Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:02] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
[00:35] Who’s there? 谁在那?
[00:56] Mr. Bremen? Bermen先生?
[01:08] Mr. Bremen? Bermen先生?
[01:24] Victim’s name is Stephen bremen, 受害人名字叫Stephen bremen
[01:26] an options trader. 一个经销商
[01:28] Janitor says Stephen often worked late. 守卫说Stephen经常加班很晚
[01:30] We got a hunting knife. 我们找到一把猎刀
[01:32] That’s strange. / What? 很奇怪 什么奇怪?
[01:34] No blood away from the body. 尸体旁边没有血迹
[01:36] Usually when you slice someone, 在用刀刺杀一个人的时候
[01:37] the stabber usually nicks themselves. 通常凶手会不小心割到自己
[01:40] Because the knife slips. 因为刀很锋利
[01:42] Yes, and they get to drip their own blood on the way out. 对,所以路上会留下他们的血迹
[01:46] Wait, hold on. Alexx, don’t move him yet. 等一下, 不要动 Alexx, 先不要动尸体
[01:48] Okay. 好的
[01:50] Care to share with us? 发现什么了么?
[01:51] The computer stays on during a blackout. 停电的时候电脑还开着
[01:53] Uninterruptible power supply. 是不间断电源
[01:57] Switches to battery when the power goes out. 停电的时候切换到备用电源了
[02:01] What’s happening on the screen? 屏幕上显示的是什么?
[02:04] Nose is pushing the j key. 他的鼻子一直压在 J 键上
[02:06] Probably been that way since the attack. 一定是受到攻击后开始按的
[02:08] Gives us an actual time of death. 计算一下死亡时间
[02:10] I can measure the keyboard rate, 我可以计算一下键盘的重复频率
[02:12] count the js, get us within five minutes. 算算多少个J, 五分钟就可以出结果
[02:14] Okay, we got 7:22 A.M. Mark that, Alexx. 好了, 现在是早上7:22 请记下来, Alexx
[02:19] Found a laptop case over there, no laptop. 发现了一个笔记本包, 笔记本不见了
[02:21] The killer probably took it with him. 一定是凶手拿走了
[02:24] With whatever information is on there. 拿走了所有上面的资料
[02:26] Throat is slit pretty deep. 伤口很深
[02:28] Indicates a crime of passion. 仇恨一定很深
[02:34] Stiletto heels. 高跟鞋印
[02:35] Stiletto heels, champagne, candles. 高跟鞋印, 香槟, 蜡烛
[02:39] Our Mr. Bremen was on one killer date. 看来Bremen先生是在和杀手约会
[03:19] CSI:MiaMi 2X08 Big Brother CSI: 迈阿密
[03:23] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2003/11/17 CBS 首映时间: 2003/11/17
[03:41] Did we find the bottle that this goes to? 这个瓶盖是什么上的?
[03:43] No, but it could’ve fallen under there months ago. 没有, 也许是几个月前掉的
[03:47] Yes, I would agree with that, 嗯, 这也有可能
[03:49] only this has blood on it. 这个上面有血迹
[03:52] Our killer just made their second mistake. 凶手又犯了个错
[03:56] What was his first? 那第一个是什么
[03:57] the first mistake was murder. Hang on a second. 第一个就是杀人 等一下
[04:02] Yeah, Horatio. Mm-hmm. 是我, Horatio 嗯
[04:04] Wait a second. What are you talking about? 等一下 你在说什么?
[04:10] Okay. 好的
[04:11] Hang on to her. Yeah. 盯着她. 对
[04:14] Uh… I have to go. 嗯…我要先走了
[04:17] I have to go. Keep me posted. 我先走, 保持联系
[04:19] Yes, of course. 好, 没问题
[04:32] Officer. 警官
[04:36] And you’re sure she mentioned my brother Raymond? 你确定她提到我弟弟Raymond
[04:38] You were the name she was really throwing around. 她说的确实是你的名字
[04:40] Stopped her for no brake lights. 因为她的刹车灯坏了, 我拦住她检查
[04:42] Offered to fix it, found a twisty of meth. 检查的时候, 发现了些兴奋剂
[04:44] She swore it wasn’t hers, kept saying you could vouch for her. 她发誓那不是她的 坚持说你会来保释她的
[04:47] I was taking her down for booking until she came up with your card. 我带她回来做笔录 她拿出你的名片
[04:49] Bottom of her purse. 钱包里拿出来的
[04:59] Suzie.
[05:00] Thank god you’re here. 感谢上帝, 你终于来了
[05:04] So you’re back from indiana. 你是从印第安纳州回来了
[05:06] Yeah, finished out my probation, 对, 刚完成我得实习
[05:08] missed the sun. 怀念这里的日光浴
[05:10] Came back down a few months ago. 回来有几个月了
[05:13] You said if I was ever in trouble… 你说过, 我有麻烦…
[05:15] so you’re using again. 你又用兴奋剂了
[05:16] No, no, I’m off meth. I’m totally clean. 没, 没有, 我已经戒了
[05:19] – Suzie… – Horatio, I’m clean. Horatio, 我真戒掉了
[05:20] I don’t know how that stuff got in the car. 我真的不知道怎么会在我车里
[05:23] Car’s not registered to her. 车主不是她
[05:24] Yeah, a friend loaned it to me to get to my job. 是我一个朋友借给我去找工作的
[05:27] I’m handing out towels at the Agramonte. 我正要去Agramonte找工作
[05:31] Pupils are good. See, I’m clean. 看我的眼睛 你看, 我用药的
[05:34] Okay, let’s get a female officer. We’ll get a urine sample. 好吧, 叫个女同事过来 我们要取你的尿样
[05:37] Suzie, if you pop positive, I can’t help you. Suize, 如果是阳性反应 我可帮不上你了
[05:39] Yeah, I won’t let you down. 放心, 我不会让你失望的
[05:40] As long as we’re understood. 希望你也理解我的工作
[05:42] Take a seat. 坐会儿吧
[05:44] Sir, please. 先生, 等一下
[05:45] Fine, I understand… Fine. 好, 我明白…好
[05:47] uh, excuse me. 打扰一下
[05:49] That computer contains proprietary information about our company. 这台电脑上的信息使我们公司私有财产
[05:53] It’s part of a crime scene, sir. 这也作为犯罪证据, 先生
[05:54] There’s nothing on there related to anything but market trading. 这上面除了销售报告, 绝对没有别的了
[05:57] As founding partner, I monitor the usage of all of our computers. 作为公司负责人, 我监管所有的电脑信息
[06:01] Spyware? 监控软件么?
[06:02] It’s perfectly legal. 完全合法的
[06:03] Only way to monitor our employees’ computer usage. 只有这样才能控制员工们使用电脑
[06:06] Well, maybe that’s why our victim brought in his laptop 嗯, 所以受害人带了自己的笔记本电脑
[06:09] because he didn’t want anybody knowing what he was doing. 因为他不想受人监视
[06:12] I just found this in the laptop bag. 我刚刚在包里发现这个
[06:14] It’s a case for a WIFI card. 这是一个智能卡
[06:16] WIFI? 智能卡?
[06:17] Wireless internet access. 可以用这个无线上网
[06:19] You can surf the web by using radio waves, 可以用无线通讯浏览网页
[06:21] bypassing any monitoring by big brother. 这可以绕过老板们的监控
[06:25] We don’t have wireless access here for just that reason. 所以我们这不允用这种东西
[06:28] Well, do you have any businesses on the floors above you or below you? 那, 楼上和楼下有其他公司可以上网么?
[06:31] We have the whole building. 整个楼都是我们公司的
[06:33] Tim, what’s the range of WIFI? Tim, 这个智能卡使用范围是多远?
[06:35] Depends on the equipment you’re using. 那要看用什么样的设备了
[06:51] So someone was using my internet connection without me knowing. 这么说有人可以避开我上网
[06:55] Yeah, it’s called war chalking. 对, 只要绕过防火墙就可以
[06:57] The offender scans for unsecured wireless access 只要搜索没有被保护的无线上网设备
[07:01] and they just jump on it. 很轻易就可以接入
[07:06] E-mail. 电子邮件
[07:09] So I’m assuming that your screen name is M.Greenwell. 假设你的登陆名为 M.Greewell
[07:12] Yes. 对
[07:13] Any idea who roughtrader is? 那这个 “总经销” 是谁的?
[07:15] No. 不知道
[07:17] Why? Is that on my server? 怎么了? 这是在我的服务器上?
[07:18] Given that he was an options trader, 据我所知他是个经销商
[07:21] roughtrader was probably our victim stephen bremen. “总经销” 可能是受害人 stephen bremen
[07:25] I see why he was bypassing his office computer. 我明白他为什么要绕过公司内部网了
[07:28] Stephen bremen was using this server to look for prostitution. Stephen bremen通过这个服务器找妓女
[07:32] He offered $1,000 to meet in his office last night, 他开价1000美金, 在办公室约会
[07:35] someone named Amanda. 和这个叫Amanda的
[07:37] Okay, so the question is who’s Amanda? 那么, 问题是谁是Amanda?
[07:46] I told you I was clean. 我跟你说了我没用过
[07:48] Yes, you did. Trust, but verify, Suzie. 是的, 你说过 相信, 但是要确认, Suzie
[07:52] Thank you. 谢谢你
[07:53] The registered owner of the vehicle is a man named Robert keaton. 这辆车的登记主人是Robert keaton
[07:57] How do you know him? 你怎么认识他的?
[07:58] He’s my husband. 他是我丈夫
[08:02] We’re… off and on. 我们…分分离离的
[08:04] We were off when I met you. 我们见面的时候我和他分开了
[08:06] Okay, so the meth we found in the trunk is his, I take it. 这样, 那么我们在车里发现 的兴奋剂是他的
[08:09] It was only 20 grams. 那只有二十克而已
[08:11] I mean, that’s personal use. It’s not like he was selling. 我的意思是,
[08:13] Suzie. 个人用量而已 他并没有贩卖
[08:15] He’s a good guy. Really. 他是个好人, 真的
[08:17] You know, he works in a pet store. 事实上, 他在一家宠物店上班
[08:20] Seriously, he is so gentle with animals and kids… 真的, 他对孩子和小动物都很有爱心的
[08:24] Suzie. Let’s go talk to Bob, all right? Suzie. 我们和 Bob 谈谈吧, 好么?
[08:27] Okay. 好吧
[08:32] I don’t know if he’s here. He keeps funny hours. 我不知道他在不在 有时候他会休息的
[08:35] Come on in. 进来吧
[08:38] Bobby? Bob? Bobby?
[08:41] Don’t be mad at me. 请你不要生我的气
[08:43] What is this? Who are you? 什么事? 他是谁?
[08:46] Bob, 你是Bob
[08:47] we located methamphetamine in a car registered to you, 我们在你的车里发现了些兴奋剂
[08:50] and now you will be detained for questioning. 现在我们要对你进行审问
[08:52] Are you kidding me? 你没搞错吧?
[08:54] Suzie, what are you an idiot bringing them here? Suzie, 你怎么这么笨, 招惹他们干吗?
[08:55] What’d you do, drive up on a curb again, you stupid bitch? 你干什么了? 难道又撞车了, 臭婊子!
[08:58] I ought to crack your head. / Hey, 我要打暴你的头 嘿
[09:00] hey, Bob. 嘿, Bob
[09:01] The next time you feel like taking a swing at somebody you start with me. 你再这么冲动的时候, 就来找我好了
[09:05] You understand me? 明白了么?
[09:09] He’ll be good, Horatio. 他会没事的, Horatio
[09:10] Don’t stick up for me. 你别添乱了
[09:13] Daddy. 爸爸
[09:16] I got a cut. 我的腿割破了
[09:22] Oh, sweetheart. 哦, 我得宝贝
[09:26] What, you want to arrest my kid, too? 什么, 你连孩子也要扣留么?
[09:27] Put a four-year-old behind bars? 把小孩也关起来么?
[09:28] Shut up. 闭嘴
[09:29] Take him out to the radio car. 把他带到警车上
[09:33] Madison, I’ll be back, okay? Madison, 我会回来的, 好吗?
[09:34] Daddy loves you, Maddy. Daddy’ll be back. 爸爸爱你, Maddy 爸爸会回来的
[09:36] – Daddy loves his Maddy. – Come on. / I’ll be back. 爸爸爱Maddy 没事的, 我会回来
[09:39] Just a second,honey. I’m going to go get something to clean that up. 等一下, 亲爱的 我去找东西清理伤口
[09:41] I’ll be right back. 我马上回来
[09:48] Hi. 你好
[09:50] Well, that’s a cut. 哦, 真的割伤了
[09:53] You know what I do with a cut, Madison? 你知道我怎么治割伤么, Madison?
[09:55] I take something like this 我找到这个
[09:58] and I put it very gently on top of it. 然后轻轻的扑在伤口上
[10:02] And usually, that makes it feel better. 通常, 你就感觉舒服多了
[10:06] Does that feel better? 感觉好点儿了么?
[10:08] Good. You see? 好的, 你看
[10:12] Here you go. / Hey. Okay. 好了吧 嗨, 好了么
[10:16] Can I speak to you for a minute, please? 我能不能和你聊聊?
[10:18] Hold this, sweetie. Push down, okay? 按住这, 亲爱的 按下去, 好么?
[10:25] Whose child is this, and I want the truth. 老实说, 这孩子是谁的?
[10:31] She isn’t Raymond’s. / Suzie. 她不是Raymond的
[10:33] She’s Bob’s. / She’s bob’s? 她是Bob的孩子 Bob的?
[10:34] Take a look at her. 你看看孩子
[10:35] Horatio, don’t dig up trouble. Horatio, 不要深究下去了
[10:37] For all I know, she is Bob’s. 我只知道, 这孩子是Bob的
[10:39] Did Raymond know about her? Raymond知道这孩子么?
[10:43] Suzie, did he know about her? Suzie, 他知道么?
[10:48] No, he died before I could tell him I was pregnant. 不知道, 他死的时候我还没来得及告诉他
[10:54] I know what you’re going to do with that. 我知道你又要干什么了
[10:57] Trust but verify? / Trust but verify. 相信但是要核实么? 对, 核实
[11:04] Now, Madison… 好吧, Madison…
[11:06] you and I will speak real soon, okay? 我和你很快会再见面的, 好么?
[11:10] Good girl. 乖
[11:24] Hey. / Hey. 嘿! 等一下
[11:26] Do me a favor, will you? Um, run this meth. 帮个忙, 好么? 嗯, 测试一下兴奋剂
[11:29] Major and minor components. 主要和次要成分
[11:31] I’m going to have to broom some of my A.V. Stuff over to Eric. 我找些注射室的工作人员帮忙
[11:34] – Okay. I appreciate that. – No problem. 太好了, 多谢了 没问题
[11:36] Horatio. / Yeah. Hey. 嗨, 你好
[11:37] Are you okay? / Um… 你没事吧? 嗯…
[11:39] You left our scene pretty quick. 你那么快就离开现场了
[11:41] I had to… 我有点儿事…
[11:43] I have an old contact that’s got herself in a bind, and, uh… 以前的一个朋友有点麻烦 所以, 就…
[11:46] Fight? 动手了?
[11:47] Bloody nose? 鼻子出血了?
[11:48] Something like that. 差不多吧
[11:52] Raymond.
[11:56] What about him? 他怎么了?
[11:57] Well, whenever he didn’t want to tell me something 如果他跟我撒谎的话
[11:59] he couldn’t make eye contact either. 也是不敢直视我的
[12:01] So what is going on? 到底发生什么了?
[12:04] Well, I’m, uh, I’m working on something 其实, 我在 我正在办些事
[12:07] that I can’t talk about yet, but as soon as I can, 只是现在还不能说 等结果出来
[12:09] I’ll let you know, all right? 我会告诉你的, 好么?
[12:13] Fair enough. / Okay. 那就够了 好吧
[12:17] You wanted to see me, sir? 你要找我么, 警官
[12:19] Yes, uh… do me a favor and 对, 帮我个忙
[12:21] process this, will you? 化验一下这个, 好么?
[12:23] I’m doing the blood on the bottle cap from your stockbroker. 我在化验那个经销商的酒瓶盖上的血迹
[12:25] What’s your time frame? 什么时候需要?
[12:26] ASAP. 越快越好
[12:28] That can be arranged. 那就先化验这个吧
[12:29] All right, thank you. 那好, 谢谢你了
[13:10] The body of an undercover police detective, 卧底警员的尸体
[13:12] Raymond caine, was discovered today. Raymond caine, 今天被发现
[13:14] Can you comment on the death of your brother, Raymond caine? 能不能就您弟弟Raymond caine的死, 发表评论
[13:17] Was he involved in any illegal activities? 他是否参与非法活动?
[13:19] Are you aware Internal affair’s conducting an investigation? 请问你知道内部调查科正在审理?
[13:22] Lieutenant caine, can you comment on the death of your brother Raymond caine? Caine上尉, 你能否评论一下你兄弟Raymond Caine的死?
[13:27] Raymond caine’s partner was detective John hagen. Raymond caine的搭档是John hagen警官
[13:33] Was detective caine involved in a crystal methamphetamine production ring? Caine是否和贩毒组织有联络
[13:38] What do you have to say about allegations your brother was addicted? 你弟弟染上毒瘾你有要辩解的么?
[13:45] Doctor says the cause of death was a bullet to the heart. 法医说死因是心脏中弹
[13:50] This fast enough for you? 这样够不够快?
[13:54] Blood on the kerchief. 手巾上的血迹
[13:56] Have anything to compare it to? 有没有要参照的比较物
[13:58] No, no. uh… thank you. 没有, 还没有…谢谢你
[14:02] Sure. 应该的
[14:22] Raymond.
[14:27] I’ve managed to reconstruct overwritten data 我重组了一下被覆盖的数据
[14:29] to isolate our victim’s activity. 可以虚拟受害人的活动
[14:32] English, please. 请说清楚点
[14:34] Roughtrader was on every night this week. “总经销” 每晚都上线
[14:36] Always on the same site? 都是同一个网址么?
[14:38] What is that? 是什么?
[14:39] Ah, yes, the ever popular sorority exposed. 对, 是个出名的女性联谊会
[14:42] Is that internet porn? 是网上色情文学?
[14:43] Not like you’re thinking. Um, it’s a webcam site. 不是你想的那样 这里提供网络摄影头
[14:47] Oh. What’s the difference? 有什么不一样么?
[14:48] A webcam is a live camera that, uh, 网络摄影头是即时的
[14:51] people broadcast from their home or office, 24/7. 人们可以在家里, 办公室里发送, 随时随地
[14:53] Yeah, but in this case, the home 对, 这次是在家里
[14:55] is a, uh, sorority house, 这是一个女性联谊会所
[14:57] in miami beach, florida. 在迈阿密海滩, 佛罗里达
[14:58] 40 cameras, 10 rooms. 共有40个摄像头, 10个房间
[15:01] Including the bathroom? 包括厕所么?
[15:04] And showers. 还有浴室的
[15:07] Well, you don’t seem very surprised. 怎么你一点也不惊讶
[15:09] – I don’t look at this specific site. – It’s general knowledge that they exist, 我可没看过这个 谁都知道有这种网站
[15:13] – and people know about them. – Sometimes I think 大家都知道的 有时候我想
[15:15] I am in the wrong business. 我是不是入错行了
[15:16] This site gets, like, 18,000 worldwide subscribers at 这个网站大概在全球有18,000使用者
[15:20] 40 bucks a pop a month. 40元钱一个月
[15:23] Hey, wait a minute. That’s Amanda. 等一下, 这个是Amanda
[15:25] That’s the name of the girl who was soliciting our victim via e-mail. 这就是那个和受害人电子邮件联络的女人
[15:27] They were supposed to meet the night of his death. 他们约定在案发当晚见面的
[15:30] At what time? / 10:00 P.M.. 什么时候? 晚上10点
[15:31] That’s what Speedle said the time of death was. 那正是Speedle说的死亡时间啊
[15:34] Said he counted the js, whatever that means. 说什么计算了J 什么的
[15:36] Well, that means we have a suspect. 这么说, 我们有了嫌疑人了
[15:37] Can you get us a brick and mortar location for this site? 你能找到网站的地址么?
[15:40] Not for the sorority house. 联谊会的地址不太可能
[15:42] They keep that a pretty tight secret, but… 通常这都是最高机密
[15:52] The company that owns it is in the corsair industrial park. 不过网站的公司是在海盗区公园
[15:55] That’s great. 这就够了
[16:02] The sorority is, by far, the most successful of our sites. 这个联谊会, 是目前为止, 同行里面最成功的
[16:06] About 70,000 hits a day in 32 countries. 每天大概有来自32个国家,70,000个点击率
[16:10] What does that translate to in dollars? 这是什么概念?
[16:12] 8.5 a year, gross. 年利润在850万美金以上
[16:15] Does that include your take of the prostitution? 这包括卖淫的利润么?
[16:18] The girls that work for me are not prostitutes. 为我工作的女孩不是妓女
[16:22] I’m telling you, these girls 我要告诉你, 这些女孩
[16:24] are clean-cut girls. 绝对的干净
[16:26] They’re clean-cut girls who take showers on cameras 绝对干净 绝对干净还会对着镜头洗澡么
[16:29] that broadcast all over the world. 在全球播出
[16:31] We’re going to need you to take us to the sorority. 那好, 带我们去看看你的联谊会吧
[16:34] No problem. 没问题
[16:37] Right this way. 就在这边
[16:45] This is it. 这就是了
[16:47] A fake house? 一个虚拟公寓
[16:48] Want the tour? 参观一下吧
[16:50] This is unbelievable. 难以置信
[16:55] It has all the comforts of home. 象家里一样舒服
[16:57] hot and cold running water, 冷热水系统
[16:59] four showers, full working kitchen. 四个浴室, 全部的厨房设备
[17:02] And plus, full access for all the cameras. 还有, 开放的全程摄影头
[17:05] And it’s all run from a control room in the back. 全部在后面的控制室监控
[17:08] Are you webcasting now? 现在也在转播么?
[17:09] 24/7. 随时都是
[17:12] Turn it off. 请关掉
[17:14] We’re going to need to talk to Amanda. 我们要跟Amanda谈谈
[17:16] Uh, you’re going to have to do it on camera. 这, 那可要开着摄影头的
[17:18] We promise the public full access. 我们承诺公众随时观看的
[17:20] Well, that’s fine.I would never turn down an invitation to a suspect’s home. 那好啊, 我不反对他们看看 犯罪嫌疑人的家
[17:26] Okay, I’m going to need to take a look at the control room. 好吧, 让我看看控制室
[17:29] Behind that flat. 在那后面
[17:34] I got your page. / Yeah. 你在传呼我? 对
[17:37] I’m thinking about taking another look 我还想看复查一次
[17:39] into Raymond’s murder, Raymond的死因
[17:41] and since you were his partner, John… 因为你是他的搭档, John
[17:42] IAB told me never to discuss it. 上面说过不让讨论了
[17:44] I’m curious about why you weren’t with him the night he was killed. 我很奇怪当晚你为什么 没和他在一起
[17:47] He didn’t tell me he was making that drug buy. 他根本没告诉过我那次交易
[17:50] Think we both know what that means. 你也应该知道原因吧
[17:51] Okay, why don’t you give me your version? 那好, 我想听听你怎么认为
[17:53] Hey, it’s not my fault. 嘿, 那不是我的错
[17:55] I tried to help him as much as I could. 我已经尽力帮他了
[17:57] I want to know why you put in for a transfer the week before he was killed. 我想知道为什么 他死前的一个星期你要求转职
[18:04] He was seeing this tweaker girl. 他和一个有毒瘾的女人约会
[18:07] Drugs, women. 毒品, 女人
[18:10] I had to get away from it. 我不想再参与进去了
[18:12] I tried to pull him out, I did. 我也想让他清醒清晰
[18:13] While they were busy processing your transfer. 在给你自己转正的时候
[18:16] Right? 对么?
[18:18] You want to know the truth, Horatio? 你想知道真相么, Horatio?
[18:20] Yeah, John, I do. 是的, John, 非常想
[18:23] Raymond got himself killed. Raymond是自找的
[18:26] He had a lot of help, John. 不是他一个人的原因, John
[18:28] A lot of help. 还有很多外界原因
[18:40] Is this the meth sample? 这是兴奋剂化验么?
[18:42] Yeah. From Suzie’s car trunk. 是的, Suzie车上发现的那些
[18:44] Pretty normal ingredients for meth, 很常规的兴奋剂配方
[18:46] except the pseudoephedrine, 不过有些成分
[18:48] um, which is the kind that animal vets use. 是给动物用的
[18:52] So we have the cook. 所以是动过手脚的
[18:54] How do you figure? 你怎么知道的?
[18:55] Our suspect works in a pet store. 嫌疑犯在宠物店工作
[19:01] Hang on a second. 等一下
[19:03] Yeah. 好
[19:06] Okay, what is she doing now? 她现在在干什么?
[19:09] Just hang on to her. Thanks. 继续跟着她
[19:16] This is the conditions of your bail. 这是保释人的文档
[19:18] I want you to read all of it. 我想全部都看看
[19:20] Suzie,
[19:22] what are you doing? 你在做什么?
[19:23] I’m posting Bob’s bail. 我要做Bob的保释人
[19:25] Yes, I can see that. 对, 我知道
[19:26] Why on earth would you be doing that? 你究竟为什么要帮助他?
[19:28] I guess to make up for getting him arrested. 因为是我让他被捕的
[19:31] Really? Is that what it is? 真的么? 就这么简单么?
[19:33] It has nothing to do with the condition of your arms right now? 这跟你胳膊上的伤没有关系么
[19:36] You didn’t get those banging into walls. 你的伤不是被殴打的吧
[19:39] What’s going on? 到底怎么了?
[19:41] Initial every paragraph. 在每段上都签字
[19:43] Temper gets the best of him sometimes. 有时忍让一下没什么不好
[19:46] Ray slapped him down once, Ray有一次把他打倒了
[19:49] put him in check for a little while. 他还被拘留了一段
[19:50] How did Bob feel about that? Bob怎么认为
[19:52] Oh, he didn’t like it. But 他不是很高兴
[19:54] he was too scared to hit Ray back. 他却不敢还手
[19:56] Mm-hmm. What does this have to do with you? 嗯 这和你有什么关系呢?
[20:01] I’m stuck in a bit of loop, you know? 我夹在中间, 你也知道
[20:06] It’s almost like taking care of him keeps me off the meth. 对我来说照顾他 我同时也可以远离兴奋剂
[20:10] Who’s taking care of Madison while this is happening? 那现在谁在照顾Madison?
[20:12] You remember Madison, don’t you? Ray’s daughter. 你记得Madison吧? Ray的女儿
[20:16] – Test came back. – Yes, they did, 结果出来了 对, 出来了
[20:17] and Madison belongs to Ray, Suzie. Madison是Ray的女儿, Suzie
[20:23] Sign here. 在这签名
[20:25] Can you keep him away when he does get released? 你能隔离他一段时间么?
[20:27] Only if you don’t post this bail. 除非你不保释他
[20:40] What’s with the bathing suits? 为什么要穿泳衣?
[20:40] Do you have a pool around here? 你这有游泳池么?
[20:42] Tanning bed. 紫外线床
[20:44] The girls hate tan lines, so 她们讨厌晒黑的印记
[20:45] the cameras in there tend to be among our most popular. 这里的摄影头是最受欢迎的
[20:48] Here’s Amanda’s room. 这是Amanda的房间
[20:56] You got no sound. Huh? 没有声音吧
[21:00] There’s no sound on any of these cameras. 这些摄影头都没有声音的
[21:03] Uh, no. it take too much bandwidth. 没有, 占用太多带宽
[21:08] 40 cameras and nothing going on with any of them? 40个摄影头可是什么也没有啊
[21:11] It’s like a slot machine. 人们可以任意挑选
[21:13] People hope they’ll click on a camera during an unscheduled event. 人们喜欢看即使发生的事
[21:16] girls changing clothes, taking a shower, stuff like that. 看女孩们换衣服, 洗澡之类的
[21:21] Aah! a snake could have scored on that. 啊! 笨猪都能拱进去
[21:23] I used to play with that guy. He sucked then, too. 我和他打过球 又丢了, 笨猪
[21:27] How many, uh, subscribers do you have logged onto the site? 有多少付费的人登陆这个网站?
[21:30] Guy got my draft position when I shattered my knee. 这小子选秀的时候抢了我得位置 就因为膝盖受伤
[21:32] That’s too bad. What I asked you was, 太糟糕了 我想问你的是
[21:34] how many people do you have logged onto the site right now? 现在有多少人登陆你的网站
[21:38] 153. And going up now 153, 还在增加中
[21:41] because Tiffany is about to use the tanning bed. 因为Tiffany正要上紫外线床上
[21:45] And how do they know she’s going to do that? 怎么可以知道这些呢?
[21:47] She calls it appointment television. 她称之为预约电视
[21:52] 230 hits and counting. 230个了, 还在增加
[21:57] Hmm. It looks like Amanda is back in her room. 嗯, Amanda回到房间了
[22:01] I just want to ask you a couple of questions 我只想问你几个问题
[22:02] if you don’t mind, just about your environment. 如果你不介意的话 关于你的工作的
[22:05] Whoa! You have a badge and a gun! 哦! 你还有警徽和枪啊
[22:09] You’re going to make the chat room heat up. 你会让聊天室更加热门的啊
[22:12] Well, thank you, but let’s just stick to the question. 哦, 谢谢 我们现在开始吧
[22:15] So, you actually get paid to live here? 那么你住在这是有报酬的么
[22:19] Mm-hmm. I get a paycheck and benefits. 嗯, 我有月薪和福利的
[22:22] Free room and board. And, uh, 免费房间和食物
[22:25] all I have to do is live my life. 我只要正常的生活就可以了
[22:26] But it must not pay enough if you have to solicit on the side. 要是你还兼职的话 说明薪水不是很高啊
[22:31] I don’t know what you mean. 你不明白你什么意思
[22:32] We have an e-mail that says that you 我们获得的电子邮件上说
[22:33] were supposed to meet someone by the screen name of roughtrader 你和一个叫 “总经销” 的人 有个私底下的交易
[22:36] for a thousand dollars. 金额是1000块
[22:38] Well, that’s not true. 可是, 那不是真的
[22:40] Problem is, is that roughtrader was murdered 问题是, 这个人已经被杀了
[22:41] the night you met him. 就是你和他约会的那个晚上
[22:42] Well, I never met him. I have no idea who that is. 可是, 我从来没见过他啊 我跟本都不认识他
[22:46] Where were you last night at 10:00? 昨晚10点你在什么地方?
[22:49] I was here. 当然在这啊
[22:51] Well, that’s easy enough to verify. 这很容易确认的
[22:53] Yeah. 当然
[22:54] Do you mind if I borrow your shoes? The stilettos. 介意我看看你的鞋么? 这个高跟鞋
[22:58] No. Go ahead. 没问题, 拿去吧
[23:00] Thanks. 谢谢
[23:06] Horatio.
[23:11] There was a suspect at PD all afternoon, 下午出现了一个嫌疑犯
[23:13] and every time I went near the holding area, 每次我走近现场
[23:16] everybody seemed to hold their breath. 所有人都很紧张
[23:19] Well, um, it looks like the suspect, Bob, 对, 看起来嫌疑犯, Bob
[23:22] and his wife knew Raymond. 和他妻子认识Raymond
[23:27] And? / And, um, well… 然后呢? 然后…
[23:31] uh, Yelina… 嗯, Yelina
[23:33] please, don’t try to sugarcoat it. 不用修饰了
[23:37] I know what Raymond was doing, okay? 我知道Raymond做了什么, 好么?
[23:41] You… you,you knew? 你…你, 知道了?
[23:44] Drugs. 毒品
[23:46] Well, he started for the job 对, 开始时是为了工作
[23:49] so he would gain their trust. 这样才能混入他们的圈子
[23:51] And then he got hooked. 然后他上瘾了
[23:53] He didn’t want Ray junior and myself to find out, 他不想让我们发现
[23:55] so he would stay away for weeks and weeks at a time. 所以他有段时间一直在回避大家
[24:00] Well, he..he did it to protect us, yeah. 而且, 他…他也是想保护我们
[24:10] Is there something else? 还有其他原因么?
[24:12] Um, there’s been a development. It looks like… 嗯, 是后来发现 好像是…
[24:15] it looks like the meth we found on Raymond’s body 看起来好像和我们在Raymond身上的 兴奋剂成分一样的
[24:18] matches the signature meth that we found in the suspect’s car. 完全吻合在嫌疑犯车上发现的
[24:21] And we believe that he is the cook 我们有理由认为他就是
[24:24] that Raymond was after. Raymond跟踪过的那个
[24:26] What do you mean? Are you saying that this Bob 你的意思是? 你指Bob就是
[24:28] was with Raymond the night he was killed? 那天晚上和Raymond在一起的
[24:30] At the very least. 有这种可能
[24:36] Do you have any proof that he killed him? 你有他杀人的证据么?
[24:39] Not yet, but I am on my way to see Bob. 还没有, 我正要去找Bob
[24:41] I want to be there, when you confront him. 你去审问他的时候 带上我去吧
[24:42] Yelina? / Horatio, please. Horatio, 求你了
[24:44] I do not think that’s a good idea. 我觉得这样不好
[24:46] Please stop trying to protect me. 我不需要保护
[24:50] That… 可是…
[24:52] is not possible. 那是不可能的
[25:02] PD said Bob made bail. Where is he? Bob? 警署说Bob已经被保释了 他在那里呢? Bob?
[25:05] – He’s not here. – Don’t give me that. Where is he? 他不在这 老实说, 他到底在那?
[25:07] He’s not here. 他确实不在这
[25:09] You want a… a drink or something? 你要不要…喝点什么?
[25:16] How did you get that eye? 你眼睛是怎么搞的?
[25:20] He just felt so betrayed. 他只是觉得被欺骗了
[25:23] I mean, Madison didn’t see anything. she was asleep. 我是说, Madison没有看到什么 她在睡觉
[25:26] You are switching addictions. 你染上别的毒瘾了
[25:28] No, I am clean. 没有, 我并没有
[25:30] Suzie, Bob is bad news, Suzie, Bob不可靠
[25:32] and I am getting you and Madison out of here right now. 我要带你和Madison马上离开这
[25:34] – Thanks. We’re fine. – Really? You’re fine? 谢谢, 我们没事的 真的? 你真没事?
[25:37] I don’t think you understand something. 你一直蒙在鼓里
[25:38] She is my flesh and blood, 她是我的血肉啊
[25:41] and she will not remain in this situation another second. 我绝不会让她在这受折磨了
[25:43] You don’t have a say in it. 你没权利这么做
[25:44] This is exactly where you are wrong. 你已经一错再错了
[25:46] I do have a say in it. 我有权利这么做
[25:48] What are you going to tell Ray’s wife? 你要告诉Ray得老婆什么?
[25:51] You found a baby looks just like him, 你找到一个孩子长得象他?
[25:53] thought you’d bring her home out of the goodness of your heart? 你良心上觉得应该带她回家?
[25:58] Can you imagine what that would do to her, Horatio? 你能想象她会怎么反应么, Horatio?
[26:05] Your little brother sure knew how to mess things up, didn’t he? 你的弟弟一定会搞得一团糟得 你决得呢?
[26:20] Where is the pet store that Bob works at? Bob得宠物店在那?
[26:33] Hey, Tim, what have you got? 嘿, Tim, 你发现什么了么?
[26:35] Well, I swabbed Amanda’s heel points, and, um, 嗯, 我查看了她得高跟鞋, 然后
[26:38] there are trace amounts of acrylic copolymer 发现了一些丙烯酸的合成物
[26:42] and polyethylene wax. 和聚乙烯制成的蜡
[26:44] And those are? 那是干什么的?
[26:45] Two main ingredients for industrial floor polish. 地板蜡的两种主要成分
[26:56] Janitor was buffing the floors that night, 守卫那晚正在给地板打蜡
[26:58] so that puts Amanda at the scene. 这可以证明当晚Amanda在现场
[27:01] Well, does it put her there at the right time? 那么, 可以证明是晚上么?
[27:04] Checked the archive videos from the house. 检查当晚的录像记录
[27:06] Found our girl. 10:00 P.M. 找到她了, 晚上10点
[27:11] And here’s Amanda. 这个就是Amanda
[27:12] Hmm, look at that. 嗯, 仔细看这个
[27:14] She’s fulfilling her contractual shower obligation 她正在现场直播
[27:18] that consists of three showers a day, 一天洗了三次澡
[27:20] 20 minutes each. 每次都是二十分钟
[27:22] What’d she do after that? 然后她做了什么?
[27:24] Let’s see. 让我们看一下
[27:29] Different camera. Her bed. 另一个角度的摄影头 她的床上
[27:32] Hmmm. 嗯
[27:49] I’m guessing, but… 我只是猜测, 可能…
[27:52] I think we can probably find thousands of witnesses 我们可能有上千个证人
[27:55] all over the world who could corroborate her alibi. 都可以给她做不在现场的证人
[27:58] Then we do not need two more. 我们这还有两个吧
[28:00] Tyler, can you verify that the time hasn’t been doctored? Tyler, 你能确认一下时间没被改过么?
[28:03] Yeah, I already ran checksums on all the files. 没错, 我已经检查过所有的文件
[28:06] Uh, the time’s accurate. 时间是精确的
[28:08] So Amanda is not guilty. 所以Amanda是无罪的
[28:13] Not of murder. 并不是杀手
[28:25] Your shoes place you at the murder scene of Stephen bremen. 你的鞋在Stephen Bremen死亡的 犯罪现场出现过
[28:28] That’s roughtrader’s real name, in case you were wondering. 也就是我们说的 “总经销” 你应该明白了吧
[28:31] Do you have something that you want to tell me, Amanda? 有没有什么线索可以告诉我的, Amanda?
[28:35] Yeah, um… 有的, 嗯…
[28:41] But I worry about lip readers. 可是我怕有人看懂我的口形
[28:51] Where did they go? 她们去哪里了?
[28:54] Blind spot. 盲点
[28:56] Okay… 是么…
[28:57] so, I went to meet him in his office, 是的, 我去过他的办公室
[29:01] and when I got there, 当我去的时候
[29:04] he was… 他当时…
[29:13] he was already dead. 当时已经死了
[29:15] I got freaked, and I ran. 我很怕, 开始逃跑
[29:17] Well, you couldn’t have been that freaked out, Amanda, 是么, 你并没有那么害怕
[29:20] because your heel prints go all the way up to the body. 因为你的鞋印说明你走近了尸体
[29:23] Okay, I kind of sent some e-mails that crossed the line, 是的, 我发送了些电子邮件
[29:28] I saw the laptop. 我看到笔记本电脑
[29:29] I took it. 顺手带走了
[29:38] Why didn’t you just call the police? 你为什么不报警?
[29:39] Cause I didn’t want my boss to find out. 我不想老板知道我兼职
[29:41] Jason. / He’s got this really strict policy 他的管理条例很苛刻的
[29:43] about girls making any outside income. 包括所有的额外收入
[29:46] Where’s the laptop now? 手提电脑在那?
[29:48] I tossed it in a dumpster outside of the centrust building. 扔进了大楼外面的垃圾箱
[30:11] Thank you, officers. 谢谢你, 警官
[30:14] Do you recognize the meth, Bob? 你知道这些兴奋剂么, Bob?
[30:17] That is the meth that you sold my brother, Raymond caine, 就是你卖给我兄弟的药
[30:21] the night you killed him. 当晚是你杀了他
[30:23] Somebody else killed your brother. 是别人杀了你的兄弟
[30:25] The unknown third party theory. 想推卸责任
[30:27] The guy must’ve found out our deal was going down, 那个人一定知道交易要曝光
[30:30] Shot Ray, ran off with the money. 开枪打了Ray, 然后带着钱跑了
[30:32] And you just took your drugs and went home that night. 然后你带着你的毒品回家了?
[30:36] I don’t think so, Bob. 我不这么认为, Bob
[30:41] You know, internal affairs couldn’t figure this out. 你应该知道, 内部调查科会查出来的
[30:43] What makes you think you’re so special? 你觉得有什么不对么?
[30:45] The rumor of a dirty cop, Bob, is far juicier than a confirmation. 对不干净的警察的传言, Bob 还需要进一步的确认
[30:52] You just called your brother a dirty cop. 你也说你兄弟是不干净的
[30:54] And maybe he was, Bob, but he didn’t deserve to die. 也许他是, Bob 可他也不该死
[30:59] We all have to die sometime. 谁都有死的那天
[31:03] Some… 有些…
[31:05] some sooner than others, Bob. 有些死的太快了,
[31:15] Bob Suzie!
[31:18] Hi, madison. 你好, Madison
[31:22] How’s your knee? 你的膝盖好些了么?
[31:23] Good. 很好
[31:27] Bob’s gun. Bob的枪
[31:28] What are you talking about? 你指什么?
[31:29] Suzie, don’t lie to me, I know he’s got one. Suzie, 跟我说实话, 我知道他有枪
[31:33] He’s still my old man, Horatio. 他还是我得男人, Horatio
[31:35] I checked the shop and the car. Where is it? 我检查过店里面还有车里 他藏那里了?
[31:41] There’s a place we used to go to tweak for..days at a time. 我们有个地方约会的地方… 都是以前的事了
[31:55] A lot of contamination here. 很多杂物啊
[31:58] Yeah, Delko pulled it out of a dumpster. 是啊, 从垃圾箱里拿出来的
[32:02] Listen, don’t power that thing up, all right? 等一下, 先不要开机, 好吗?
[32:04] Because, uh, it could corrupt the data we need to examine on the hard drive. 因为, 嗯, 会影响我们查看硬盘上的资料
[32:09] Hey, you have a, a mound of something adhered pretty good, 哦, 这里有个凝块的东西
[32:11] here on the lid. 粘在表面上了
[32:13] I’ll take the blood for DNA, and leave the mound for you. 我带去化验一下血渍 凝块就交给你吧
[32:15] All right, thanks. 好的,谢谢了
[32:16] Sure. 没关系
[32:52] All right. 好吧
[32:53] on the laptop lid we have cyanoacrylate ester. 在笔记本上面发现丙烯酸盐粘合剂
[32:57] Superglue? 超强胶水么?
[32:59] Liquid fell from above, dried where it hit. 可能是留下来的, 然后就干了
[33:05] And you’re sure it’s not from supergluing the finger prints? 你觉得不是在掩盖指纹么?
[33:07] I didn’t use S.G. on this one. 这个我没检查过
[33:09] What do you think it means to the case? 你认为和案件有关么?
[33:11] I’m working on that. 我也在检查
[33:13] Hey did you get anything on the hard drive? 硬盘上发现线索了么?
[33:16] Tyler’s working on that. Tyler正在检查
[33:21] Amanda thought she wiped the hard drive, Amanda以为她删除了资料
[33:23] but look what I found… 看看我发现了什么…
[33:29] Needle in a haystack. 海底捞针啊
[33:30] Not so bad. 还算完整吧
[33:31] These are actually file fragments. 有些文件分散了
[33:33] So I ran a grave robber on it. 我重新整理了一下
[33:35] What’s a grave robber? 怎么整理的?
[33:36] It’s a piece of software that resurrects deleted files, 是用软件还原被删除的文件
[33:39] figures out which ones go together and in what order. 重新复原文件到原来的顺序
[33:47] And voila. Four html web pages, 可以了, 四个网页
[33:49] two e-mails from that night. 当晚有两封电子邮件
[33:51] Let’s check the e-mail. 看看电子邮件
[33:55] Same e-mail we got off the WIFI server setting the meet for 10 P.M. 是从无线网络发送的邮件, 约定晚上10点
[33:59] What about the second e-mail? 第二封邮件呢
[34:04] Okay, now that’s weird, because it’s also from Amanda 这个有点奇怪, 也是从Amanda发出的
[34:06] but it says to meet at midnight. 是说在午夜见面
[34:07] That wasn’t on the WIFI server. 这个不是在无线网络发出的
[34:09] Roughtrader was probably using internet access at a different location “总经销” 可能在另一个地方上网的
[34:12] when he received that one. 当他接到这封邮件的时候
[34:15] So is there any way to verify that the two letters came 有没有办法确认两封邮件来自
[34:17] from the same computer? Maybe Amanda’s? 同一台电脑? 是不是Amanda的?
[34:22] Okay, here’s the 10:00 appointment. 好的, 这封是约定10点的
[34:25] And here’s the midnight appointment. 这个是约定午夜的
[34:28] Let me run an authentication program. 让我用软件测定一下
[34:36] The one that says 10:00 P.M. is a forgery. 10点那封是伪造的
[34:38] Pretty transparent. 这个很明显
[34:40] The underlying ip address is different by one digit. IP地址只有最后一位不同
[34:43] So doesn’t that mean that it comes from a different computer 这可以证明是从不同的电脑
[34:46] but at the same location? 同一个地址发出的么?
[34:48] Probably. 很有可能
[34:50] So the killer’s inside the sorority house. 所以, 杀手就在联谊会的房子里
[35:01] This is the computer the ip address matches. 这是那台电脑对应的IP地址
[35:04] Matches what? 和什么对应?
[35:06] Our murder victim got an e-mail from this computer. 我们的受害人从这台电脑收到邮件
[35:08] No way. It’s password protected 不可能, 怎么有密码保护
[35:10] and locked when I’m not here. 我不在的时候是锁定的
[35:13] Then I guess you’re the only one that could have sent the e-mail. 那我只能说你有嫌疑发送了邮件
[35:17] No, I mean… 不是, 我是说…
[35:19] I didn’t send any e-mail to this guy. 我跟本没有发邮件给他
[35:21] I’ve got a superglue bottle with no cap. 我发现一个超强胶, 没有盖子
[35:24] You should really take your trash out more often, Jason. 你应该清理你的垃圾了, Jason
[35:27] This is crazy. 简直是疯了
[35:31] That seem a little convenient to you, that bottle is still there? 对你来说很方便啊 胶水还有么?
[35:34] A little bit. 还有一点
[35:36] There is one use for superglue that most people don’t think of. 强力胶的一种用途通常 人们想不到
[35:40] Stand up and show me your hands. 站起来, 让我看看你的手
[35:49] Turn them over. 翻过来
[35:55] – He’s clean. – What’re you thinking? 他很正常 你在想什么?
[35:57] Thinking whoever killed our stock broker used superglue to seal his own wounds. 我猜凶手用强力胶封住自己的伤口
[36:01] Well, that would explain why there was only the killer’s blood on the superglue cap. 所以现场会只有受害人的血迹 在胶水的瓶盖上
[36:06] But that really works? It seals the wound? 真的管用么? 真能封住伤口么
[36:08] Yeah, athletes use it all the time. 是的, 运动员就是这么应急的
[36:10] Stops bleeding instantly. 能很快的止血
[36:24] Tell me something, Lloyd. 告诉我, Lloyd
[36:26] Did it sting when you put the superglue in your cut? 强力胶水能止住你流血么
[36:29] What? 什么?
[36:30] – Let me see your hands. – I’m busy. 让我看看你的双手 我很忙
[36:40] They’re bringing in the new girl. 他们带来新的姑娘了
[36:42] She’ll never replace Amanda, right, Lloyd? 她不会换下Amanda吧, 对么, Lloyd?
[36:47] You sliced the stock broker’s throat. 是你杀了那个经销商吧
[37:05] Came back here to frame your boss. 然后回来陷害你的老板
[37:09] I guess it’s okay when a million guys are looking at Amanda, 我以为那么多人看着Amanda 会没事的
[37:11] but the minute that one guy wants to touch her, 可是当那个男的跟她联系的时候
[37:13] you had to step in. 你就插手了
[37:20] It was never about a million guys. 跟别人没有关系
[37:24] It was about me. 是我受不了了
[37:27] She knew I was in here watching her. 她知道我在这里看着她
[37:29] Every time she looked into that camera, 每次她面对这摄像头的时候
[37:33] flirted, winked… 是冲我发情, 使眼色
[37:37] she was looking at me. 她看的是我
[37:40] Not him. 不是他
[38:01] We used to crank out here for days, 我们以前在这里鬼混
[38:03] smoking off tin. 吸毒
[38:14] Bob would start taking TVs apart, Bob喜欢拆开电视的零件
[38:18] rewiring them. 再重新接上
[38:19] It’s called frankensteining. 这种人有点自弊的
[38:30] Excuse me… 什么…
[38:46] you know what that is, Suzie? 你知道这是干什么的么, Suzie?
[38:50] An antenna? 是天线么?
[38:51] That…is a gun barrel. 这…是个枪筒
[39:53] Hey. 嘿
[39:55] I heard our guys found the rest of Bob’s gun parts. 我听说我们的人发现了 Bob枪的其他零件
[39:58] Yeah, they did. 对, 他们发现了
[39:59] What did you get? 你发现什么了?
[40:00] The round that killed Raymond was fired from this barrel. Raymond身上的枪孔 和这个枪筒是发出的吻合
[40:03] It’s Bob’s gun barrel. 是Bob的枪筒
[40:05] Okay, would you mind doing the paperwork on it? 你可以写份报告么?
[40:09] Of course not. I’m going to do it right now. 没问题, 马上去办
[40:13] Are you okay? 你还好吧?
[40:16] I am now. Thank you. 现在好多了. 谢谢你!
[40:22] So, Bob… 那么, Bob…
[40:24] you’ve had enough. 享受够了吧
[40:28] If you will, Bob, note the gun handle directly in front of me, please. 我劝你, 当着我的面 把枪的事解释清楚
[40:34] Come on, man, that could be anyone’s. 那也可能是别人的啊
[40:35] Yes, it could, but this one happens to have your print on it. 对, 可能是别人的 但这把枪上有你的指纹
[40:38] Now, the gun barrel to my right shot 看, 我右边的这个枪筒
[40:43] this bullet into Raymond caine. 打出的子弹射中Raymond caine
[40:46] You killed him, Bob. 是你杀了他, Bob
[40:48] And now I can prove it. 我现在可以证明了
[40:51] He was a degenerate. 他当时已经同流合污了
[40:56] That may also be true, Bob, but he was not a coward. 也许是, Bob 但是他并不是懦夫
[41:00] Like you. He stood up to you for abusing Suzie, 不像你一样 他站出来阻拦你打Suzie
[41:04] and it got him killed, right? 你所以要杀了他,对么?
[41:08] So you’re the big savior, Caine? 你是救世主么, Caine?
[41:10] Coming in, doing your brother’s clean up? 站出来, 为你兄弟伸张正义么?
[41:13] That’s what I do. 我就是干这行的
[41:15] I clean things up. 收拾你这样的坏人
[41:27] Suzie, are you going to be okay? Suzie, 你会没事的
[41:29] And I’m moving into the management program, 我被安排加入管理的工作了
[41:31] going to get into advertising for the hotel. 要为宾馆做宣传
[41:36] Okay, listen. 好吧, 听着
[41:38] I want you to take this. It’s for you and Madison. 我给你带了点东西 是给你和Madison的
[41:45] I’ll pay you back. 我会还给你的
[41:47] Don’t worry about it. 不用放在心上
[41:49] Thank you. 谢谢了
[41:50] And expect more monthly, all right? 还会有更多的, 好么?
[41:55] Will you come around? 你会过来么?
[41:56] When you least expect it. 当你最需要帮助的时候
[41:59] I’ll still be straight. 我会很期待的
[42:01] Suzie, you have no choice. Suzie, 你没有选择的
[42:02] You have to worry about somebody else now. 你不应该担心他才对
[42:05] You understand? 明白么?
[42:07] Is this the file? 这是那份文件么?
[42:09] Will you take it to my desk, please? 放到我桌子上吧, 谢谢了
[42:10] All right. You need anything, you call me. 好吧, 如果还有什么需要 打电话给我
[42:14] And I mean it. 我是认真的
[42:16] Got your card. 我有你的名片
[42:18] Okay. 好的
[42:23] Take care. 保重
[42:32] Horatio…
[42:36] D.A.’s going for life on Ray’s killer. 法庭要传讯杀害Ray的凶手
[42:37] Yeah, it looks that way. 嗯, 应该是的
[42:43] Yeah… 太好了…
[42:48] Are you okay? 你没事吧
[42:51] I still miss him. 我还是很想念他
[42:52] Me, too. 我也是
[43:05] What was that for? 这有什么意义么?
[43:08] For finding out the truth about Ray. 奖励你找出杀害Ray的凶手
[43:14] You and Ray junior going to be all right tonight? 你和Ray都会没事的
[43:18] Tonight. 今晚
[43:21] okay. 好的
[43:22] If you need anything… 如果还需要什么…
[43:25] Thank you. 谢谢了
[43:47] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 C.S.I. 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme