时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | (http://club.nate.com/clubcsi) | 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評 |
[01:05] | – What do you got? – Lana Walker 14, her sister Molly 5, | |
[01:08] | Both taken from the bedroom in middle of the night. | |
[01:10] | Approximately what time? | |
[01:11] | Two o’clock. / Okay. Evidence of a break-in? | |
[01:13] | Bedroom window. | |
[01:14] | You know statistically most murders happen in the three hours of kidnapping. | |
[01:17] | That’s right, so we are on the clock. | |
[01:20] | I want that money available in case there’s a ransom demand. | |
[01:23] | Yes, I know what time it is. Just get it done. Theses are my kids we’re talking about. | |
[01:27] | Officers, is there anything we can do? | |
[01:28] | Mr. Walker, you can start putting that phone down please and | |
[01:31] | allowing me to clear the scene up here. | |
[01:33] | But it’s my house. | 找到后,我就能查出 |
[01:34] | I understand that, but the person that broke in here may have left something behind and | 它们和孩子们的关联 所以请到楼下和你的 |
[01:38] | I can find it making it connect to the girls. | 家人呆在一起,好吗? 好的 |
[01:41] | So please join your family downstairs. All right? | 只有一行脚印,说明 只有一名闯入者 |
[01:51] | Okay. | 但是两个女孩都失踪了 |
[01:52] | We got one set of footprints which means one assailant. | 那样的一个包裹可 非常大,不是吗? |
[01:55] | but two girls are missing | 其中一个只有五岁,不是吗? |
[01:58] | and that’s an awful lot of baggage, isn’t it? | 那么如果我.. 如果我是个五岁女孩, 我会躲在哪里? 等一下 你好 你藏的地方真不错 你在里面还好吗, Molly? 好的 Molly, 我们在找你的姐姐 但我们找不着她, 你知道她在哪里吗? 他把她带走了 谁带走了她? 谁带走了她的姐姐? 她说是一个怪物 CSI:迈阿密 2】04 死亡夹钳 哥伦比亚广播公司原 播出日期: 2003/10/13 血? 他在床上攻击了她? 你知道,我并不能完全 确定这是攻击造成的 它集中于床中间的 三分之一处 我找到了血凝块和 … 另外,她14岁了 我想这完全有可能是经血 看看这个 你发现了什么? 这是来自鼻子或前额的油渍 所以他是站在这里看着她 让我们看看这是什么? 一根闪亮的紫色纤维 好,现在我们可以 去找他了,不是吗? 好的,Speed 把这个拿去化验 好的 Walker先生, 请再把手放松 这是给联邦调查局的? – 他们什么时候来的? – 联邦探员们不会无缘无故介入的 勒索信,州际运送 |
[02:00] | One of them is 5 years old, isn’t she? | |
[02:03] | So if I.. | |
[02:05] | If I was a 5 years old child where would I hide? Hang on. | |
[02:15] | Hi. | |
[02:17] | This is a cool hiding space. | |
[02:21] | Are you okay in there, Molly? | |
[02:24] | Okay, | |
[02:25] | Molly, we looking for your sister. | |
[02:27] | And we can’t find her. And do you know where she is? | |
[02:31] | He took her. | |
[02:33] | Who took her? | |
[02:38] | Who took her sister? | |
[02:41] | She said a monster. | |
[03:18] | CSI:MiaMi 2】04 Death Grip | |
[03:21] | ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2003/10/13 | |
[03:42] | Blood? | |
[03:46] | He attacked her on her own bed? | |
[03:48] | You know I’m not entirely sure that this is from the attack. | |
[03:52] | It’s concentrated in the middle third of the bed | |
[03:54] | I found clotting and … | |
[03:56] | plus, she was 14. | |
[03:57] | I think it’s entirely possible this is menstrual blood. | |
[04:02] | Take a look at this. | |
[04:04] | You got something? | |
[04:07] | It’s an oil smudge from a nose or a forehead | |
[04:11] | So he stood there looking at her. | |
[04:17] | What do we have here? | |
[04:26] | A Shiny purple fiber. | |
[04:29] | Well, now we’re looking back at him, aren’t we? | |
[04:32] | Okay, speed. | |
[04:34] | Let’s get this to Trace. | |
[04:36] | You got it. | |
[04:47] | Mr. Walker, just relax your hand again. | |
[04:49] | This is for the FBI? | |
[04:50] | – When do they get here? – Feds don’t get involved without a reason. | 12岁以下儿童,诸如此类 一定有些什么是 |
[04:53] | Ransom note, interstate transport, | 我们可以做的吧? 是的,确实有 |
[04:55] | child under 12, that sort of thing. | 你可以写一份你自己、 Lana和你妻子 最近接触的人的名单 Walker太太 能占用你一分钟时间吗? 听着,你们为什么不到那边 那辆卡车边去看看爸爸呢? 我需要一些Lana的东西, 一把梳子,她的衣服 – 这样你们就能辨认出她的尸体? – 不,让我们先不要这样想 好吗? / 上尉,当你找出是谁干的 我想单独和他呆上五分钟 我想看看我的宝贝所看到的 Walker太太, 有可能 你本来就认识这个人 我们不认识任何可 能做出这种事的人 好,这就是我想让你做的 如果你想起任何你在任 何方面有所怀疑的人 请你一定不要忘记给我打 电话,无论是白天还是晚上 你会这么做吗? 一切都好吗? 啊,是的 你们有地方去吗? 我们哪也不去 我们要在这里等Lana回来 我理解,但这里是犯罪现场 而且我需要这个地方 好吗? 考虑一下 社会请求你的帮助,来 找到这个年轻的女孩 邻居们都对这种事会发生 在他们的后院里感到震惊 河道和沟渠都进行了搜索 |
[04:58] | There must be something we can do? | |
[05:00] | Yeah, there is actually. | |
[05:01] | You can make a list of all your recent contacts. | |
[05:03] | Lana’s and your wife’s. | |
[05:07] | Mrs. Walker. | |
[05:09] | Can I have a minute please? | |
[05:10] | Hey, listen. why don’t you go check out daddy over by thatcool truck? | |
[05:15] | I’m gonna need a few things of Lana’s, a hair brush, her clothing. | |
[05:19] | – So you can identify her body? – No, let’s not assume that yet. | |
[05:21] | Okay? / Lieutenant, when you find whoever did this. | |
[05:25] | I just want 5 minutes alone with him. | |
[05:28] | I wanna see what my baby saw. | |
[05:29] | Mrs. Walker, there is a chance that you know this person already. | |
[05:33] | We don’t know anybody who would do something like this. | |
[05:36] | Okay, here’s what I want you to do. | |
[05:37] | If you think of somebody that you’re concerned about in any way, | |
[05:40] | I want you to call me without fail, day or night. | |
[05:44] | Will you do that? | |
[05:46] | Crystal? | |
[05:48] | Everything okay? | |
[05:50] | Ah, yeah. | |
[05:52] | Do you guys have a place to stay? | |
[05:56] | We’re not going anywhere. | |
[05:58] | We wanna be here when Lana comes back. | |
[06:00] | I understand that. But this is a crime scene. | |
[06:01] | And I’m gonna need the location. | |
[06:04] | All right? So think about it. | |
[06:11] | The community is asking for your support in finding this young girl. | |
[06:15] | Neighbors are shocked this could happen in their own backyard. | 在隔壁邻居家的车库里 已经建立起了一个指挥部 Lana Walker, 14岁的少年组网球冠军 被肆无忌惮的在熟睡中 从自己的床上被掳走 绑架者显然是从二楼 窗户进入的房间 时间是在午夜之后 长官! 请离开车子 噢,对不起,我叫Willy Camp, 是一名志愿者 噢 好的 |
[06:18] | Canals and waterways are being searched. | |
[06:20] | A command post is being set up in a next door neighbor’s garage. | |
[06:24] | Lana Walker, a 14 year old junior tennis champion | |
[06:26] | was brazenly snatched from her bed where she slept. | |
[06:29] | Apparently the kidnapper entered the house through upstairs window | |
[06:33] | sometimes after midnight. | |
[06:35] | Sir! | |
[06:37] | I need you to step away from the vehicle. | |
[06:38] | Oh, I’m sorry. I’m a Willy Camp. I’m a volunteer. | 你不能呆在这,先生 |
[06:41] | Oh. / That’s fine. | 我不能让你留在这, 这里是犯罪现场 |
[06:43] | You can’t be here, sir. | 事实上我就住在街对面 |
[06:44] | I can’t have you here this is an active crime scene. | 你们在用我的车库当指挥部 那真多谢你了 |
[06:46] | Actually I live just across the street. | 我只希望能为那个可怜 |
[06:48] | You are using my garage as a command post. | 的小女孩做些什么 你能做的就是回到街对面去 |
[06:50] | That’s nice of you. | 当然,说的够多了 |
[06:51] | Well, anything I can do for that poor little girl. | 谢谢,警官 H, |
[06:53] | What you can do is just hang back across the street. / Sure, enough said. | 把Lana的衣物拿给警犬 |
[06:57] | Thanks officer. | 找到紫色纤维的来路了吗? 没有,她和她妹妹的壁橱, |
[07:12] | H, got Lana’s clothes for the scent dogs. | 洗衣房都没有类似的 |
[07:14] | Any connection to the purple fibers? | 好的,这对我们是个好消息, |
[07:16] | No, nothing at her closet or her sister’s and nothing in the laundry. | 表明那是闯入者带进来的 请把这些分发出去 |
[07:19] | Okay, that’s good news for us. that means the intruder brought it in with him. | 找到什么了吗? 总是能找到的 |
[07:22] | and pass them out, please. | 他们就像蟑螂一样,附近 10个街区里有15个 |
[07:25] | Get anything? | 10个街区有15个登记在册的 性侵犯者,这怎么可能? 候选人是谁? 你正看着他 我们有希望了 家庭相册不错,Wily 我猜唯一的问题是这些 不是你的家人,是吗? 不,看,这是邻里 监督组织的东西 我负责记录下街区 里任何可疑的活动 可疑的活动 我给你的建议是下次记住 把自己的照片放进去 你看,我没有做错什么 恰好相反,Willy,登记 在册的性侵犯者 是禁止拥有与他的不正 当性行为相关的材料的 你知道这一点 我在他的房子里 找到了更多这个 好,看看我们找到了什么 这些只是男孩 你说的对。我刚查了 县性侵犯者登记表 Willy的兴趣恰恰 就是年轻的男孩 是真的吗, Willy? Horatio. / 我是H。第三 中队的警犬刚才示警了 – 你找到女孩了吗, Eric? – 还不能这么说 这是什么意思? 我想你最好过来 我给应急机构打电话 告诉他们撤回搜索队 恰恰相反,把搜索队 加倍,她可能还活着 我们只是刚刚开始 通过排查在Walker家那 条街上找到一名证人 噢,他怎么说? 他听到半夜有一辆车 从那里冲出来 他看到车的牌 子和型号了吗? 呃,他事实上什么也没看到 嗯,我知道我没必要告诉你, 但如果他没法确认那辆车 不,我拿到了录像带 他们拍了录像 在半夜里? 那是个人录像 真有一手 有人在耍你 你们有订书机吗? 不,但你是十分钟内 第三个这么问的人了 |
[07:26] | Always do. | |
[07:26] | They’re like cockroaches. 15 in a 10 block radius. | |
[07:29] | 15 registered sex offenders in 10 blocks how was that possible? | |
[07:33] | Who’s the candidate? | |
[07:34] | You’re looking at him. | |
[07:39] | We have a winner. | |
[07:43] | Nice family photos, Wily. | |
[07:45] | I guess the only problem is this isn’t your family is it? | |
[07:47] | No, look. This is neighborhood watch stuff. | |
[07:50] | I’m supposed to document any suspicious activity on the block. | |
[07:53] | Suspicious activity. | |
[07:54] | My advice to you is to remember to place yourself in the photographs next time. | |
[07:59] | Look, I haven’t done anything wrong. | |
[08:01] | On the contrary, Willy., A registered sex offender is | |
[08:04] | prohibited from owning material that is relevant to his sexual deviant behavior | |
[08:10] | and you know that. | |
[08:15] | I found more of these in his house. | |
[08:16] | Okay, see what we have here. | |
[08:26] | These are just of the boy. | |
[08:28] | You got it. I just checked the county list of registered sex offenders. | |
[08:32] | Willy’s interests don’t extend past young boys. | |
[08:39] | Is that true, Willy? | |
[08:47] | Horatio. / H. Search dog just alerted, quad 3. | |
[08:50] | – You find a girl, Eric? – Not exactly. | |
[08:52] | Okay, what does that mean? | |
[08:54] | Think you better get over here. | |
[09:06] | I’ll call emergency services. | |
[09:09] | Tell them to call off the search teams. | |
[09:10] | On the contrary, double the teams she may still be alive. | |
[09:14] | We’re just getting started. | |
[09:16] | Knock and talk’s turned up a witness down the street from the Walker’s house. | |
[09:19] | Oh, what did they have to say? | |
[09:20] | They heard a car tear out of there after midnight. | |
[09:22] | They get the make and model? | |
[09:24] | Ah, they actually didn’t see anything. | |
[09:26] | Oh, well, I know I don’t have to tell you but, if they can’t ID the car. | |
[09:28] | No, I got it on tape. | |
[09:30] | They’re making a video. | |
[09:32] | At midnight? | |
[09:34] | It was a personal video. | |
[09:40] | That’s different. | |
[09:42] | Someone’s been doing you. | |
[09:48] | You guys have a stapler? | 想我们给你转录一盘吗? 那就是我们的神秘汽车 能后退一下吗? 听起来好像撞到了什么 是,车颠了一下 不管怎样,他可能 会留下一些痕迹 这是车底盘的碎片 看起来像是玻璃纤维 所以我猜绑架者 开着红色的跑车 – 并不是那么难以捉摸 – 谋杀也是 – 你想跟进这个吗? – 不,伙计 |
[09:50] | No, but you are the third one to ask in the last 10 minutes. | |
[09:55] | Do you want us to burn you a copy? | |
[10:04] | That’s our mystery car. | |
[10:07] | Can you back up? | |
[10:13] | Sounds like he hit something. | |
[10:15] | Yeah, car bottomed out. | |
[10:17] | Well, either way, he might have left some transfer. | |
[10:23] | It’s an undercarriage scrape. | |
[10:28] | Looks like fiberglass. | |
[10:30] | So I guess the kidnapper was driving a red sports car. | 你负责碎片,我负责录像 看看我能从录像里搞到些什么 真公平 指尖的皮肤脱落了 我们必须进行DNA测试来 和Lana Walker的比较 给你一把梳子 我会把这个拿去 组织病理研究室 看看她到底是生是死, 手是什么时候砍下来的 那是什么? – 某种牙齿 – 什么东西咬了它 也许是警犬? 等一下,怎么了? 看看这个 – 找到了什么? – 在你看来这个像是狗牙吗? 不,看起来像是鳄鱼。弯曲的 锥形,来夹住并淹死猎物 每平方英寸有3000磅的压力 死亡夹钳 是的 你知道这意味着什么了,我们 得在这边的河道里找找看 把外套穿上,呃? 我来负责 |
[10:33] | – It’s not exactly subtle. – Neither is murder. | |
[10:35] | – You wanna run this? – No, man. | |
[10:37] | You do the scrape. I’ll do the tape. | |
[10:39] | See what I can get off the video. | |
[10:42] | Fair enough. | |
[10:45] | Skin on the fingertips is sloughed off. | |
[10:47] | We’ll have to run DNA to compare this to Lana Walker. | |
[10:50] | You got a hairbrush. | |
[10:51] | I’ll get this to histopath. | |
[10:53] | See where the she was alive or dead when the arm was severed. | |
[10:57] | What is that? | |
[11:05] | – Some kind of a tooth. – Something’s been gnawing on this tissue. | |
[11:09] | Maybe one of the dogs? | |
[11:11] | Eric. | |
[11:13] | Hold on a second, what’s up? | |
[11:14] | Take a look at this. | |
[11:15] | – What you got? – Does this look like a dog tooth to you? | |
[11:18] | No, Seems like an alligator. Curved, conical for gripping, drowning its pray. | |
[11:23] | Bite’s 3,000 pounds pressure per square inch. | |
[11:26] | Death grip. / Okay, | |
[11:27] | Well, you know that means. we need to look in this canal. | – 对不起,我来找上尉 – 噢,对不起,这里是犯罪现场 – 不,需要.. 我得看看.. – 我们可能有麻烦了 – 噢,伙计 – 我得进去 等一下 – 等一下 – 是真的吗,上尉? Walker太太, 稍等一会 – 谢谢你 – 他们找到Lana了吗? |
[11:29] | get you suit on, huh? | |
[11:31] | I’m on it. | |
[11:34] | – Excuse me, I’m looking for the lieutenant. – Oh, I’m sorry this is a crime scene. | |
[11:37] | – No, I need to.. I got to see.. – We may have a problem. | |
[11:40] | – Oh, boy. – I have to go in there. | |
[11:41] | Okay, hang on a second. | 好的,Walker太太, |
[11:42] | – Hang on. – Is it true, lieutenant? | 你现在不应该来这里 |
[11:44] | Mrs. Walker, hang on a second. | 我在一个警方电台上听 说他们找到了一些残骸 |
[11:46] | – Thank you, – Did they find Lana? | 我们没有找到任何确切的东西 |
[11:48] | Okay, Mrs. Walker. You shouldn’t be here right now. | – 我会打电话给你的 |
[11:50] | I heard over one of the police radios they found some remains. | – 请告诉我吧 |
[11:52] | We have not found anything definitive. | 如果找到任何东西, 我会打电话给你的 我把他带进了我们的生活 |
[11:55] | – I will call you, – Please just tell me. | 我惹怒了他 |
[11:57] | I will call you if we find something. | 你在说什么? 我丈夫不知道 这会要他的命 你在说什么? 他的名字叫Art Pickering 他刚离了婚 John把那么多时间都 花在了Lana身上 巡回参加各种锦标赛 你和这个人发生了关系? 我结束了它 一个月以前 Art不喜欢这样 他变得很古怪 很好斗 我们说的是暴力吗? 不,但是他说 |
[11:59] | I brought him into our lives. | |
[12:02] | I made him angry. | |
[12:04] | What do you talking about? | |
[12:07] | My husband doesn’t know. | |
[12:09] | It would kill him. | |
[12:10] | Who are you talking about? | |
[12:12] | His name is Art Pickering. | |
[12:13] | He was going through a divorce and | |
[12:15] | John was spending so much time with Lana | |
[12:17] | traveling to tournaments. | |
[12:18] | And you have a relationship with this man? | |
[12:20] | I ended it. | |
[12:21] | A month ago. | |
[12:23] | Art didn’t like that. | |
[12:25] | He got weird. | 滚回你的家去吧。 |
[12:26] | Aggressive. | 但他说的方式是 你完美的小家 |
[12:28] | Are we talking about violence? | 我想要Art的电话 |
[12:29] | No, but he said, | 号码,好吗? 是的,我与Crystal |
[12:32] | go run back to your family. But it was the way he said it. | Walker在一起过 |
[12:35] | Your perfect little family. | 我们一起出去了几个月 呆在俱乐部里 |
[12:41] | I’m gonna need Art’s phone number. Okay? | 你知道她结婚了吗? 嘿,是她来找我的 |
[12:51] | Yeah, I was seeing Crystal Walker. | 说她的男人忽视了她 |
[12:54] | We went out for a couple of months. | 我对你们没什么好隐瞒的 |
[12:55] | Hooked at the club. | 你前妻去年打的三次家庭 |
[12:56] | Did you know she was married? Hey, she came on to me. | 暴力电话又如何呢? |
[12:59] | Said her old man was ignoring her. | 我的前妻? |
[13:00] | I got nothing to hide from you guys. | 疯狂的婊子什么 都编得出来 |
[13:02] | How about those three domestic violence calls you had last year with your ex? | 那么,都是其他 人的错,不是吗? |
[13:06] | My ex? | 你的档案还说你 绑架了自己的孩子 |
[13:07] | Crazy bitch would make up anything. | 那是合法的, 我们是去旅行 |
[13:09] | So it’s always somebody else’s fault, isn’t it? | 没有你妻子的同意 |
[13:11] | Your file also says you kidnapped your own kid. | 州警察在500英里外找到了你 等一下 |
[13:15] | That was legit. We took a trip. | 是的 |
[13:16] | Without your wife’s concent. | Speed, 你找到了什么? |
[13:18] | State police picked you up 500 miles away. | 好的 |
[13:21] | Hang on a second. | 还有一个问题, |
[13:22] | Art Yeah. | |
[13:23] | Speed, what do you get? | 你的车什么颜色? |
[13:25] | Okay. | 是红色的,怎么了? |
[13:27] | One more question, Art. | 让我们去看看 |
[13:28] | What color is your car? | 火炬红 |
[13:31] | It’s red. Why? | 不错 |
[13:33] | Let’s go take a look at it. | 你知道他们怎么说吗? 车如其人 |
[13:36] | Viper. | 嗯,我想的也一样 |
[13:38] | Torch red. | 介意我看一下吗? |
[13:39] | Nice. / You know what they say? | 打开后备箱,好吗? |
[13:42] | You are what you drive. | 没问题 |
[13:43] | Hmm, I was thinking the same thing. | 谢谢你 |
[13:45] | Mind if I have a look? | 现在怎样 |
[13:47] | Pop that trunk will you? | 我们在这找到了什么, |
[13:49] | Go ahead. | 这是紫色的纤维 |
[13:58] | Thank you. | 每次接触都会留下痕迹 |
[14:07] | – Now what, | |
[14:11] | what do we have here. That is a purple fiber. | 那是谁? |
[14:15] | Every contact leaves a trace. | -Locard先生 是让你被捕的人 |
[14:18] | Edmond Locard. | 我和那个女孩没任何关系 |
[14:20] | – Who’s that? – Mr.Locard is the man | 那和她卧室窗户上一样的纤维 |
[14:23] | who just got you arrested. | 怎么会出现在你车的后备箱里? |
[14:25] | I didn’t have anything to do with that girl. | 我不知道 |
[14:26] | Then how did the exact fiber from her bedroom window end up in your car trunk? | 相同的绳线,染料批号207 |
[14:30] | I don’t know. | 相同的颜色 你在说什么?这是恶作剧吗? 这里没有颜色 Art, 告诉我 你有没有因为缺乏 维生素A接受过治疗? 有过 你怎么知道的? 眼部干燥眨眼过频 你无法分辨紫色,不是吗? 你也因为这个要逮捕我吗? 我希望我能, Art, 我希望我能 放他走 好吧,我不明白 他有夜盲症 所以他不可能开车 到那里把女孩绑走 好,那你在他后备箱里 找到的纤维是怎么回事? 纤维是一个线索 请原谅 GMAC最好的音响师 Calleigh Duquesne, 好久不见 – 你好, Todd – 你还在用那个四并行的吗? 哦,不,我把它卖了 4.6升双高架凸轮, 多口燃料加注 我喜欢说下流话的女人 |
[14:31] | Identical strand, dye lot number 207. | |
[14:37] | Identical color. | |
[14:39] | What are you talking about? Is this some kind of trick? | |
[14:42] | There is no color here. | |
[14:45] | Art, tell me something. | |
[14:48] | Have you ever been treated for a vitamin A deficiency? | |
[14:52] | Yeah. | |
[14:54] | How do you know that? Excessive blinking from dry eyes | |
[14:56] | you can’t see the color purple, can you? | |
[15:06] | You’re going to arrest me for that, too? | |
[15:07] | I wish I could, Art, | |
[15:09] | I wish I could. Cut him loose. | |
[15:18] | All right, I’m lost. | |
[15:20] | He has night blindness. | |
[15:21] | So he couldn’t possibly driven to the house to pick up the girl. | |
[15:23] | Okay, what about the fibers you found in his trunk? | |
[15:27] | Fibers are a tie-in. | |
[15:29] | Bear with me. | |
[15:47] | GMAC’s best sound engineer. | |
[15:49] | Calleigh Duquesne, long time. | |
[15:51] | – Hey, Todd – You still drive that little in-line 4? | |
[15:53] | Oh, no. I traded up. | 嘿,你有从那辆神秘车 |
[15:55] | 4.6 liter dual overhead cam, multiport fuel injection. | 上弄出些什么吗? |
[15:59] | I love it when a woman talks dirty. | 我有 |
[16:00] | Hey, were you able to get anything on that mystery car? | 需要非常仔细地听 |
[16:03] | I did. | 转速很高 |
[16:04] | It took a bit of heavy listening. | 明显是八缸或者更高 自动变速,铝滑轮 |
[16:09] | She revs high. | 司机是个没钱的混蛋 |
[16:11] | Definitely 8 cylinders or better. | 真的吗? 你怎么知道的? |
[16:13] | Auto tranny, aluminum block,. | 听到那种震动了吗? 是的 |
[16:16] | Driver’s a cheap bastard. | / 他使用的汽油比厂家 |
[16:17] | Really? How do you figure? | 推荐的辛烷含量要低 那么那就是罪犯 |
[16:19] | Well hear that pinging? | 除非它能帮助我们找到他 |
[16:20] | Yeah. / He’s using a lower-octane gas than the manufacturer has recommend. | 嘿,你能给出车大 |
[16:24] | Now that’s criminal. | 概的品牌和型号吗? |
[16:26] | Not if it helps us find him. | 当然不行 |
[16:27] | Hey, do you think you can get me any closer to a make and model? | 没有匹配的 至少我们试过了 |
[16:33] | It’s definitely not. | 不,还没有 那些只是2003年的型号 |
[16:58] | No match. | 你想要开始吗? |
[16:59] | Well, at least we gave it a shot. | 那可得花些时间 嘿,我听说你找到 |
[17:01] | No, not yet we haven’t. | 了一个嫌疑犯? 他不是我们要找的人。 |
[17:03] | Those are the only 2003 models. | 你那边进展如何? 呃,我们得到的发动 |
[17:05] | You wanna order out? This could take a while. | 机声来自LT-5 V-8 |
[17:12] | Hey, I hear you got a suspect? | 由通用汽车制造,是90年到 |
[17:15] | He’s not our guy. How are you doing? | 95年的01系列中的Corvette型 |
[17:17] | Well, the engine noise we got was from LT-5 V-8 | 非常好。好,我们这么办 – 我们发出黄色警报 – 好的 你好,我是CSI的 我要对一辆01 corvette 发出黄色警报 火炬红 卡车司机在1号高速 路看到了这辆车 DMV确认了注册者是David Kendall,还有他的地址 好的 / 猜猜他以什么为生 打网球,Speed. 油漆是吻合的 这下面有一处刮伤, 他显然颠了一下 你那边状况如何? Stat. 准备接近大门 批准 上尉/ 怎么回事,抓住 他,抓住他,上,上 你,拿袋子的, 你,拿袋子的 放下袋子,跪下 跪下,快,快 现在趴下 快点 完毕 好的 好的,行了 你对那女孩做了什么,伙计? – 你对那女孩做了什么? – 找到了眼影,浅蓝 在哪里…. 放开他 – 放开他 – Lana? 你没事吧? 是的,我没事,我很好 他没有伤害你吧 |
[17:20] | it was made by GM for Corvette for the 01 series from ’90 to ’95. | |
[17:24] | Very good. Okay, here’s what we do. | |
[17:26] | – Let’s put out an Amber Alert. – You got it. | |
[17:32] | Hey, this is CSI Calleigh Duquesne. | |
[17:34] | I need to call in an Amber Alert for a ’01 corvette. | |
[17:38] | Torch red. | |
[17:44] | Trucker spotted the car in highway 1. | |
[17:46] | DMV confirms registeration to a one, David Kendall with an address in the grove. | |
[17:50] | Okay. / Guess what he does for living. | |
[17:52] | Tennis dude. Speed. | |
[17:53] | Paint’s a match. | |
[17:55] | There’s a scrape under here. He definitely bottomed out. | |
[17:58] | What’s your status? | |
[18:01] | Stat. Ready to approach the door. | |
[18:03] | You got a green light. | |
[18:11] | Lieutenant. / What the hell, Take him, take him. go, go | |
[18:15] | You with the bag. | You with the bag. |
[18:16] | Drop the bag. Drop down to your knees. | |
[18:18] | Drop down to your knees. Move. Move. | |
[18:21] | Now all the way down. | |
[18:23] | Move move. | |
[18:30] | Clear. / All right. | |
[18:32] | Okay, all right. | |
[18:34] | What did you do with the girl, partner? | |
[18:36] | – What did you do with the girl? – Got eye shadow, biginner blue. | |
[18:39] | Where is the…. | |
[18:41] | Leave him alone. | 没有,你们在说什么? |
[18:43] | – Leave him alone. – Lana? Are you okay? | David永远也不会伤害 |
[18:45] | Yes, I’m very okay. I’m great. | 我的。他有麻烦了吗? |
[18:47] | He didn’t hurt you anyway. | 我不想你来担心这个。现 |
[18:49] | No. what do you talking about? | 在,我要你和这位警官走 |
[18:50] | David would never hurt me. Is he in trouble? | 来把她带走 来 |
[18:52] | I don’t want you to worry about that. Now, right now I want you go with this officer. | 跟他走 |
[18:55] | Go ahead take her. | 无论如何,他没有伤害她 |
[18:58] | Go ahead. | 我们得让她独自 呆在一个房间里 |
[18:59] | Go with him. | 我们会找出真相的 |
[19:05] | He didn’t hurt her anyway. | 不是吗? |
[19:07] | We’ll get her alone in a room. | 你是告诉我们David |
[19:09] | We’ll find out the truth. | Kendall 没有闯进你的房间吗? |
[19:11] | Won’t we? | 我留着一扇窗户没关 你为什么这样做? 因为David要求我这么做? 好,Kendall先生有没有强迫你, 或者对你进行性攻击, Lana? 你不明白,是吗? 我们做了爱 他说他有天晚上会来找我, 然后我们一起离开 他最终这么做了 好的 Lana,我知道这很难理解 但是和一个14岁女孩发生关 系的成年人不会是个好人 |
[19:15] | Are you telling us David Kendall did not break into your room? | |
[19:19] | I left a window unlocked. | |
[19:21] | What would you do that? | |
[19:22] | Because David ask me to? | |
[19:24] | Okay. Did Mr. Kendall coerece you or sexually assault you, Lana? | |
[19:31] | You don’t get it. Do you? | |
[19:38] | We made love. | |
[19:40] | He said he would come get me some night and we go way together. | |
[19:42] | And he finally did. / Okay. | 有法律禁止他对你做这些 不该禁止的 我们是平等的,我爱他 他指导了她将近两年 上学前,放学后 周末 而且总是单独进行 是的,为了让她专心,你知道 他坚持不能分心 他这样对待我的女儿有多久了? 据Lana说, 有4个月了 他为什么不在你们给 我们的联系人名单上? 因为我们没有联系 我们上个月解雇了 这个婊子养的 你为什么这么做? 她的进步不是很快 但是她有典型的网球父母 他们都认为自己的女儿会 成为下一个Serena或Venus. 但是你们保持着联系 是吗? 她给我打了电话 你们什么都不知道 |
[19:44] | Lana I know this is hard to understand | |
[19:45] | but when a grown man gets himself involved with a 14 year girl he’s not a good guy | |
[19:50] | and there are the laws against what he’s done to you. | |
[19:52] | They shouldn’t be. | |
[19:54] | We’re like equals. I love him. | |
[19:56] | He was coaching her for almost two years. | |
[19:59] | Before school, after school, | |
[20:02] | weekends. / And always alone. | |
[20:04] | Yeah, to keep her focus. You know, | |
[20:06] | No distractions he insisted. | |
[20:08] | How long has he been doing this to my daughter? | |
[20:10] | According to Lana, 4 months. | |
[20:13] | Why wasn’t he on a contact list you gave us? | |
[20:15] | Because we weren’t in contact. | |
[20:17] | We fired that son of bitch last month. | |
[20:19] | Why did you do that? | |
[20:21] | She wasn’t advancing fast enough. | |
[20:26] | But she’s got typical tennis parents. | |
[20:28] | They all think their little girls can be the next Serena or Venus. | |
[20:31] | But you stayed in touch. | |
[20:33] | Did you? | 比如说强奸 性是双方的 / 是的,但不是 当受害者是14岁的女孩时 我当时认为没什么可担心的 是吗? 为什么,Dave? 我们谎报了她的年龄 你们 … 谎报了她的年龄? 是他的主意 你和我一样想要她成功… 是你坚持的 我给了她优势。你知道, 网球的竞争性有多强 |
[20:35] | She called me. | |
[20:40] | You got nothing. | |
[20:41] | Try statutory rape. | |
[20:45] | Sex was consensual. / Yes, but not when the victim’s a 14 year old girl. | |
[20:55] | I guess I got nothing to worry about then. | |
[20:58] | Right? | |
[21:00] | Now why is that. Dave? | |
[21:03] | We lied about her age. | |
[21:07] | You … lied about her age? | 对不起 / 我们是为Lana这么做的 不,John,我们是为你这么做的 – 这一切一直都是你所想要的 – 我想你也想要Art Pickering |
[21:09] | It was his idea. | |
[21:11] | You wanna her career as much as I did… / You insisted. | |
[21:13] | I gave her an edge. You know, how competitive tennis is. | 对不起 |
[21:15] | Excuse me. / We did for Lana. No, John. We did it for you. | 他是个舞男 |
[21:17] | – This has always been about what you want. – I supposed you wanted Art Pickering, too. | 噢,他活干的不错 |
[21:21] | Excuse me. | 讲完了吗? |
[21:22] | He’s a gigolo. | Walker先生和太太, |
[21:24] | Well, he’s good at his job. | Lana到底有多大? |
[21:28] | Finished? | 16,她的生日是什么时候? |
[21:33] | Mr. and Mrs. Walker. How old is Lana exactly? | 大约6个月前 |
[21:38] | 16. | 但她还是个未成年人,对吧? |
[21:39] | 16. When is her birthday? | 在佛罗里达州,如果 |
[21:41] | About 6 months ago. | 你年满了16岁 |
[21:43] | But she’s still a minor right? | 你就可以有24岁 以下的性伴侣 |
[21:45] | In the state of Florida, if you’re 16 or over | Kendall是23岁 那么他就可以逃脱了? |
[21:47] | you can have a sexual partner up to the age of 24. | 从法律上说,他没做错什么 |
[21:51] | Mr. Kendall is 23. | 他占了我们女儿的便宜 |
[21:53] | So he walks out of here? | 是的,但不止他一个,对吧? |
[21:55] | Legally he’s done nothing wrong. | 爸爸? |
[21:56] | He took advantage of our daughter. | 那么他逃脱了 |
[21:58] | Yeah, and he is not alone, Is he? | 他还没有 |
[22:01] | Dad? | 他会再犯案的 或者已经犯了 |
[22:17] | Well, he got away with it. | 我们这么做,让我们 |
[22:19] | Not yet he hasn’t. | 再看看那条胳膊 |
[22:22] | He’s gonna do it again. | 好吗? |
[22:23] | Or already has. | 光谱是失败的 |
[22:25] | Here’s what we do. Let’s go take another look at that arm. | 从土壤和水中无法分析出 这条胳膊曾经到过什么地方 |
[22:28] | All right? | 好,女士们? 掌部的长度 |
[23:35] | The spectra was a bust. | 应该是一个十几岁的 女孩,大约54到56 但是肌肉组织就完全不同了 在她这个岁数,前臂的屈肌 和伸肌有些过于发达了 她锻炼吗? 锻炼得非常多 她有上髁炎的早期症状 网球员肘病? 是的,就在这 腱肌有微小的拉伤,可能 是反复使用胳膊所致 那么她可能接触过我们的网球小子 那肌肉组织本身呢? 没有出血,所以当鳄鱼咬到 她的胳膊时,她已经死了 那么我们在找的是她的尸体 是的, 我是Speed. 等一下,是Delko 好的 我是H. 是的,我们在河道一无所获 |
[23:37] | There’s nothing in the soil or the water to tell us whether this arm might have been. | |
[23:40] | Okay, ladies? / Length of the metacarpals were consistent | |
[23:43] | with those of a teenaged girl, approximately five four to five-six. | |
[23:46] | But the musculature’s a different story. | |
[23:49] | The flexor and extensor in the forearm is overdeveloped for her age. | |
[23:52] | She worked out? Way too much. | |
[23:54] | She’s got a early symptoms of lateral epicondylitis. | |
[23:58] | Tennis elbow? | |
[24:00] | Yeah, right here. | |
[24:01] | Micro-tears in the tendon. Probably caused from repetitive use of the arm | |
[24:08] | So she may have had contact with our tennis dude. | |
[24:11] | What about the tissue itself? | |
[24:12] | It’s non-hemorrhagic so she was dead when the gator got her arm. | |
[24:16] | So we are looking for her body. | |
[24:22] | Yeah, speed. | 好,我们能扩大搜索吗? |
[24:24] | Hold on a second. It’s Delko. / Okay. | 是的,我们将,呃.. |
[24:27] | Eric. / H. | 开始寻找隐蔽处, |
[24:28] | Yeah, we rolled snake eyes at the canal. | 看看能找到什么 |
[24:30] | Okay, can we expand the search? | 好的,Eric,这里有上 |
[24:32] | Yeah, we’ll, uh.. | 千只鳄鱼,你从哪开始? 我的大学老友就在镇上 |
[24:34] | start looking for nests, see what we can found. | 他是这方面的专家。让我 看看他能不能帮得上忙 好的,让他帮一下,有消息通知我 在家里别试这个,伙计们 我是专业人士, 这正是我们要找的 这是完善的样本 – 这就是美洲鳄 – 停,停,停 我们没有声音了 嘿,动物专家,你认为鳄鱼 会回来让你再拍一遍吗? 我以为你从这个星球上消失 了呢,你看起来不错 一切还好吧,伙计? 不错,上次我见到你是…. – 呃,我们还是不要谈那个了 – 噢,是的,我们不要谈了。请,好吗? |
[24:36] | Okay, Eric. we got a million gators down here. Where do you gonna start? | |
[24:39] | Old college buddy of mine is in town and uh. | |
[24:42] | He’s kind of an expert in the field. Let me see if he can do to help. | |
[24:44] | Okay. Make use of him and keep me posted. | |
[25:00] | Don’t try this at home, guys. | |
[25:04] | I’m a professional, This is exactly what we looking for. | |
[25:07] | It’s a perfect specimen. | |
[25:09] | – This is the American alligator. – Cut, cut, cut. | |
[25:11] | We lost sound. | |
[25:14] | Hey, animal guy, you think that gator’s coming back for “take two”? | |
[25:18] | Eric Delko. | |
[25:20] | – Delko. | |
[25:21] | Thought you fell off the planet. You look great. | 很高兴见到你 |
[25:23] | How’s it going, man? / Awesome The last time I saw you were…. | 迈阿密大学兄弟会 |
[25:25] | – Well, we won’t talk about that. – Oh, yeah. Let’s not. Please,Okay? | 该感到高兴的是我 |
[25:28] | – Calleigh Duquesne, Jeff Corwin. – Pleasure to meet you. | 行了 我听说你们有些关于 |
[25:30] | Fraternity brothers at U of M. | 爬行类的问题 是的,更像是大海捞针 |
[25:31] | Pleasure’s all mine. | 我们… |
[25:33] | Easy. | 我们在找 留下这个的鳄鱼 |
[25:34] | Now I hear you guys some sort of a reptile situation. | 我能告诉你们的是 |
[25:37] | Yeah, more like a needle in the haystack. | 你们找不到它的 看看这牙的形状 |
[25:39] | We are… we are looking for the gator that belongs to this. | 看到那个了吗?是锥形的, 还有这些隆起 |
[25:42] | Well, I could tell you this you’re not gonna find him. | … 鳄鱼没有这样的牙齿 |
[25:45] | Look at the shape of this tooth. | 只有一种动物有这样的牙齿 那就是美洲鳄 |
[25:46] | See that? It’s conical, it has those ridges … | 不是一般的鳄鱼 |
[25:48] | alligators don’t have teeth like this. | 噢,好,我想鳄鱼只 是在低岛地区活动 |
[25:50] | There is only one animal that has this tooth. | 是的,他们是在低岛地区, |
[25:53] | And that’s the american crocodile. | 但事实上,它们向上迁移了 |
[25:54] | Not the alligator. | 现在在佛罗里达南部 生活着大约三千多只 |
[25:56] | Oh, okay, I thought crocodiles were only down in the keys. | 啊,就像你说的, 是大海捞针 |
[25:58] | Well, they are down in the keys. But in fact they’ve been migrating up | 呃,没不完全是,你看,他们 大多数都生活在核实验场附近 |
[26:01] | and today we have about 3,000 of them living around the southern part of Florida | 真的吗? 因为热度,对吗? |
[26:05] | Ah. Like you said, needle in a haystack. | 正是,就像它们的 |
[26:08] | Well, not really you see, they’re all pretty much living at the nuclear power plant. | 私人热水游泳池一样 好,你认为那里有多少只? |
[26:12] | Really? | 这正是妙处所在, 所有三千只都在那 Pickering先生 我今天早上不是你们 要找的人,下午仍然是 是的,别提这个了 你认识一个叫 David Kendall的吗? 他是俱乐部的专业 人员,我在那见过他 你让他开过你漂 亮的红跑车吗? 不,不,从没有 好,我想知道 他在绑架时带去的紫色纤维 怎么会出现在你的车里 |
[26:12] | Because of the heat, right? | |
[26:13] | Exactly, it’s kind of like their own privately heated swimming pool. | |
[26:17] | Okay, how many of them hanging out there,you think? | |
[26:20] | That’s the beauty of it. All 3,000 of them. | |
[26:27] | Mr. Pickering. | |
[26:34] | I was the wrong guy this morning I’m the still the wrong guy this afternoon. | |
[26:36] | Yes, you mentioned that. | |
[26:37] | Do you know anybody named David Kendall? | |
[26:42] | He’s a pro at the club. I’ve seen him around. | |
[26:44] | Did you ever give him a ride in your pretty red car? | |
[26:46] | No, no. Never. | 我已经告诉你了,我不知道 好,介意我看一 下你的车库吗? 请便吧 好的 让我们从这些箱子开始 好的 岩石,嗯? Pickering岩石 你赞助了很多运动队? 我是个很有公益心的人 是的,我打赌你是 也许你只是在寻求 税务销帐,嗯? 慈善事业可有双重功效 对,是的,不是吗? 这就是我所需要的 我需要你列出分发 出这些的所有地点 好吗? 这里有Art Pickering的T恤衫, 所以我猜他说的是实话 我和主管通了电话 Kendall每周来这里一次 免费教练 所以这里没有出现在 他的客户清单上 我打赌因为他的社区服务, 他们都认为他是个圣人,呃? |
[26:48] | Okay, I need to understand | |
[26:49] | how the purple fiber that he brought to the kidnapping ended up in your car. | |
[26:54] | I already told you, I don’t know. | |
[26:56] | Okay, would you mind if I took a look in your shed here? | |
[27:00] | Knock yourself out. | |
[27:01] | Okay. | |
[27:03] | Let’s start with these boxes. | |
[27:06] | All righty. | |
[27:07] | Rock & Stone, huh? | |
[27:12] | Pickering Rock & Stone. | |
[27:14] | You sponsor a lot of sports teams? | |
[27:16] | I’m a community-minded kind of guy. | |
[27:18] | Yeah, I bet you are. | |
[27:19] | Maybe you’re just looking for a tax write-off, huh? | |
[27:22] | Charity works both ways. | |
[27:25] | Yeah, it does, doesn’t it? | |
[27:28] | Here’s what I need. | |
[27:31] | I’m gonna need a list of all the places that you handed these out. | |
[27:36] | Okay? | |
[27:51] | There’s Art Pickering’s T-shirts. So I guess he was telling the truth. | |
[27:55] | I spoke to the director over the phone, | |
[27:57] | Kendall spend one day a week here. | |
[27:59] | Coaching for free. | 好,我们知道受害人打网球 我想我们从寻找最近 没有出现的人开始 我们可能不需要了 看看那个 失踪 Horatio, 这是Francisco 和Milagra Valdez. 他们说他们的女儿 Consuela三周前失踪了 Valdez先生和太太, 你们报过警吗? 警察说她离家出走了 他们说15岁的女儿 经常会离家出走 – 她经常离家出走吗? – 从不,从不 Consuela是个非常好的女孩 很听话 我们不让她上街 不让她参加任何组织 她只为网球而生 她有没有接受过一个叫 David Kendall的人的指导? David先生,是的,是的, 他免费给她上课 他对她,对我们 大家都很大方 他甚至开着他的 车带我们去找 找她当她… 失踪时 她有没有一件有 紫色字体的汗衫? 我们最后一次见到 她时,她就穿着它 |
[28:01] | That’s why this place didn’t show up on his client list. | |
[28:03] | I bet you they think he’s a saint for all his community service work, too. Huh? | |
[28:07] | Well, we know our victim played tennis. | |
[28:10] | I guess let’s start looking for anyone who hasn’t shown up lately. | |
[28:13] | We may not have to. | |
[28:15] | Take a look at that. | |
[28:17] | Consuela Valdez. | |
[28:20] | Desaparecida. | |
[28:22] | Disappeared. | |
[28:24] | Horatio, this is Francisco and Milagra Valdez. | |
[28:26] | They said their daughter, Consuela went missing three weeks ago. | |
[28:29] | Mr. and Mrs. Valdez, have you ever spoken to the police yet? | |
[28:31] | The police said she ran away from home. | |
[28:33] | They say a girl of 15 is often a go-away. | |
[28:36] | – Did she run away from home often? – Never, never. | |
[28:38] | Consuela is a very good girl. | |
[28:40] | Pera nina | |
[28:41] | We kept her off the streets. | |
[28:42] | kept her in involved organizaciones. | |
[28:46] | She lives for tennis. | |
[28:47] | Did she ever receive instruction from a man named David Kendall? | |
[28:51] | Senor David. Yes, yes, he gave her free lessons. | |
[28:54] | He was very generous to her, to all of us. | |
[28:56] | He even drove us in his car looking for | |
[28:59] | For her when she… | |
[29:01] | Desaparecida. | |
[29:03] | Did she own a sweatshirt with purple lettering on it? | 对不起 不 我们需要你女儿的一些 东西来证实我们的发现 什么? 他们为什 么不帮助我们? 我们请求过帮助 没有人关心 那不是真的 只是几乎没有人 好了,伙计们,听清楚了 这些动物十分强大。 你最不愿意做的 .. 就是让你的手或脚落入 其中一只的口中 如果真的发生, 你就会失去它 有什么问题吗? 是的,我有个问题, Jeff. 呃,我们怎么知道 哪只是我们要找的? |
[29:06] | She was wearing it the last time we saw her. | |
[29:11] | I’m sorry. | |
[29:15] | No. | |
[29:17] | We need something of your daughter’s to verify our finding. | |
[29:21] | What? Why didn’t they help us? | |
[29:24] | We begged for help. | |
[29:27] | No one cares. | |
[29:29] | That’s not true. | |
[29:30] | Almost no one. | |
[30:03] | All right people, here’s a drill. | |
[30:04] | These animals are very powerful. The last thing you wanna do .. | |
[30:07] | is get any of your limbs inside one of these creature’s mouths. | 好的,那很简单 |
[30:09] | If you do, You’ll lose it. | 你们所有人都有追踪器 |
[30:11] | Any questions? / Yeah. I got a question for you, Jeff. | 对吗? |
[30:13] | Ah. How are we supposed to know if we find the right one? | 基本上濒危物种 管理计划的一部分 |
[30:16] | Okay, well, that’s easy. | 就是这些动物每一只 身上都通过注射器 在皮肤里植入了一块微芯片 只要用微型追踪器像收银 扫描仪一样扫过鳄鱼的背部 看看读数 DNA告诉我们找到的那只 牙齿属于0116号幸运鳄鱼 找到那只,我们就 成功了,出发! 等等 快点 就是它,这就是 我们要找的鳄鱼 让Horatio Caine接电话 为其天性使然之事 杀死动物是耻辱的 伙计们,我的意思是我 们不能杀死这只鳄鱼 它是濒危动物, 受联邦政府保护 好吧,那让我们给它灌肠 好的,让我们看看 他会吐出些什么 我们开始吧 |
[30:18] | All of you guys have trackers. | |
[30:20] | Okay? | |
[30:21] | Basically part of the management program of endangered species | |
[30:25] | is that every one of these animals has been implanted with a microchip | |
[30:28] | through a syringe into the skin. | |
[30:36] | And just take the mini trackers and pass it along the crocodile’s back like a checkout scanner. | |
[30:47] | Look at the reading. | |
[30:48] | and DNA tells us from the tooth that we recovered that lucky croc’s number 0116. | |
[30:54] | Get that one, we got it. Let’s go. | |
[32:02] | Hold on. | |
[32:05] | Hurry up. | |
[32:07] | That’s it. It’s our croc. | |
[32:09] | Get Horatio Caine on the phone. | |
[32:18] | It’s a shame to have to kill animals for doing what comes naturally. | |
[32:21] | Guys, we can’t kill this animal I mean, | |
[32:23] | it’s endangered. It’s federally protected. | |
[32:24] | Okay, let’s irrigate his stomach then. | |
[32:26] | All right. Let’s just see what he coughs up. | 合上它的颚,真可怕 好的 好的,打泵 找到一些鱼和 一些蟹还有 一些….脚 胃酸把它破坏得很厉害 除了网球鞋和少年的骨骼 我打赌这就是我们要找的女孩 紫色纤维 我想是被动转移 |
[32:34] | There we go, okay. | |
[32:35] | Close his jaw. awesome. | |
[32:38] | All right. | |
[32:40] | All right. Hit the pump. | |
[32:54] | We got some fishes there and | |
[32:58] | some crab and | |
[33:00] | some….foot. | |
[33:11] | Stomach acid’s done its damage. | |
[33:13] | But tennis shoe and adolescent bone. | |
[33:16] | I’d put money this is our girl. | 他从Consuela身 上沾上了纤维 这表明他去Lana家时 穿的是同一件外套 这就把两个女孩联系在了一起 中间这个人仍然是缺失的一环 嘿, 你没事吧? 白种女孩失踪了国 民警卫队都来帮忙 而西班牙裔女孩, 根本没有人理 我想有很多人关心的 噢,行了,Calleigh, 你看到了 媒体对Lana Walker的反应 你知道,哪里,哪里,哪里有 给Consuela Valdez的黄丝带吗? 失物招领中心。这是老 调重弹了,你知道吗? 你想要这个世界真正关心你, 你就得有金发蓝眼 我无意冒犯 我也没被冒犯 我的眼睛是绿色的 我只是为救不了 她感到生气… 让我们抓住这家伙 对 你握拍要有力而放松… |
[33:18] | Purple fibers. | |
[33:20] | Thinking passive transfer. | |
[33:25] | He picked up the fibers from Consuela’s body. | |
[33:30] | So that means he must have worn the same jacket to Lana’s. | |
[33:35] | Links our two girls together. | |
[33:37] | The Man in the middle is still in the missing link. | |
[33:41] | Hey, | |
[33:43] | Are you okay? | |
[33:44] | Blonde girl’s missing and the National Guard turns out to help. | |
[33:47] | Hispanic girl, no one gives a damn. | |
[33:50] | I think there are a lot of people here. | |
[33:52] | Oh, come on Calleigh, You saw the media’s response to Lana Walker. | |
[33:56] | You know, where, where, where’s the yellow ribbons for Consuela Valdez? | |
[33:59] | Recovery center. It’s the same song, you know? | |
[34:01] | You wanna any real attention in this world you got to have blonde hair and blue eyes. | |
[34:07] | No offence. | |
[34:09] | None taken. | |
[34:11] | My eyes are green. | |
[34:17] | I’m just mad we couldn’t save her… | |
[34:24] | Let’s go get this guy. | |
[34:28] | Yeah. | 对 松一点 谢谢你 |
[34:34] | You wanna your grip to be firm but supple … | 不坏吧? 对,已经好多了 等一分钟, Tiff 有力而放松 你握把教得不错, 不是吗,Dave? 握把? 从没听人这么说过。 听着,我不想坏你的好事 诱拐儿童听起来怎么样? Lana爱我,没有诱拐这回事 是吗?我说的是 听起来耳熟吗? |
[34:37] | All right. | |
[34:38] | Little loose. / Thank you. | |
[34:43] | Not bad? / Yeah. it’s better already. | |
[34:48] | One minute, Tiff | |
[34:51] | Firm but supple. | |
[34:54] | You got a real racquet going here don’t you Dave? | |
[34:58] | Racquet. | |
[34:59] | Never heard that before Listen I don’t want to rain on your parade | |
[35:02] | how does child abduction sound to you? | |
[35:04] | Lana loves me. There’s no abduction involved. | 这让你神经紧张了,呃? 你看,我帮着找过Consuela 是的,你有,是的,你有 而且你进行了传送 你把来自她汗衫的纤维 传送到了Lana的卧室 纤维? 是的 我是纤维专家,David, 我是纤维专家。 那么你想怎么做? 吃软还是吃硬, 你自己选吧 你自己吃软的去吧 David,来呀,我们 还有25分钟呢 |
[35:05] | Is that right? I’m talking about Consuela Valdez. | |
[35:11] | Sound familiar? | |
[35:13] | Your strings are tightening on that one, huh? | |
[35:15] | Look, I helped look for Consuela. | |
[35:17] | Yes, | Yes, you did. And you transferred. |
[35:21] | you | You transferred fibers from her sweatshirt into Lana’s bedroom. Fibers? / Yes. |
[35:28] | did. I’m a fiber king David, | |
[35:31] | I’m the fiber king. So what do you wanna do? | – 等一分钟, Tiff – Tiffany,课上完了 |
[35:34] | – Easy or hard. It’s up to you. | |
[35:36] | Easy for you? | 你得跟我走 |
[35:38] | David. Come on, we have 25 more minutes. | – 但是我的父母交了50分钟的钱 |
[35:40] | – One minute, Tiff – Tiffany. Lesson is over. | 我的意思是,他们 |
[35:43] | – You gonna come with me. – But my parents, they pay for 50 minutes. | 想要价有所值 |
[35:46] | I mean, I think they gonna want their money’s worth. | 我理解,我想他 们也会理解的 |
[35:47] | I understand and I think they’ll understand. | 好吗? |
[35:50] | All right? | 你有过机会的 |
[35:53] | You had your chance. | 来,Tiffany,我是Caine上尉, 来自迈阿密湾犯罪实验室 |
[35:56] | Come on tiffany I’m lieutenant Caine Miami Dade Crime Lab. | 嘿,谢谢你 Walker太太 她又逃跑了,Lana. |
[36:05] | Hey, thank you. | 她给我留了个条子, 她说,“这次别再找我了” 我给David Kendall家 |
[36:10] | Ms. Walker She ran away again. Lana. | 打了电话,但没人接 一样样来 你女儿Lana还是个 未成年人,对吗? |
[36:13] | She left me a note. She said, “not to come after her this time” | 那么我陪你去 寻人处填个报告 |
[36:15] | I called David Kendall’s house and the phone just rings. | – 我知道她和David Kendall在一起 – 我理解 但是法律只认你能证明的事 好吗? 这边 脚踝处有绑过的痕迹 有人把她绑了起来 来拘禁她 我以前见过那种绳子 腿上的绳子和Kendall 包里的是一样的 所以只要我能将切断的 方式和角度对上 我们就能把他和 Valdez联系上 好的 它们不一致 好的,但那并不意味着它们不 是来自同一卷绳子,不是吗? 再见 有消息通知我 Valdez.先生 Valdez先生, 你提到Kendall 先生给过Consuela礼物 |
[36:17] | One thing at a time. | |
[36:19] | Your daughter Lana is still a minor. Okay? | |
[36:22] | So I’ll walk you over to missing persons so you can file a report. | |
[36:25] | – I know she’s with David Kendall. – I understand. | |
[36:27] | But the law is about what you can prove. | |
[36:29] | Okay? | |
[36:31] | This way. | |
[36:35] | Some kind of binding around the ankle. | |
[36:39] | Someone tied her up. | |
[36:43] | Restrained her. | |
[36:47] | I’ve seen that string before. | |
[36:53] | The string from the leg is identical to the strings from Kendall’s bag. | |
[36:57] | So if I just can match up the pattern and the angle of the cut. | |
[37:01] | We can tie him to the Valdez girl. | |
[37:03] | Okay. | |
[37:06] | They don’t line up. | |
[37:07] | Okay, but that doesn’t mean they’re not from the same source though, doesn’t it? | |
[37:15] | Bye, Later. | |
[37:18] | Keep me posted. | 是的 我能看看吗? 别让他再对别人家这么做 我向你保证 好吗? 来自腿上的绳子 到包里的球拍 A到B到C. 都来自同一卷线 好的,最少David Kendall 用这种绳子绑起了Valdez 现在我们有了适于 法庭的证据,干得好 Yelina,我们找到Kendall的罪证了, 让我们签一张逮捕令,把他抓起来 好,Walker太太会很高兴的 她女儿又出走了 – 什么时候的事? – 今天 我帮她发了寻人启示 等一等,等一等 – 你什么时候发的? – 几小时前 – 我来处理 – 我不是那个意思 现在她正在处理 在敢碰我女儿我就杀了你 不,妈妈 Walker太太 Walker太太, 别这么做 Walker太太,别犯这个错误 他不会停止的 不 不是这样的,我们抓住他了 |
[37:21] | Mr. Valdez. | |
[37:23] | Mr. Valdez, you mentioned that Mr. Kendall gave Consuela gifts. | |
[37:27] | Yes, | |
[37:28] | Could I see those? | |
[37:39] | Don’t let him do this to another family. | |
[37:42] | You have my word on it. | |
[37:44] | Okay? | |
[38:16] | String from the leg to the racquets to the bag. | |
[38:19] | A to B to C. | |
[38:21] | All from the same spool of strings. | |
[38:23] | Okay, bottom line is David Kendall bound the Valdez girl with this string | |
[38:28] | and now we’ve got forensic proof. Nice going. | |
[38:32] | Yelina. we got Kendall. Let’s draw up a warrant; let’s pick him up. | |
[38:35] | Good. Mrs. Walker will be pleased. | |
[38:37] | Her daughter ran away again. | |
[38:38] | – When did that happen? – Today, | |
[38:40] | I helped her file a missing persons. | |
[38:41] | Wait a second. Wait a minute. | |
[38:43] | – What time did you file? – A couple of hours ago. | |
[38:45] | – I dealt with it. – Okay, that’s not my point. | |
[38:47] | Now she’s gonna deal with it. | |
[39:06] | I’ll kill you before I let you touch my daughter. / No, mom. | |
[39:09] | Mrs. Walker, | |
[39:12] | Mrs. Walker, don’t do this. | 我们发现他杀了另 |
[39:15] | Mrs. Walker, Don’t make this mistake. | 一个女孩,就像 |
[39:17] | He’s not gonna stop. / No. | … 就像Lana一样 |
[39:19] | – That’s not true, we have him. | |
[39:21] | We have him for killing another little girl, just like … | 他会逃脱的 |
[39:25] | just like Lana. | – 不,他不会的 |
[39:27] | – He’s gonna get away with it. – No, he’s not. | 但如果你犯了这个 |
[39:29] | But if you make this mistake, Mrs. Walker. | 错误,Walker太太 Lana就会失去你,而你 |
[39:32] | Lana loses you and you lose everything for him. | 也会为他失去一切 这不值得,把枪给我 |
[39:35] | And it’s not worth it. Give me the gun. | 很好 噢,Lana. David, 放开她 有一件事你们没想到 Lana爱我 告诉他,告诉他你爱我 我们相爱了 你为什么不离开呢? 这不关你的事 我将会参加一个另一个像你 这么大的女孩的纪念仪式 是David杀了她 对吗, David? 告诉Lana你怎么 杀死的Consuela. 你没这个胆量,不是吗? 过来 好了 跪下 把手举过头顶 快点!! 你知道吗David? |
[39:44] | That’s great. / Oh, Lana. | |
[39:46] | David, let her go. | |
[39:48] | There’s one thing you’re missing. | |
[39:51] | That Lana loves me. | |
[39:54] | Tell him, tell him you love me. | |
[39:56] | We’re in love. | |
[39:58] | Why can’t you can just go away? This is none of your business. | |
[40:00] | Lana, | |
[40:01] | I will be going to a memorial for another little girl of your age | |
[40:05] | who was killed by David. | |
[40:08] | Right, David? | |
[40:10] | Tell Lana how you killed Consuela. | |
[40:14] | You don’t have the guts, do you? | |
[40:17] | Lana. | |
[40:20] | Come on. | |
[40:23] | There you go. | |
[40:25] | Down on your knees, | |
[40:26] | hands behind your head. Let’s go. | |
[40:29] | Move!! | 这是我看见你做出 |
[40:37] | You know David? | 的第一个正确决定 |
[40:39] | That’s the first good decision I’ve seen you make. | 把他带走 |
[40:42] | Get rid of him. | 没事了 |
[40:49] | It’s okay. | 我能飞 …. |
[41:01] | I can fly …. | 但我想要他的翅膀 我能在暗夜中发光 但我渴望他带来的光 沉醉在他的歌声中 我的天使加百利 …. 对不起,Caine上尉,我是 《太阳时报》的Jake Grant 我们在做一篇关于CSI参与 David Kendall案件的专题 你有什么评价吗? 我不止要评价 – 这是一份名单 – 对,过去12个月的,Jake, 7名西班牙裔女孩和5名 黑人女孩就在迈阿密失踪了 没有一个人上过头条 – 你是什么意思? – 我是什么意思? 让它成为你下一篇报导吧 |
[41:10] | But I want his wings | |
[41:16] | I can shine even in the darkness | |
[41:22] | But I crave the light that he brings | |
[41:27] | Revel in the songs that he sings | |
[41:33] | My angel gabriel …. | |
[41:56] | Excuse me, Lieutenant Caine, Jake Grant with the Sun Times. | |
[41:59] | We are doing a story on CSI’s involvement with David Kendall case, | |
[42:02] | Do you have any comment? | |
[42:04] | I’ll do better than that. | |
[42:08] | – It’s a list of names. – Yes, in the last 12 months, Jake, | |
[42:10] | 7 Hispanic girls and 5 black girls disappeared right here in Miami. | |
[42:15] | and not one of them made it to the front page. | |
[42:17] | – What’s your point? – What’s my point? | |
[42:20] | Make it your next story. | |
[42:22] | (http://club.nate.com/clubcsi) | 磊阜力累 – 匙撈飄 C.S.I. 磊阜評 |