Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
[00:35] Who’s there? 谁在那?
[00:56] Mr. Bremen? Bermen先生?
[01:08] Mr. Bremen? Bermen先生?
[01:24] Victim’s name is Stephen bremen, 受害人名字叫Stephen bremen
[01:26] an options trader. 一个经销商
[01:28] Janitor says Stephen often worked late. 守卫说Stephen经常加班很晚
[01:30] We got a hunting knife. 我们找到一把猎刀
[01:32] That’s strange. / What? 很奇怪 什么奇怪?
[01:34] No blood away from the body. 尸体旁边没有血迹
[01:36] Usually when you slice someone, 在用刀刺杀一个人的时候
[01:37] the stabber usually nicks themselves. 通常凶手会不小心割到自己
[01:40] Because the knife slips. 因为刀很锋利
[01:42] Yes, and they get to drip their own blood on the way out. 对,所以路上会留下他们的血迹
[01:46] Wait, hold on. Alexx, don’t move him yet. 等一下, 不要动 Alexx, 先不要动尸体
[01:48] Okay. 好的
[01:50] Care to share with us? 发现什么了么?
[01:51] The computer stays on during a blackout. 停电的时候电脑还开着
[01:53] Uninterruptible power supply. 是不间断电源
[01:57] Switches to battery when the power goes out. 停电的时候切换到备用电源了
[02:01] What’s happening on the screen? 屏幕上显示的是什么?
[02:04] Nose is pushing the j key. 他的鼻子一直压在 J 键上
[02:06] Probably been that way since the attack. 一定是受到攻击后开始按的
[02:08] Gives us an actual time of death. 计算一下死亡时间
[02:10] I can measure the keyboard rate, 我可以计算一下键盘的重复频率
[02:12] count the js, get us within five minutes. 算算多少个J, 五分钟就可以出结果
[02:14] Okay, we got 7:22 A.M. Mark that, Alexx. 好了, 现在是早上7:22 请记下来, Alexx
[02:19] Found a laptop case over there, no laptop. 发现了一个笔记本包, 笔记本不见了
[02:21] The killer probably took it with him. 一定是凶手拿走了
[02:24] With whatever information is on there. 拿走了所有上面的资料
[02:26] Throat is slit pretty deep. 伤口很深
[02:28] Indicates a crime of passion. 仇恨一定很深
[02:34] Stiletto heels. 高跟鞋印
[02:35] Stiletto heels, champagne, candles. 高跟鞋印, 香槟, 蜡烛
[02:39] Our Mr. Bremen was on one killer date. 看来Bremen先生是在和杀手约会
[03:19] CSI:MiaMi 2X08 Big Brother CSI: 迈阿密
[03:23] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2003/11/17 CBS 首映时间: 2003/11/17
[03:41] Did we find the bottle that this goes to? 这个瓶盖是什么上的?
[03:43] No, but it could’ve fallen under there months ago. 没有, 也许是几个月前掉的
[03:47] Yes, I would agree with that, 嗯, 这也有可能
[03:49] only this has blood on it. 这个上面有血迹
[03:52] Our killer just made their second mistake. 凶手又犯了个错
[03:56] What was his first? 那第一个是什么
[03:57] the first mistake was murder. Hang on a second. 第一个就是杀人 等一下
[04:02] Yeah, Horatio. Mm-hmm. 是我, Horatio 嗯
[04:04] Wait a second. What are you talking about? 等一下 你在说什么?
[04:10] Okay. 好的
[04:11] Hang on to her. Yeah. 盯着她. 对
[04:14] Uh… I have to go. 嗯…我要先走了
[04:17] I have to go. Keep me posted. 我先走, 保持联系
[04:19] Yes, of course. 好, 没问题
[04:32] Officer. 警官
[04:36] And you’re sure she mentioned my brother Raymond? 你确定她提到我弟弟Raymond
[04:38] You were the name she was really throwing around. 她说的确实是你的名字
[04:40] Stopped her for no brake lights. 因为她的刹车灯坏了, 我拦住她检查
[04:42] Offered to fix it, found a twisty of meth. 检查的时候, 发现了些兴奋剂
[04:44] She swore it wasn’t hers, kept saying you could vouch for her. 她发誓那不是她的 坚持说你会来保释她的
[04:47] I was taking her down for booking until she came up with your card. 我带她回来做笔录 她拿出你的名片
[04:49] Bottom of her purse. 钱包里拿出来的
[04:59] Suzie.
[05:00] Thank god you’re here. 感谢上帝, 你终于来了
[05:04] So you’re back from indiana. 你是从印第安纳州回来了
[05:06] Yeah, finished out my probation, 对, 刚完成我得实习
[05:08] missed the sun. 怀念这里的日光浴
[05:10] Came back down a few months ago. 回来有几个月了
[05:13] You said if I was ever in trouble… 你说过, 我有麻烦…
[05:15] so you’re using again. 你又用兴奋剂了
[05:16] No, no, I’m off meth. I’m totally clean. 没, 没有, 我已经戒了
[05:19] – Suzie… – Horatio, I’m clean. Horatio, 我真戒掉了
[05:20] I don’t know how that stuff got in the car. 我真的不知道怎么会在我车里
[05:23] Car’s not registered to her. 车主不是她
[05:24] Yeah, a friend loaned it to me to get to my job. 是我一个朋友借给我去找工作的
[05:27] I’m handing out towels at the Agramonte. 我正要去Agramonte找工作
[05:31] Pupils are good. See, I’m clean. 看我的眼睛 你看, 我用药的
[05:34] Okay, let’s get a female officer. We’ll get a urine sample. 好吧, 叫个女同事过来 我们要取你的尿样
[05:37] Suzie, if you pop positive, I can’t help you. Suize, 如果是阳性反应 我可帮不上你了
[05:39] Yeah, I won’t let you down. 放心, 我不会让你失望的
[05:40] As long as we’re understood. 希望你也理解我的工作
[05:42] Take a seat. 坐会儿吧
[05:44] Sir, please. 先生, 等一下
[05:45] Fine, I understand… Fine. 好, 我明白…好
[05:47] uh, excuse me. 打扰一下
[05:49] That computer contains proprietary information about our company. 这台电脑上的信息使我们公司私有财产
[05:53] It’s part of a crime scene, sir. 这也作为犯罪证据, 先生
[05:54] There’s nothing on there related to anything but market trading. 这上面除了销售报告, 绝对没有别的了
[05:57] As founding partner, I monitor the usage of all of our computers. 作为公司负责人, 我监管所有的电脑信息
[06:01] Spyware? 监控软件么?
[06:02] It’s perfectly legal. 完全合法的
[06:03] Only way to monitor our employees’ computer usage. 只有这样才能控制员工们使用电脑
[06:06] Well, maybe that’s why our victim brought in his laptop 嗯, 所以受害人带了自己的笔记本电脑
[06:09] because he didn’t want anybody knowing what he was doing. 因为他不想受人监视
[06:12] I just found this in the laptop bag. 我刚刚在包里发现这个
[06:14] It’s a case for a WIFI card. 这是一个智能卡
[06:16] WIFI? 智能卡?
[06:17] Wireless internet access. 可以用这个无线上网
[06:19] You can surf the web by using radio waves, 可以用无线通讯浏览网页
[06:21] bypassing any monitoring by big brother. 这可以绕过老板们的监控
[06:25] We don’t have wireless access here for just that reason. 所以我们这不允用这种东西
[06:28] Well, do you have any businesses on the floors above you or below you? 那, 楼上和楼下有其他公司可以上网么?
[06:31] We have the whole building. 整个楼都是我们公司的
[06:33] Tim, what’s the range of WIFI? Tim, 这个智能卡使用范围是多远?
[06:35] Depends on the equipment you’re using. 那要看用什么样的设备了
[06:51] So someone was using my internet connection without me knowing. 这么说有人可以避开我上网
[06:55] Yeah, it’s called war chalking. 对, 只要绕过防火墙就可以
[06:57] The offender scans for unsecured wireless access 只要搜索没有被保护的无线上网设备
[07:01] and they just jump on it. 很轻易就可以接入
[07:06] E-mail. 电子邮件
[07:09] So I’m assuming that your screen name is M.Greenwell. 假设你的登陆名为 M.Greewell
[07:12] Yes. 对
[07:13] Any idea who roughtrader is? 那这个 “总经销” 是谁的?
[07:15] No. 不知道
[07:17] Why? Is that on my server? 怎么了? 这是在我的服务器上?
[07:18] Given that he was an options trader, 据我所知他是个经销商
[07:21] roughtrader was probably our victim stephen bremen. “总经销” 可能是受害人 stephen bremen
[07:25] I see why he was bypassing his office computer. 我明白他为什么要绕过公司内部网了
[07:28] Stephen bremen was using this server to look for prostitution. Stephen bremen通过这个服务器找妓女
[07:32] He offered $1,000 to meet in his office last night, 他开价1000美金, 在办公室约会
[07:35] someone named Amanda. 和这个叫Amanda的
[07:37] Okay, so the question is who’s Amanda? 那么, 问题是谁是Amanda?
[07:46] I told you I was clean. 我跟你说了我没用过
[07:48] Yes, you did. Trust, but verify, Suzie. 是的, 你说过 相信, 但是要确认, Suzie
[07:52] Thank you. 谢谢你
[07:53] The registered owner of the vehicle is a man named Robert keaton. 这辆车的登记主人是Robert keaton
[07:57] How do you know him? 你怎么认识他的?
[07:58] He’s my husband. 他是我丈夫
[08:02] We’re… off and on. 我们…分分离离的
[08:04] We were off when I met you. 我们见面的时候我和他分开了
[08:06] Okay, so the meth we found in the trunk is his, I take it. 这样, 那么我们在车里发现 的兴奋剂是他的
[08:09] It was only 20 grams. 那只有二十克而已
[08:11] I mean, that’s personal use. It’s not like he was selling. 我的意思是,
[08:13] Suzie. 个人用量而已 他并没有贩卖
[08:15] He’s a good guy. Really. 他是个好人, 真的
[08:17] You know, he works in a pet store. 事实上, 他在一家宠物店上班
[08:20] Seriously, he is so gentle with animals and kids… 真的, 他对孩子和小动物都很有爱心的
[08:24] Suzie. Let’s go talk to Bob, all right? Suzie. 我们和 Bob 谈谈吧, 好么?
[08:27] Okay. 好吧
[08:32] I don’t know if he’s here. He keeps funny hours. 我不知道他在不在 有时候他会休息的
[08:35] Come on in. 进来吧
[08:38] Bobby? Bob? Bobby?
[08:41] Don’t be mad at me. 请你不要生我的气
[08:43] What is this? Who are you? 什么事? 他是谁?
[08:46] Bob, 你是Bob
[08:47] we located methamphetamine in a car registered to you, 我们在你的车里发现了些兴奋剂
[08:50] and now you will be detained for questioning. 现在我们要对你进行审问
[08:52] Are you kidding me? 你没搞错吧?
[08:54] Suzie, what are you an idiot bringing them here? Suzie, 你怎么这么笨, 招惹他们干吗?
[08:55] What’d you do, drive up on a curb again, you stupid bitch? 你干什么了? 难道又撞车了, 臭婊子!
[08:58] I ought to crack your head. / Hey, 我要打暴你的头 嘿
[09:00] hey, Bob. 嘿, Bob
[09:01] The next time you feel like taking a swing at somebody you start with me. 你再这么冲动的时候, 就来找我好了
[09:05] You understand me? 明白了么?
[09:09] He’ll be good, Horatio. 他会没事的, Horatio
[09:10] Don’t stick up for me. 你别添乱了
[09:13] Daddy. 爸爸
[09:16] I got a cut. 我的腿割破了
[09:22] Oh, sweetheart. 哦, 我得宝贝
[09:26] What, you want to arrest my kid, too? 什么, 你连孩子也要扣留么?
[09:27] Put a four-year-old behind bars? 把小孩也关起来么?
[09:28] Shut up. 闭嘴
[09:29] Take him out to the radio car. 把他带到警车上
[09:33] Madison, I’ll be back, okay? Madison, 我会回来的, 好吗?
[09:34] Daddy loves you, Maddy. Daddy’ll be back. 爸爸爱你, Maddy 爸爸会回来的
[09:36] – Daddy loves his Maddy. – Come on. / I’ll be back. 爸爸爱Maddy 没事的, 我会回来
[09:39] Just a second,honey. I’m going to go get something to clean that up. 等一下, 亲爱的 我去找东西清理伤口
[09:41] I’ll be right back. 我马上回来
[09:48] Hi. 你好
[09:50] Well, that’s a cut. 哦, 真的割伤了
[09:53] You know what I do with a cut, Madison? 你知道我怎么治割伤么, Madison?
[09:55] I take something like this 我找到这个
[09:58] and I put it very gently on top of it. 然后轻轻的扑在伤口上
[10:02] And usually, that makes it feel better. 通常, 你就感觉舒服多了
[10:06] Does that feel better? 感觉好点儿了么?
[10:08] Good. You see? 好的, 你看
[10:12] Here you go. / Hey. Okay. 好了吧 嗨, 好了么
[10:16] Can I speak to you for a minute, please? 我能不能和你聊聊?
[10:18] Hold this, sweetie. Push down, okay? 按住这, 亲爱的 按下去, 好么?
[10:25] Whose child is this, and I want the truth. 老实说, 这孩子是谁的?
[10:31] She isn’t Raymond’s. / Suzie. 她不是Raymond的
[10:33] She’s Bob’s. / She’s bob’s? 她是Bob的孩子 Bob的?
[10:34] Take a look at her. 你看看孩子
[10:35] Horatio, don’t dig up trouble. Horatio, 不要深究下去了
[10:37] For all I know, she is Bob’s. 我只知道, 这孩子是Bob的
[10:39] Did Raymond know about her? Raymond知道这孩子么?
[10:43] Suzie, did he know about her? Suzie, 他知道么?
[10:48] No, he died before I could tell him I was pregnant. 不知道, 他死的时候我还没来得及告诉他
[10:54] I know what you’re going to do with that. 我知道你又要干什么了
[10:57] Trust but verify? / Trust but verify. 相信但是要核实么? 对, 核实
[11:04] Now, Madison… 好吧, Madison…
[11:06] you and I will speak real soon, okay? 我和你很快会再见面的, 好么?
[11:10] Good girl. 乖
[11:24] Hey. / Hey. 嘿! 等一下
[11:26] Do me a favor, will you? Um, run this meth. 帮个忙, 好么? 嗯, 测试一下兴奋剂
[11:29] Major and minor components. 主要和次要成分
[11:31] I’m going to have to broom some of my A.V. Stuff over to Eric. 我找些注射室的工作人员帮忙
[11:34] – Okay. I appreciate that. – No problem. 太好了, 多谢了 没问题
[11:36] Horatio. / Yeah. Hey. 嗨, 你好
[11:37] Are you okay? / Um… 你没事吧? 嗯…
[11:39] You left our scene pretty quick. 你那么快就离开现场了
[11:41] I had to… 我有点儿事…
[11:43] I have an old contact that’s got herself in a bind, and, uh… 以前的一个朋友有点麻烦 所以, 就…
[11:46] Fight? 动手了?
[11:47] Bloody nose? 鼻子出血了?
[11:48] Something like that. 差不多吧
[11:52] Raymond.
[11:56] What about him? 他怎么了?
[11:57] Well, whenever he didn’t want to tell me something 如果他跟我撒谎的话
[11:59] he couldn’t make eye contact either. 也是不敢直视我的
[12:01] So what is going on? 到底发生什么了?
[12:04] Well, I’m, uh, I’m working on something 其实, 我在 我正在办些事
[12:07] that I can’t talk about yet, but as soon as I can, 只是现在还不能说 等结果出来
[12:09] I’ll let you know, all right? 我会告诉你的, 好么?
[12:13] Fair enough. / Okay. 那就够了 好吧
[12:17] You wanted to see me, sir? 你要找我么, 警官
[12:19] Yes, uh… do me a favor and 对, 帮我个忙
[12:21] process this, will you? 化验一下这个, 好么?
[12:23] I’m doing the blood on the bottle cap from your stockbroker. 我在化验那个经销商的酒瓶盖上的血迹
[12:25] What’s your time frame? 什么时候需要?
[12:26] ASAP. 越快越好
[12:28] That can be arranged. 那就先化验这个吧
[12:29] All right, thank you. 那好, 谢谢你了
[13:10] The body of an undercover police detective, 卧底警员的尸体
[13:12] Raymond caine, was discovered today. Raymond caine, 今天被发现
[13:14] Can you comment on the death of your brother, Raymond caine? 能不能就您弟弟Raymond caine的死, 发表评论
[13:17] Was he involved in any illegal activities? 他是否参与非法活动?
[13:19] Are you aware Internal affair’s conducting an investigation? 请问你知道内部调查科正在审理?
[13:22] Lieutenant caine, can you comment on the death of your brother Raymond caine? Caine上尉, 你能否评论一下你兄弟Raymond Caine的死?
[13:27] Raymond caine’s partner was detective John hagen. Raymond caine的搭档是John hagen警官
[13:33] Was detective caine involved in a crystal methamphetamine production ring? Caine是否和贩毒组织有联络
[13:38] What do you have to say about allegations your brother was addicted? 你弟弟染上毒瘾你有要辩解的么?
[13:45] Doctor says the cause of death was a bullet to the heart. 法医说死因是心脏中弹
[13:50] This fast enough for you? 这样够不够快?
[13:54] Blood on the kerchief. 手巾上的血迹
[13:56] Have anything to compare it to? 有没有要参照的比较物
[13:58] No, no. uh… thank you. 没有, 还没有…谢谢你
[14:02] Sure. 应该的
[14:22] Raymond.
[14:27] I’ve managed to reconstruct overwritten data 我重组了一下被覆盖的数据
[14:29] to isolate our victim’s activity. 可以虚拟受害人的活动
[14:32] English, please. 请说清楚点
[14:34] Roughtrader was on every night this week. “总经销” 每晚都上线
[14:36] Always on the same site? 都是同一个网址么?
[14:38] What is that? 是什么?
[14:39] Ah, yes, the ever popular sorority exposed. 对, 是个出名的女性联谊会
[14:42] Is that internet porn? 是网上色情文学?
[14:43] Not like you’re thinking. Um, it’s a webcam site. 不是你想的那样 这里提供网络摄影头
[14:47] Oh. What’s the difference? 有什么不一样么?
[14:48] A webcam is a live camera that, uh, 网络摄影头是即时的
[14:51] people broadcast from their home or office, 24/7. 人们可以在家里, 办公室里发送, 随时随地
[14:53] Yeah, but in this case, the home 对, 这次是在家里
[14:55] is a, uh, sorority house, 这是一个女性联谊会所
[14:57] in miami beach, florida. 在迈阿密海滩, 佛罗里达
[14:58] 40 cameras, 10 rooms. 共有40个摄像头, 10个房间
[15:01] Including the bathroom? 包括厕所么?
[15:04] And showers. 还有浴室的
[15:07] Well, you don’t seem very surprised. 怎么你一点也不惊讶
[15:09] – I don’t look at this specific site. – It’s general knowledge that they exist, 我可没看过这个 谁都知道有这种网站
[15:13] – and people know about them. – Sometimes I think 大家都知道的 有时候我想
[15:15] I am in the wrong business. 我是不是入错行了
[15:16] This site gets, like, 18,000 worldwide subscribers at 这个网站大概在全球有18,000使用者
[15:20] 40 bucks a pop a month. 40元钱一个月
[15:23] Hey, wait a minute. That’s Amanda. 等一下, 这个是Amanda
[15:25] That’s the name of the girl who was soliciting our victim via e-mail. 这就是那个和受害人电子邮件联络的女人
[15:27] They were supposed to meet the night of his death. 他们约定在案发当晚见面的
[15:30] At what time? / 10:00 P.M.. 什么时候? 晚上10点
[15:31] That’s what Speedle said the time of death was. 那正是Speedle说的死亡时间啊
[15:34] Said he counted the js, whatever that means. 说什么计算了J 什么的
[15:36] Well, that means we have a suspect. 这么说, 我们有了嫌疑人了
[15:37] Can you get us a brick and mortar location for this site? 你能找到网站的地址么?
[15:40] Not for the sorority house. 联谊会的地址不太可能
[15:42] They keep that a pretty tight secret, but… 通常这都是最高机密
[15:52] The company that owns it is in the corsair industrial park. 不过网站的公司是在海盗区公园
[15:55] That’s great. 这就够了
[16:02] The sorority is, by far, the most successful of our sites. 这个联谊会, 是目前为止, 同行里面最成功的
[16:06] About 70,000 hits a day in 32 countries. 每天大概有来自32个国家,70,000个点击率
[16:10] What does that translate to in dollars? 这是什么概念?
[16:12] 8.5 a year, gross. 年利润在850万美金以上
[16:15] Does that include your take of the prostitution? 这包括卖淫的利润么?
[16:18] The girls that work for me are not prostitutes. 为我工作的女孩不是妓女
[16:22] I’m telling you, these girls 我要告诉你, 这些女孩
[16:24] are clean-cut girls. 绝对的干净
[16:26] They’re clean-cut girls who take showers on cameras 绝对干净 绝对干净还会对着镜头洗澡么
[16:29] that broadcast all over the world. 在全球播出
[16:31] We’re going to need you to take us to the sorority. 那好, 带我们去看看你的联谊会吧
[16:34] No problem. 没问题
[16:37] Right this way. 就在这边
[16:45] This is it. 这就是了
[16:47] A fake house? 一个虚拟公寓
[16:48] Want the tour? 参观一下吧
[16:50] This is unbelievable. 难以置信
[16:55] It has all the comforts of home. 象家里一样舒服
[16:57] hot and cold running water, 冷热水系统
[16:59] four showers, full working kitchen. 四个浴室, 全部的厨房设备
[17:02] And plus, full access for all the cameras. 还有, 开放的全程摄影头
[17:05] And it’s all run from a control room in the back. 全部在后面的控制室监控
[17:08] Are you webcasting now? 现在也在转播么?
[17:09] 24/7. 随时都是
[17:12] Turn it off. 请关掉
[17:14] We’re going to need to talk to Amanda. 我们要跟Amanda谈谈
[17:16] Uh, you’re going to have to do it on camera. 这, 那可要开着摄影头的
[17:18] We promise the public full access. 我们承诺公众随时观看的
[17:20] Well, that’s fine.I would never turn down an invitation to a suspect’s home. 那好啊, 我不反对他们看看 犯罪嫌疑人的家
[17:26] Okay, I’m going to need to take a look at the control room. 好吧, 让我看看控制室
[17:29] Behind that flat. 在那后面
[17:34] I got your page. / Yeah. 你在传呼我? 对
[17:37] I’m thinking about taking another look 我还想看复查一次
[17:39] into Raymond’s murder, Raymond的死因
[17:41] and since you were his partner, John… 因为你是他的搭档, John
[17:42] IAB told me never to discuss it. 上面说过不让讨论了
[17:44] I’m curious about why you weren’t with him the night he was killed. 我很奇怪当晚你为什么 没和他在一起
[17:47] He didn’t tell me he was making that drug buy. 他根本没告诉过我那次交易
[17:50] Think we both know what that means. 你也应该知道原因吧
[17:51] Okay, why don’t you give me your version? 那好, 我想听听你怎么认为
[17:53] Hey, it’s not my fault. 嘿, 那不是我的错
[17:55] I tried to help him as much as I could. 我已经尽力帮他了
[17:57] I want to know why you put in for a transfer the week before he was killed. 我想知道为什么 他死前的一个星期你要求转职
[18:04] He was seeing this tweaker girl. 他和一个有毒瘾的女人约会
[18:07] Drugs, women. 毒品, 女人
[18:10] I had to get away from it. 我不想再参与进去了
[18:12] I tried to pull him out, I did. 我也想让他清醒清晰
[18:13] While they were busy processing your transfer. 在给你自己转正的时候
[18:16] Right? 对么?
[18:18] You want to know the truth, Horatio? 你想知道真相么, Horatio?
[18:20] Yeah, John, I do. 是的, John, 非常想
[18:23] Raymond got himself killed. Raymond是自找的
[18:26] He had a lot of help, John. 不是他一个人的原因, John
[18:28] A lot of help. 还有很多外界原因
[18:40] Is this the meth sample? 这是兴奋剂化验么?
[18:42] Yeah. From Suzie’s car trunk. 是的, Suzie车上发现的那些
[18:44] Pretty normal ingredients for meth, 很常规的兴奋剂配方
[18:46] except the pseudoephedrine, 不过有些成分
[18:48] um, which is the kind that animal vets use. 是给动物用的
[18:52] So we have the cook. 所以是动过手脚的
[18:54] How do you figure? 你怎么知道的?
[18:55] Our suspect works in a pet store. 嫌疑犯在宠物店工作
[19:01] Hang on a second. 等一下
[19:03] Yeah. 好
[19:06] Okay, what is she doing now? 她现在在干什么?
[19:09] Just hang on to her. Thanks. 继续跟着她
[19:16] This is the conditions of your bail. 这是保释人的文档
[19:18] I want you to read all of it. 我想全部都看看
[19:20] Suzie,
[19:22] what are you doing? 你在做什么?
[19:23] I’m posting Bob’s bail. 我要做Bob的保释人
[19:25] Yes, I can see that. 对, 我知道
[19:26] Why on earth would you be doing that? 你究竟为什么要帮助他?
[19:28] I guess to make up for getting him arrested. 因为是我让他被捕的
[19:31] Really? Is that what it is? 真的么? 就这么简单么?
[19:33] It has nothing to do with the condition of your arms right now? 这跟你胳膊上的伤没有关系么
[19:36] You didn’t get those banging into walls. 你的伤不是被殴打的吧
[19:39] What’s going on? 到底怎么了?
[19:41] Initial every paragraph. 在每段上都签字
[19:43] Temper gets the best of him sometimes. 有时忍让一下没什么不好
[19:46] Ray slapped him down once, Ray有一次把他打倒了
[19:49] put him in check for a little while. 他还被拘留了一段
[19:50] How did Bob feel about that? Bob怎么认为
[19:52] Oh, he didn’t like it. But 他不是很高兴
[19:54] he was too scared to hit Ray back. 他却不敢还手
[19:56] Mm-hmm. What does this have to do with you? 嗯 这和你有什么关系呢?
[20:01] I’m stuck in a bit of loop, you know? 我夹在中间, 你也知道
[20:06] It’s almost like taking care of him keeps me off the meth. 对我来说照顾他 我同时也可以远离兴奋剂
[20:10] Who’s taking care of Madison while this is happening? 那现在谁在照顾Madison?
[20:12] You remember Madison, don’t you? Ray’s daughter. 你记得Madison吧? Ray的女儿
[20:16] – Test came back. – Yes, they did, 结果出来了 对, 出来了
[20:17] and Madison belongs to Ray, Suzie. Madison是Ray的女儿, Suzie
[20:23] Sign here. 在这签名
[20:25] Can you keep him away when he does get released? 你能隔离他一段时间么?
[20:27] Only if you don’t post this bail. 除非你不保释他
[20:40] What’s with the bathing suits? 为什么要穿泳衣?
[20:40] Do you have a pool around here? 你这有游泳池么?
[20:42] Tanning bed. 紫外线床
[20:44] The girls hate tan lines, so 她们讨厌晒黑的印记
[20:45] the cameras in there tend to be among our most popular. 这里的摄影头是最受欢迎的
[20:48] Here’s Amanda’s room. 这是Amanda的房间
[20:56] You got no sound. Huh? 没有声音吧
[21:00] There’s no sound on any of these cameras. 这些摄影头都没有声音的
[21:03] Uh, no. it take too much bandwidth. 没有, 占用太多带宽
[21:08] 40 cameras and nothing going on with any of them? 40个摄影头可是什么也没有啊
[21:11] It’s like a slot machine. 人们可以任意挑选
[21:13] People hope they’ll click on a camera during an unscheduled event. 人们喜欢看即使发生的事
[21:16] girls changing clothes, taking a shower, stuff like that. 看女孩们换衣服, 洗澡之类的
[21:21] Aah! a snake could have scored on that. 啊! 笨猪都能拱进去
[21:23] I used to play with that guy. He sucked then, too. 我和他打过球 又丢了, 笨猪
[21:27] How many, uh, subscribers do you have logged onto the site? 有多少付费的人登陆这个网站?
[21:30] Guy got my draft position when I shattered my knee. 这小子选秀的时候抢了我得位置 就因为膝盖受伤
[21:32] That’s too bad. What I asked you was, 太糟糕了 我想问你的是
[21:34] how many people do you have logged onto the site right now? 现在有多少人登陆你的网站
[21:38] 153. And going up now 153, 还在增加中
[21:41] because Tiffany is about to use the tanning bed. 因为Tiffany正要上紫外线床上
[21:45] And how do they know she’s going to do that? 怎么可以知道这些呢?
[21:47] She calls it appointment television. 她称之为预约电视
[21:52] 230 hits and counting. 230个了, 还在增加
[21:57] Hmm. It looks like Amanda is back in her room. 嗯, Amanda回到房间了
[22:01] I just want to ask you a couple of questions 我只想问你几个问题
[22:02] if you don’t mind, just about your environment. 如果你不介意的话 关于你的工作的
[22:05] Whoa! You have a badge and a gun! 哦! 你还有警徽和枪啊
[22:09] You’re going to make the chat room heat up. 你会让聊天室更加热门的啊
[22:12] Well, thank you, but let’s just stick to the question. 哦, 谢谢 我们现在开始吧
[22:15] So, you actually get paid to live here? 那么你住在这是有报酬的么
[22:19] Mm-hmm. I get a paycheck and benefits. 嗯, 我有月薪和福利的
[22:22] Free room and board. And, uh, 免费房间和食物
[22:25] all I have to do is live my life. 我只要正常的生活就可以了
[22:26] But it must not pay enough if you have to solicit on the side. 要是你还兼职的话 说明薪水不是很高啊
[22:31] I don’t know what you mean. 你不明白你什么意思
[22:32] We have an e-mail that says that you 我们获得的电子邮件上说
[22:33] were supposed to meet someone by the screen name of roughtrader 你和一个叫 “总经销” 的人 有个私底下的交易
[22:36] for a thousand dollars. 金额是1000块
[22:38] Well, that’s not true. 可是, 那不是真的
[22:40] Problem is, is that roughtrader was murdered 问题是, 这个人已经被杀了
[22:41] the night you met him. 就是你和他约会的那个晚上
[22:42] Well, I never met him. I have no idea who that is. 可是, 我从来没见过他啊 我跟本都不认识他
[22:46] Where were you last night at 10:00? 昨晚10点你在什么地方?
[22:49] I was here. 当然在这啊
[22:51] Well, that’s easy enough to verify. 这很容易确认的
[22:53] Yeah. 当然
[22:54] Do you mind if I borrow your shoes? The stilettos. 介意我看看你的鞋么? 这个高跟鞋
[22:58] No. Go ahead. 没问题, 拿去吧
[23:00] Thanks. 谢谢
[23:06] Horatio.
[23:11] There was a suspect at PD all afternoon, 下午出现了一个嫌疑犯
[23:13] and every time I went near the holding area, 每次我走近现场
[23:16] everybody seemed to hold their breath. 所有人都很紧张
[23:19] Well, um, it looks like the suspect, Bob, 对, 看起来嫌疑犯, Bob
[23:22] and his wife knew Raymond. 和他妻子认识Raymond
[23:27] And? / And, um, well… 然后呢? 然后…
[23:31] uh, Yelina… 嗯, Yelina
[23:33] please, don’t try to sugarcoat it. 不用修饰了
[23:37] I know what Raymond was doing, okay? 我知道Raymond做了什么, 好么?
[23:41] You… you,you knew? 你…你, 知道了?
[23:44] Drugs. 毒品
[23:46] Well, he started for the job 对, 开始时是为了工作
[23:49] so he would gain their trust. 这样才能混入他们的圈子
[23:51] And then he got hooked. 然后他上瘾了
[23:53] He didn’t want Ray junior and myself to find out, 他不想让我们发现
[23:55] so he would stay away for weeks and weeks at a time. 所以他有段时间一直在回避大家
[24:00] Well, he..he did it to protect us, yeah. 而且, 他…他也是想保护我们
[24:10] Is there something else? 还有其他原因么?
[24:12] Um, there’s been a development. It looks like… 嗯, 是后来发现 好像是…
[24:15] it looks like the meth we found on Raymond’s body 看起来好像和我们在Raymond身上的 兴奋剂成分一样的
[24:18] matches the signature meth that we found in the suspect’s car. 完全吻合在嫌疑犯车上发现的
[24:21] And we believe that he is the cook 我们有理由认为他就是
[24:24] that Raymond was after. Raymond跟踪过的那个
[24:26] What do you mean? Are you saying that this Bob 你的意思是? 你指Bob就是
[24:28] was with Raymond the night he was killed? 那天晚上和Raymond在一起的
[24:30] At the very least. 有这种可能
[24:36] Do you have any proof that he killed him? 你有他杀人的证据么?
[24:39] Not yet, but I am on my way to see Bob. 还没有, 我正要去找Bob
[24:41] I want to be there, when you confront him. 你去审问他的时候 带上我去吧
[24:42] Yelina? / Horatio, please. Horatio, 求你了
[24:44] I do not think that’s a good idea. 我觉得这样不好
[24:46] Please stop trying to protect me. 我不需要保护
[24:50] That… 可是…
[24:52] is not possible. 那是不可能的
[25:02] PD said Bob made bail. Where is he? Bob? 警署说Bob已经被保释了 他在那里呢? Bob?
[25:05] – He’s not here. – Don’t give me that. Where is he? 他不在这 老实说, 他到底在那?
[25:07] He’s not here. 他确实不在这
[25:09] You want a… a drink or something? 你要不要…喝点什么?
[25:16] How did you get that eye? 你眼睛是怎么搞的?
[25:20] He just felt so betrayed. 他只是觉得被欺骗了
[25:23] I mean, Madison didn’t see anything. she was asleep. 我是说, Madison没有看到什么 她在睡觉
[25:26] You are switching addictions. 你染上别的毒瘾了
[25:28] No, I am clean. 没有, 我并没有
[25:30] Suzie, Bob is bad news, Suzie, Bob不可靠
[25:32] and I am getting you and Madison out of here right now. 我要带你和Madison马上离开这
[25:34] – Thanks. We’re fine. – Really? You’re fine? 谢谢, 我们没事的 真的? 你真没事?
[25:37] I don’t think you understand something. 你一直蒙在鼓里
[25:38] She is my flesh and blood, 她是我的血肉啊
[25:41] and she will not remain in this situation another second. 我绝不会让她在这受折磨了
[25:43] You don’t have a say in it. 你没权利这么做
[25:44] This is exactly where you are wrong. 你已经一错再错了
[25:46] I do have a say in it. 我有权利这么做
[25:48] What are you going to tell Ray’s wife? 你要告诉Ray得老婆什么?
[25:51] You found a baby looks just like him, 你找到一个孩子长得象他?
[25:53] thought you’d bring her home out of the goodness of your heart? 你良心上觉得应该带她回家?
[25:58] Can you imagine what that would do to her, Horatio? 你能想象她会怎么反应么, Horatio?
[26:05] Your little brother sure knew how to mess things up, didn’t he? 你的弟弟一定会搞得一团糟得 你决得呢?
[26:20] Where is the pet store that Bob works at? Bob得宠物店在那?
[26:33] Hey, Tim, what have you got? 嘿, Tim, 你发现什么了么?
[26:35] Well, I swabbed Amanda’s heel points, and, um, 嗯, 我查看了她得高跟鞋, 然后
[26:38] there are trace amounts of acrylic copolymer 发现了一些丙烯酸的合成物
[26:42] and polyethylene wax. 和聚乙烯制成的蜡
[26:44] And those are? 那是干什么的?
[26:45] Two main ingredients for industrial floor polish. 地板蜡的两种主要成分
[26:56] Janitor was buffing the floors that night, 守卫那晚正在给地板打蜡
[26:58] so that puts Amanda at the scene. 这可以证明当晚Amanda在现场
[27:01] Well, does it put her there at the right time? 那么, 可以证明是晚上么?
[27:04] Checked the archive videos from the house. 检查当晚的录像记录
[27:06] Found our girl. 10:00 P.M. 找到她了, 晚上10点
[27:11] And here’s Amanda. 这个就是Amanda
[27:12] Hmm, look at that. 嗯, 仔细看这个
[27:14] She’s fulfilling her contractual shower obligation 她正在现场直播
[27:18] that consists of three showers a day, 一天洗了三次澡
[27:20] 20 minutes each. 每次都是二十分钟
[27:22] What’d she do after that? 然后她做了什么?
[27:24] Let’s see. 让我们看一下
[27:29] Different camera. Her bed. 另一个角度的摄影头 她的床上
[27:32] Hmmm. 嗯
[27:49] I’m guessing, but… 我只是猜测, 可能…
[27:52] I think we can probably find thousands of witnesses 我们可能有上千个证人
[27:55] all over the world who could corroborate her alibi. 都可以给她做不在现场的证人
[27:58] Then we do not need two more. 我们这还有两个吧
[28:00] Tyler, can you verify that the time hasn’t been doctored? Tyler, 你能确认一下时间没被改过么?
[28:03] Yeah, I already ran checksums on all the files. 没错, 我已经检查过所有的文件
[28:06] Uh, the time’s accurate. 时间是精确的
[28:08] So Amanda is not guilty. 所以Amanda是无罪的
[28:13] Not of murder. 并不是杀手
[28:25] Your shoes place you at the murder scene of Stephen bremen. 你的鞋在Stephen Bremen死亡的 犯罪现场出现过
[28:28] That’s roughtrader’s real name, in case you were wondering. 也就是我们说的 “总经销” 你应该明白了吧
[28:31] Do you have something that you want to tell me, Amanda? 有没有什么线索可以告诉我的, Amanda?
[28:35] Yeah, um… 有的, 嗯…
[28:41] But I worry about lip readers. 可是我怕有人看懂我的口形
[28:51] Where did they go? 她们去哪里了?
[28:54] Blind spot. 盲点
[28:56] Okay… 是么…
[28:57] so, I went to meet him in his office, 是的, 我去过他的办公室
[29:01] and when I got there, 当我去的时候
[29:04] he was… 他当时…
[29:13] he was already dead. 当时已经死了
[29:15] I got freaked, and I ran. 我很怕, 开始逃跑
[29:17] Well, you couldn’t have been that freaked out, Amanda, 是么, 你并没有那么害怕
[29:20] because your heel prints go all the way up to the body. 因为你的鞋印说明你走近了尸体
[29:23] Okay, I kind of sent some e-mails that crossed the line, 是的, 我发送了些电子邮件
[29:28] I saw the laptop. 我看到笔记本电脑
[29:29] I took it. 顺手带走了
[29:38] Why didn’t you just call the police? 你为什么不报警?
[29:39] Cause I didn’t want my boss to find out. 我不想老板知道我兼职
[29:41] Jason. / He’s got this really strict policy 他的管理条例很苛刻的
[29:43] about girls making any outside income. 包括所有的额外收入
[29:46] Where’s the laptop now? 手提电脑在那?
[29:48] I tossed it in a dumpster outside of the centrust building. 扔进了大楼外面的垃圾箱
[30:11] Thank you, officers. 谢谢你, 警官
[30:14] Do you recognize the meth, Bob? 你知道这些兴奋剂么, Bob?
[30:17] That is the meth that you sold my brother, Raymond caine, 就是你卖给我兄弟的药
[30:21] the night you killed him. 当晚是你杀了他
[30:23] Somebody else killed your brother. 是别人杀了你的兄弟
[30:25] The unknown third party theory. 想推卸责任
[30:27] The guy must’ve found out our deal was going down, 那个人一定知道交易要曝光
[30:30] Shot Ray, ran off with the money. 开枪打了Ray, 然后带着钱跑了
[30:32] And you just took your drugs and went home that night. 然后你带着你的毒品回家了?
[30:36] I don’t think so, Bob. 我不这么认为, Bob
[30:41] You know, internal affairs couldn’t figure this out. 你应该知道, 内部调查科会查出来的
[30:43] What makes you think you’re so special? 你觉得有什么不对么?
[30:45] The rumor of a dirty cop, Bob, is far juicier than a confirmation. 对不干净的警察的传言, Bob 还需要进一步的确认
[30:52] You just called your brother a dirty cop. 你也说你兄弟是不干净的
[30:54] And maybe he was, Bob, but he didn’t deserve to die. 也许他是, Bob 可他也不该死
[30:59] We all have to die sometime. 谁都有死的那天
[31:03] Some… 有些…
[31:05] some sooner than others, Bob. 有些死的太快了,
[31:15] Bob Suzie!
[31:18] Hi, madison. 你好, Madison
[31:22] How’s your knee? 你的膝盖好些了么?
[31:23] Good. 很好
[31:27] Bob’s gun. Bob的枪
[31:28] What are you talking about? 你指什么?
[31:29] Suzie, don’t lie to me, I know he’s got one. Suzie, 跟我说实话, 我知道他有枪
[31:33] He’s still my old man, Horatio. 他还是我得男人, Horatio
[31:35] I checked the shop and the car. Where is it? 我检查过店里面还有车里 他藏那里了?
[31:41] There’s a place we used to go to tweak for..days at a time. 我们有个地方约会的地方… 都是以前的事了
[31:55] A lot of contamination here. 很多杂物啊
[31:58] Yeah, Delko pulled it out of a dumpster. 是啊, 从垃圾箱里拿出来的
[32:02] Listen, don’t power that thing up, all right? 等一下, 先不要开机, 好吗?
[32:04] Because, uh, it could corrupt the data we need to examine on the hard drive. 因为, 嗯, 会影响我们查看硬盘上的资料
[32:09] Hey, you have a, a mound of something adhered pretty good, 哦, 这里有个凝块的东西
[32:11] here on the lid. 粘在表面上了
[32:13] I’ll take the blood for DNA, and leave the mound for you. 我带去化验一下血渍 凝块就交给你吧
[32:15] All right, thanks. 好的,谢谢了
[32:16] Sure. 没关系
[32:52] All right. 好吧
[32:53] on the laptop lid we have cyanoacrylate ester. 在笔记本上面发现丙烯酸盐粘合剂
[32:57] Superglue? 超强胶水么?
[32:59] Liquid fell from above, dried where it hit. 可能是留下来的, 然后就干了
[33:05] And you’re sure it’s not from supergluing the finger prints? 你觉得不是在掩盖指纹么?
[33:07] I didn’t use S.G. on this one. 这个我没检查过
[33:09] What do you think it means to the case? 你认为和案件有关么?
[33:11] I’m working on that. 我也在检查
[33:13] Hey did you get anything on the hard drive? 硬盘上发现线索了么?
[33:16] Tyler’s working on that. Tyler正在检查
[33:21] Amanda thought she wiped the hard drive, Amanda以为她删除了资料
[33:23] but look what I found… 看看我发现了什么…
[33:29] Needle in a haystack. 海底捞针啊
[33:30] Not so bad. 还算完整吧
[33:31] These are actually file fragments. 有些文件分散了
[33:33] So I ran a grave robber on it. 我重新整理了一下
[33:35] What’s a grave robber? 怎么整理的?
[33:36] It’s a piece of software that resurrects deleted files, 是用软件还原被删除的文件
[33:39] figures out which ones go together and in what order. 重新复原文件到原来的顺序
[33:47] And voila. Four html web pages, 可以了, 四个网页
[33:49] two e-mails from that night. 当晚有两封电子邮件
[33:51] Let’s check the e-mail. 看看电子邮件
[33:55] Same e-mail we got off the WIFI server setting the meet for 10 P.M. 是从无线网络发送的邮件, 约定晚上10点
[33:59] What about the second e-mail? 第二封邮件呢
[34:04] Okay, now that’s weird, because it’s also from Amanda 这个有点奇怪, 也是从Amanda发出的
[34:06] but it says to meet at midnight. 是说在午夜见面
[34:07] That wasn’t on the WIFI server. 这个不是在无线网络发出的
[34:09] Roughtrader was probably using internet access at a different location “总经销” 可能在另一个地方上网的
[34:12] when he received that one. 当他接到这封邮件的时候
[34:15] So is there any way to verify that the two letters came 有没有办法确认两封邮件来自
[34:17] from the same computer? Maybe Amanda’s? 同一台电脑? 是不是Amanda的?
[34:22] Okay, here’s the 10:00 appointment. 好的, 这封是约定10点的
[34:25] And here’s the midnight appointment. 这个是约定午夜的
[34:28] Let me run an authentication program. 让我用软件测定一下
[34:36] The one that says 10:00 P.M. is a forgery. 10点那封是伪造的
[34:38] Pretty transparent. 这个很明显
[34:40] The underlying ip address is different by one digit. IP地址只有最后一位不同
[34:43] So doesn’t that mean that it comes from a different computer 这可以证明是从不同的电脑
[34:46] but at the same location? 同一个地址发出的么?
[34:48] Probably. 很有可能
[34:50] So the killer’s inside the sorority house. 所以, 杀手就在联谊会的房子里
[35:01] This is the computer the ip address matches. 这是那台电脑对应的IP地址
[35:04] Matches what? 和什么对应?
[35:06] Our murder victim got an e-mail from this computer. 我们的受害人从这台电脑收到邮件
[35:08] No way. It’s password protected 不可能, 怎么有密码保护
[35:10] and locked when I’m not here. 我不在的时候是锁定的
[35:13] Then I guess you’re the only one that could have sent the e-mail. 那我只能说你有嫌疑发送了邮件
[35:17] No, I mean… 不是, 我是说…
[35:19] I didn’t send any e-mail to this guy. 我跟本没有发邮件给他
[35:21] I’ve got a superglue bottle with no cap. 我发现一个超强胶, 没有盖子
[35:24] You should really take your trash out more often, Jason. 你应该清理你的垃圾了, Jason
[35:27] This is crazy. 简直是疯了
[35:31] That seem a little convenient to you, that bottle is still there? 对你来说很方便啊 胶水还有么?
[35:34] A little bit. 还有一点
[35:36] There is one use for superglue that most people don’t think of. 强力胶的一种用途通常 人们想不到
[35:40] Stand up and show me your hands. 站起来, 让我看看你的手
[35:49] Turn them over. 翻过来
[35:55] – He’s clean. – What’re you thinking? 他很正常 你在想什么?
[35:57] Thinking whoever killed our stock broker used superglue to seal his own wounds. 我猜凶手用强力胶封住自己的伤口
[36:01] Well, that would explain why there was only the killer’s blood on the superglue cap. 所以现场会只有受害人的血迹 在胶水的瓶盖上
[36:06] But that really works? It seals the wound? 真的管用么? 真能封住伤口么
[36:08] Yeah, athletes use it all the time. 是的, 运动员就是这么应急的
[36:10] Stops bleeding instantly. 能很快的止血
[36:24] Tell me something, Lloyd. 告诉我, Lloyd
[36:26] Did it sting when you put the superglue in your cut? 强力胶水能止住你流血么
[36:29] What? 什么?
[36:30] – Let me see your hands. – I’m busy. 让我看看你的双手 我很忙
[36:40] They’re bringing in the new girl. 他们带来新的姑娘了
[36:42] She’ll never replace Amanda, right, Lloyd? 她不会换下Amanda吧, 对么, Lloyd?
[36:47] You sliced the stock broker’s throat. 是你杀了那个经销商吧
[37:05] Came back here to frame your boss. 然后回来陷害你的老板
[37:09] I guess it’s okay when a million guys are looking at Amanda, 我以为那么多人看着Amanda 会没事的
[37:11] but the minute that one guy wants to touch her, 可是当那个男的跟她联系的时候
[37:13] you had to step in. 你就插手了
[37:20] It was never about a million guys. 跟别人没有关系
[37:24] It was about me. 是我受不了了
[37:27] She knew I was in here watching her. 她知道我在这里看着她
[37:29] Every time she looked into that camera, 每次她面对这摄像头的时候
[37:33] flirted, winked… 是冲我发情, 使眼色
[37:37] she was looking at me. 她看的是我
[37:40] Not him. 不是他
[38:01] We used to crank out here for days, 我们以前在这里鬼混
[38:03] smoking off tin. 吸毒
[38:14] Bob would start taking TVs apart, Bob喜欢拆开电视的零件
[38:18] rewiring them. 再重新接上
[38:19] It’s called frankensteining. 这种人有点自弊的
[38:30] Excuse me… 什么…
[38:46] you know what that is, Suzie? 你知道这是干什么的么, Suzie?
[38:50] An antenna? 是天线么?
[38:51] That…is a gun barrel. 这…是个枪筒
[39:53] Hey. 嘿
[39:55] I heard our guys found the rest of Bob’s gun parts. 我听说我们的人发现了 Bob枪的其他零件
[39:58] Yeah, they did. 对, 他们发现了
[39:59] What did you get? 你发现什么了?
[40:00] The round that killed Raymond was fired from this barrel. Raymond身上的枪孔 和这个枪筒是发出的吻合
[40:03] It’s Bob’s gun barrel. 是Bob的枪筒
[40:05] Okay, would you mind doing the paperwork on it? 你可以写份报告么?
[40:09] Of course not. I’m going to do it right now. 没问题, 马上去办
[40:13] Are you okay? 你还好吧?
[40:16] I am now. Thank you. 现在好多了. 谢谢你!
[40:22] So, Bob… 那么, Bob…
[40:24] you’ve had enough. 享受够了吧
[40:28] If you will, Bob, note the gun handle directly in front of me, please. 我劝你, 当着我的面 把枪的事解释清楚
[40:34] Come on, man, that could be anyone’s. 那也可能是别人的啊
[40:35] Yes, it could, but this one happens to have your print on it. 对, 可能是别人的 但这把枪上有你的指纹
[40:38] Now, the gun barrel to my right shot 看, 我右边的这个枪筒
[40:43] this bullet into Raymond caine. 打出的子弹射中Raymond caine
[40:46] You killed him, Bob. 是你杀了他, Bob
[40:48] And now I can prove it. 我现在可以证明了
[40:51] He was a degenerate. 他当时已经同流合污了
[40:56] That may also be true, Bob, but he was not a coward. 也许是, Bob 但是他并不是懦夫
[41:00] Like you. He stood up to you for abusing Suzie, 不像你一样 他站出来阻拦你打Suzie
[41:04] and it got him killed, right? 你所以要杀了他,对么?
[41:08] So you’re the big savior, Caine? 你是救世主么, Caine?
[41:10] Coming in, doing your brother’s clean up? 站出来, 为你兄弟伸张正义么?
[41:13] That’s what I do. 我就是干这行的
[41:15] I clean things up. 收拾你这样的坏人
[41:27] Suzie, are you going to be okay? Suzie, 你会没事的
[41:29] And I’m moving into the management program, 我被安排加入管理的工作了
[41:31] going to get into advertising for the hotel. 要为宾馆做宣传
[41:36] Okay, listen. 好吧, 听着
[41:38] I want you to take this. It’s for you and Madison. 我给你带了点东西 是给你和Madison的
[41:45] I’ll pay you back. 我会还给你的
[41:47] Don’t worry about it. 不用放在心上
[41:49] Thank you. 谢谢了
[41:50] And expect more monthly, all right? 还会有更多的, 好么?
[41:55] Will you come around? 你会过来么?
[41:56] When you least expect it. 当你最需要帮助的时候
[41:59] I’ll still be straight. 我会很期待的
[42:01] Suzie, you have no choice. Suzie, 你没有选择的
[42:02] You have to worry about somebody else now. 你不应该担心他才对
[42:05] You understand? 明白么?
[42:07] Is this the file? 这是那份文件么?
[42:09] Will you take it to my desk, please? 放到我桌子上吧, 谢谢了
[42:10] All right. You need anything, you call me. 好吧, 如果还有什么需要 打电话给我
[42:14] And I mean it. 我是认真的
[42:16] Got your card. 我有你的名片
[42:18] Okay. 好的
[42:23] Take care. 保重
[42:32] Horatio…
[42:36] D.A.’s going for life on Ray’s killer. 法庭要传讯杀害Ray的凶手
[42:37] Yeah, it looks that way. 嗯, 应该是的
[42:43] Yeah… 太好了…
[42:48] Are you okay? 你没事吧
[42:51] I still miss him. 我还是很想念他
[42:52] Me, too. 我也是
[43:05] What was that for? 这有什么意义么?
[43:08] For finding out the truth about Ray. 奖励你找出杀害Ray的凶手
[43:14] You and Ray junior going to be all right tonight? 你和Ray都会没事的
[43:18] Tonight. 今晚
[43:21] okay. 好的
[43:22] If you need anything… 如果还需要什么…
[43:25] Thank you. 谢谢了
[43:47] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 C.S.I. 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme