公桌上
[14:14] Got V22Z. 是 V22Z.
[14:23] All right, there are your vehicles. 行了,这些都是你要找的车
[14:26] All stolen. 尽数被偷
[14:28] My hunch was right. This is a chop shop. 我的预感没错 这是一家“地下汽车组装”厂
[14:31] SW? 寻物告示?
[14:32] Why would there be a search warrant? 为什么会有张寻物告示?
[14:34] Auto theft told me they weren’t investigating the place. 汽车反扒小组没有告诉我这一点啊
[14:36] Someone was. 一定是有人
[14:40] A search warrant was issued to… 1137 cypress drive. 这是张标号为1137的告示
[14:47] Do me a favor. Scroll down and see who the affiant is. 帮个忙,翻到最下面,看看这是谁签署的
[14:53] Damn it. / Frank tripp. 真见鬼 是 Frank Tripp.
[14:56] What’s the big deal? Detective Tripp will probably thank you for helping him. 好家伙,Tripp探长也许会感谢你帮他这个大忙的
[15:00] Wanna bet? 打个赌好不好?
[15:04] You first, Frank. 你想说什么, Frank.
[15:05] I was going to bust this place. All right? 我要去毁掉这个鬼地方,这下行了吧?
[15:07] Hold the chop shop over Hector jones’s head. 将它全部毁掉,把Hector Jones的人头拿来?
[15:10] Get him to flip on his partner behind a homicide down in olcola. 这多亏你干的好事
[15:13] Now that you’ve conducted this illegal search, I got nothing. 都是因为你的非法检查,搞得我什么都没捞到
[15:15] It wasn’t my intention to step on your case, all right, Frank? Frank,我不是有意要干涉你的案子的?
[15:19] I observed what I thought to be criminal activity and I gathered intel. 我的直觉感到那里有问题,所以我就去查了查
[15:21] – You gathered intel? – Yeah, gathered intel, Frank. 你去查了查? 是的,Frank
[15:23] What are you, crime-fighting boy now? 你以为你是谁,反贼先锋?
[15:25] What were you doing there in the first place? 你别的地方不去,干嘛跑那儿去?
[15:27] Frank.
[15:29] Eric, tell me what happened. Eric, 告诉我发生了什么事
[15:30] Nothing, I was at the wrong place at the wrong time. 没什么好讲的,我只是在一个错误的时间走到了一个错误的地点
[15:32] It won’t happen again. / Okay, 这种事情不会在发生了 好的
[15:34] for arguments sake, let’s say we can’t get Hector on the chop shop. 别在争论了,我们现在还不能在那儿就把Hector抓起来
[15:38] – What about assaulting an officer? – Yeah, I’ll testify to that. 可是袭击警察怎么办? 好办,我来作证
[15:40] We’re going to need more than your word. We’re going to need some evidence. 我们需要的不仅是你的话 我们更需要证据
[15:42] These cuts and bruises don’t count for anything? 我身上这些伤疤和青淤就算了?
[15:44] Only if we can prove Hector did them alone. 只要我们能证明只有Hector一个人打了你才行
[15:46] Come on, guys, don’t you have some sort of fancy gizmo you can prove Hector made those bruises? 算了,你难道还在做梦,以为他一个人就能把人打成这样?
[15:51] Maybe one of your blue lights or your mass spectro thingies 也许可以用别的方法来解决这个问题
[15:55] with all the bells and whistles on them and all that crap? 总能够解决的
[15:57] In this case, we don’t, so I’m sorry. 这样的话,对不起了
[15:59] So, this guy walks? / For now, Frank, until we can get something on Hector. 这样的话,就放了他? Frank,现在的问题是,我们先得找到有关Hector的证据
[16:02] All right? 行不行?
[16:06] All right. 好的
[16:11] That green plastic sheeting Alexx found wasn’t from a trash bag. Alexx找到的那张绿色的塑料纸不是从垃圾袋上扯下来的
[16:16] Are you sure about this? 你确信?
[16:20] Traces of RDX? 有炸药残留物?
[16:21] Mixed with petroleum and a glycerin plasticizer. 里面混有丙三醇
[16:24] C-4 explosives. 塑料炸药
[16:26] Wrapper was O.D. Green. 绿色的包装纸
[16:27] Standard military issue. 军队一直这么做的
[16:30] Yep, only problem is no active military bases in south florida. 是啊,问题是在Florida没有这样的军事基地啊
[16:34] We got an air national guard unit at naranja. 我们这儿到有个空军警卫对
[16:39] That’s less than a mile away from where they found the body. 距尸体发现处不到一英里
[16:41] A 3,000 acre ghost town. 一个 3,000 英亩的无人区啊
[16:44] It’s a perfect place to hide. 真是个不错的藏身之地啊
[17:08] After Andrew, we used these to hold the base’s munitions. Andrew走后,我们就用这个地方来存放弹药
[17:12] Now they’re all slated to be torn down. 现在这地方废弃了,马上就要拆掉了
[17:14] This far away from the action, nobody uses them anymore. 早就不用了
[17:21] Well, somebody did. 那可不一定,有人在用
[17:41] What’s this, Speed? Speed,这是什么?
[17:44] It’s composition four. 塑胶炸药
[17:50] – Explains the wrapper. – Yeah, open it. 正好可以解释死者身上炸药残留物 是啊,把它打开
[17:57] and the trace on her body. 这些都是线索
[18:07] Take a look at this. 看看这个
[18:15] She was trying to claw her way out. 她在尽力想爬出去
[18:19] Yeah, I got a few hairs here, too. 是啊,这里还有几根头发丝
[18:22] Bloody fingernail. 血指甲
[18:27] Is that a tooth? 那是颗牙吗?
[18:31] (???)Tooth might have DNA. 牙上有DNA
[18:34] Our victim didn’t have a broken tooth. 可我们的受害者并没有断掉的牙齿啊
[18:38] She must have fought back. 她一定抗争过
[18:46] Hey. 你好
[18:47] Hey. 你好
[18:48] You were right about the tooth. 你们对牙的估计没错
[18:50] – It didn’t match our victim. – Okay, so why are you smiling? 它不是受害者的 是吗,你干嘛笑?
[18:54] Because it does match Manny ocola. 牙是 Manny Ocola的
[18:57] Codis hit? / He got popped for a B & E back in ’97. 是吗? 不久前他刚被捕
[19:01] Patrols are bringing him in now. 巡警正将他送来
[19:04] Hey, when I left her, she was alive, right? 嘿,我放下她时,她还活着
[19:06] And still kicking. Right, manny? 而且还在又蹦又跳,是吧?
[19:10] Isn’t that how you snapped off your tooth? 她是不是那样弄掉你的牙的?
[19:12] Things got out of control, didn’t they? 接着事情失控了,对吧?
[19:19] You know what? It’s what she was paying for, man. 你知道吗? 她花钱就是寻刺激的,老兄
[19:20] A lot of these people, they try to escape. 通常很多人都会尽力逃跑的
[19:22] It’s all part of the game, and my job’s just to fight them off a little bit. 这其实是游戏的一部分 我的工作只是给他们以刺激
[19:26] – Restrain them, you know? – When was the last time you saw her? 限制他们,你知道的? 你最后一次见到她是在什么时候?
[19:29] It was before we went to collect the ransom. 就在我们去取后一部分赎金之前
[19:31] But you never went back to check on her, did you? 你后来就没有去看看?
[19:33] Hey, that’s not my job. That’s Jack’s job. 嘿,那不是我的事,是Jack的事
[19:35] Jack being your partner. Jack 是你的拍档
[19:37] He kind of ran things for gotcha. 他是行动的主谋
[19:39] I’m just there to, you know, help scare them a little bit. 我只是跟着起起哄,制造点恐怖气氛
[19:41] Ms. Weber says I have this early keitel look, you know? Weber小姐说我有做这事的天赋
[19:45] Did Jack ever go too far? Jack 有没有做的太过分?
[19:47] Every kidnap victim has a safe word. 每一位客户都会提出安全要求的
[19:49] They say it, we’re done. It’s simple. 他们提出要求,我们去做事,就这么简单
[19:51] And Nikki wilcox never used hers, did she? 可Nikki Wilcox 没有提出过这样的要求
[19:53] Rich people are a little weird, you know. 你知道,有钱人都是怪怪的
[19:55] Baby-sitting spoiled kids… 孩子都被娇惯坏了
[19:56] it beats boosting TVs any day of the week. 整天没事看电视
[19:59] Beautiful young heiress like Nikki wilcox? 象Nikki Wilcox这样漂亮的女财产继承人,情况也是这样吗?
[20:02] – Not your average client. – You kidding? 她可不是你一般的客户哦 你开玩笑?
[20:05] Most of the time my victim is some pasty dude in a diaper. 绝大多数时候客户长得都是不怎么样的
[20:08] She just made things a little difficult to stay professional, you know? 她只是给我造成了一点麻烦
[20:10] For your partner, too, Right, Manny? 给你同伙也是,对吧?
[20:13] Jack got me this job, all right? So I’m not going to speak out of school. Jack介绍我干这活的 我可不想破行规
[20:16] Fair enough, Manny. 你还真敬业啊
[20:17] Fair enough. What I do want to know, is 真敬业,我想知道的是
[20:19] who was supposed to contact Nikki’s boyfriend to set up the rescue? 到底由谁来安排Nikki的男友来营救?
[20:23] You guys are going to have to talk to Jack about that, partner. 你们得自己跟Jack谈谈,老兄
[20:26] Manny, you can bet the ranch on it. 你这家伙还真嘴硬
[20:40] All right, so both of those fingernails that we found 我们找到的这些指甲
[20:43] are liquid monomer and they’ve got traces of EMA. 上涂过的东西都是一些液态单体
[20:47] That’s acrylic nails. / Yeah, but wthat’s here the similarities end. 原料都是丙稀 是啊,这就是共同之处啊
[20:51] They both have different applications. 这些指甲都是修饰过的
[20:55] One’s pink and white and one’s a polished french tip. 一个是粉白的,而另一个指甲尖打磨了
[20:57] These are different processes, they don’t match. 两种完全不同
[21:00] All right, I should have known that. 是吗,我早该知道的
[21:02] Well, I would be scared if you did. 你要是知道的话我就得担心了
[21:05] You know, I’m thinking maybe her kidnappers have used this box before. 我想,这些绑架者以前或许也用过这个盒子
[21:08] Looks like another lady tried to get out of there. 好像还有一个女人被关在这里过
[21:10] Or maybe tried to keep our victim in. 或者有个女人想把我们的当事人关在里面
[21:16] Excuse me. 失陪了
[21:17] Thanks. 谢谢
[21:19] Hey. / Hey. 嘿 你好
[21:20] Yelina, did you find anything else about Nikki wilcox? Yelina,在Nikki Wilcox身上有没有发现新情况?
[21:23] Victim was a party girl. Victim 是个舞会狂
[21:24] Her old man’s a self-made gazillionaire. 有点神经兮兮的
[21:27] She lived at home. 她爸爸整天待在家里
[21:28] Well, whenever she made it there. 她每次回家的时候
[21:30] Then only stayed to give her dad some face time. 只和爸爸照个面就走
[21:32] Did you talk to her old man? 你和她爸爸谈过没有?
[21:34] I’m on my way there now. 我正要去她家呢
[21:43] When was the last time you saw your daughter, Mr. Wilcox? Wilcox先生,你最后一次见到你女儿是在什么时候?
[21:46] We, um… 这个嘛……
[21:48] mostly spoke on the phone. 我们一般只在电话上聊天
[21:50] The missus saw her last. 我太太最后见过她
[21:52] Celine.
[21:57] Nikki stopped by for some clothes about three nights ago. Nikki三天前来过一次,拿了点衣服就走了
[22:00] Had that boy Tommy with her. 她男朋友Tommy没跟她在一起吗?
[22:03] I take it he wasn’t your favorite. 我想你不太欣赏她男友
[22:06] Some people got no class. 有些人天生就没有品味
[22:08] Tattoos, 纹身
[22:10] greasy hair, 一头的老油
[22:12] walked around with a, uh, 进来的时候嘴上还
[22:14] fish hook in his lip. 挂了一个钩
[22:16] It was a lip ring, dear. 亲爱的,这叫唇环
[22:18] In my time, it meant something, which wasn’t very good. 在我看来,他根本就不是个好东西
[22:21] Look, lieutenant. 上尉先生
[22:23] I will do anything 我愿意竭尽所能
[22:24] to help you find the bastard that did this to my daughter. 帮你们找到那个对我女儿下毒手的杂种
[22:27] All right, does that include showing us financial records? 那好,不过包不包括给我们看看你的银行帐号?
[22:31] I’ll clear it with my lawyers. 我会照律师来协助你们的
[22:33] How about you, Mrs. Wilcox? 你呢,Wilcox夫人?
[22:36] She will do anything you need. 她也会尽最大能力帮你们的
[22:39] Nicole was wild, lieutenant, but she was a good kid. 上尉,Nicole 是有点调皮,不过她确实是个好女孩
[22:44] We all do things that we regret at 21. 我们年轻时都曾做过一些傻事
[22:48] Yes, well, regret is one thing, losing your life is another. 后悔是一码事,可是,丢掉小命就是另一码事了
[23:06] Hey, prize fighter. 嘿,真是个用功的拳手啊
[23:07] Hey. 嘿
[23:08] More like prize punching bag. 更像个沙包吧
[23:11] That’s your shirt. Did you forget you lint brush? 你就穿衬衫进来了 也不事先换一下
[23:13] No, just looking for evidence. 没什么,只是来找点证据
[23:17] Okay, so, let me get this straight. 好了,我就直说了吧
[23:18] You were walking by, you found a chop shop, 在你逛街的时候,你突然看到一家地下“汽车组装厂”
[23:22] you stopped and got into a fight. 然后你就停下来和他们干了一仗
[23:25] Not exactly. 不完全对
[23:31] How old is she? 她多大了?
[23:35] It’s not like that. 不是你想象的那样
[23:38] Seriously. 我说的是真的
[23:45] Is that yours? 是你的吗?
[23:54] Nope. It’s the bad guy’s. 不是,是那个混蛋的
[23:57] It’s all dried out. 都干了
[23:58] If you check the prescription, you might get something off it. 如果你查一查它的成分的话,你或许可以发现什么
[24:01] Actually, I think I have another idea. 事实上,我有了一个新的主意
[24:03] Okay, well, I’m going to be doing some business in the AV lab if you need me. 好了,我要去实验室了,如果你需要我的话,叫我一下
[24:07] Okay. 好的
[24:12] What’d you learn about the lifestyles of the rich and spoiled? 你对那些纨绔子弟的研究有没有什么心得
[24:15] That not all of them are rich. 他们并不是都那么有钱的
[24:17] What do you mean, string bean? 那你是什么意思?
[24:19] That watch we pulled off the victim, 那块死者身上的表
[24:20] the one the boyfriend claimed he bought her? 她男朋友一直宣称是他买给她的
[24:23] Yeah? / Well, Nikki paid for it herself. 对啊 其实,是Nikki给自己买的
[24:27] Well, if you can’t afford a watch, how can you dig up $20,000 for a kidnapping? 这么说,如果你连块表都买不起的话 你又如何花得起20000美金来请人绑架呢
[24:30] Maybe he asked the stepmom. 也许他是找她继母要的
[24:37] Oh, daddy warbucks had his wife on a pretty short leash. 哦,这个阔佬对他们母子俩可真大方
[24:41] Unlimited credit card use, but no bank account. 信用卡可以随便开支,却没有存折
[24:43] She didn’t need it. 她不用存折
[24:44] Take a look at what she bought last tuesday. 看看她上周二都买了些什么
[24:46] All right. 好的
[24:49] Oh, Luis feraud russian sable coat, 20 grand. 哦,俄国产的貂皮大衣,20000美金
[24:53] Who needs a sable coat in florida? 佛罗里达谁用穿貂皮大衣啊?
[24:55] Not her. 她不穿
[25:01] Surveillance tape from the day after she bought the coat. 看看她那天买回家后的监控录像吧
[25:10] She returned it for cash. 她退回去了
[25:12] Not just cash. Nonsequential $100 bills. 不仅仅是退钱 全是100元一张的
[25:26] So, I returned a few things. 不错,我是退了一些东西
[25:29] It’s no big deal. 不过这没什么吧
[25:30] It is a big deal if you used the money to kidnap his daughter and have her killed. 可是如果你用这笔钱来绑架并杀害她的女儿就不好说了
[25:34] That is a big deal. 那就是出大事了
[25:36] I might not have liked Nikki, 我可能是不大喜欢 Nikki
[25:39] but she was Hal’s baby. 但是她是 Hal 的孩子
[25:41] And the only thing between you and his fortune. 她可是挡在你和他的财产中间唯一的人啊
[25:44] I don’t want Hal’s money. 我不想要 Hal 的钱
[25:46] You want some of it, otherwise you wouldn’t return everything for cash. 你想要一些,否则的话你就不会去退钱了
[25:51] I’ve spent ten years putting the stink of tucworth, alabama behind me, 我十多年来一直在照顾这个做轮椅的人 虽然他有些毛病我忍受不了
[25:56] but I still love my family. 可是我依然爱自己的家人
[25:59] I’m, uh, 哦,我
[26:01] I’m sorry, I don’t, I don’t get the connection. 对不起,我还是不明白你退钱的意思
[26:04] That’s where the money goes. 那就是花钱的地方
[26:07] My husband supports me, and 我丈夫支持我
[26:09] I support them. 我也支持他们
[26:18] Hey. / I just checked the wilcox financial records. 嘿 我刚查了Wilcox的银行帐户
[26:21] Okay, how much does Celine wilcox stand to make with the daughter out of the way? 是吗,Celine Wilcox怎么能容忍女儿在外边胡闹?
[26:25] Well, that’s it. it doesn’t change anything. 是啊,问题就在这儿,老家伙可能自己也没办法了
[26:27] She’s got a pre-nup? 她爱着老家伙吗?
[26:28] Airtight. 不见得
[26:29] In fact, she actually makes more money the longer the old guy stays alive. 事实上,只要老头活的日子越长,她就能得到更多的钱
[26:32] Pre-nup with an escalator clause. 你指的是他们订了婚姻条款
[26:34] Exactly. If he dies today, she gets nothing. 确实如此,如果他今天死了,那她将什么都得不到
[26:37] She gets an extra million dollars for every two years they stay together. 他们在一起每多待两年,她才会多得100万美元
[26:40] So, you’re saying she married for love. 你的意思是说她和他在一起不是为了钱
[26:42] – Wonders never cease. – And we’re back to square one. 奇迹吧 我们真碰上一个
[26:45] Well, not quite. A patrol car did pick up our lead kidnapper, a Jack hawkins. 其实也不全是这样的,巡逻车逮住一个叫Jack Hawkins的绑匪
[26:49] P.D.’s got him, and Speed’s already down there. 巡警扣住了他,Speed已经在那儿了
[26:51] What, trying to get with a pretty girl, now that’s a crime? 什么,和一个漂亮妞在一起,这也叫犯罪?
[26:55] No, but killing somebody is. 这倒不是,但是杀人是犯罪
[26:58] I didn’t kill anybody. 我没有杀人
[26:59] You came back after collecting the ransom… 你拿到赎金后又回来了
[27:11] but you didn’t call her boyfriend right away. 可你没有立即打电话通知他男朋友
[27:14] You were hoping you were going to try your luck. 你还想砰砰运气
[27:16] A little stockholm syndrome action. 想从她那儿捞点好处
[27:19] Hey, what you gonna do waiting for? 嘿,你还在等着什么?
[27:21] And then you tried to keep her quiet, 然后你想让她安静下来
[27:22] but you didn’t realize you were suffocating her. 可是你没有预料倒你使她窒息
[27:25] Somebody knew we were there. That’s who killed her. 有人知道我在那儿 那个人才是凶手
[27:28] Okay, so, what you’re saying is you went to get the ransom money, 这样的话,你干嘛要说你去取后半部分罚金时
[27:32] and that’s the last time you saw Nikki alive. 是你最后一次见到Nikki
[27:34] Swear on my mother. 我敢对我妈妈发誓我说的是真的
[27:36] I’m glad I’m not her. 幸亏我不是你妈妈
[27:39] Show us your shoes. 把鞋抬高给我们看看
[27:42] The bottoms. 鞋底
[27:49] Okay, that is the epoxy resin from the parking structure where Nikki was tossed. 啊呀,这个鞋底正好和Nikki被抛尸的地方发现的鞋印相符
[28:07] Okay, 好了
[28:08] Now, if I dumped a body after its already dead, 要是我仅仅是将一具死尸抛弃的话
[28:12] there’s no crime there, right? 这不算犯罪吧?
[28:14] Go on. 往下说
[28:15] I got back to the base, and she wasn’t in the box. 我回到了原地,可她已经不见了
[28:31] So I threw her in the van. 最终找到尸体,我把它仍在车上
[28:34] I knew my boss and the girl’s rich-ass dad, 我知道我的老板和她那个阔佬爸爸
[28:37] they’d come looking for me. 肯定会找我麻烦的
[28:38] Now, I panicked. 到现在,我想起来还害怕呢
[28:40] How did the killer get inside the warehouse? 可凶手是如何进入仓库的呢?
[28:43] I don’t know. 我不知道
[28:44] It’s a double-bolt lock. 锁是双保险的
[28:47] I have the only key. 而我只有唯一的一把钥匙
[28:49] Sit tight. 有个性
[28:56] Do you think he’s our guy? 你认为他就是我们要找的人吗?
[28:57] No, I don’t. / Why not? 不,不是的 为什么会这么想?
[28:59] Because there was no sign of sexual assault, 因为他没有对她进行任何性冒犯
[29:01] he got his ransom money and the game was over for him. 绑架一完成,他就停手了
[29:05] Basically, he had no reason to kill her. 严格地说,他没有理由要杀她
[29:07] And every reason to let her go. 而是很想让她走
[29:09] So what happened? 这又怎么样呢?
[29:10] Somewhere, somebody changed the rules of the game. 一定有人在什么地方做了手脚
[29:25] We changed the locks and beefed up security since you were here last. 自从你们上次来后,我就把这儿的锁给换了
[29:28] I’ll be outside if you need anything. 我就在外面,需要帮忙的话叫一声就行
[29:30] Thank you, sergeant. 谢谢你,警官先生
[29:32] Jack mentioned that he bolt-locked the door before he left for the ransom. Jack 曾说过他离开这里的时候把门反锁了
[29:41] The window. 看那窗户
[29:42] Maybe that’s our point of entry. 或许那才是入口
[29:44] Let’s check it. 去检查一下
[29:47] There’s been a recent disturbance. 这儿有人来过
[29:49] The dust is wiped away from the bottom edge. 窗台上的会被人动过
[29:51] Can you open the window? 可以打开窗户吗?
[29:56] Oh, yeah. 哦,可以
[29:57] He definitely came in through here. 他肯定是从那里来的
[29:59] I’m going to check for prints. 我去检查一下有没有留下指纹
[30:05] What did you get, Speed? Speed,发现什么没有?
[30:07] Not much. Gravel’s a lousy surface for shoe prints. 还没,尽想着Gravel留下的鞋印了
[30:12] Yes, it can be. 确实挺烦人的
[30:32] There are no prints on the inside window. 窗台上没有指纹
[30:34] What have you got? 你发现什么没有?
[30:36] I’ve got a blueish powdery substance right here and above the frame. 我这里看到一些蓝色的粉末状东西
[30:42] I’ll come down and check it out. 我马上下来检查
[31:13] Did you get something, Speed? Speed,发现什么没有?
[31:15] Yeah. 有
[31:17] Take a look at this. 看看这是什么
[31:21] Lipstick. 唇印
[31:23] Looks like we found our murder weapon. 看起来我们找到作案凶器了
[31:35] She looked him right in the eyes when he was killing her. 当凶手杀死她的时候,她正对着凶手的脸
[31:39] And he looked back. 而他也正对着她
[31:45] So, I’ll hand-carry this plastic wrap over to DNA. 我把它带到实验室去检验一下DNA
[31:48] Valera will swab it for epithelials, and then I’ll check it for prints. Valera 检验残留的皮肤纤维,我去检查指纹
[31:51] Great. I’ll work on the blue powder. 好,我去分析蓝色粉末
[31:52] All right. 好的
[31:55] Looks like it’s just you and me, Sam. 看起来又得麻烦你了,Sam
[31:57] Always a pleasure. 乐意效劳
[32:11] Appears to be some kind of chalk. 看起来像粉笔灰
[32:14] We found small amounts of it on the side of the building of our kidnapping site. 我们是在绑架地点的外墙上发现的
[32:18] Well… 哦
[32:20] Let’s see what the I.R. has to say. 看看分析仪是怎么说的
[32:33] Magnesium carbonate and… 碳酸镁和……
[32:36] silicate. 硅酸盐
[32:38] Chalk and some sort of a drying agent. 这种粉末是用来干燥的
[32:41] Yeah, these compounds are usually combined for athletes, 是啊,运动员们就用这种东西
[32:44] to keep their hands dry. 来使手变干燥
[32:46] Like rock climbers? 比如说攀崖者?
[32:49] I was there, okay? 我在那儿,行了吧?
[32:50] You were? 是吗?
[32:52] I even paid for it. 绑架还是我花的钱呢
[32:54] You paid for the kidnapping? 你花钱来请人绑架?
[32:55] It’s not like Tommy had any money. Tommy可没有这么多钱来做这事
[32:57] So, we’re learning. 哦,我倒要听听了
[32:58] Why would you pay for the kidnapping, Keith? Keith,为什么你要花钱请人绑架?
[33:01] Something to do. 想找点事做
[33:03] Tommy made everything fun. Tommy是个很有趣的人
[33:05] It was you that got Nikki out of that storage room, wasn’t it? 使你把Nikki带出那间仓库的,对吧?
[33:08] Yeah. 事的
[33:10] I free-climbed through the window. 我爬窗进去的
[33:22] Nikki, come with me. Nikki, 跟我走
[33:24] – Come with me. – What’s going on? 快跟我走 到底怎么回事?
[33:26] I don’t get this. 真搞不懂
[33:29] And then what happened? 接着发生了什么?
[33:31] I left. 我离开了
[33:34] Why? 为什么?
[33:35] Did something go wrong? 是不是出了什么问题?
[33:36] Tommy went wrong. 是Tommy出了问题
[33:38] I was there to watch, you know? 你知道,我本想在那里看看
[33:40] rescue sex? 他们做爱的
[33:41] Figured it would be all kinky. 我想肯定会是很变态的那种作法
[33:48] Tommy changed his mind. Tommy 改变了他的主意
[33:50] – How did he change his mind? – I didn’t wait to find out. 他是怎么改变主意的? 我没一直待在那儿
[33:53] He had this crazed look in his eye. I got the hell out of there. 当时,他眼里闪出一种奇怪的眼神 我赶紧撤了
[33:56] I didn’t know he was going to kill her. 我不知道他要杀她
[34:04] Keith’s father is here with his attorney. Keith 的爸爸带着律师来了
[34:09] I want to talk to my lawyer. 我想和我的律师谈谈
[34:11] Everything we have points to Keith, right? 我们手里的每样证据都指向Keith,对吧?
[34:13] He paid for the kidnapping, he rescued Nikki, didn’t he? 他付钱请人绑架 然后他又去救人,是吧?
[34:15] – But you don’t think it was Keith? – No, I don’t. This is Tommy. 你好像不认为Keith是凶手? 是啊,我不信,Tommy才是
[34:18] Tommy chandler. Keith is a lightweight. He’s a follower. 是Tommy Chandler,Keith 只是个小配角 ,随从而已
[34:21] Well, we’ve got enough on Keith’s statement to get a warrant on Tommy’s house. 好了,Keith的口供我们已经弄的差不多了 下一步就是要申请一张去Tommy家的搜查令
[34:24] Okay, take Speed and Calleigh and let me know what you find, all right? 好的,带上Speed和Calleigh一起 完了回来向我报告
[34:27] Lieutenant. / Yeah? 中尉 什么时?
[34:28] There is a woman in the atrium. 接待室来了个女的
[34:30] – She’s asked to speak with you. – Okay. Thank you. 她要找你 好的,谢谢
[34:36] I’m lieutenant Caine. 我是Caine 中尉
[34:38] – You’re Eric delko’s supervisor? – That’s correct, ma’am. 你是 Eric Delko 的上司? 是的,夫人
[34:41] I just came to see if Eric’s all right. 我是来想看看Eric 好点没有
[34:43] He’s such a nice guy. 他是一个好小伙
[34:44] Well, I would agree. How can I help? 是的,我同意 能帮你什么忙吗?
[34:47] He was attacked in my yard. 他是在我家后院遭人袭击的
[34:55] I took him to the hospital. 我带他去的医院
[34:57] I see. 我知道
[34:59] My home was broken into last month. 上个月我家被偷了
[35:01] Lived there close to five years. 我们在这个地方住了差不多五年了
[35:03] Eric was the CSI assigned to the case. Eric 是 CSI 指派来处理这件案子的
[35:05] And you two became friendly? 你们一定混的很熟吧?
[35:08] It’s not like that. 并不想你想象的那样
[35:10] They stole my TV, 他们偷了我的电视
[35:12] broke my two front windows. 还打坏了我家两扇前窗
[35:14] Eric bought me an old TV, replaced the glass, Eric 给我们买了台旧电视,还帮我们换了窗户
[35:17] he even took my son to a ball game. 甚至还带我儿子去打了场保龄球
[35:19] Yesterday he came to fix my fence. 昨天他来帮我们修篱笆
[35:22] The kid’s father died 三年前的九月份
[35:23] three years ago september. 孩子的父亲就去世了
[35:26] It hasn’t been easy. 我们过的不容易啊
[35:28] Well, losing somebody close can be hard, can’t it? 是啊,失去最爱的人生活能容易吗?
[35:32] Eric’s been so helpful. 我想告诉你的是
[35:34] I just wanted you to know that. Eric 真是乐于助人
[35:36] Maybe, maybe you can give him a medal or something? 或许,或许你该给他发个奖章什么的?
[35:40] I’ll look into it. 我会考虑的
[35:46] So, Hector, 唉, Hector,
[35:49] it’s time for let’s make a deal. 是时候坦白了
[35:52] I’m listening. 我在听呢
[35:55] We found your DNA on a contact lens. 我在一颗隐形眼镜上发现你的DNA
[35:58] The one you lost while you were assaulting a police officer. 就是在你袭击警察时掉下的那颗
[36:14] I didn’t know he was a cop. 当时我不知道他时警察
[36:16] Nice try. 借口不错
[36:17] We found your prints on his badge. 可我们却在他的警官证上发现了你的指纹
[36:21] He’s a cop. 他是个警察
[36:30] Clock’s ticking, Hector. Hector,你赶紧啊
[36:33] Okay. 好吧
[36:35] I saw Rudy nola shoot Arnold vega. I was there. 我看到Rudy Nola 开枪打 Arnold Vega 当时我在场
[36:47] Okay, let me take your statement. 好的,等我记录一下
[36:50] Maybe the state’s attorney will cut you a deal. 也许你的律师会帮你一把
[36:58] Hi. 你好
[36:59] Hi. 你好
[37:06] So, what’s up with the 20 minutes? 都20分钟了,他招了没?
[37:09] Let’s get to it. 我们还是办正事吧
[37:11] You want to talk about it? 你不想谈谈吗?
[37:12] No, it’s all right. 不想
[37:14] As a friend? 像朋友一样谈谈?
[37:16] As a friend, man… 像朋友一样,老兄……
[37:18] drop it. 算了吧
[37:20] All right. 好的
[37:25] This is what the killer smothered her with. 这就是凶手用来使她窒息的东西
[37:50] What’s that? 那是什么?
[37:53] It’s a lip print. 唇印
[38:01] On the opposite side of where the victim’s lips were. 在受害者的唇印背面
[38:06] Look at the center. 快看这儿
[38:11] Guy’s got his lip pierced. 这家伙穿了个唇环
[38:14] Tommy,
[38:16] your partner Keith told us everything. 你同伙 Keith 把什么都告诉我们了
[38:20] He was the one that climbed in the window and got her. 他就是那个爬过窗户救走她的人
[38:22] How do you know he didn’t do it? 你怎么知道人不是他杀的?
[38:23] Because we obtained a search warrant, and we entered the cottage that you rented, 因为我们凭搜查令到你的屋子搜查之后
[38:27] and we now know that you came up with the ideas while others paid for the pleasure. 发现是你想起这个主意的,别人为看笑话而付钱
[38:32] Nobody was complaining. 谁也没有抱怨
[38:34] I think if Nikki were alive today, 我想如果Nikki还在世的话
[38:38] she’d be complaining. 她一定会抱怨的
[38:46] Nikki…
[38:50] Nikki was a lot of fun. Nikki 很有趣
[38:53] Wild. 还有点野性
[38:54] You know, it started off completely sexual positions, places. 你知道,开始的时候我们疯狂的亲热
[39:00] She was even into some perversions. 她也完全放开了
[39:04] But soon, that wasn’t enough. 可不久后,这便不够了
[39:07] Soon, the sex didn’t do it for me anymore. 不久,做爱对我也提不起多大刺激了
[39:09] And then things changed. 接着情况变了
[39:11] Yeah… 是啊
[39:13] but I still needed Keith. 可我仍需要她
[39:33] I’m out of here, man. 我走了,老兄
[39:35] Then he got scared and left… 接着他不敢看下去
[39:38] afraid of what was coming next. 离开了
[39:40] And what was coming next was murder, right? 接下来便是谋杀,对吧?
[39:43] Eh, it’s..it’s funny, I… 呃,有趣的是
[39:45] I really thought that the kidnapping, rescue thing would be a 我本以为绑架会很有意思的
[39:48] a real big thrill, but after awhile, it just… 会给人带来一种极度的快感 可不久后
[39:52] it was boring. 我便发现这其实不算什么
[39:55] You know, ransom notes, rescues. 你知道,只是什么勒索信,营救等
[39:58] This is the tearstrip 这是的杀人凶器
[40:02] from the box of plastic wrap that you used to kill her. 遗留在现场的塑料纸
[40:08] Keith borrowed some plastic. Keith 是买过一些塑料纸
[40:10] Um, I didn’t know what it was for. 嗯,我不知道是干什么用的
[40:12] Your DNA was on it. 上面有你的DNA
[40:13] It’s mine. 是我的
[40:15] – I’m sure I touched it. – Your saliva. 我肯定我曾碰过这东西 你的唾液
[40:25] Your saliva is on it, Tommy, Tommy,你的唾液在上面
[40:26] because you kissed Nikki while you were smothering her. 因为在你闷住她的时候你还亲了她一下
[40:34] That’s right. 是的
[40:58] It was unbelievable. 真是难以置信
[41:06] You did that on purpose, hmm? 你有意要置我与死地?
[41:10] That’s what I do, Tommy… Tommy,你说的对
[41:13] and you made it 你的所作使我
[41:15] very, very easy for me. 很容易便达到目的
[41:19] I found the ultimate thrill. 我找到了极度的快感
[41:24] Looking into someone’s eyes 就是看着一个将死的人
[41:27] as they die. 看她眼里流露出来的那种东西
[41:30] You know, Tommy, Tommy,你知道吗
[41:33] sending a little worm like you to jail for the rest of your life… 把一个像你一样的人渣送进监狱度过余生
[41:37] that will be my ultimate thrill. 是我要找的极度快感
[42:10] Hey. / Hey. 嘿 嘿
[42:13] – What are you working on? – I got the jenson lifts here. 你干嘛呢? 我找到一些可以指纹
[42:15] Trying to find a match. 想确认一下
[42:17] Good, listen, um… 好样的,呃,听我说……
[42:20] Angela morton came to see me. Angela Morton 来找过我
[42:25] So you know. 你都知道了
[42:27] Yeah. She’s quite a beautiful woman. 是啊,她是个很漂亮的女人
[42:30] Yeah, yeah, she is. 是啊,是啊,确实如此
[42:32] She’s, uh, she’s also been struggling to make ends meet since her husband died. 丈夫去世后,她生活俭朴,以便入能付出
[42:36] She’s got two young kids, uh, 她还有两个孩子
[42:38] lives in a crummy neighborhood in a house that’s falling apart. 住在附近一幢破旧的房子里
[42:43] Her life was devastated. I, uh, 她的生活已经毁了。而我……
[42:45] wasn’t looking for a date. 跟她接近并不是为了要和她约会
[42:46] I get it… 我明白
[42:48] but, Eric, you put yourself at risk and compromised an active investigation. 可是,Eric,你使自己处于危险之中的同时 还在调查一个案子
[42:52] I know… 我知道
[42:53] but… 可是
[42:55] you see these people’s lives shattered every day at these crime scenes, and, uh… 你看到这些人每天生活在犯罪活动这么猖獗的地方
[43:00] catching the bad guys isn’t always enough for me. 对我来说,只去抓坏人这远远不够
[43:03] I understand that. 我明白
[43:06] Everybody does what they have to do to cope on this job, okay? 每个人都知道要怎么去工作
[43:09] I just want to I help out doing whatever I can. 我只是想尽力帮他们一把
[43:13] But, Eric, as a rule of thumb, off-duty relationships, 可是,按常理来说 指责之外的关系
[43:17] no matter how well intended, 不论起初是否出于好意
[43:19] can be seen as a conflict of interest in court. 都可能在法庭上引起麻烦
[43:23] You understand? / Yeah, 你明白吗? 明白
[43:25] but, uh… 可是……
[43:28] how do you suggest I walk that line? 你怎么会想我会越雷池呢?
[43:31] Carefully. 小心点好
[43:34] Eric…
[43:35] if we want to be effective in this job, 如果你想干好这份工作的话
[43:38] we have to survive, too. 就得学会舍弃一些东西
[43:49] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 C.S.I. 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme