Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:00] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
[00:17] All right, men, knows the notches in it as mine. 听着, 朋友 记住这是我的
[00:19] – Right. – All the fish will kiss up this time. 没问题 这次鱼会爱死我的
[00:23] Whoa! Oh, that smell is foul, man. What do you got in there, bro? 哦, 天啊, 这么臭 你放什么进去了, 兄弟?
[00:26] My secret weapon. 我的独门武器
[00:27] Guaranteed to get the broadbills jumping. 保证鱼争先恐后的上来
[00:29] Okay, so you changed bait, huh? 哦, 你换了自己的鱼饵了, 是么?
[00:31] All right, give it up. What is it? 好了, 够了 快说是什么?
[00:32] If I did that, it wouldn’t be a secret now, would it? 我要是说了, 那就不是秘密了, 对吧?
[00:33] Yeah, yeah, yeah. 好, 好, 不说!
[00:36] Hey, look. hey. 嘿, 看那啊
[00:37] check it out, man. 看那, 兄弟
[00:40] What kind of bait you use for that, huh? 这个你用的什么饵啊?
[00:43] Hey, is she okay? 嘿, 她没事吧?
[00:44] Oh, my god, look! 哦, 天啊, 看!
[00:47] – Shark! – Lady, wake up! 鲨鱼! 姑娘, 快起来!
[00:50] – Come on, get out of there! – Come onto the dock. 快跑, 快跑啊! 快上码头来
[00:54] Shark! 鲨鱼!
[00:55] Swim! / Get out of there! Shark! / Swim! Swim! 游啊! 快跑啊 鲨鱼! 游啊, 游!
[00:57] Get out of there! 快跑啊!
[00:59] Hey, gus, call somebody! 嘿, 伙计们, 快叫人
[01:01] Help! 救命啊!
[01:08] She’s gone. where’d she go? Where’d she go? 她没了. 去那了? 她去哪了?
[01:19] Oh, my god! 哦, 我的天啊!
[01:34] Coast guard fished her out half an hour ago. 海岸警卫半小时后找到她了
[01:36] Well, at least what’s left of her. 可是, 只是剩下的残骸
[01:40] Shark attack inside the marina? 鲨鱼是在近海攻击么?
[01:42] A couple of eyewitnesses saw a dorsal fin. 有几个人亲眼看到鲨鱼的鳍
[01:44] Little reminder 提醒我们
[01:46] we’re all just part of the food chain. 人也是食物链的一部分
[01:49] Quick look, Alexx. 让我看一眼, Alexx
[01:51] Shark took a chunk out of her. 大部分都被吃了
[01:53] Wow. / A lot of internal damage here. 哦, 有点内部伤害
[01:57] She was certainly dressed to impress, 看认真的着装打扮了一番
[02:00] but it’s a little early for clubbing, isn’t it? 还没到酒吧的时间啊
[02:02] Or a late finish. 也不是钓鱼的时间
[02:03] Maybe knocked back a few too many and fell in. 也许是来排队等待什么的
[02:06] It still doesn’t explain why a shark would be in a high-traffic area like this. Alexx, 可怎么解释鲨鱼会到 这么杂乱的水域, Alexx
[02:11] was she bleeding before the attack? 鲨鱼来之前她在流血么?
[02:13] Let’s see… she was bleeding, all right. 让我看看… 是有流血, 你是对的
[02:16] Entrance wound. 是旧伤
[02:18] Shot at close range. 近距离射伤的
[02:20] The shark must have finished what someone else started. 鲨鱼只是来收拾的 伤人的另有其人
[02:23] So we have a different kind of shark. 就是说除了鲨鱼以外的凶手
[02:29] The human kind. 是人
[03:03] CBS ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2003/09/22
[03:06] CSI:MiaMi 2】09 Bait 首映时间: 2003/09/22
[03:21] Divers are all suited up, H. 潜水员都准备好了
[03:23] You sure you don’t want me to go with them? 真的不用我去么?
[03:23] No, I need you on dry land, Eric. 不, 你留在岸上帮我, Eric
[03:26] Anything on the shark? 有鲨鱼的消息么?
[03:27] Yeah, sailboat saw it out in the channel. It’s a bull shark, very aggressive. 有人在帆船上看到它了 在附近海峡里, 是种凶悍的公牛鲨
[03:31] I’ve warned the divers to be careful. 我告诉他们注意安全了
[03:32] Good, maybe we have a chance at finding the gun. Speed, 好, 也许我们有机会找到枪了 加油啊
[03:36] I’m going to need to release her to Alexx for an id. 我要把这个交给Alexx化验一下
[03:39] Well, this might give us a head start. 也许这个可以发现点头绪
[03:41] I found this on her. 我在她身上找到的
[03:43] It’s a lavaliere microphone. You got a transmitter. 这个是微型窃听器 这是发送器
[03:47] – Why would she be wearing a wire? – I don’t know. 她为什么要带这个呢? 还不知道
[03:49] It’s ultra-frequency, digital. 这个是超远程的, 数字信号
[03:51] – This is high-end spy gear. – Okay, 这是一个尖端的窃听设备 好的
[03:53] let’s contact the FEDs, DEA and customs, and see… 联络一下联邦调查局 禁毒局还有海关, 看看…
[03:58] if anybody is missing an agent. 有没有失踪的警员
[04:03] Hey. / Hey, Calleigh, uh… 嘿, Calleigh, 嗯…
[04:05] have you got the results to miami creek double? 迈阿密海峡的案件出来结果了么?
[04:07] I’m pretty backed up right now. Horatio called. 我的行程已经排满了 Horatio有任务
[04:09] – I’ve got to get over to see Alexx. – It’s going to trial in two days. 我马上还要去见Alexx 审讯要分两天
[04:13] Frank, there are multiple rounds in that case. Frank, 这个案件要灵活处理的
[04:16] You’ve got to call me when you get a trial date. / I thought I did. 你分析好了马上打电话给我 我一定会的
[04:20] I would have remembered, believe me. 那我会记住的, 相信我
[04:22] You dropped the ball on this one. 这案子你有点失手啊
[04:23] Yeah, well, things have been a little crazy lately. 对, 后来事情变得复杂
[04:25] I’ll ask the state attorney for a continuance. 我会告诉律师延迟几天的
[04:27] No, it’s all right. I’ll get your evidence finished. 不用了, 没事的 我会准备好证物的
[04:30] Just, next time, call me. 下次, 一定的, 打电话给我
[04:31] Okay, thanks. 好的, 多谢了
[04:36] Okay. Can you hear me now? 好的 现在能听清了么?
[04:39] Good. 好的
[04:44] Can you hear me now? 现在能听清了么?
[04:46] Very good. 非常好
[04:47] I’m going to move another 75 feet. 我再走远七十五尺
[04:50] – He’s wacko. – Thanks, ladies. 他疯了吧 谢谢你, 女士
[04:53] I heard about our shark girl. Is this her? 我听说那个被鲨鱼咬的女孩了 是她么?
[04:55] Shot, then eaten. 中枪, 然后被咬的
[04:57] That’s a bad day in anyone’s book, honey. 真够倒霉的了, 亲爱的
[04:59] Did you determine a cause of death? 你判断了死因了么?
[05:01] Bullet nicked the axillary artery. She was bleeding out. 子弹打中腋窝的动脉 流血不止
[05:04] So the blood drew the shark. 血引来了鲨鱼
[05:06] Can you believe that as little as one part per million can attract a shark from a quarter mile away? 你相信么, 万分之一的血迹就 可以吸引1/4英里外的鲨鱼
[05:17] Can’t blame the shark for this. 这可不是鲨鱼干的
[05:30] Looks like a .380. 好像是点38口径
[05:33] Eight lands and grooves with a right-hand twist. 八颗子弹和弹孔 右手射穿
[05:36] I’ll run it through IBIS. 我用数据转换器测试一下
[05:38] You might want to check CODIS while you’re at it. 顺便用DNA检索系统检查一下
[05:40] You are not thinking sexual assault? 你认为有性侵犯的可能?
[05:43] The shark took a chunk out of her. I did a kit anyway. 鲨鱼吃掉了大部分尸体 我们还是要检查一下
[05:46] I think there’s semen. 可能发现精液
[05:47] That means her bad day just got worse. 那她的一天真够糟的了
[05:51] Law enforcement checks came up empty. 例行检查没有发现情况
[05:52] There was no undercover officers or informants 也没有警员或者线人失踪
[05:54] missing from any of the agencies in the miami-dade area. 整个迈阿密地区都没有
[05:58] State or federal. / So why else would she be wearing a wire? 州立和联邦警署都没有 为什么她带窃听器呢
[06:01] That’s what we were wondering, so we did a little experiment. 我们也很奇怪, 并做了个小试验
[06:04] Yeah. We used Dric and a near field strength detector. 对, 我们用信息中心和一个磁场搜索器
[06:07] We found out this transmitter craps out right around a hundred feet. 发现这个中转器有一百尺的使用范围
[06:10] Okay, so that means her recording device needed to be nearby, right? 那么, 就意味着接收器就在附近, 对么?
[06:14] Righ so if we can find her base camp, 所以只要我们发现接收点
[06:16] it might shed some light on who killed her. 就不难发现凶手是谁了
[06:18] Right. / We also checked with the manufacturer, 是的, 我们还检查了厂商
[06:20] and they sell primarily to government agencies. 通常都是国家安全机构使用
[06:23] What about private buyers? 那私人也可以买到么?
[06:25] Only one locally… Bruno gomez. 本地只有一个地方…
[06:27] Owns a private investigation firm. 是一家私人侦探所
[06:29] He bought 20. 他买过二十个
[06:30] Let’s go talk to Bruno. 我们去查查Bruno
[06:36] Her name is Cindy castiano. She was one of my bait girls. 她的名字叫Cindy castiano 是我的一个诱饵
[06:38] Would you care to explain that? 能不能详细解释一下?
[06:40] Sure. Wife suspects husband’s getting some on the side, 当然. 有个妻子怀疑丈夫有外遇
[06:43] so, she gives me a call. 那么, 她找到我
[06:45] Next time he’s at his favorite watering hole, 丈夫寻花问柳的时候
[06:47] he gets approached by a tall hottie in a short skirt… 我安排个穿着香艳的女孩接近他
[06:49] Right, right, I get it. cheating hearts, incorporated. 哦, 这样, 我明白了 你在做变心男人的生意
[06:53] I’m sure the families you break up 我相信你拆散的家庭
[06:56] are real appreciative of your sense of humor. 会很感激你的诙谐
[06:59] So, you tempt guys that cheat, and then… 所以, 你安排他们出轨, 然后…
[07:02] – you punish them for being tempted. – I just set the table, okay? 你惩罚那些尝试出轨的人 我只是制造机会
[07:06] They decide to eat, and guess what, that’s not my problem. 决定权在他们 事实上问题不在我这
[07:09] Well, guess what? You got a dead girl on your hands, so it is your problem. 可是你的女孩死了, 这个问题就是你的了
[07:14] So, did she have any enemies? 那么, 她有没有仇家?
[07:16] Are you kidding? 没搞错吧你?
[07:17] This is the enemy business, dude. 干这行仇家太多的
[07:19] She probably had about a dozen TROs against marks in the last 18 months. 过去十八个月里 她手上起码有成打的案子
[07:23] – Temporary restraining orders? – Yes. She pissed off a lot of guys. 都是临时的安排么? 她搞定了好多个男人
[07:26] That’s why she was so damn good and 她就是个行家
[07:27] that is why it’s going to be very hard to replace her. 想找人换她可不容易
[07:29] Yeah, you seem real broken up about the whole thing. 是啊, 看起来你的损失也不少
[07:34] What was the last case that she was working on? 她最后什么的是什么案子?
[07:36] You know what, Jack? I’m sorry, but that’s information I can’t reveal. 你知道么, Jack? 我很抱歉 这个我无可奉告
[07:39] – You know, privacy issues. – There’s nothing private about murder, 你应该知道, 隐私问题 关于凶手没有可保密的
[07:42] so I’m going to need your whole clientele list. 我需要看看你的所有客户名单
[07:44] Come on, I can’t have cops showing up at my clients’ doors, okay? 嘿, 我可不想让客人上门去 问我的客人, 不行
[07:47] That’s bad for business. 会毁坏我的声誉的
[07:48] – I can get a warrant, Jack. – Well, then do it, man. 我可以用搜查令的, Jack 行啊, 去拿吧
[07:51] Because at least I can tell them that you’re twisting my arm, all right? 那我起码可以告诉客人是你 强制我拿去的
[07:53] I mean, I got a reputation to protect. 我呢, 起码我尽职保护他们了
[07:57] Well, good luck with that. 那祝你好运吧
[07:59] Yeah, that’s cute. 少来这套
[08:05] Horatio. What have you got? Horatio, 你找到什么了?
[08:06] I’m at the hotel lapidus. 我在宾馆这里
[08:08] Security guard here found our victim’s car vandalized and her id is inside it. 这的保安发现受害人的车 被破坏了, 车里发现她的证件
[08:13] Okay.Is she a guest at the hotel? 那么, 她住在宾馆里么?
[08:15] If she was, she’s self-parked. 可能是, 她是自己停在这里的
[08:18] Didn’t register under her own name either. / Hey. 注册的也不是她的名字
[08:21] All right. 很好
[08:22] Wait a second. Is there a bar on the roof of the hotel lapidus? 等一下. 酒店顶层有酒吧么?
[08:26] Yeah. / Wait. don’t go. 有的 等一下, 别走
[08:28] Good. Let’s see if anybody inquired about the room directly below the bar. 好, 看看有没有酒吧里的人 查询过她的房间
[08:32] Okay, within 100 feet. 好的, 在一百尺内的
[08:34] Within range of the wire that our victim is wearing, okay? 在窃听器接受的范围之内, 好么
[08:38] Okay, I’ve got it. I’m on it, H. 好的, 知道了 交给我吧
[08:41] Sorry, I was trying to hear Horatio. What’s up? 对不起, 刚才听不清Horatio 怎么了?
[08:43] What, it’s no big deal. 其实, 没什么大事
[08:44] I just have a timeline. 发现了时间表
[08:47] Okay. / It’s primer paint. 好吧 这是基本的喷漆
[08:49] It takes three to four hours to dry in the humidity, 常温下需要三到四个小时干燥
[08:51] sometimes longer, which means somebody knew she was going to be here. 有时会长点, 也就是说 有人知道她会来这
[08:54] And, also, there’s a print. 还有, 这有个指纹
[08:57] Well, actually, it’s a partial. 但是, 只有一部分
[08:59] So, I’ll run it against shark girl’s TROs and see if any arrests pop up. 那么, 我看看这女孩接手的案子 里有没有嫌疑
[09:03] Okay, we’ve got a hotel room to check out. 好的, 我们还要查看一下酒店房间
[09:05] Mm-hmm. 嗯嗯
[09:06] See ya. 再见
[09:08] Good work. 干得好
[09:30] Did we get anything off Cindy castiano’s TRO list? 在Cindy castiano的档案里找到什么了?
[09:34] The fingerprint Calleigh found in the primer paint Calleigh在车上找到一个指纹
[09:37] belongs to one Carl purdue. 是一个叫Carl purdue
[09:39] Recently divorced and very active. 最近离婚并且社交特别多
[09:42] So, he violated his restraining order. 那, 他是违反了禁令了
[09:44] Twice in the past three months. 最近三个月里面两次
[09:46] Arrested for vandalism 因为破坏被捕
[09:48] and terrorist threats against her. 以为威胁他的前妻
[09:50] What kind of threats? 什么样的威胁?
[09:51] He said he was going to kill her. 他说要杀了她
[09:54] I didn’t mean any of that. I was kidding around. 我不是认真的 只是开玩笑而已
[09:56] That doesn’t matter, Mr. Purdue. 都是一样的, Purdue先生
[09:58] Just making the threat is against the law. 只要威胁就是违法的
[10:01] I’d never really kill anyone. That’s crazy. 我从未杀过人 根本不可能
[10:04] Yes, but taking a baseball bat to somebody’s car, 对, 但是用棒球棒袭击别人的车
[10:06] that’s okay with you, right? 对你来说是小事一桩吧?
[10:09] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[10:10] You vandalized Cindy castiano’s car the day somebody killed her. Cindy castiano死的当天 你砸了她的车
[10:16] Okay, maybe I did her car, but that’s all. 对, 我也只是砸了她的车 没干别的啊
[10:19] Her sexual assault kit came back positive for semen. 法医鉴定有人性侵犯过她
[10:24] She just got what she deserved. 那她是活该的
[10:27] How’s that, Carl? 为什么, Carl?
[10:31] – She ruined my life. – All you had to do was say no. 她毁了我的家 你完全可以拒绝的
[10:34] She made it impossible. 那是她设计我的
[10:36] The way she looked, the way she moved. 她的一举一动都在勾引我
[10:40] She took my job away, took my family. That bitch left me with nothing. 让我失去工作, 家庭 这婊子让我一无所有
[10:44] She left you with a motive to kill her. 所以你就有了杀人动机
[10:57] Wow. 天啊
[10:58] This looks like Johnny depp just checked out. 好像海盗洗劫过一样
[11:01] The hotel clerk said a single woman checked in yesterday, 酒店的人说 昨晚有一个女人住进来
[11:05] requested this room specifically, and asked not to be disturbed. 特别订了这个房间 并且不让打扰
[11:10] Well, it looks like she got more than a disturbance. 可是, 她何止被打扰过啊
[11:19] We’ve got gravitational droplets… 发现了几滴血迹
[11:22] and a palm smear. 还有一片血痕
[11:25] So, she fell right here. 她在这里摔倒
[11:29] I think we just found our primary crime scene. 我想这就是第一现场
[11:32] I think so. 我想是的
[12:05] Found ourselves a tape recorder. 找到一个录音机
[12:11] This could have the murder on it. 上面可能有线索
[12:24] Got fingerprints all over the room service. What have you got? 屋子里很多指纹 你找到什么了?
[12:27] Well, the killer took all of his surveillance reels, but forgot to take all the tape. 看, 杀手拿走了所有的监视设备 但没有带走所有的磁带
[12:31] That’s great. That can give us a motive. 很好 这就是动机
[12:33] It might give us his voice. 也许能取得声音样本
[12:38] Did you get something for me? 有消息了么?
[12:39] Carl purdue’s DNA results. Carl purdue的DNA结果出来了
[12:42] There’s no match 不吻合
[12:44] on the semen sample that we took off the body, 和死者身上的精子不吻合
[12:46] and his alibi checked out. 他的证词也没有问题
[12:49] He was working night shift at miami international airport. 他当晚在迈阿密机场上班
[12:52] I guess the best we can hook him up for is vandalizing the car. 我们最多控告他毁坏车辆
[12:57] Do you want us to check Cindy’s TRO results again? 你想再看看Cindy工作档案么
[12:59] I don’t think so. These TRO guys are vandals. 我看不用了 利用Cindy的是些野蛮人
[13:02] They intruded on cindy’s life, to get some control back, but the killer, 他们破坏了Cindy的生活 她就没有价值了, 可是杀手
[13:07] the killer shot her and made sure she died, 是杀手象她开枪, 并置她于死地
[13:10] so he’s drinking from a different well. 他们的目的是不同的
[13:12] So we need to check to find out who’s not on the list. 我们需要找的人不在档案里
[13:15] Okay, I need cheating hearts’ client records for that. 我需要所有偷情客户的资料
[13:18] The warrant has been served and the client list is on the way over. 我们发了搜查证了, 资料马上就到
[13:21] Do me a favor. Let me know when it gets here, all right? 麻烦你, 到了以后马上通知我, 好么?
[13:23] Great, I will. 好的, 一定
[13:25] Thank you. 谢谢
[13:27] So, you’re a married man, sitting alone in a bar, having a drink, 那么, 你是已婚的 独自到酒吧, 消遣喝酒
[13:30] and a beautiful woman half your age starts hitting on you. 一个美貌的姑娘坐在你身上
[13:33] What’s the first thing you think? 你首先想到什么?
[13:36] How much? 多少钱?
[13:37] Smart man. 聪明人
[13:39] Let’s say she’s not talking fee after the first 30 seconds. 假设她首先没有提到钱
[13:42] I mean, a bell doesn’t go off? 我是说, 还没提到钱的话
[13:45] I’d put my drink down and go home 我会马上放下酒, 回家
[13:47] ’cause something is going down and it could be me. 因为肯定有什么不对 很有可能倒霉的就是我
[13:50] some guys just don’t get it. 有些人可不这么想
[13:52] Hey, Delko. / But maybe that’s why they’re alone in the bar in the first place. 嘿, Delko 他们可是去猎艳的
[13:55] They’re just not getting it, you know? 他们一定看不出来, 真的
[13:58] You better look at this. 你过来看看这个
[14:00] What’s up? you got a match? 怎么, 你找到吻合的了?
[14:02] Yeah. 对
[14:06] One of our detectives. 是我们的一个探员
[14:09] Frank tripp? No, that can’t be right. 不, 不可能的
[14:11] I was hoping there’d be two of them, 我也不希望是他
[14:13] so I double-checked it against the department database. 我仔细检查过我们的档案
[14:15] Minutiae patterns are the same, multiple points. 指纹细节也都吻合, 完全一致
[14:20] It’s not a mistake. 是真的
[14:22] Which print? 那一个指纹?
[14:23] The one lifted off the victim’s hotel key card. 留在房卡上的那个
[14:26] What about the other prints we collected? 那么其他的指纹呢?
[14:32] No match. Different suspect. 不吻合, 都是其他人的
[14:34] Sorry, man. 对不起
[14:37] All right. 没事
[14:38] Look, you didn’t see this. 听着, 你就当没看到过
[14:41] You didn’t see this, okay? 当做不知道, 好么?
[14:44] Listen, I’m not offering anything up… 听着, 我不会找麻烦的…
[14:46] but I’m not lying either. 但我也不会掩盖的
[14:50] All right, that’s fair. 好的, 那就足够了
[15:10] Hey, Frank. 嘿, Frank
[15:12] Hey. 嘿
[15:13] You got a minute? 有空么?
[15:14] Uh, yeah, yeah. 嗯, 有, 有
[15:16] Just some days, this freakin’ job, you know? 天天的, 乏味的工作, 都这样
[15:18] Yeah. 嗯
[15:19] Listen, I just need you to clear something up for me. 听着, 我有件事想搞清楚
[15:23] What is it? 什么事?
[15:25] I, uh… 我, 嗯…
[15:27] I don’t think I want to do this here. 我不想在这谈
[15:29] How about you just tell me what it is that’s bugging you? 你直说吧 什么事让你为难?
[15:36] You know that girl we fished out of the marina yesterday? 你知道我们在海边找到的 那个女孩吧
[15:39] Yeah, the shark vic? / Yeah. What about her? 嗯, 那个被鲨鱼咬了的 她怎么了?
[15:41] She worked for one of those detective agencies. 她给一家侦探所工作
[15:44] The ones that catch guys that might be cheating on their wives or girlfriends. 专找一些背叛妻子或女友 的男人
[15:48] Turns out she was shot in her room at the hotel lapidus 被发现在酒店房间里被枪击
[15:51] before she went in the water. 后来逃到水里
[15:55] This going somewhere, Delko? 你在暗示什么, Delko?
[16:00] I… I found your print on her room key card. 我…找到你的指纹在她的房卡上
[16:04] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[16:12] You think I’m involved in this? 你认为和我有关
[16:13] No, I don’t, but, uh, 不是, 我没这么想, 可
[16:17] I just matched your print. I’m coming straight to you. 我只是发现指纹 想和你澄清一下
[16:19] Okay, I haven’t told anyone or gone anywhere. 事实上, 我没告诉任何人 谁都不知道
[16:21] I just need you to tell me how it got there. 我只想问你怎么回事
[16:27] All right. 好的
[16:29] I went to the bar for a drink after work. 我下班去喝点酒
[16:33] The girl was there. She dropped the card on the floor. 那个姑娘已经在那 她的房卡掉在了地上
[16:36] I picked it up… 我捡起来…
[16:39] handed it back to her. 还给了她
[16:40] That’s it. End of story. 就这样, 什么也没发生
[16:47] That’s it. 就是这样
[16:51] Okay. 好的
[16:53] All right. 那好吧
[16:59] The tape must’ve got stretched when the reels were taken off the machine. 磁带拿出来的时候被拽坏了
[17:04] We can still use it, right? 那还能用么, 对么?
[17:06] It’s pretty chewed up, 不太乐观啊
[17:09] but let me see what I can do. One pass, it’s recorded on the hard drive. 我尽力试试看 单声道, 转到硬盘上
[17:22] it’s going to be distorted and a little slower, because it’s stretched. 应该已经变声了而且会很慢 因为被拉长了
[17:29] Filter out distortion, maintain pitch, 恢复失真, 修复颤音
[17:33] – adjust compression. – Please… 调整压缩比例 求你的…
[17:39] please, something, something. 求你, 不要什么的
[17:41] Please, don’t… the rest is anybody’s guess. 求你不要… 剩下的要靠推测了
[17:43] I can run a phonetic matching program, but it’s going to take a while. 我可以进一步寻找相同的语音 可是需要很长时间
[17:49] I don’t think we’re going to get anything off of this except our victim’s last words. 我觉得除了受害人的最后几句 找不到其他线索了
[17:54] Tyler, maybe you want to go get a cup of coffee. Tyler, 你要不要去喝点咖啡啊
[17:57] That’s okay. I’m cool. 没事, 我不用了
[18:05] Yeah, uh, I’ll get a cup of coffee. 嗯, 是啊 我正要去喝呢
[18:08] Thanks. 谢谢
[18:12] What’s up? 怎么了?
[18:15] What would you do if someone you knew was involved in this? 如果你认识的人参与了 你会怎么办?
[18:19] How involved? 什么程度的?
[18:21] Fingerprint evidence puts them at the scene. 案发现场有指纹
[18:25] is it a cop? 是警员么?
[18:27] Yeah. 对
[18:30] Did you talk to the cop about it? 你跟他谈过么?
[18:31] It’s not Hagen. 不是Hagen
[18:33] This cop admits he was there, but that’s all, 这名警员承认在现场 没做什么
[18:36] and I’m pretty sure he’s lying. 我肯定他在撒谎
[18:38] Well, what do you think? You think he did it? 那, 你是怎么想的? 你认为他参与了?
[18:40] No. No. 不, 没有
[18:42] No, no way. 不, 不可能的
[18:44] Well, 那好
[18:45] if you tell Horatio and he turns out to be clean, 如果你告诉Horatio, 可是他是清白的
[18:48] no cop in miami is ever going to trust you again. 迈阿密的警员不会有人再相信你了
[18:51] I know. 我知道
[18:53] I have cheating hearts’ client records. 我有偷情客户的档案
[18:55] I haven’t looked at it. 我还没有看过
[19:10] Our victim tested positive for semen. You’re going to need a swab. 受害人的性侵犯检查呈阳性
[19:19] Hey, Eric? 嘿, Eric
[19:22] Don’t wait too long to tell Horatio. 不要拖太久告诉Horatio
[19:39] Last guy got in my car uninvited ended up in the hospital. 上一次有人闯上我的车 已经住进了医院
[19:43] I think you should see this. 我觉得你应该看这个
[19:53] Just so you know, 只是想让你知道
[19:55] I haven’t told anyone. 我没告诉任何人
[20:00] Am I a suspect? / No, not as far as I’m concerned. 难道我有嫌疑么? 不是, 我不是担心这个
[20:03] So, you just came out here to tell me 难道你只是来告诉我
[20:05] that my wife thinks I’m screwing around on her, is that it? 我老婆以为我偷情, 对么?
[20:07] I just need to exclude you, Frank, okay? 我需要排除你, Frank, 就这样
[20:09] – The rest is none of my business. – Damn right it’s not. 我没别的意思了 你当然没有了
[20:15] Okay. 好
[20:17] I spent some time with her at the bar. 我在酒吧里和她逗留了一会儿
[20:19] You happy? 满意了吗?
[20:22] First, I thought she was a hooker. 开始, 我以为她是妓女
[20:24] Then I figured she was just out having some fun. 后来我知道她是出来寻开心的
[20:31] Staying here at the hotel? 在这住吗?
[20:35] Uh…no. 哦…没有
[20:39] I am. 我是
[20:46] Sorry, I..I’m, uh… 对不起, 我…我已经
[20:49] I’m married. 已经结婚了
[20:54] That didn’t stop her from trying again. 她还是没有放弃
[20:58] Honey, I don’t mind. 亲爱的, 我不管这个
[21:02] Room 1217. 1217房间等你
[21:07] I finished my drink. I left her there. 我喝完了 然后就走了
[21:09] I didn’t speak to anyone and I don’t think anyone saw me leave. 我没和谁说话 也没人看到我离开
[21:12] Now, you need me to sign a statement, 怎么, 还要我记笔录么
[21:14] or is my word good enough? 还是解释的够清楚了
[21:19] They found semen in her body. 她的身上有精液
[21:22] – Screw you, Eric. – Look, Frank, it’s the only way… 够了, Eric Frank, 这是唯一的办法
[21:24] – Get out of my car. – Frank, listen… 滚出去 Frank, 听着…
[21:26] – Get the hell out of my car! – Frank, listen to me, all right?! 快滚出去 Frank, 听我说, 好么?
[21:32] It’s the only way, Frank. 我没有办法了, Frank
[21:45] Open up. you know the drill. 张开嘴, 你知道程序的
[21:54] Now get the hell out of my car. 现在可以走了吧
[22:13] How are we doing on the client list? 客户的资料查的怎样了?
[22:15] Eric’s working on it. Eric正在查
[22:21] Thank you. 谢谢了
[22:25] Eric. / H. 你好
[22:28] Do we have a name yet? / Yeah. 有嫌疑人么? 有
[22:30] Cindy’s had 19 marks in the past six months. Cindy过去六个月接触过19个客户
[22:33] 12 have had TROs, four moved out of state and one was in the hospital this past week. 十二个上钩了, 四个搬走了还有一个在医院
[22:39] The other one is a possible. His name is Matthew warner. 其他的没有嫌疑 只有这个叫Matthew warner的
[22:41] Wife threw him out, filed for divorce. 妻子赶走了他, 准备离婚
[22:44] No address. / Okay, here’s what we do. We start with the wife. 没有地址 好, 我们这样, 从妻子入手
[22:47] We get his details out, and let’s find him. / Okay. 找到线索, 搜捕他 好的
[22:50] All right, good. 好的, 很好
[22:54] Hey, Eric… 嘿, Eric
[22:56] weren’t there 19 names on that list? 上面有十九个人么?
[22:58] Yeah, I, um… I forgot. Cindy’s current mark. 对, 我…哦, 我忘了 Cindy目前还有个客户
[23:03] Guy didn’t even know his wife was checking up on him. 这家伙还不知道他老婆在查他
[23:07] Okay. 好的
[23:16] I had to send the nanny away 我解雇了保姆
[23:18] if Matthew doesn’t start paying maintenance soon, it’ll be the house next. 如果Matthew不付生活费的话 房子也供不起了
[23:22] Mrs. Warner, when was the last time you saw your husband? Warner夫人, 上次见到你丈夫是什么时候
[23:27] He came by about a week ago to pick up the kids. 上个星期来看过孩子
[23:31] We yelled at each other, and he left. 我们吵了起来, 他就走了
[23:34] – I haven’t heard from him since. – Do you know where he lives? 之后就没见过他了 你知道他住那里么?
[23:36] Don’t know. 不知道
[23:38] And don’t care. 也不在乎
[23:42] Does he own a gun, Mrs. Warner? 他有枪么, Warner夫人
[23:44] A what? / A gun. 什么? 枪
[23:46] No, I don’t think so. 没有, 他没有的
[23:50] Why? 为什么?
[23:53] You don’t think he, he did this, do you? 你怀疑他干的吧, 不是吧?
[23:55] Do you? 你怀疑么?
[23:58] Matthew’s a cheat and a lousy husband, Matthew沾花惹草是让人讨厌
[24:01] but he’s not a killer. 但他不会杀人的
[24:05] Detective Salas. 警员Salas
[24:07] Mm-hmm. 好的
[24:08] Okay. Thank you. 好的, 谢谢你
[24:09] What’s up? 怎么了?
[24:11] They found Matthew’s car on westside avenue. 发现了Matthew的车, 在西区的街上
[24:14] Cindy castiano lives on westside. Cindy castiano住在那的
[24:17] – My husband’s there? – I’m sorry. we can’t discuss that. 我丈夫在那? 对不起, 我不能透漏
[24:20] Thank you, Mrs. Warner, for your help. 谢谢你的帮助, Warner夫人
[24:27] Suspect may be armed. 嫌疑人可能有枪
[24:29] Appears to be on foot. 走出来过
[24:30] We’ve sealed off a two-block radius. 已经封锁附近出口
[24:33] Neighbors called in a disturbance. 邻居报警说太吵
[24:35] We found warner’s car when we arrived. 我们来的时候发现Warner的车在
[24:36] – What kind of a disturbance? – They said it sounded like wolves crying. 什么样的吵闹? 有人在这鬼哭狼嚎的
[24:39] Did you canvas the neighborhood? 查过邻居么?
[24:41] You know what? There’s no need. This is Cindy castiano’s house. 没有需要, 这是Cindy castiano的房子
[24:44] Okay. / We got the door. 好的, 守住门了
[24:47] Hang on. 注意了
[24:49] Go. 冲
[24:52] Police! 警察!
[24:54] – Are you Matthew warner? – Don’t move! 你是Matthew warner? 不许动!
[24:56] – Are you Matthew warner?- On your stomach! 你是Matthew warner? 手放肚子上!
[25:01] – Yeah, I’m Matthew warner. – Spread your legs. Hands out to your side. 是, 我就是Matthew warner 双手分开, 放在两边
[25:04] I’m Matthew warner. 我是Matthew warner
[25:12] He built a shrine to her. 他在祭拜她
[25:19] Broke in to build that shrine. 闯进来搭了个灵位
[25:21] Back door’s been jimmied. 后门被撬开
[25:29] Hey, you missed one. 嘿, 你怎么发呆
[25:32] No. 没有
[25:34] She was pretty. 她很美
[25:36] Pretty girl with an ugly job. 怎么干这行
[25:41] You don’t think men who cheat get what they deserve? 你不觉得出轨的男人该受惩罚么?
[25:43] That’s not cheating. 那不算出轨
[25:44] That’s entrapment. 那是陷阱
[25:46] They could say no. 他们也可以拒绝啊
[25:47] Women do all the time. 女人经常要拒绝的
[25:50] Looks like Matt didn’t take no for an answer. 可是Matt没有拒绝
[25:53] Cindy’s e-mail? Cindy的邮件
[25:56] Text messaging, probably hot-synced off her cell phone. 文字短信, 可能是手机发的
[26:00] Love you to death. Matt 爱死你了. Matt
[26:02] us till eternity. I would die for you. 我们来世再见 我愿为你而死
[26:04] – Gosh, there are dozens of them. – All from the same number, too. 天那, 几十条短信 都从一个号码上发来的
[26:08] So, I guess Cindy was compiling evidence until she could get a restraining order. 就是说, Cindy一直在接近目标 直到客人达成目的
[26:13] Looks like she waited too long. 她应该等了很久了
[26:21] Matthew,
[26:24] those are the fingerprints we found on the glass inside the hotel room 这是宾馆杯子上的指纹
[26:29] where Cindy was shot. 就在Cindy被枪击的现场
[26:30] They match the prints we took from you when you were arrested. 和我们拘捕你的时候
[26:35] Matthew. 的指纹吻合
[26:38] Maybe they’re from when I met Cindy in that room. 那是我和Cindy约会时留下的
[26:41] Our first date. 我们第一次约会
[26:43] You mean the setup, right? 你是说设局的那次,对么?
[26:45] Technically. 理论上
[26:47] Your DNA… 你的DNA测试…
[26:49] matches the semen we found inside Cindy. 精液和Cindy身上的也吻合
[26:52] She and I made love yesterday. 我们昨晚做爱了
[26:54] Where did that happen, the hotel room? 在那里, 酒店里么?
[26:58] No. 不
[27:00] In my car, actually. 事实上, 是在我的车上
[27:03] So, you’re saying not only did you love Cindy, 那么, 你是说不光你爱Cindy
[27:08] but she loved you back. 她也爱你
[27:09] Yes. 对
[27:12] From the time we met… 我们一见钟情
[27:15] four months ago. 那是四个月前
[27:18] She’d seen so many guys stray, she’d given up on love until she met me. 她之前很感性, 接触过很多男人 见到我后就想收手了
[27:22] Okay, but Matthew, you strayed. 好的, Matthew, 你也很感性
[27:24] You strayed, too. 也很感性
[27:28] We were soul mates. 我们是天生一对
[27:30] Really. 真的
[27:33] She wanted to have my children. 她想怀上我的孩子
[27:37] She said that. 亲口说的
[27:47] Well, I see you’ve got yourself a genuine suspect. 好了, 你只是被怀疑而已
[27:50] Hope you’ve got more than a fingerprint and a name on a list this time. 除了指纹和名字你这次还有什么证据
[27:53] I came to tell you, Frank, that there, uh, 我特意来告诉你, Frank 这次
[27:55] was no match on your DNA. DNA是不吻合的
[27:59] What, you… 什么, 你…
[28:00] thought I might be worried about the results, Eric? 以为我害怕结果出来, Eric?
[28:05] Maybe I screwed her and… 也许我动心了…
[28:08] forgot about it, or something? 不说这个了
[28:16] Me and Melissa.. 我和Melissa…
[28:18] we’ve got issues. 我们之间有不和
[28:22] Personal issues. 感情问题
[28:27] But for her to do this… 可是她这么做…
[28:31] hiring somebody to trick me… 找人设计我…
[28:36] That’s rough. 这很残酷
[28:39] Eight and a half years.. 八年半了..
[28:42] that’s how long we’ve been married. 我们在一起这么久了
[28:49] Pretty good for a cop. 对警察来说不容易了
[28:53] Hello, H. / Hey. 你好, Horatio 你好
[28:55] Thanks a lot. Eric. 多谢你了, Eric
[28:58] Where are we on the murder weapon for Cindy castiano? Cindy castiano案子的枪找到了么?
[29:01] The divers expanded their grid search by another 50 yards, 潜水员扩大范围50尺
[29:04] but if they haven’t found it by now, it’s probably not there to find. / Okay. 目前还没有找到 可能根本不在那. 好的
[29:07] That also could mean that the killer took it with him. 也就是说凶手带走了
[29:10] Yeah, well, we searched Warner’s car and the room he’s renting. 是的, 我们搜索了Warner的车还有 租的房间
[29:12] What about his legal address? 那么他以前的住址呢
[29:14] – That’s where his wife lives. – All right, anybody needs me, 就是他妻子住的地方么 好吧, 如果有人找我
[29:17] that’s where I’ll be. Eric, what’s going on with Frank? 就到那里去好了Eric Frank怎么了?
[29:22] Frank, uh… Frank, 嗯..
[29:25] Frank’s name was at the top of that client list, H. Frank是Cindy最后接触的客户, Horatio
[29:27] But, uh, I didn’t want to say anything until DNA cleared him. 但是, DNA出来之前我不想声张
[29:31] Is he in the clear? / Yeah. 他是清白的么? 是的
[29:32] He had a credible explanation. 他的证词很真实
[29:34] Everything checked out. 他是清白的
[29:36] All right, 很好
[29:37] in the future, if you’re going to watch somebody’s back, 今后, 如果你想掩护别人的话
[29:39] let me know about it, so I can watch yours, all right? 跟我说一声, 我会支持你的, 好么?
[29:50] Mrs. Warner, when was the last time your husband was here? Warner夫人, 你丈夫上次来是什么时候?
[29:54] He tries to see the kids at least twice a week. 他每星期回来两次看看孩子
[29:57] So, you lied to me. He was here more recently than a week ago, wasn’t he? 那么, 你骗了我 最近他经常来这, 对么?
[30:01] He sleeps on the couch in the den some nights. 他有时候睡沙发上 或者书房
[30:05] What about last night? 昨晚呢?
[30:07] No, I never saw him. 没有, 我没看到他
[30:08] No, but he was here, wasn’t he? 但他来过, 是么?
[30:18] It was late. 当时很晚了
[30:21] I heard the door to the garage, 我听到车库的门响过
[30:22] figured he’d slept on the couch. 我想他是睡在沙发上了
[30:27] This morning when I came to look, I found it. 早上我过来看的时候, 我发现了
[30:31] I didn’t know what to do… 我不知道该怎么办好…
[30:34] So, I hid it. 我就藏了起来
[30:48] He’s the father of my children, lieutenant. 他是我孩子的爸爸, 警官
[30:51] It wasn’t him i was protecting. 我要保护的不是他
[30:56] It was them. 是孩子们
[30:58] I guess it’s too bad there was nobody there to protect Cindy. 可是没人想过要保护Cindy
[31:05] Calleigh, this is the gun from matthew’s house. Calleigh, 这是matthew房子里的枪
[31:07] Let me know if it’s been fired recently. 查查最近有没有用过
[31:09] – I’ll call as soon as I process it. – Okay. 我测试后马上给你 好的
[31:12] Hey. So, what do you think about this guy, Matthew’s story? 嘿, 你怎么看这家伙 Matthew的证词可信么
[31:14] – Did they have a real relationship? – There’s only one way to find out. 他们真的有感情么? 只有一个办法可以查出来
[31:16] Let’s go back to Cindy’s house. 我们回Cindy的房子去
[31:18] – We checked it from top to bottom. – How about the outside? 我们仔细检查过 外面呢?
[31:41] Talk about stalking. 说到追捕
[32:05] Hey, heard you got prints outside of shark girl’s house. 嘿, 听说你在Cindy房外找到指纹了
[32:07] Yeah, over 50 sets. 对, 起码五十处
[32:09] Geez, this guy was a freak. 天啊, 这小子疯了吧
[32:13] sounds like a match. Matthew warner? 看上去吻合 Matthew warner么?
[32:15] I ran Warner twice, no match on AFIS. 我测试过Warner两次 指纹库不吻合
[32:18] – What database is this? – Florida justice division. 用的什么数据库? 佛罗里达司法处
[32:21] It’s a licensing board for private investigators. 是一个私人调查用的平台
[32:27] Bruno gomez. Bruno gomez私人侦探所
[32:29] That’s our vic’s boss. 是受害人的老板
[32:31] More like a pimp. 不只是个皮条客
[32:35] Oh, what is this, some kind of joke? 哦, 这算什么, 没搞错吧
[32:37] No, it’s not. 没错的
[32:38] You want to tell me why you were stalking Cindy castiano? 你能告诉我为什么接近Cindy castiano么?
[32:41] Uh, excuse me, not stalking. 嗯, 对不起, 不是接近
[32:43] – Protecting my investment. – By how? 是保护我的 调查 怎么保护?
[32:45] Lurking outside of her house? 潜伏在她房子附近?
[32:48] I found your grimies all over the place. 附近到处是你的痕迹
[32:52] You know, I’m pretty disappointed because you’re supposed to be the spy king. 你知道, 我很失望 因为你应该是个监视高手
[32:56] You could have used a remote camera or something. / Spy king. 你可以用针孔摄影头什么的 监视高手
[32:59] that’s lovely. No, sometimes low-tech is the best way to go. 那也不错 不, 有时候原始的方法很管用
[33:02] Okay, I had to see it with my own eyes. 好吧, 我得亲眼看到才行
[33:07] And when you saw her with .. 当你看到她和…
[33:09] another man, did that make you angry? 另一个男人, 有没有燃起你的怒火
[33:12] Not angry enough to kill her if that’s what you mean. 不至于杀了她 如果你这么想的话
[33:15] No, I didn’t say that. you did. 我不是这个意思 你有
[33:16] She was nothing before I hired her, okay? 我雇佣她之前她一文不值, 知道么
[33:19] I wasn’t just going to let her leave the business. 我不能让她这么收手的
[33:22] So, she was going to quit. 你是说, 他要辞职了么
[33:23] She… 她…
[33:26] she told me that she was in love, okay? 对, 她告诉我他们相爱了
[33:29] She fell for a mark. 和一个猎物
[33:31] Do you believe that? 你能相信么?
[33:32] Maybe. Which mark? 有可能, 那个猎物?
[33:34] Which m…? Good question. 那一个…? 问的好
[33:35] She wouldn’t tell me. That’s why I was trying to catch them. 她就是不说 所以我要亲自找出来
[33:37] Why was that so important to you? 为什么对你这么重要
[33:40] Are you kidding? 开什么玩笑?
[33:42] Word gets out that one of my girls crosses the line with a mark? 我的女孩告诉我她和猎物相爱了
[33:45] My business is finished, dude. 我的生意完蛋了, 哥们
[33:47] Okay, what wife is going to want to hire my company after that? 那以后还会有老婆想用我们公司么?
[33:50] I don’t know, dude, 我也不知道, 哥们
[33:52] but, uh, it sounds like a motive. 可是, 这也可以是动机
[33:56] That’s good stuff. 猜的好
[34:36] I got a match. 找到一个吻合
[34:39] So do we have …. 是谁…
[34:41] a murder weapon? 这是凶器么?
[34:43] Well, this is the gun that killed Cindy castiano, but 对, 是杀死Cindy castano的枪, 但是
[34:45] there’s something else that you should see. 我想你该看看这个
[34:47] Looks like oxidation. 好像是氧化过
[34:49] It’s called patina. It’s the natural reaction of copper-jacketed bullets 这是铜绿 在警察备枪里很常见
[34:52] when they’re exposed to water. 如果枪接触过水的话
[34:54] The gun was wet when we took it out of the pool filter. 我们从泳池过滤器里 拿出来时枪是湿的
[34:57] But that was fresh water and the amount of corrosion 可是那是流动的水 腐蚀性不强
[34:59] that you’re seeing has to occur in saltwater. 你所看到的海水浸泡过
[35:01] Then that means that the gun was in the marina. 就是说掉在海里
[35:03] And so was the killer. 和凶手一起
[35:11] So, Cindy struggles with her attacker. 是说, Cindy和凶手搏斗过
[35:13] They both go in the water, and only one comes out. 她们同时入水, 只有一个出来了
[35:17] No. 不
[35:26] The question is how do we prove it? 问题是我们怎么证明?
[35:28] We need their shoes. 我们要找到凶手的鞋
[35:31] We tested both Bruno and Matthew’s shoes. 我们检查过Bruno和Matthew的鞋
[35:33] No trace of salt in either of them. 都没有海水的痕迹
[35:36] It looks like our murderer dumped his footwear. 凶手应该把鞋扔了
[35:39] Maybe we’re looking in the wrong place. 也许我们找错地方了
[35:41] Matthew moved out of the house, Matthew搬走了
[35:45] but still visits his kids and stays over some nights, doesn’t he? 但晚上经常回去看孩子, 不是么
[35:48] Makes sense to leave a change of clothes there. 也许在那换了衣服
[35:51] Maybe some shoes? 也换了鞋
[35:56] I didn’t want any of his stuff in the house, 我不想在房子里看到他的东西
[36:01] so he keeps a change of clothes in the top box. 所以他把换下的衣服 放在上面的盒子里
[36:18] What is it, lieutenant? 你在找什么, 警官?
[36:19] These shoes have been in saltwater recently. 这双鞋泡过海水么?
[36:22] See, when the water evaporates, it leaves a salty residue. 看, 海水蒸发后, 留下的盐渍
[36:26] You mind if I take these with me? 介意我带走么?
[36:36] I won’t help you make a case against Matthew. 我不想帮你控告Matthew
[36:39] Mrs. Warner, Matthew’s shoe size is about a 9. Warner夫人, Matthew的鞋应该是九号
[36:42] Those are about a 7. 这些是七号的
[36:44] So this is no longer about him. This is about you. 也许不止和他有关 而是你
[36:50] Then you’ll need a warrant. 那你带搜查令来吧
[36:52] Please get off my property. 请你出去
[36:56] She just left with the evidence. 她带走了证据
[36:57] By the time we get a warrant, 我们带搜查令来的时候
[36:59] those shoes are going to be long gone. 鞋早就没了
[37:00] Well, we’ll just have to find another way to get her then. 那么, 我就再找别的办法抓她
[37:12] I’ve thrown every piece of audio software I have at it. 我已经用所有音频软件处理过
[37:15] This is as good as it gets. 这就是最清楚的了
[37:17] Please don’t hurt… baby. 请不要伤害…宝贝
[37:19] Please don’t hurt me, baby. 请不要伤害我…宝贝
[37:21] It sounds like she’s talking to someone she knows. 应该是和她认识的人说话
[37:23] Not necessarily. 不一定
[37:25] Play that again. 再放一次
[37:28] Please don’t hurt… baby. 请不要伤害…宝贝
[37:30] Matthew warner said Cindy wanted to have children, right? Matthew warner说 Cindy想怀她的孩子, 对么?
[37:34] Hold on a second. 等一下
[37:37] Alexx. / Hey, H. 嘿, Horatio
[37:38] Let’s run an HCG test on Cindy castiano’s blood sample, please. 请帮我检查一下Cindy castiano的血样
[37:42] You want me to test for human chorionic gonadotropin? 你想看看她有没有怀孕?
[37:45] Mm-hmm. 嗯
[37:46] What are you not telling me? 还有没告诉我的么?
[37:47] Just let me know as soon as you have it. 测试后马上告诉我
[37:50] You got it. 没问题
[37:54] The victim’s blood was positive for HCG. 受害人已经怀孕了
[38:02] – She was pregnant. – About three months. 她已经怀孕 已经三个月了
[38:05] The shark attack took pieces of her abdominal cavity, including her uterus. 鲨鱼正好吃了她的胚胎
[38:08] Otherwise we would have caught it right away. 否则我们早就发现了
[38:10] Please… 请…
[38:12] please, don’t hurt my baby. 请不要伤害我的孩子
[38:15] That’s what she said on the tape. 这才是她录音时说的
[38:17] Please don’t hurt my baby. Pleading, 请不要伤害我的孩子, 求饶
[38:20] pleading for the life of her child. 恳求留下她的孩子
[38:23] An unplanned child…. 意外怀孕…
[38:25] The child may have been unplanned, Alexx, 也许是意外怀孕, Alexx
[38:29] but the murder wasn’t. 但是凶杀不是意外
[38:34] I don’t know how you could think I killed that woman. 你怎么会认为我杀了那个女人
[38:37] I hired her. / Yes, you did till she fell in love with your husband. 是我雇了她. 对, 可你发现她和你丈夫相爱了
[38:40] So, my husband is weak. 我丈夫是软弱的
[38:43] – Doesn’t make me a murderer. – It doesn’t, Leslie. 这不证明我是凶手 这不证明, Leslie
[38:45] The evidence makes you a murderer. 有证据证明你是凶手
[38:47] You had Matthew’s gun. 你有Matthew的枪
[38:49] You knew which hotel Cindy worked in. 你知道Cindy的陷阱在那
[38:52] All you had to do was get Matthew into that room. 你只是等Matthew进了房间
[38:57] It was easy to steal a glass from room service. 从管理员那偷个杯子很容易
[39:04] Then you had to get Matthew’s prints on it. 然后你就让Matthew的指纹印上去
[39:06] I can’t do this now. I don’t understand. You invite me over here to yell at me? 我现在不能这么干. 我不理解 你让我来就是吵架么?
[39:08] But it’s different because you do not live here anymore. 因为你再也不回来住了
[39:12] – That’s the reason. – Is this why you invited me over here? 就是因为这个 所以你要把我找来么?
[39:13] Let’s sit down and speak rationally. 等我们心平气和的时候再谈吧
[39:16] Just go. Just leave. 快走, 滚出去
[39:20] And then you had to find a way into that hotel room where you could wait. 然后你在酒店的附近藏起来
[39:29] – Hey, who are you? – What are you doing here? 嘿, 你是谁? 你在这做什么?
[39:31] Stop. 不要
[39:33] Please don’t hurt my baby. 请不要伤害我的孩子
[39:43] The thing that you were not counting on was Cindy running. 你没料到的是, Cindy会跑掉
[39:48] She ran, you followed, 她逃跑, 你追出去
[39:50] and that’s how your gun and shoes got wet. 所以你的枪和鞋都湿了
[40:00] No! 不要
[40:06] You both ended up in the water. 你们都掉进水里
[40:10] But only you got out. 只有你出来了
[40:14] Did you know she hung on all night? 你知道她熬了一个晚上么?
[40:17] Leslie, it’s one thing to lose your husband, Leslie, 你已经失去你的丈夫了
[40:20] but it’s quite another thing to have the new lady in his life end up pregnant, isn’t it? 那个女人怀孕了就更严重了, 对不对?
[40:26] And that’s… 所以…
[40:27] that’s what pushed you over the edge. 所以你铤而走险
[40:31] My kids came back from Matthew’s place. 我的孩子从Matthew那回来
[40:34] You know what she told them? 你知道她告诉我什么?
[40:37] They’re going to have a new sister or brother. 他们要有个妹妹或者弟弟了
[40:43] That bitch thought she was going to be their new mom. 那婊子想当他们的新妈妈
[40:46] I couldn’t let that happen. 我不能再忍了
[40:48] No, you couldn’t. 对, 你没有
[40:50] See the problem, Leslie, 现在问题是, Leslie
[40:51] the problem now, is that your own kids don’t have a mother. 现在的问题是, 你的孩子将失去母亲了
[41:02] I hope it was worth it. 你认为值得么
[42:14] Another one, please. 再来一杯
[42:19] I’ll, uh, I’ll have coffee. 我, 我来杯咖啡
[42:29] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 C.S.I. 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme