Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:00] Mandatory evacuations have thousands of Miamians fleeing hurricane Anthony. 为了躲避暴风, 强制疏散上万名迈阿密市民
[00:04] The national weather service says to expect winds 国教气象局预测
[00:06] of up to 145 miles per hour. 风速为每小时145公里以上
[00:10] Emergency management suggest you get to a shelter immediately 突发事件处理小组建议大家 赶紧找一个避难地
[00:13] to avoid getting caught in the gridlock. 以避免道路交通堵塞
[00:17] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
[00:31] Hurry up! 快点!
[00:33] I’m trying. / Come on! – 我已经很快了 – 再快点啊!
[00:35] – The door! – It’s not my fault we left so late. – 没关门! – 不是我的错, 都怪我们走的太晚了
[00:37] I had to secure things. 我必须保证所有东西都安全了才能走
[00:38] Do you want a house when we get back? / You snotty. – 你不想等咱们回来了房子不在了吧? – 自以为是
[00:40] Yeah, I wasn’t the one blabbingon the phone ten minutes – 对, 可是我没在走之前
[00:42] before a hurricane’s supposed to hit. / Oh, please! – 10分钟还在打电话 – 哦, 行了!
[00:45] Excuse me for wanting to make sure my mother’s safe. 对不起, 我只是想确定妈妈安全了
[00:47] Your mother. 你妈妈
[00:51] Your mother…. She’s crazy. 你他妈的…. 你个疯子
[00:54] What did you say? / I said. – 你再说一遍? – 我说完了
[00:57] Oh, my god. 哦, 天啊
[01:04] Landfall. 暴雨
[01:08] – We gotta get some shelter. – Yeah, I know. I know. – 我们要赶紧找个地方避避 – 是的, 我知道, 我知道了
[01:13] – I cannot see a thing. Ridiculous. – Well, just turn on the wipers. – 我什么都看不见. 真他妈的夸张 – 快点打开雨刷器
[01:16] I know, I know. Okay. 我知道, 好了打开了
[01:22] What was that? 什么东西?
[01:29] Miami police CSI and Miami Dade Fire rescue apart of the evacuation process yesterday. 昨天迈阿密CSI警方和DF救援阻止协助市民疏散
[01:35] As the city prepared for the arrival hurricane Anthony. 全市人民都为安东尼暴风到来做准备
[01:37] Every police agency in South Florida joined the effort of avoid gridlock 南佛罗里达将近50万人离开海滩和岛屿
[01:41] as to half million people left the beaches and headed inland. 所有警员奋力疏散避免交通堵塞
[01:44] Today emergency management is still assessing the damage 今天突发时间处理组还在统计损失
[01:47] but initial reports estimate 10,000 to 20,000 homes destroyed 初步报告大约有10,000至20,000房屋被毁
[01:51] and at least as many more damages. / Hey! 而且统计数字还会上升 – 嗨!
[01:56] You and Ray junior are all right? 你和Ray没事吧?
[01:58] house was very comfortable 谢谢关心. 你朋友家很舒服
[02:00] – Thank you for giving us out of here. – How’s your place holding up? – 感谢你救了我们 – 你家怎么样了?
[02:03] I did all right. Couple shutters gone, I was lucky. 我家很好. 周围有几间房子倒了, 但是我的没事
[02:07] Not all of us were, though. 不是所有人都那么幸运的
[02:09] I was worried about you. Helping people evacuate. 我倒是担心你 帮助大家疏散还好吧
[02:12] I had a very close call but I’m fine, thank you. 我也接过同样问候的电话 我很好, 谢谢
[02:15] How did you get that? 你怎么知道的?
[02:17] Well, I was slow in getting my hand up. 救你的时候是慢了些
[02:20] But I’m glad you’re all right. 你很好我就放心了
[02:22] It’s this house right here? / Yes. – 这就是那房子地址? – 没错
[02:25] Let’s take a look. 走~去看看吧
[02:28] – You okay, Alexx? – Doing better than our victim. – Alexx你还好吧? – 比这些死者好多了
[02:31] He’s wedged under the car. 他被压在车下面
[02:38] Do we know who he is? 知道死者身份了吗?
[02:40] No ID, victim was running around in a full-blown hurricane. 没有ID, 他在狂暴风区乱跑
[02:44] Couple here says they hit him with their car just as landfall hit. 这对夫妇说 暴风雨的时候他们用车撞了死者
[02:47] The hurricane puts all three of them over there. 暴风把他们吹到了这里
[02:49] Just precisely why evacuation is mandatory. 这就是为什么必须强制实行正确的疏散
[02:51] It’s my fault, I know sir, the National Guard wanted us to evacuate at 2:00, 是我的错, 我知道的, 国家管理局 让我们2:00离开
[02:55] but I had to tie down my boat. By the time we got out of here, 但是我必须栓好我的船 然后我才能放心离开
[02:57] I couldn’t see two inches in front of my face. 所以那时候我根本看不到路况
[02:59] Hit the guy. / Did either you or your wife know this man? – 以至撞了这人 – 你们认识他么?
[03:02] No. / But it’s not like we have block parties. – 不认识 – 我们没有街区联谊
[03:04] I mean he could live next door. We wouldn’t know. 我的意思是他可能住隔壁 但是我们不认识
[03:06] Thank you for your help. Alexx. 谢谢你们提供线索
[03:08] Multiple contusions and lacerations too many to count. 全身到处都是被殴打和划伤
[03:13] You were just looking for shelter, weren’t you, baby? 你只想找个地方避难, 不是么, 孩子?
[03:15] You got a point of impact? 你想说什么?
[03:18] Vehicular incident, first point ofimpact’s the knees, right? 如果是交通事故膝盖上应该有伤, 对吧?
[03:23] Guys get no impact marks on his knees or shins. 这人的膝盖和表皮并没有任何伤痕
[03:26] So God exhales and everything goes sideways, huh? 那就是说全是因为暴风造成的?
[03:29] Wind picked up on the street slammed him to the car. 是风把他刮起来, 然后最大力度撞向车的
[03:34] Man hits car. There’s your story. 人撞车 不可思议
[03:36] Let’s be thorough on this, Alexx, okay? 说得细致点好吗,
[03:38] Hard to tell which got him first.The hurricane or the car. 也不能确定死因到底是风还是车
[03:41] Yes, that’s our job sort that out isn’t it? 是啊, 这是我们该干的了?
[03:45] After a category two hurricane? 是2号飓风登陆的吧?
[03:48] – Good luck. – Thank you Alexx. – 祝你好运 – Alexx谢了
[03:51] We’re going to need it. 我们需要帮忙了
[04:29] CSI:MiaMi 2】06 Hurricane Anthony 2】06 安东尼飓风
[04:34] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2003/11/03
[04:38] With an initial estimate of over $3 billion in damage, 初步统计飓风造成了3亿元损失
[04:41] the governor has asked the president to declare south florida a disaster area 州长要求总统作出声明 告诉大家南佛罗里达是灾难区
[04:45] after yesterday’s category two hurricane tore through Miami. 在昨天2号飓风登陆以后
[04:50] Law enforcement personnel of all miami-dade county 政府强制疏散迈阿密各郡县
[04:52] agencies are going door to door… 所有居民…
[04:54] Got a category two hurricane, and we get sent out to a traffic incident. 又是2号飓风又是交通事故
[04:59] What’s up with dispatch? 上面怎么安排呢?
[05:00] They’re slammed with t housands of calls, 他们接到了上万通谴责电话,
[05:02] so we take ’em one at a time till order’s been restored. 可是我们每次只能送走一个, 除非有新命令
[05:06] I hate to see what a category four looks like. 我可不想看到4号飓风
[05:08] So would dispatch. 赶紧干活吧
[05:33] You get something? / Hi, – 找到什么了么? – 嗨,
[05:36] I heard a cat crying. 我听到猫哭
[05:38] Shelters won’t take animals. 避难所不让小动物进去
[05:39] People had to leave them behind. I can see why 它的主人们只能把它留在家 现在我知道为什么
[05:42] some victims get caught in a storm. 一些人遭受飓风袭击了
[05:47] Horatio?
[06:27] What’s your name, partner? 兄弟你叫什么?
[06:30] Martin.
[06:31] Do you mind if I call you Marty? 你会不会介意我叫你Marty?
[06:34] Marty,
[06:36] I’m going to check you out, 我要对你做个检查,
[06:37] and I don’t want you to speak, 但是你不要说话,
[06:39] okay? 好么?
[06:47] Can, can.. 能, 能不能..
[06:52] can you move me? 能不能帮我离开着?
[06:55] Marty, I… Marty, 我…
[06:57] I don’t think that would be a good idea. 我不认为这是好主意
[06:59] You understand me? 你知道我什么意思吧?
[07:01] You understand. 你知道的
[07:03] Okay. 好吧
[07:07] Is this your house, Marty? this is your house. 这是你的房子吗, Marty? 是你的房子是吧
[07:11] Tell… tell my wife… 告诉… 告诉我妻子…
[07:14] Marty, I’ll tell her. Marty, 我会告诉她的
[07:16] Just don’t… 请不要… 不要…不要离开我
[07:18] Please, don’t..don’t… dom’t leave me. 求你, 不要…不要… 不要离开我
[07:23] I’m right here. 我在这
[07:25] I’m right here, okay? 我在这,
[07:29] Marty? Marty? 放心吧?
[08:04] Did rescue clear the house? 他们检查房子了吗?
[08:07] Yes. No one inside. 是的, 里边没人
[08:10] He’s got a wife. 他有妻子
[08:12] Let’s find her, alright? 咱们去找找, a好么?
[08:15] I’ll check the shelters. 我去避难所看看
[08:22] – Turn him over for me, please. – Yes, sir. – 把他翻过来我看看 – 好的, 长官
[08:30] You think the hurricane could’ve done this? 你觉得飓风能杀了他么?
[08:33] The wind was horizontal. this was perpendicular. 风应该是水平的 这次却是垂直的
[08:36] As he fell from the roof… Marty could’ve been up on a ladder. 当Marty正准备弄好屋顶的时候… 他被刮了下来
[08:47] You know what? He didn’t fall from anywhere. 知道么? 他并没有从任何地方掉下来
[08:48] Take a look at the back of his legs. 看看他腿后面
[08:51] The bruising’s crescentic, 月牙形的淤伤,
[08:53] which means the hammer would’ve come from an angle 也就是说有人用锤子打他
[08:55] like below. 力度还不小
[08:59] We’re talking about murder. 是宗谋杀案
[09:01] That’s two suspicious circumstances in a one-block radius. 桡骨处有2个疑点
[09:04] Yeah. 对
[09:06] Disasters can bring out the best in people 灾难发生时会有人见义勇为
[09:09] or the worst. 也会有人趁机作乱
[09:14] Take over, will you, Eric? 你看好尸体, 没问题吧, Eric?
[09:30] Look at that 2 x 4. 看看这个
[09:32] Hurricane just turned everything upside down, didn’t it? 飓风把所有东西弄得乱七八糟, 不是么?
[09:35] Actually, on its side. 对于它并不是这样
[09:46] Sir, can we help you? Is somebody hurt? 先生, 有什么需要帮忙的吗? 有人受伤么?
[09:49] Uh, no, no. 啊, 不, 没有
[09:50] We’re all accounted for. 我们家人都齐了
[09:52] I’m just looking for my hibachi. 我只是想找一下我的炭炉
[09:54] Radio says it might be days before we get the power back on. 电台说我们回复电力还需要几天
[09:57] A barbecue sounds like a good idea. 烧烤确实是个好主意
[09:59] Just, uh, don’t cook inside. You might start a fire. 只不过不要在屋内做饭 那样会着火的
[10:05] Hey, look at that. 嗨, 看那人
[10:07] Hey, what’s going on? Is that guy looting? 嗨, 怎么回事? 那小子在偷东西吗?
[10:09] I don’t know, but you know what they say. 我也不知道, 不过看上去
[10:11] Walks like a duck… 走路摇摇晃晃的…
[10:16] Hey, you need some help with that? 嗨, 需要帮忙么?
[10:17] Hi. 嗨
[10:19] Uh, actually, I’m fine. I got it, thank you. 啊, 其实, 我没什么事 我自己能行, 谢谢了
[10:21] You sure? 你确定吗?
[10:25] Yeah, thanks. 当然, 谢了
[10:26] Is this where you live? 你住在这吗?
[10:28] That’s right. 是啊
[10:29] I’m sure you can prove it. 那么我觉得你可以证明一下了
[10:32] Driver’s license. Anything with your address on it. 驾照看一下 或者什么能证明你地址的东西
[10:38] oh, you know what? I left it inside. 哦, 我忘在屋子里了
[10:41] Shall we? 去拿一下吧?
[10:45] Okay. 好吧
[10:50] Okay, uh… here… 恩, 啊… 这…
[10:54] here you go, dude. 这个可以吧
[10:58] Well, Jed gold, library card’s not gonna cut it. 啊, Jed, 图书卡不可以
[11:01] Something else? 还有别的什么吗?
[11:05] I found something. 我找到点东西
[11:06] It’s a picture of him and a woman. 他和一个女人的照片
[11:10] Yeah, that’s me. 对对, 是我
[11:11] That’s me, sir. See I live here, that’s proof. / Is this your wife? – 那人是我. 我住在这没错吧, 这个可以证明 – 是你妻子么?
[11:15] Yeah. Deena. 对, 叫Deena
[11:16] Where is she? 她在哪?
[11:17] I don’t know. 我也不知道
[11:19] What do you mean you don’t know? 你不知道是什么意思?
[11:20] Do you mind if we look around? 介意我到处看看么?
[11:22] Uh, actually, there’s a… 啊, 那边…
[11:23] there’s a lot of glass back there. 那边有很多碎玻璃
[11:25] We forgot to… 我们忘记…
[11:27] board up the windows, so… 关窗户了, 所以…
[11:29] it’s a mess. I wouldn’t want you to… 那里乱七八糟的 我可不想你…
[11:31] – hurt yourself. – I’ll take my chances. – 弄伤自己 – 我会小心的
[11:38] Least you weren’t lying about the windows. 你不应该开着窗户
[11:40] Biggest mistake people make in a hurricane is to leave their windows exposed. 飓风来临时的大忌
[11:44] One gets broken… 只要有一个破了…
[11:47] wind gets in, pressure increases, 风就会进来, 屋内就有压力,
[11:49] blows out the other windows. 就会把其他窗户弄碎
[11:53] I’m surprised your roof didn’t come off. 你的屋顶没掉真是奇迹
[12:05] Found your wife. 找到你妻子了
[12:12] I swear to god, I don’t know what happened. 我发誓, 我不知道这是怎么回事
[12:14] I’ll tell you what happened. 我告诉你怎么了吧
[12:16] Your wife is shot. 你妻子被枪击了
[12:18] Bullet entered on the right side, exited to the left with an upward trajectory, 子弹从右边射入, 从左上方出去,
[12:23] through and through. 就是这么穿透的
[12:24] While you were out front loading your car with electronics. 她在你搬那些音像的时候死的
[12:29] A jacket. 这有件夹克
[12:31] Did you lose something in the struggle? 你们纠缠的时候你掉了东西么?
[12:35] Well, I’ll tell you what’s going to happen now. 好吧, 我来告诉你接下来会怎样
[12:36] Detective Tripp is going to give you a ride to the police department. 调查小组会带你去警察局
[12:40] I thought the roads were for emergency vehicles only. 估计警车可以有条特殊的路吧
[12:43] Then it should be an exciting ride. 那里会让你吃惊的
[12:46] Let’s go. 走吧
[13:07] Hi. / Hey. – 嗨 – 嘿
[13:09] – Is this Marty medesto’s wife? – Yeah. Found her at the shelter. – 这就是Marty的妻子? – 是啊. 在避难所找到的她
[13:12] She and her brother. 她和她兄弟
[13:13] He’s parking the car. Oh, and, uh… 她兄弟正在停车 哦, 啊…
[13:17] one more thing. 还有一件事
[13:24] Yeah, 8 and half months. 已经8个半月了
[13:28] All right. 知道了
[13:30] Mrs. Medesto… Medesto太太…
[13:32] my name’s Horatio caine. 我是Horatio Caine
[13:35] You were with my husband. 你见过我丈夫了
[13:37] I was. 是的
[13:38] Did Martin suffer? Martin很痛苦么?
[13:41] Mrs. Medesto… / Please? – Medesto太太… – 求你告诉我?
[13:46] Mrs. Medesto, your husband’s only concern was you and your family. Medesto太太, 你丈夫一直在想你和你家庭
[13:51] Okay? 安心好么?
[13:57] He was securing the house. 他想去锁好房子
[14:00] He said that he would meet us at the shelter. 他说去避难所见
[14:02] – If I had only stayed with him. – And die, too, over a house? – 如果我一直陪着他 – 想一起死吗?
[14:05] Excuse me? / Martin would have let you if I hadn’t pulled you in the car, you know that. 对不起? 如果不是我把你拉进车Martin就把你留下了
[14:08] Excuse me. 别这样
[14:13] Mrs. Medesto, would you do me a favor and have a seat right on the bench over there Medesto太太, 你能到那边做一下帮我个忙么
[14:16] okay? And I’ll be with you in a minute. 好么? 至占用你1分钟时间
[14:20] I take it that you are Mrs. Medesto’s brother. 我猜你是Medesto太太的兄弟
[14:24] Miguel. 我叫Miguel
[14:25] Thanks for helping us out. / Yeah, it sounds like you have some issues – 谢谢你帮助我们 – 我刚刚听到你好像
[14:28] with your brother-in-law, Martin. 和你妹夫Martin有过争执
[14:32] I didn’t think he was good enough for her. What can I say? 我觉得他配不上我妹妹. 我又能说什么呢?
[14:34] Okay. It’s a pretty nasty bruise under your eye. 好的. 你眼部的淤伤很厉害
[14:38] Yeah. 是啊
[14:39] Yeah? You were in a fight today? 你今天打架了?
[14:42] No, I was out hammering up some boards and had a little accident. 没有, 我只是用锤子钉东西的时候不小心弄到的
[14:45] Did that accident, Miguel, involve attacking your brother-in-law on a ladder? Miguel, 是不是你袭击的妹夫的时候弄伤的?
[14:49] No way. / No? – 不是 – 不是?
[14:50] Why don’t you describe to me what happened, then? 那么就说说到底发生什么了?
[14:53] I did it, with the back of my own hammer. 我用锤子另一面撬东西
[14:55] Sounds like quite a trick. What do you mean? 好像你在骗我 说得具体点?
[14:58] I was prying out a nail and I hit myself with my… with my hammer. 我用锤子撬钉子, 不小心用锤子打到了我自己
[15:07] Hey, it’s true. / Okay, if it’s true, then you won’t mind giving me a DNA sample. – 嘿, 是真的 – 好吧, 算是真的, 你不会介意给我一个DNA样本吧
[15:13] Right? 可以吧?
[15:19] Hurricane anthony tore a 30-mile swath through miami and the everglades yesterday, 安东尼飓风昨天席卷了迈阿密附近30公里地区和沼泽,
[15:23] leaving behind over $3 billion in damage. 造成了3亿元损失
[15:27] The category two hurricane hit coconut grove especially hard 2号飓风以8尺高巨浪
[15:30] with an eight-foot storm surge. 袭击了椰子林
[15:32] Traffic to miami beach is being rerouted. 通往迈阿密海边的道路被中断
[15:35] Power has finally been restored in little havana and coral gables, 电力不久将会重建,
[15:38] though hundreds of homes ofresidents are still in the dark. 目前还有上千户居民没有电力
[15:40] Be advised that the FPNL is working around the clock FPNL在争分夺秒地
[15:43] to get the power back up and running. 恢复电力
[15:45] And finally, the death toll continues to climb. 死伤人数还在增加
[15:49] 21 confirmed dead and many still missing. 21人死亡 还有很多失踪
[15:54] So you came to see your windshield man. 你是来看掉到风挡玻璃上的人?
[15:57] A lot of bodies lining the hallway out there. 走道里有很多尸体
[15:59] Yeah, tell me about it. 是啊, 我知道的
[16:01] Guess with all the new construction, 这些新案子,
[16:02] people thought mandatory evacuation didn’t apply to them. 都是因为人们总认为强制避难没有必要
[16:05] Well, assumption is the mother of disaster. 真是天灾人祸
[16:07] And in this case, drowning. 这个人是淹死的
[16:11] This guy hits the windshield but dies of drowning? 他撞到那车子之前已经淹死了?
[16:14] After I cleaned the leaves and wrappers out of his mouth, 我清理完他的嘴才发现,
[16:17] a blood-stained foam erupted from his lungs, which means… 在他的肺里有大血块, 也就是说…
[16:19] he had air, water and mucus present during respiration. 空气, 水和黏液同时吸入了他的肺
[16:24] The rain filled his lungs, 肺里全是雨水,
[16:26] collapsed his alveoli, 雨水撑破了他的肺,
[16:28] then saturated his red blood cells until they burst. 然后浸透了他的红细胞, 直到细胞破裂
[16:30] Caused heart failure. 导致心脏死亡
[16:40] so he drowned on rain. 也就是说他被雨水淹死了
[16:43] Horizontally. / Yeah. – 狂风 – 是啊
[16:46] Hurricane rain. 飓风雨
[16:47] What’s that? 那是什么?
[16:49] The yellow stuff? 黄色的那些?
[16:51] Waxy substance? 蜡变物质?
[16:53] I don’t know, 我也不知道,
[16:54] but it was all over his arm. 但是他胳膊上全是
[16:58] So do we even know who he is? / No, – 知道他是谁了吗? – 还不知道,
[17:00] and we’re not going to, 我们也不会去证明了,
[17:02] not the conventional way. Fingerprints are sanded down. 不符合常规 指纹已经被磨掉了
[17:08] and I found this wedged in his cheekbone. 而且在他的颚骨里发现这个
[17:11] That a chin piece? 是下巴么?
[17:13] Plastic surgery? / Had botox, – 整形手术用的么? – 没错
[17:16] caps, dyed hair, too. 头发也染色了
[17:18] You got your work cut out for you, Speed. 这回有你忙的了
[17:20] Looks like this boy had something to hide. 看起来这孩子想隐瞒什么
[17:24] You lied to me, Jed. Jed你撒谎
[17:27] But we were married. 我们确实结过婚
[17:29] Which makes you divorced. 但是你们离婚了
[17:31] Explains why Deena recently got a T.R.O. against you. 你解释一下为什么Deena针对你
[17:35] I never did anything to her. / No. – 我什么也没做 – 你做了
[17:37] No, you just ignored a temporary restraining order and you shot her. 你做了, 你无视临时管制命令 到她那里杀了她
[17:41] They just checked my hands. 他们检查了我的手
[17:43] No gunshot residue, remember? 没有开过枪的迹象, 这点你海记得吧?
[17:45] Yeah, well, simple soap and water could take care of that, 这个我知道, 用香皂洗洗手就可以了
[17:47] not to mention rain from the storm. 别忘了当时在下雨
[17:48] Dude, I don’t even have a permit for a gun. 伙计, 我都没有持枪证
[17:51] You know what we call that? 你知道我们管这些人叫什么吗?
[17:52] We call that an unregistered firearm. 我们叫做非法持枪者
[17:55] We find that gun in your car or somewhere in the house, 我们在你家或者你车上找到枪的话,
[17:57] – takes us just a step closer to you. – Go for it. – 那么就能证明你是凶手了 – 去查吧
[18:00] You got nothing on me, man. 不可能有什么东西的
[18:01] Yeah, well, we’re just getting started, 行, 我们已经开始检查了,
[18:04] dude. 小子
[18:15] Any luck locating the projectile? 确定下来开枪的弹道了吗?
[18:17] Just hard work. 这可不那么容易
[18:18] I’ve got a big, fat bullet with blood on it. 我发现了一个大号子弹, 上面还有血渍
[18:21] Well, the hubby’s swearing he didn’t do it, so is there 她丈夫发誓没有做过, 那么
[18:23] any possibility this could have been a suicide? 有没有迹象表明这女的是自杀?
[18:28] No, I don’t think so, seeing as how I found the gun 不, 我不觉得是, 如果是自杀,
[18:30] in the nightstand next to the bed. 就应该在床边 而我们是在床头柜找到枪
[18:32] There was a nosy neighbor came by that said 有个热心的邻居说
[18:35] that the deceased bought the gun a few months back 死者几个月以前买的枪,
[18:36] for protection from her estranged husband. 就是为了保护自己不受丈夫骚扰
[18:39] She did target practice out back. 她总在外边做射击练习
[18:40] In a nice neighborhood like this? 这个邻居这么关心她?
[18:42] Well, I guess it shows you how desperate she must have been. 我想你也能感受到她多么恐惧了吧
[18:47] so, the guy comes over to claim what the divorce judge didn’t give him. 她丈夫来这里质问她为什么不给他法院判决书
[18:50] She’s afraid of him. Gets out the gun for protection. 她很害怕 于是拿出了枪自卫
[18:54] He takes it from her and uses it on her. 她丈夫抢过了枪杀死了她
[18:56] And we catch him making his getaway. 我们看到他的时候他正想跑
[18:58] I’m going to head over to the lab. If I find his prints on this weapon, 我要去实验室了 如果枪上有他的指纹,
[19:00] I’ll find you. 我会马上告诉你的
[19:02] All right. 好吧
[19:06] Hey, Eric. / Hey. H. – 嘿, Eric – 嘿
[19:08] I haven’t found a ladder or a hammer yet. 我还没有找到梯子和锤子
[19:11] You know what? Let’s get a shot of this. 知道么? 这个应该照一下
[19:17] Brother-in-law mentioned something about nailing up some boards. 他妻子的哥哥说他曾经撬板子上的钉子
[19:21] Anything about nails with blood on them? 这些钉子上有血渍吗?
[19:27] Gee, he left that part out, didn’t he? 这应该就是他说的那块板子了吧?
[19:30] Okay, let’s get this to DNA. 那就拿回去做个DNA化验
[19:33] All right. 好吧
[19:37] Why would the board stay put, not the ladder? 为什么这块板子不在梯子上呢?
[19:39] Well, things that are flushed to the ground in a hurricane tend to stay that way. 因为飓风东西都被吹到了地上
[19:44] Wind does nothing to get under. 所有东西都被毁了
[19:50] What’ve we got, H? 发现什么了?
[19:52] Why do these roses survive the hurricane? 飓风过后为什么这些花没事?
[19:55] It’s where Martin’s body landed. 这是Martin死的地方
[19:57] He probably shielded them from the storm. 也许是他挡住了飓风
[20:03] That would mean 也就是说
[20:05] that he was killed before the storm, right? 他实在飓风到来之前已经被杀了, 对么?
[20:07] – It means we just got a timeline. – So, mother nature ….. – 也就是说我们有他死亡时间了 – 自然规律 …..
[20:10] has helped us out. Nice going. 帮助了我们. 干的不错
[21:02] Gun doesn’t appear to have been fired recently? 这把枪最近没有发射过的迹象?
[21:04] It doesn’t. 没有
[21:06] I have to call ’em like I see ’em. 我看到什么就记录什么了
[21:07] You got to do better than that. 你应该做得更好些
[21:09] Look at that guy. 看看他
[21:11] Divorce or not, the girl’s dead and he’s shed nary a tear. 不管离婚与否, 老婆死了一滴眼泪也没掉
[21:14] Well, if you’ll look, I did find that the weapon could have been cleaned after it was fired. 啊, 仔细看看, 我还说了这把枪可能在试用以后被人清理过了
[21:18] Yeah, he could have worn gloves. 是啊, 也许他当时还戴着手套
[21:20] No big stretch. / Yeah, it could show forethought of malice. 这些也不稀奇 这就说明他应该是蓄意谋杀
[21:23] But either way, you’re right, it’s not laying out the way we expected. 但是你是对的, 好像不是我们预想的那样
[21:27] Hey, Alexx, what’s up? 嘿, Alexx, 你好么?
[21:28] Came by on this very case. That the T.R.O. husband? 我来看看这个案子 这就是那个人丈夫?
[21:31] One and the same. 就是他
[21:35] Entry wound on his ex. 他妻子身上的伤口
[21:36] It’s ragged. Take a look. 有点凹凸不平. 看看吧
[21:39] It is ragged, 是有点不齐,
[21:40] indicating it penetrated with less force than a direct hit. 也就是说这不是正角度命中的
[21:43] Like an injury consistent with a ricochet. 看伤口, 子弹应该是跳跃这击中她的
[21:46] Bullet pinged around the place? 是那种可以爆炸的跳弹么?
[21:47] Well, something had to slow it down before entry. 不能那么快下结论
[21:49] Either way, you know what that means? 你知道这意味着什么?
[21:52] Back to the crime scene. 回案发现场看看再说
[22:10] Any luck finding that ricochet? 有什么头绪了吗?
[22:12] None so far. 目前还没有
[22:14] Where are we going with this? 现在需要做些什么?
[22:16] Well, in the absence of a ricochet hit, I can use the lasers to find out 我现在用激光来代替弹道
[22:18] where the bullet was actually shot from. 这样我就可以知道子弹是从哪个方向发射的了
[22:20] Be easier to do with the power on. 还是有电比较方便工作
[22:23] Actually, it works in our favor. 其实, 这样正好帮了我们
[22:27] I can use these two points as a frame of reference. 我可以利用这两点来确定真正的弹道
[22:40] That is weird. / What? – 真不可思议 – 怎么了?
[22:42] I mean, look. 我是说, 看
[22:44] Busted window, that’s all. Well, we assumed it was from the wind, 玻璃被打碎了, 子弹从窗户那里过来的 我们现在可以推测子弹是被风刮过来的,
[22:47] but maybe not. 当然也有可能不是
[22:53] Look at all those spent bullets. 看看这些费子弹
[22:57] Think he opened fire from the yard? 你是说她丈夫从花园里开的枪?
[22:58] No. I’ve got another suspect in mind. 不是. 我觉得还有另一个嫌疑犯
[23:01] Who? 谁?
[23:02] I’ll tell you when I’m sure. Will you help me collect these? 等我确定一下我的想法 能帮我收集这些子弹吗?
[23:05] I already got a collection. 好像已经整理好了
[23:07] Female. Cleans up after herself. 死者在练习完了以后就清理了
[23:09] Collected her own spent bullets. 收集所有她用过的子弹
[23:12] Tidy gun owner. 爱干净的持枪者
[23:15] Well, it may have been what got her killed. 也许我知道是什么杀了她了
[23:31] – The interior of the car, Speed?- I put that on the backburner, – 化学物质试验? – 我把它放到燃烧器上,
[23:34] because I got this theory about the guy who slammed into the vehicle. 这个想法来自于那个被甩向车子的死者
[23:37] Theory being that he’s concealing his identity, right? 也就是说他自己 销毁了所有可以证明他身份的东西?
[23:41] Well, there’s that, and uh, 是这个意思, 而且…啊,
[23:43] I ran some traces that I found in autopsy. 这些是验尸部给我的
[23:45] You got acetone, xylene, toluene. 现在有了丙酮, 二甲苯, 还有甲苯
[23:48] You got, uh, titanium dioxide, 还有二氧化钛,
[23:51] – various hydrocarbons… – Non-skid. – 还有些碳氧化合物… – 防止侧滑
[23:53] What surfers use. / Yeah. Prevents slippage on your board. – 就是这些东西起的作用 – 对, 可以防止侧滑
[24:01] I’m thinking he’s one of these guys that goes out, 我想这个死者,
[24:03] tries to catch the monster wave before the big storm. 想赶上暴风登陆时的巨浪
[24:06] Okay, go on. 恩..继续
[24:07] Well, the physics of loft. 随着浪的增高
[24:09] This guy’s found half a mile inland. 这个人已经到了500米高度
[24:12] He’s got surfing epoxy on him. 他还在感受冲浪的刺激
[24:13] Hurricanes pick up small boats, small animals. 飓风能够卷起小船, 小动物
[24:16] I mean, a surf board could be used for loft. 冲浪板估计也不例外
[24:18] Right, hurricane picked him up at the beach, 飓风把他从海边卷起,
[24:21] and then dropped him on the hood of that car inland. 然后他被抛向了内陆的那辆汽车上
[24:24] – It’s possible. – If he got caught in a vortex, – 这倒是有可能 – 他被小旋风卷起,
[24:26] – there’s a very good chance. – Vortex? – 也是有可能的 – 小旋风?
[24:29] – What is that… like a tornado? – But smaller. – 像龙卷风吗? – 比那个小
[24:31] Winds whip ’em up, then they take off on their own. 是飓风是它们形成的, 然后这些小旋风会离开飓风独自前进
[24:35] Gusts hit 150 miles per hour. 速度大约每小时150公里
[24:37] Surf board under his arm for loft… 这个冲浪手…
[24:39] a guy could get picked up. 也许就被这种小旋风卷起来的
[24:50] so by determining the vortex, 也就是说如果定下来小旋风的位置,
[24:52] we could figure out where he was picked up, right? 我们就能确定他被卷起来的地点了?
[24:54] Doppler radar can help. 咱们可以用多普勒雷达
[24:57] Let’s check with accu-weather. 先查一下最近的天气
[24:59] It tracks the movement of the vortex. 这就是小旋风运行轨迹
[25:01] He came down in coconut grove. So looks like… 他在椰子林被抛下的 也就是说…
[25:05] – this vortex picked him up. – Spinning over hobie beach. – 也就是说在这被卷起的 – Hobie海滩
[25:09] What kind of guy surfs in a hurricane? 什么人才会在飓风登陆的时候冲浪呢?
[25:11] Well, he’s either a thrillseeker, 他就是想寻求刺激,
[25:13] or he’s got nothing to lose. 或者他已经一无所有了
[25:15] Grab a uniform, Speed. Go check it out. 穿好衣服, Speed 去查查
[25:38] Blood on the nails. 钉子上有血渍
[25:40] Yes, sir. 是的长官
[25:43] Not a match to your victim on the fence. 不是死者的血渍
[25:45] And no match to the your suspect with the black eye, his brother-in-law. 而且也不是死者哥哥的
[25:49] Okay… 很好…
[25:52] so we’ve got a third man. 也就是说还有第三者
[25:54] Let’s run this against CODIS, 在进行一次CODIS测试,
[25:56] and see if we get any hits, all right? / All right. – 看看有什么漏掉的线索? – 好的
[26:04] Wasn’t speed supposed to do this? / Yes. – 不是应该Speed来做这个吗? – 是的
[26:06] I sent him to the beach. 我让他去海滩看看了
[26:13] Wait a second. 等一下
[26:17] Hey, take a look at that. 看看这个
[26:19] See that right there? 看到了么?
[26:21] That is blood. 是血渍
[26:22] Hang on to that, will you? 帮我拿一下
[26:25] The victim only hit the windshield. 死者只是撞了一下挡风玻璃
[26:28] He never was actually in the car. 他从来没有进到车里啊
[26:33] Yes, but that’s exactly what makes this blood interesting. 是啊, 所以我才觉得这血渍有点奇怪
[26:39] Your cut. 你也这样
[26:41] It looks infected. 好像是被传染了
[26:44] However you got it. 你真的被传染了
[26:46] I was forced 我是被迫的
[26:48] to remove a young lady from her apartment during the storm surge. 我被迫在这时候把你从你部门调过来
[26:52] – And that is how she thanked you? – Yes, that and a few choice words. – 你不是应该感谢我? – 是啊, 说什么好呢
[26:59] Hang on. 拿好
[27:01] Speed. / Yeah, I found some people who know our surfer. – 我问了几个人, 他们认识死者
[27:04] Okay. / They say his name is John smith. – 好的 – 他的名字是John Smith
[27:07] All right, well, that sounds bogus. 听起来像假的
[27:09] You get an address? 拿到地址了吗?
[27:11] He’s on their mailing list, so I’m going to head over there now. 我正要和他们去拿
[27:13] All right, keep me posted. 好的, 原封不动给我拿回来
[27:19] That the stuff from the John smith shack? 这些就是John Smith的东西?
[27:22] You were supposed to meet me at the truck. 你是不是以为有一车东西
[27:25] I figured you could use the exercise. It’s good for you. 我觉得你还可以做做运动 这对你有好处
[27:27] Thank you. 谢谢了
[27:28] 20 bucks says “John smith” jumped bail on a violent crime. John Smith是个被保释的暴力犯
[27:32] 40 that he’s in witness protection program. 他还是证人受到保护
[27:35] All the goombas want to come down to south florida. 所有麻烦都在咱们这了
[27:37] For what, the weather? 为什么来, 因为天气好?
[27:38] Look, if he was in witsec, CODIS would’ve red-flagged him as being in the program. 瞧, 如果他是证人, CODIS应该把他列为头号保护对象
[27:42] – I did one of those last year. – Do you mind getting the door? – 我去年就是做这个的 – 能帮我开一下门吗?
[27:48] – Traction-n-more. – It’s for surf boards. – 防侧滑剂 – 冲浪用的
[27:51] How’d you miss this? / P.D. Packed the boxes, I didn’t miss anything. 怎么没忘了这个? 我不会对调任何东西的
[27:56] He sprayed it on the surf board, and.. 他把这东西喷在冲浪板上, 然后..
[27:59] it transferred onto his body. 这些东西蹭在他身上
[28:06] Then the wizard of oz touched down. 结果就留在身上了
[28:09] Pizza places, pizza店,
[28:11] eye doctor. 眼科医生
[28:13] I’ve got a used library books. 这里还有二手书
[28:16] Surfing documentaries. 冲浪资料
[28:18] At least the guy died doing something he liked. 好像他很喜欢这么死
[28:20] What kind of books? 什么书?
[28:22] we got a mystery. 探险的
[28:24] – Thriller and accounting. – Accounting? – 刺激宝典和会计 – 会计?
[28:27] He’s a surf bum accountant? 爱冲浪刺激的会计?
[28:33] Something’s up with that. 我觉得有点不对劲
[28:35] Check book. count balance of $98.26. 支票簿 还有98.26
[28:40] The guy was neat. 这个人生活有序而且细心
[28:41] Crosses his sevens. 所有的7和2都用横杠做了区别
[28:47] Check this out. 看看
[28:50] Six years ago. 6年前
[28:54] Jersey city accountant disappears. Jersey政府会计消失
[28:57] Local man, Steven granger, went missing 本地人, Steven Granger, 走失
[29:00] friday after an IRS meeting 在周五IRS会议以后
[29:02] about his recent accounting records for reputed mobster, Ilia krestavich. 他就是被誉为Llia Krestavich的盗贼
[29:07] That’s nice. / He could have been running from the IRS. – 很好 – 他可能在躲避IRS
[29:10] The IRS usually lets you work out a payment plan. IRS总是让人多干活
[29:13] My guess… 我猜…
[29:15] is that he was running from these mob guys. 他是想躲避那些IRS的暴徒
[29:17] – He got caught stealing. – How much did he steal? – 他从那里偷了钱 – 他偷了多少?
[29:19] There was a discrepancy of $1,500,000. 大约1,500,000
[29:24] – And the guy’s living in a shack? – The overhead is low. – 但是他住在破茅屋? – 而且顶棚还那么烂
[29:27] $1.5 mil’ll go a long way. 1.5亿元够他生活一段时间的了
[29:29] A lifetime. 一辈子都够了
[29:31] I guess we figured out why this guy would surf in a hurricane. 我想我们知道这个人为什么在飓风来的时候还在冲浪了
[29:35] We did? / Yeah, he was an accountant who steals from the mob. – 解决了? – 他是个曾经从暴徒手里偷过钱的会计
[29:38] He’s a nut job. 所以他要跑
[29:41] Can’t be that nuts. He got away with it. 没那么恐怖吧 他吓得要跑
[29:43] He got away from the mob, not the hurricane. 他是想躲避那些暴徒,
[29:53] Horatio. 而不是飓风
[29:55] I didn’t get any hits on CODIS. CODIS检查没有任何发现
[29:57] But I did run the report on the blood from the plywood nailsin Medesto’s backyard, 但是我检查Medesto后院三合板发现,
[30:01] against the blood you got in the car like you asked me to. 这些血渍和你在车里发现的吻合
[30:05] Not that I understood why, frankly, but… / findings? – 我真的不明白为什么, 但是… – 发现什么了?
[30:09] They match. 他们吻合
[30:10] One in 4.3 trillion people have these combinations. 4.3兆分之一的人才有可能吻合
[30:14] There’re only six billion people on earth, so… 但是只有6亿人在这个地球上, 也就是说…
[30:16] these crimes are linked. 这些犯人是同一个人
[30:19] To one criminal. / All right. – 是同一个人 – 明白了
[30:20] Thank you. 谢谢
[30:22] sure. 没什么
[30:25] Yelina, yeah, hi.
[30:26] – Listen, this driver stinks. – Let’s bring him in. – 听着, 那个肇事司机 – 把他带来
[30:30] Martin medesto, my neighbor? Martin Medesto, 我的邻居?
[30:32] – Your late neighbor. – Yeah, I know. I heard. – 后来搬进去的 – 是的, 我听说了
[30:35] Poor Susana. I know she’s got a baby on the way and everything. 可怜的Susana. 她怀了孩子
[30:37] Do I detect a note of insincerity on your part, Todd? 你有没有什么隐瞒我的, Todd?
[30:41] No. we were friendly. 没有, 我们都和平相处
[30:43] Well, then, can you explain to me how we found your blood 那么你来解释一下为什么你的血
[30:46] at the foot of Martin’s body? 会在Martin尸体旁边呢?
[30:49] My blood? 我的血?
[30:50] We found it on some nails protruding through a piece of plywood. 我们在一个三合板的钉子上发现的
[30:58] I mean, I, I lent him my lawn mower, 我借给他我的除草机,
[31:00] I knocked into this plank with nails sticking out of it. 我把那个板子钉在了机器上
[31:03] It was in his garage. About a week ago. 已经在他车库了放了一周左右了
[31:07] – Not award winning. – No, not award wining, – 编的不错 – 是啊, 变得不错,
[31:10] and not even close. We also found blood inside your car. 但是还不太准确, 我们还在你车里发现了血渍
[31:18] – You found blood? – Yeah, your blood. – 你发现了血渍? – 是, 是你的血
[31:21] So either you’re a hemophiliac, 我在怀疑,
[31:24] which I doubt, 你是有血液病,
[31:26] or you were up to no good on hurricane day. 还是说你在飓风登陆那天出了什么事
[31:30] If you’re so convinced, 如果你不信,
[31:33] why don’t you prove it? 为什么不去证实?
[31:35] Show me how it is that you think I stuck my neighbor on top of his fence. 证明我把我的邻居钉在了篱笆上
[31:40] I’m going to. 我会的
[31:53] You sure about this? 你确定么?
[31:54] Oxidation on all these spent bullets tells us they were fired some time ago. 根据氧化程度看这些子弹已经用过很久了
[32:04] Florida humidity? 佛罗里达很潮吗?
[32:05] It’s the same oxidation as the bullet that killed Deena. 这些子弹的氧化程度和杀死Deena的一样
[32:09] I couldn’t see it until I cleaned all the blood off. 在我没清理掉所有血渍之前我还没发现
[32:11] You’re telling me the bullet that killed Deena was shot twice. 你是说杀死Deena的子弹发射过两次
[32:13] Yes. 是的
[32:14] The first time was by Deena herself at target practice. 第一次是Deena联系射击
[32:16] 1,250 feet per second. 每秒1,250尺
[32:19] And then, you were right. She cleaned up after herself. 然后, 正如你所说的 她在练习完了以后清理了所有子弹
[32:27] And that’s where the spent bullet stayed until the hurricane came through, 那些子弹一直好好的, 直到飓风来临
[32:30] picked it up and shot it a second time… into her. 飓风把子弹卷起, 然后在1秒钟之内杀了她
[32:34] I want my stereo. It’s mine. Okay? / I don’t want to sit here… – 我想要回我的音响行吗? – 我不想在这谈…
[32:37] 150 mile-an-hour wind can whip a bullet 220 to 300 feet per second. 每小时150公里的飓风 让子弹以每秒220至300尺的速度飞起来
[32:44] Listen, that’s mine! We have to leave! 听着, 那是我的! 我们现在必须走!
[32:50] This one is definitely going to hit the ballistics lecture circuit. 这正好符合了弹道轨迹
[32:53] The only question I have is. 我还有个问题
[32:55] Where was Jed? Jed在哪?
[32:57] Under the bed, with his jacket. 在床下, 盖着那件夹克
[33:03] So what, I was under the bed. 我在床下怎么了
[33:06] – That makes me the smart guy. – It makes you a smart coward. – 这个案子能看出来我们很聪明 – 而你却很胆小
[33:08] Whatever, dude. Bottom line is it’s murder by hurricane. 无所谓. 她是被飓风杀死的
[33:12] I didn’t do it. I’m out of here. 我没做 我要走了
[33:14] – See you around. – Oh, I don’t think so. – 再见 – 哦, 我不这么觉得
[33:15] – Detective? – You’re under arrest. – 探长你呢? – 你被拘捕了
[33:18] For what? / Grand theft. – 为什么? – 偷窃罪
[33:20] – Grand theft? – You were divorced. – 偷窃罪? – 你们离婚了
[33:22] It’s your wife’s property. You have no right to it. 那些是你妻子的财产 你没有权利拥有
[33:24] You’re going to go away for a few years. 你会被管制几年
[33:26] – God, I can’t believe this. – Well, you will. – 天啊, 真不敢相信 – 你会的
[33:28] when you’re decked out in a set of orange jail jumps. 当你起床时发现监狱桔红色的套服的时候
[33:31] Your only electronics is going to be a fuzzy black and white tv 你的音响只剩下黑白电视机了
[33:33] you’re going to share with hard-timers. 和那些重刑犯一起共用
[33:35] About 50 of them. 大约共用50样东西
[33:45] So, DNA results show a match from the driver’s seat DNA显示在驾驶员座位上的血渍
[33:48] and the blood found on the plywood nails in Martin medesto’s bark yard. 和Martin后院的血渍吻合
[33:51] From Marty’s killer. That’s right. 那就是杀死Marty的人
[33:53] How did it get there? 怎么会在那里呢?
[33:55] I’m working the hypothetical like you suggested. 按照你的推测我做了个假设
[33:58] Based on the crime scene photos, 根据现场的照片,
[34:00] – I’ve created this rendering. – Okay, here’s what we do. – 我建了一个演示 – 好的, 让我看看
[34:02] Let’s add the plywood we found just below Marty. 把那块三合板加进去
[34:06] Marty would have been here, Marty尸体在这,
[34:08] and the board, there. 板子在这
[34:10] Flat on the ground. Hurricane couldn’t move it. 平放在地上 不可能被风刮起来
[34:13] Now add the second man at five feet nine inches tall 现在加一个5尺9寸的男人
[34:16] and place him at the bottom of the ladder. 然后把他放在梯子下面
[34:22] Good. Now, 很好. 现在,
[34:24] collapse the ladder backwards. 让梯子向后倒
[34:26] If he were to give a pull of the ladder. 如果他推动梯子
[34:29] Your unknown man’s squarely on the nails. / Yes, he does. – 那么那个凶手就会被钉子扎到 – 没错就是他
[34:32] And you know what? 知道么?
[34:33] He’s not unknown. 他不是未知的
[34:38] Todd, let me see your back. Todd, 又见面了
[34:44] Let’s go. Back. 让我们看看后背
[34:53] See, Todd, 瞧, Todd,
[34:54] Those nail marks nail you for this crime. 这些钉子口说明你是凶手
[35:02] Okay, it was an accident. 好了, 只是个以外
[35:04] I was on the ladder with Martin, helping him board up his house, 我和Martin一起在梯子上, 只是想帮他弄好他的房子,
[35:07] and the wind from the hurricane blew us over. 那样房子就不会有事了
[35:09] So, you accidentally hammered his calves, 也就是说你不小心用锤子弄伤了他的腿,
[35:12] and you were accidentally blown over? 你也不小心受伤了?
[35:16] Fine. So, we had a small fight first. 我们之前有点小冲突
[35:20] Doesn’t mean I killed the guy. It’s assault and battery. 但是不表明我杀了他 我们只是打了几下
[35:22] You know how I know you’re lying, Todd? 知道为什么我知道你在撒谎么, Todd?
[35:26] That’s why. You know what that is? 这就是原因 你知道是什么吧?
[35:30] A rose. / Yeah. A rosebud. – 玫瑰 – 没错, 是玫瑰
[35:32] We found that intact under Martin’s body. 我们在Martin尸体下面发现的
[35:35] Hurricane wiped out all the others. It’s called a time line. 飓风席卷了所有东西 这也就有了个作案时间
[35:39] So, your little accident happened before the hurricane. 也就是说你所谓的小以外发生在飓风到来之前
[35:42] What she’s saying is that the storm didn’t kill him. 她的意思也就是说, 飓风并不是导致他死亡的因素
[35:45] You did. 而是你
[35:47] Damn it, Martin, I need the ladder. 你他妈的, Martin, 我需要这梯子
[35:48] – Give me a chance. – You’re already boarded. – 给我用一下 – 你已经弄好了
[35:50] Get off me. / Storm’s going to destroy my house. – 放开我 – 飓风会毁掉我的房子的
[35:53] Man, I need it. Give it to me. 哥们, 我需要梯子 给我
[36:19] He was double boarding. 他包了2层
[36:20] Excuse me? 我不懂?
[36:22] He had one set of boards up on his house already, 他已经包好了一边了,
[36:24] and he still wouldn’t loan me his ladder so I could take care of mine. 他还是不肯借给我梯子让我包我的屋子
[36:26] So while you boarded your house, Martin bled to death in his backyard. 然后你就去包你的屋子, 任由Martin死在他的院子里
[36:30] That’s right, and then you went out to your car, 没错, 然后你开车走了,
[36:32] and you bled in your car on the seat. 然后你的血渍蹭到你车上
[36:38] – I was trying to save my house. – Yeah, and you did. – 我只是想保全我的房子 – 你做到了
[36:41] You did save your house, didn’t you? The problem is, 你确实保全了你的屋子, 不是吗? 但问题是,
[36:43] is you’re not going to be seeing that house for a long time now, are you? 你要有很长一段时间见不到你的房子了, 对么?
[36:53] Will you tell his wife that I said I’m sorry? 能不能替我向他妻子说声对不起?
[36:56] Yeah. 好的
[36:57] I can do that. I’ll speak to his wife. 我会说的
[37:00] Just out of curiosity, 别怪我多管闲事,
[37:02] Todd,
[37:03] what should I tell …. 我想说的是 ….
[37:05] his unborn child? 他未出生的孩子怎么办?
[37:11] Think about it. 想想吧
[37:21] Miguel?
[37:23] Lieutenant. 警官
[37:27] My sister’s in the hospital. 我妹妹在医院
[37:29] – Everything okay? – She had a baby boy. – 没什么事吧? – 是个男孩
[37:32] Wanted to let you know. No complications, healthy. 想让你知道 孩子很健康
[37:34] That’s great. 太好了
[37:35] We, uh, we got Martin’s killer. 我们…啊…我们抓到了杀Martin的人
[37:37] It turns out to be the neighbor across the street. 是临街的邻居
[37:45] Hey, no hard feelings for coming after me. 我已经没有什么感觉了
[37:48] Are you going to look in on the little boy? 你不去看看那个小孩么?
[37:51] Right. 好的
[37:53] Miguel?
[37:56] It’s going to be weird, that’s all. 这一切太突然了
[37:59] Didn’t always approve of how his old man treated my sister. 看看那凶手对我妹妹做了什么
[38:05] – What do I tell his kid? – Let’s tell him that his father… – 我怎么和孩子说? – 就说他爸爸…
[38:09] his father died trying to save their home. 他爸爸为了保护这个家死的
[38:13] Right. 好的
[38:16] Thank you, lieutenant. / Sure. – 谢谢你警官 – 没什么
[38:17] You take care. 多保重
[38:23] Hi, guys. 嘿, 你们好
[38:24] Bye, guys. 再见了
[38:25] Hey, Calleigh. 嗨, Calleigh.
[38:27] I, uh, heard you busted the stereo man. 我, 啊, 我听说你抓了那个偷音响的人
[38:28] Hey. I heard you found out who the car crash victim really is. 嗨. 我听说你最终知道那个被车撞死的人是谁了
[38:31] Yup. He was a bad guy. 是啊. 他不是什么好人
[38:34] You know maybe not all bad. 也许并不那么坏
[38:35] I think the mob would disagree about 1.5 million times. 估计IRS组织会反驳你1.5亿次
[38:39] But you know what I was thinking? If he hadn’t have stolen from the mob, 但你知道我怎么想的吗? 如果他不偷那些钱,
[38:41] then he never would have become a beach bum in florida, 那么他就永远不会来佛罗里达冲浪,
[38:43] and then he never would have gotten picked up by the hurricane, 那么他也不会被飓风卷起来,
[38:46] and if he hadn’t have gotten picked up by the hurricane, 如果他没有被飓风卷起来,
[38:47] he never would have hit Burton’s car, 那么他就不会被Burton的车撞到,
[38:49] and if it wasn’t for hitting Burton’s car, Burton would’ve gotten away with murder. 如果他没有被Burton的车撞到, Burton这个凶手就会跑掉
[38:56] Leave it to you, Calleigh, to find something good to come out of a hurricane. Calleigh你应该去研究一下飓风带来的好处
[39:01] They do alleviate global warming. 我想可以缓解温室效应
[39:04] She’s, uh, 她, 啊,
[39:07] way too cheerful. 是个乐观的人
[39:56] Hi. 嗨
[39:58] Hi. 嗨
[39:59] Oh, I just locked up the paperwork on Burton. 哦, 我刚刚把Burton的案子结了
[40:02] – But if you want it. – No. That’s okay, that’s fine. – 但如果你想看 – 不. 没关系的
[40:04] It won’t be a problem. 没什么的
[40:06] I’ll just be a minute. / Okay. – 给我1分钟
[40:10] Here we go. That’s all the papers. 给你 都在这呢
[40:12] All right. 好的
[40:13] All rightie. 好吧….
[40:17] I was, uh… I was wondering… 我, 啊… 我担心…
[40:19] I was wondering what, uh, 我担心, 啊,
[40:20] you guys were doing tonight, you and Ray, jr.. 你们今晚都做些什么, 你和Ray..
[40:25] well, um, you’re gonna have to, uh… 啊, 你应该, 啊…
[40:28] you’re gonna to have to take that board up down, 你应该把屋顶的布拿下去,
[40:30] so I, I assume you’re going to need some help. 所以我觉得你是不是需要帮忙
[40:33] Lieutenant Caine? Caine警官?
[40:35] Yeah. / You, uh, evacuated me. – 什么事 – 你, 啊, 你应该遣送我
[40:39] They.. they told me I could find you here. 他们说能在这找到你
[40:41] Right. Um, 啊
[40:42] Julie, right? / Uh, Julia. – Julie, 是吧? – 啊, Julia
[40:44] Julia, Julia, okay.
[40:46] Julia, 好的
[40:48] I’ll be right with you. 我这就和你走
[40:57] Excuse me. 等一下
[41:23] How’s she doing? 她怎么了?
[41:24] She’s, um… 她, 啊…
[41:27] I think she’s going to be fine. 我想她会没事的
[41:30] How, um… 那么, 啊…
[41:32] how did later sound? 那么最后怎么决定呢?
[41:37] I think that would be nice. 我想我们能解决
[41:39] Good. 那好吧
[41:41] Good. 好的
[41:44] So I’ll see you later. 再见
[41:46] Yeah. 再见
[41:48] Okay.
[41:50] Yeah.
[41:51] Thank you. 谢谢
[42:14] The city of Miami is returning to normal after Anthony. 安东尼飓风过后迈阿密恢复平静
[42:18] Power is back on in all but outlying areas, 电力已经全部恢复,
[42:20] and homeowners are digging out of their homes. 居民也都回到自己家园
[42:23] Surf’s a calm foot to foot and a half. 一切都恢复成以前的样子
[42:26] Thanks to the trade winds out of the bahamas, 感谢收听巴哈马之音,
[42:28] temperature’s a balmy 72. 华氏72度 晴
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme