Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:06] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
[00:29] Draw me the line. 给我绳子.
[00:34] Nice toss, champ. 扔的好, 冠军.
[00:38] It’s stuck. 卡住了.
[00:42] Oh, my god! 上帝!
[00:46] Apparently, somebody hit a bull’s eye. 显然,有人在到了舷窗上.
[00:59] A spear. 一支矛.
[01:04] Slip is rented to a Paul Jackson. 船租给了一个叫Paul Jackson的人.
[01:06] Marina captain says Paul just signed a lease two days ago. 船长说Paul2天前才签的租约.
[01:10] Okay. mostly it’s a brand new boat. 这船几乎是全新的.
[01:13] Yeah, I’ll see if I can track down the dealer. 是的,我看看能不能找到经销商.
[01:15] Okay. Keep me posted. 好,有消息通知我.
[01:16] Least he went out in style. 至少他出过风头.
[01:18] New boat, 新船,
[01:19] new gear. 新配置.
[01:20] Top-shelf tequila. 顶级龙舌兰酒.
[01:22] Yes, tequila for one. so he wasn’t expecting company. 是的,只有一个酒杯. 所以他没有想到别人会来.
[01:26] A spear, so he’s either a deep sea diver, or knows one. 一支矛,所以他或是一个深海潜水者 或有个深海潜水的朋友.
[01:30] No spearguns on the vessel. 船里没有矛枪.
[01:31] so the suspect must have brought it in with him. 那就一定是疑犯带来的.
[01:33] Brought in and took it away. 带来又带走了.
[01:35] Neighbors, harbor patrol. Nobody saw a thing. 附近的人和巡逻人员都没有看到什么
[01:38] MOrning, ladies and gentlemen. 早上好, 女士们先生们.
[01:40] Good morning, Alex. 早上好, Alex.
[01:42] Can I take him off your hands? 我能把他带走么?
[01:44] He’s all yours. 他是你的了.
[01:45] I am going to find 我要去找那个
[01:48] the one that got away. 逃跑的人.
[02:23] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2003/09/29 初次上映日 CBS: 2003/09/29
[02:26] CSI:MiaMi 2】02 Dead Zone 2】02 死亡地带
[02:36] So, our victim takes the spear. 我们的被害人中了矛.
[02:43] .. .. and blood pools around his feet.
[02:46] speed? 大量的出血.
[02:51] Void in the blood pool. 在一滩血水中有一块空白.
[02:53] rectangular with a peak. 长方形的.
[02:55] could a lead diving weight.
[02:57] Yes. whatever it was caused ridges to form in the blood within minutes. Right? 是的,不管这是什么造成的, 血在几分钟内就凝固了,对么?
[03:02] and whoever removed it… 不管是谁移动了它…
[03:07] Watched this man die.
[03:12] Hey, H. I’m seeing some salvage gear in here. 这个人目睹了凶案的发生. 嗨, H. 这儿有一些海上营救装置.
[03:14] high-end scanners… things like this. all still in the boxes. 高端扫描仪… 这类的东西. 仍旧在盒子里.
[03:18] Salvager, Well it’d take an awful lot of used tin to afford a boat like this. 如果是营救员, 那么这条船消耗了很多锡?
[03:23] Okay. Here’s what we need to do. 好,我们这样来做.
[03:24] Let’s find out who 我们找出…
[03:25] and what … 谁曾经来过这里…
[03:27] was here. 以及发生了什么事情.
[03:29] All right? 好么?
[03:37] Naked guy, boat hull and spear. 裸体男人, 船体以及矛.
[03:40] Not something you see everyday. 你不是每天可以见到的.
[03:42] And they say guns are dangerous. 他们说枪是危险的.
[03:44] got some transfer here. 这里沾了些东西.
[03:46] that looks like fish scales. 那个看上去像鱼鳞.
[03:49] Transfer probably occurred. as the spear passed through the torso. 可能会沾上东西,因为矛穿透了身体.
[03:55] The blades will have better samples. 刀刃上会有更好的样本.
[03:57] GiVe me a hand, Calleigh, please. 帮我一把, Calleigh.
[04:15] Thanks. I’ll be in Firearms. 谢谢. 我要去调查了.
[04:18] Velocity, tool marks… somewhere there’s speargun out there that goes with this spear. 速度, 刀痕…一定有一把和矛配合使用的矛枪.
[04:38] What? 怎么?
[04:39] You got a new boat and a used toilet. 新的船以及一个用过的马桶.
[04:42] The seat’s up. 座位翻起来了.
[04:45] Why does it always get to be the toilet? 为什么总是马桶?
[05:09] Cause of death. massive internal damage. 死因是大量的内伤.
[05:10] The spear perforated the liver and abdominal aorta. 矛穿透了肝脏以及腹部大动脉.
[05:13] X ray showed small linear fracture. definitely perimortem. X光发现了轻微的线性骨折.
[05:18] And finally, the extremities. Irritation on the hands and forearms. 最后就是四肢. 手上和前臂有伤痕.
[05:23] We think he could be a salvager. 我们认为他可能是个海上救助员.
[05:25] So he got this in the water. 所以他在水里受伤.
[05:31] Jellyfish? / Possibly, but take a look at these cuts inside the welts. 水母? / 可能,但是看看这些伤痕的切面.
[05:35] I’m thinking fire coral. 我想可能是火珊瑚.
[05:37] Jellyfish and fire coral are cousins. 水母和火珊瑚是一家.
[05:40] If he scraped against the fire coral 如果他碰到了火珊瑚
[05:44] it’d release nematocysts. 它会释放刺细胞.
[05:49] Stings just like a jellyfish. 就像水母刺你一样.
[05:51] Welts usually last a day. 伤口通常维持一天.
[05:53] So he’s been underwater in the last 24 hours. 所以他在被杀前24小时内曾下过水.
[05:55] How about this black chemical? 这黑色的是什么?
[05:57] Has that sent to Trace? 把这个给Trace分析了么?
[05:58] Yeah. Looks like fingerprint ink. 是的.看上去像采取指纹的墨水.
[06:01] I was thinking maybe he’s been in the system this week. 我曾想过他可能这星期被查过指纹.
[06:03] Or down deep, touching something silver. 或者潜水时, 碰到了些银色的东西.
[06:06] Well, you said he was a salvager. 是啊, 你说过他是个营救员.
[06:08] Tin? / No, not tin. 锡? / 不,不是锡.
[06:11] Silver, as in silver coins 银, 就像银币
[06:12] They react to the salt water. and break down into black sulfide. 它们和盐水起化学反应 变成黑色的硫化物.
[06:17] You know what this guy is. 你知道这个人是干什么的么.
[06:19] This guy is a treasure hunter. 他是个寻宝人.
[06:23] Treasure hunting, huh? 寻宝, huh?
[06:24] There’s a good chance. 很有可能.
[06:25] Makes sense. It’s a $2 billion business in Florida. 有道理. 在弗罗里达有20亿的财产.
[06:28] hunting for treasure. 等着人们去搜寻.
[06:29] All that hope for a little stretch of coastline.
[06:31] I assume you want me to get in touch with the State Archaeology unit. 我猜你想要我去联系州考古协会.
[06:34] Let’s find out what quadrant Mr. Paul Jackson leased, okay? 我们要找出Paul Jackson租用的是什么打捞范围
[06:39] Paul Jackson didn’t own his own boat. let alone his own quadrant. Paul Jackson没有自己的船.
[06:42] So he had a boss. 所以他有个老板.
[06:43] Yeah, Marty Jones… who isn’t really boss material. 是的, Marty Jones… 他也不能算正式老板.
[06:46] But he has a working vessel and that’s all you need. 但是他有一条可工作的船,那就是你所需要的.
[06:49] That and lease rights. 还有租约权利.
[06:50] So you gave this Marty a quadrant? 那么你租给这个Marty打捞范围了?
[06:52] Yeah. Florida Marine Archaelogy Regs. 是的. 佛罗里达海事考古学的规定.
[06:54] Two miles by one. 一人2英里.
[06:55] Can you tell us where exactly that is? 你能告诉我们那到底在哪儿么?
[06:57] Badge’ll get you anything. 警察会告诉你一切的.
[07:01] You work for the State. 你为政府工作.
[07:03] So even if Paul found treasure it would’ve belonged to Marty, right? 所以即使 Paul找到财宝,也会属于Marty,对么?
[07:06] And the State of Florida. They have to split with us, 80/20. 以及佛罗里达州.他们必须和我们对分,80/20.
[07:09] And the State still gets to choose which 20? 而政府会选择只拿20么?
[07:12] You hunt. / A little bit. When I was a kid, 你也寻宝. / 是的.当我还是孩子的时候,
[07:14] I, uh.. my big plan was to find enough gold to bring the rest of my family over from Cuba. 我的计划就是找到足够的金子 把家里的其他人从古巴带过来.
[07:19] but I, uh, never got that lucky. 但是,我从没那么好运过.
[07:21] Any chances Marty and Paul didn’t report a find? Marty和Paul可能不上报他们找到的东西么?
[07:23] oh, no. That’s not them. When Marty and Paulie found something, 哦,不,他们不会的.当Marty和Paul找到什么东西时,
[07:27] they were like kids coming to register it in my office. 他们就像孩子一样到我办公室来登记.
[07:29] Even though the stuff was a step above junk. 即使只是些破烂.
[07:32] Nostalgia pieces. 或者沉船的碎片.
[07:33] Like my Penelope. 比如Penelope.
[07:35] Who’s that? 那是什么?
[07:36] British freighter, sank in ’42. 英国货船,42年沉入海底.
[07:39] The only wreck I ever arrested. 是我唯一找到过的失事船只.
[07:42] SO you never got anything good from her, huh? 那么你从来没从它那儿找到什么财宝?
[07:44] Bragging rights. 说大话而已.
[07:48] There’s a second name on this map. 这张地图上有第二个名字.
[07:50] “Bret Betancourt”
[07:51] Oh, yeah. Investor. 哦,是的,一个投资者.
[07:53] Probably a silent partner. 可能是一个不过问业务的合伙人.
[07:55] Is there any address besides a P.O. box? 除了邮政信箱还有什么地址么?
[07:57] No. Sorry. 没有,对不起.
[08:00] So this Betancourt is an honorary treasure hunter. 那么这个Betancourt是一个名誉寻宝人
[08:03] He’s been throwing his money at our spearing victim 多年来他花了大笔钱在我们的受害人
[08:05] and his partner Marty for years. State says they never found a thing. 以及他的合伙人Marty身上. 州政府说他们从没有找到过任何东西.
[08:08] Okay, and Yelina is after this Marty. 好的,那么Yelina正在追踪这个Marty.
[08:10] Yeah, and Betancourt. 是的,还有Betancourt.
[08:12] No luck so far. / Okay, 目前为止毫无发现. / 好吧,
[08:14] if you want to find out where someone is find out where they have been. 如果你想找出什么人, 就要先找到他们去过什么地方.
[08:16] Marine life, quadrant. 海洋生活, 打捞区域.
[08:18] Right. So we know that our victim has been near fire coral. 是的. 我们知道被害人曾接触过火珊瑚.
[08:21] but that covers half the coast of Florida. 但火珊瑚遍布佛罗里达一半的海岸.
[08:23] Yes, but there is only one species that’s found at depth of 80 feet. 是的,但是只有一种种类生存在在深80英尺处.
[08:27] That’s Millepora alcicornis. 就是Millepora alcicornis.
[08:29] Which is the kind that stung our victim. 被害人就是被这一种刺到.
[08:30] Exactly, and that narrows it down to two reef sections. 完全正确, 这样就可以把范围缩小到2个暗礁地域
[08:33] Muldoons the Muldoons and the Cortez Trench.
[08:36] Cortez Trench. 以及Cortez Trench.
[08:37] Okay, here’s what we do. Let’s start with the trench and you suit up. 好吧,我们这样做.我们从Cortez Trench开始 你去换套衣服
[08:40] YOu’re going treasure hunting. 准备开始寻宝.
[08:49] Delko, you have 22 minutes of air left. Delko, 你还剩22分钟的氧气.
[08:52] Copy. 收到.
[08:55] Somebody was definitely down here before us. 绝对有人在我们之前来过这里.
[09:13] I see something. 我看到一些东西.
[09:17] What have you got? 你找到什么?
[09:24] Delko, do you read? Delko, 你听到么?
[09:26] Over. 结束.
[09:31] Delko? Talk to me. Delko? 跟我说话.
[09:45] Let me see that camera. 让我看那个照相机.
[09:46] What did you find? 你找到了什么?
[09:48] I swear I saw a mermaid. 我发誓我看到了美人鱼.
[09:52] Dream on, diver man. 继续作梦吧, 潜水员.
[09:56] Got a vacuum nozzle. 找到一个吸气嘴.
[09:58] How much disturbance was down there? 下面被破坏的厉害么?
[10:01] – I don’t remember. – Okay. How deep were you? – 我不记得了. – 好吧. 你潜了多深?
[10:03] I don’t know.. uh… 我不知道.. uh…
[10:05] 110 feet. 110英尺.
[10:07] Narcosis. 已经到昏迷状态了.
[10:08] Yeah. nitrogen levels are triple at that depth. 是的,这里氮的含量比同等深度的要高3倍.
[10:11] No wonder why I felt like I was drunk. 难怪我感觉好像喝醉了一样.
[10:12] Could explain why you thought you saw a mermaid. 那就可以解释为什么你认为你看到了美人鱼.
[10:15] He did see a mermaid. 他的确看到了美人鱼.
[10:17] See? 看?
[10:18] Take a look at that. 看看这个.
[10:20] You recognize her? 你认出她了么?
[10:22] Yeah. 是的.
[10:24] That’s it. That’s what I saw. 就是她. 这就是我看到的.
[10:28] Oh, my god. 上帝.
[10:38] Okay. 好.
[10:40] One down. 不行.
[10:41] So what do you do? just go to lostfigureheads.com? 那么你在做什么? 就是去查所有遗失的船头像?
[10:44] Uh, there’s no record for most figureheads, Uh, 大多船头像没有记录,
[10:46] but these four ships were the Titanics of their century. 但是这4艘船是当时的泰坦尼克.
[10:52] There it is. 找到了.
[10:54] She’s that figurhead for 这船头像所在船的名字叫
[10:55] La Nuestra Senora de Zaragoza.
[10:57] – A Spanish galleon. – The Spanish galleon. – 西班牙大型帆船 – 西班牙大型帆船 .
[11:00] Female saints are on the bow for good luck. 女神像建在船的正前方,为了带来好运.
[11:01] That’s clearly not a foolproof strategy. 那可不光光是策略.
[11:04] The Zaragoza’s legend. 是Zaragoza的传说.
[11:05] Documented to have capsized in 1649 with Spain’s greatest riches in its hull. 根据纪录,在1649年沉没,船上有大量西班牙的财宝.
[11:09] So, will you define riches? 你说的财宝指的是什么?
[11:11] God, silver, art, jewels… 金,银, 艺术品, 珠宝…
[11:14] She went down just off the coast during a hurricane 它沉船是因为当时有一场飓风
[11:16] When Miami was still known as Tequesta. 那个时候迈阿密还被称作Tequesta.
[11:18] So hurricane Andrew shifted sands and revealed this wreck. 那么飓风’Andrew’翻开了沙子而发现了这个残骸.
[11:22] Let’s finish what Andrew started. 让我们为Andrew引起的事情做一个了断吧.
[11:31] Our victim’s dive partner Marty Jones. 被害者的潜水拍档Marty Jones.
[11:33] A statie spotted him on the side of road. 探测器在路边测出了他.
[11:35] Cracked radiator. 带有辐射物.
[11:36] Heading north or south? / Key west. 往北走还是往南走? / 往西.
[11:39] Ah, yes.. the end of the line. 对.. 海岸线的终点.
[11:40] Oh, uh, one more thing. 还有一件事.
[11:43] He wears a prosthetic device. 他装了个假肢.
[11:44] Says it’s against the civil rights to make him remove it. 还说要他除下这个是违反公民权利的.
[11:47] State Patrol wasn’t sure of the protocol. 巡警不是很了解有关法律.
[11:49] Well, let’s clarify it for them. 好吧,我们来帮他们搞清楚.
[11:55] Scares little kids and law enforcement. 吓吓小孩和法律的执行.
[11:57] My hook. 我的钩子.
[11:59] Just like a pirate, huh? 就像个海盗, 是么?
[12:02] Yeah. She ain’t too good with pliers. 是啊,钳东西不大灵活.
[12:04] I love my hook. 但我喜欢我的钩子.
[12:07] I love her. / But the problem, Marty 我喜欢它. / 但问题是, Marty
[12:08] is that your hook is a potential weapon for us. 你的钩子对我们来说是个潜在的武器.
[12:12] so we’re going to ask you to relinquish it, please. 所以请你除下它.
[12:16] Now, you know… 你知道么…
[12:19] He’s the first one with a badge to ever to ask nice. 他是第一个好好说话的警察.
[12:29] Here we go. 好了.
[12:33] Trade you a hook for a light. 用钩子和你换根烟吧.
[12:36] Sorry. I can’t do that. 对不起,我不能这么做.
[12:41] So tell me What happened. What’s this all about? 告诉我发生了什么事?
[12:43] Your dive partner’s dead. 你的潜水拍档死了.
[12:45] What, Paulie? 什么, Paulie?
[12:47] And then you left town. 然后你离开了城镇.
[12:48] which make us think you have something to do with it. 这使我们想到你要去处理某些事情.
[12:52] No, no, no. No way. 不,不,不,不可能.
[12:53] I went off on a fishing trip. 我去捕鱼了.
[12:55] I haven’t see Paulie in a week. 一个星期没见过Paulie了.
[12:57] Down to the Keys, I understand. 说重点吧.
[13:00] This is a photograph of your brand of cigar, 这是你抽过的雪茄的照片,
[13:03] which puts you on Paulie’s two-day-old-boat. 我们在Paulie刚租了2天的船上找到的.
[13:06] You were there. 你去过那里.
[13:10] Yeah. Well. 好吧.
[13:12] Paulie called me. Paulie打电话给我.
[13:13] Said he needed to talk. 说他需要和我谈一下.
[13:15] I go over. 我过去了.
[13:16] He keeps beating aroud the bush. 他又乱发脾气.
[13:19] Oh, so, I.. I go to the head. 所以,我..去了船头.
[13:21] had a smoke. 抽一根烟.
[13:23] and that’s when I heard somebody else on board. 那个时候我听到别的人上了船.
[13:34] Somebody else? Who are we talking about? 别的人? 你说的是谁?
[13:38] You know… 你知道…
[13:40] your people must think I’m a real bastard or something. 你们的人一定以为我是个坏蛋.
[13:43] keeping quiet. 不报告我看到的事情.
[13:45] but I didn’t want to lose my financing. 但是我不想失去我的财政支援.
[13:48] I mean, I love Pauli and all, but 我的意思是,我喜欢Paulie, 但是
[13:50] I gotta tell you… I love treasure-hunting more. 我要告诉你… 我更喜欢寻宝.
[13:53] So how would you lose financing? 那么你怎么会失去财政援助呢?
[13:55] Bret Betancourt.
[13:57] Your silent partner. 你的不过问业务的合伙人.
[13:59] Funds all your treasure divers. 为你寻宝提供全部赞助.
[14:00] And kills my dive partner. 而且杀了我的潜水合伙人.
[14:03] – He didn’t know I saw him kill Paulie. – Okay, but wait. – 他不知道我看到他杀了Paulie. – 好的,但是等等.
[14:06] – You’re saying you witnessed murder. – That’s right. – 你在说你目击了谋杀. – 是的.
[14:08] I wasn’t about to tell him, either. 我也不准备告诉他.
[14:10] So I booked down to the Keys. 所以我假装没看到.
[14:14] Marty, if you witnessed murder, that means you were definitely there. Marty, 如果你目击了谋杀, 那说明了你当时在场.
[14:18] Tell me what you think created that void. 告诉我你认为这个空白是怎么造成的.
[14:21] Don’t know. Betancourt went down for something. 不知道. Betancourt弯身拿了些什么.
[14:23] but his body blocked me. I couldn’t see what it was. 但是他的身体挡住了我.我看不到那是什么.
[14:35] Okay. well.. I think we can all agree that that is a whale of a tail, Marty. 好吧,我可以暂时相信你所说的, Marty.
[14:39] Detective Salas is gonna take some addresses from you now. Salas探员将要询问你一些地址.
[14:42] Home, boat slip, storage units. 家里的, 船的, 储藏库的.
[14:45] I’m not hiding anything. 我没有隐藏任何事.
[14:46] Mi casa es su casa, huh?
[14:48] Not even treasure? 连财宝也没有?
[14:57] You guys found treasure in our quadrant. 你们在我的区域找到财宝了.
[15:01] Is that what this is really about? 这就是你们真正感兴趣的?
[15:03] No. 不.
[15:04] This is really about murder. 我们感兴趣的是谋杀.
[15:51] Could be a million dollars’ worth of gold. 这些金子可能价值一百万.
[15:53] Is that all of it? 这是所有的么?
[15:54] No, sir. 不是,长官.
[15:55] It’ll take another ten trips to get the mother lode, 至少还要再下去10次,
[15:57] and that’s with the best equipment the Coast guard has. 而且要有最好的装备才能做到.
[15:59] Two men couldn’t get it all. 2个男人不可能全部捞起来.
[16:00] even in a week. 甚至一个星期.
[16:01] Bet our guys got some of it, though. 即使这样,我猜他们已经打捞了一部分.
[16:03] Judging from the disturbance they got away with a small fortune. 从下面的破坏程度来看, 他们拿走了一小部分.
[16:07] Okay, so we’ve a marine archaeologist and a shipwreck conservationist on board. 我们有一个海事考古学家 以及海难保护学者在船上.
[16:11] What do you think? Is this treasure they find? 你怎么想? 这是他们找到的财宝么?
[16:13] or evidence? / Related to murder, we get first shot. 还是证据? / 关于谋杀,已经有点眉目了.
[16:31] Nice form. 姿势不错.
[16:33] Hey. 嗨.
[16:35] But weak follow-through. 但后劲不足.
[16:36] There is absolutely nothing wrong with my follow-through, Detective. 这跟我的后劲可没有关系, 侦探.
[16:39] It’s this speargun that lacks tension. 这个矛枪缺少张力.
[16:40] It doesn’t have enough to make it through the gel block. 它没有足够力量穿透动胶块.
[16:42] let alone the hull. 钉在船体上.
[16:43] Try something with more punch. 试一些更有力的.
[16:46] How did I ever do my job before I met you? 我遇上你之前是怎么工作的?
[16:53] Okay. 好吧.
[16:55] This one… 这个…
[16:57] has an extra.. 是加强的..
[16:59] 120 pounds 有120 磅
[17:02] of thrust. 的穿透力.
[17:04] It’s compact, 看上去结构很简单,
[17:05] but it fires like a rocket launcher. 但就像一个火箭发射器一样.
[17:15] You okay? 你还好吧?
[17:16] Yeah. 还可以.
[17:19] That gun had a little bit of a kick to it. 这枪的后挫力真大.
[17:21] Ah, but look at my gel block. 但是看我的胶块.
[17:23] Now, that is a good shot 射得不错
[17:26] Not like it was on the run. 看不出来.
[17:29] Hey. I will make you a deal. 嗨. 我们来做个交易.
[17:31] You stay out of my office, I’ll stay out of yours. 你别来打扰我工作, 我也不来打扰你.
[17:35] Okay. 好吧.
[17:37] Hey. not at work. 嗨,不要在工作的时候这样.
[17:39] Aren’t you done with your little experiment? 你做完你的实验了么?
[17:42] You know what? 你知道么?
[17:43] Diminishing my work as a CSI is not to get you any points with me. 贬低我在csi的工作,并不会增加我对你的好感.
[17:47] No, what will? 那么什么才会呢?
[17:49] Leaving. 离开.
[17:50] I have to run the numbers on the spearguns. 我要登记一下矛枪的号码.
[17:52] Okay, 好吧,
[17:53] I’m gone. / Good. 我走了. / 很好.
[17:55] Get out. 出去.
[17:57] Fine. 好吧.
[18:05] The Spanish kept better records of the ships that sank than of the ones that made it. 西班牙人对沉船的纪录保持的比造船的纪录详细了很多.
[18:09] Well, that makes sense. 那也可以理解.
[18:11] You lose a ship, you lose all that gold. 你失去了船的同时,你也失去了船上的财宝.
[18:13] I guess, you lose your gold, you lose your empire. right? 我猜,你失去财宝的同时,也失去了你的王国,对么?
[18:16] They had 46 tons of gold and silver… 他们有46吨的金银…
[18:20] religious art, jewelry. 宗教艺术品,珠宝
[18:22] Over $2 billion dollars. How do you let that sink? 价值超过20亿. 你怎么能让那些东西都沉入海底呢?
[18:25] They got greedy. 他们变得贪婪.
[18:26] Overloaded the ship, 使船超载,
[18:28] left too late in the season… 离开的太晚错过了季节…
[18:30] Got caught in a hurricane. They never had a chance. 遇上了飓风.完全没机会生存.
[18:52] One hurricane buried it, another one cleaned it off. 一场飓风埋葬了它们,而另一场又使它们重现尘世.
[18:56] That’s a good thing that came out of Andrew. 那倒是飓风Andrew带来的一件好事.
[18:58] You think finding treasure’s good thing? 你认为寻宝是一件好事?
[19:00] It’s gold. 那是金子.
[19:02] It’s a good thing. / I don’t know. Everything I’ve seen, 是件好事. / 我不知道. 从目前为止我所见到的事情来说,
[19:04] treasure only brings troubles to people. 财宝只给人带来麻烦.
[19:06] Are you saying that because…. 你这么说是因为….
[19:08] you never found your little treasure? 你从来没有找到过任何财宝么?
[19:13] Look, man. you got anything from the manifest match the void? 你找到什么可以符合那块空白么?
[19:16] I got three possibles. 我找到3个可能.
[19:21] The incese tray’s the right size. 薰香盒大小正好.
[19:23] But it’s silver. it would have eroded. 但它是银的.应该会被腐蚀.
[19:25] Gold wouldn’t have, but the ingots didn’t match up. 金子不会被腐蚀,但形状不符.
[19:30] I’ll tell you one thing that Coast guard guy was right. 有一件事海岸巡逻队队员说对了.
[19:33] Judging from the disturbances down there, 从下面的混乱状况来看,
[19:35] somebody made off with millions. 有人带了大量财宝逃走了.
[20:04] Sorry, never met him. 对不起, 从来没见过他.
[20:06] Paulie Jackson works for you for 5 years. Paulie Jackson为你工作了5年了.
[20:08] and you never met him? 而你从没见过他?
[20:10] Well, he, he never actually worked for me. 嗯,确切来说,他从没有为我工作过.
[20:12] He worked for Marty Jones, and I hired Marty. 他为Marty Jones工作, 而我雇用了Marty.
[20:14] you’ve always been insulated. 你永远不牵涉其中.
[20:17] Potential lawsuits. 为了避免利益冲突
[20:19] Indie contracting is the way to go. 独立合同是一个好办法.
[20:20] It’s sad, but, you know. 说起来很悲哀,但你知道.
[20:22] way of the world. 这是世界通行的方法.
[20:23] when was the last time you talked to Marty? 你最后一次见Marty是什么时候?
[20:26] Captain Hook, huh? 钩子船长, huh?
[20:28] A couple of weeks ago, why? 几星期前, 怎么?
[20:31] Can I get our guests anything? 客人们想要些什么么?
[20:38] I don’t think so. 不需要.
[20:40] Thank you. 谢谢.
[20:41] Shame. 失礼了.
[20:46] Could I, uh, 我能, uh,
[20:48] Could I use your restroom? 我能用你的洗手间么?
[20:50] Thank you. Be right back. 谢谢.马上回来.
[20:57] So uh.. 所以..
[20:58] Marty is the real, uh, Marty 是真正的, uh,
[20:59] treasure nut, you know. 寻宝人.
[21:08] Something you need? 你需要些什么?
[21:10] Possibly. 也许吧.
[21:12] These are husband’s? 这些是你丈夫的么?
[21:15] He likes to mount all his trophies. 他喜欢挂出他所有的战利品.
[21:19] I bet that makes you feel special, huh? 我打赌这一定使你感到很特别,对吧?
[21:23] Oh, it does. 是的.
[21:31] Mr. Betancourt, do you own a speargun? Betancourt先生, 你有矛枪么?
[21:34] I think, uh, 我想是的,
[21:35] I never use it, it’s on my boat. 我从来没用过, 应该在我的船上.
[21:37] Do you mind if I take a look? 你介意我去看一下么?
[21:40] I’m starting to. 我开始介意了.
[21:41] Okay, I got an idea. Why don’t you lend us the speargun 好吧,我有一个主意. 你为什么不借给我们你的矛枪
[21:44] and I will ignore the endangered fish in there. 那么我会装没看到里面那些濒临绝种的鱼.
[21:47] Report the fish. I’ll pay the fine. 你上报好了,我会付罚款的.
[21:49] This is crazy. Why, why would I kill this guy? 这真是疯了,我为什么要杀这个男人?
[21:51] How about sunken treasure? 那么那些沉没的财宝又怎么讲?
[21:54] Sunken treasure? 沉没的财宝?
[21:56] My, my quadrant, that are you kidding me? 我,我的打捞区域,你在开玩笑么?
[21:59] You seem surprised. 你看上去很吃惊.
[22:01] Honey! 亲爱的!
[22:02] – There’s a delievery for you. – Have them send it around back. – 你有个快件. – 要他们送过来.
[22:07] Lieutenant, um, unless you have a warrant. 中尉, 等你有授权状再来吧.
[22:10] – It was really nice to meet you. – Mr. Betancourt, You – 很高兴认识你. – Betancourt先生,你…
[22:13] are about to make an enemy you don’t need. 将树立起一个不必要的敌人.
[22:15] Trust me on that. 相信我.
[22:16] Detective. 侦探,走吧.
[22:20] Oh, hey, uh, they find any treasure. it’s, uh, 如果他们找到任何财宝. 那是, uh,
[22:23] mine. 属于我的.
[22:25] You notice? Both Marty and Betancourt reacted the same way about treasure. 你注意到么? Marty和Betancourt 听到财宝的反应都一样.
[22:29] Shocked it existed. 很吃惊.
[22:31] Like gambling in Casablanca one of them is lying. 他们中有一个在撒谎.
[22:34] What’s wrong? 怎么了?
[22:36] Look at this guy’s tennis shoes. they don’t match his uniform. 看看这个人的网球鞋,和他们的制服不配.
[22:38] They’re too clean. 太干净了.
[22:39] Mrs. Betancourt. Where’s the package? Betancourt太太. 包裹在哪儿?
[22:41] The delivery? the package? 那个快件? 包裹?
[22:42] – Where’s the package? – Well, I.. I just gave it to.. – 包裹在哪儿?
[22:46] Bret! – 我..我刚给了..
[22:56] You okay? 你还好么?
[22:58] you okay? 你还好么?
[23:00] Stay here. 呆在这儿.
[23:09] A lot of bang for a letter bomb. 信件炸弹.
[23:11] Sheet explosive. 薄片爆炸物.
[23:12] Flexible, like a pad of paper. 很柔软, 像个纸笺
[23:17] Betancourt probably thought he was getting a contract. Betancourt可能以为他收到了合同.
[23:20] Yes, but not the kind he expecting. As soon as he opened that package… 是的,但那不是他期待的东西. 只要他打开那个包裹…
[23:29] If Marty did this, I’ll find trace amounts of uh, deep sea explosives. 如果这是Marty做的, 我会调查深海爆炸物.
[23:32] Speed, If it’s not alive or nailed down Speed, bag it.
[23:35] Alex. 收集一切碎片.
[23:36] Bomb that size, and all he lost was a hand. 那种威力的炸弹,只炸掉了他一只手.
[23:39] It’s not from the shrapnel. It’s from the compression wave. 破坏力不是来自于炸弹. 来自于冲击波.
[23:41] Air moving at 900 feet per second. 空气以每秒钟900英尺的速度运行.
[23:44] That kind of force would macerate his internal organs. 那种力量会浸软他的内脏.
[23:47] Turn his insides into jelly. 把他的内部变得像果冻一样.
[23:54] but leaves the skins untouched. 但是外部看不出来.
[23:56] A million ways to die. 这世上有千千万万种死法.
[23:59] So I heard you hurt yourself. 我听说你伤了自己.
[24:01] No. 没有.
[24:03] Did detective Hagen tell you that? 是Hagen探员告诉你的么?
[24:05] In passing. 他顺便提了一下.
[24:07] Are you okay? / All right. 你还好么? / 还好.
[24:09] The examplar speargun did give me a run for my money. 一个矛枪的样品伤了我.
[24:13] can I see it? 我能看一下么?
[24:16] Ouch. 噢.
[24:17] – Well, our victim didn’t have one of those. – Well, then he didn’t shoot the speargun. – 我们的被害者身上可没有这个. – 那么他就没有用过矛枪.
[24:20] So he didn’t kill Paul Jackson. 所以他没有杀Paul
[24:24] Jackson. Speed.
[24:25] Got an action switch. 任务变化.
[24:27] It’s pretty sophisticated. 这个装置很复杂.
[24:28] It’s more than that meathead Marty could come up with. 笨蛋Marty应该做不出来.
[24:30] So we’re dealing with a pro. 那么这次我们碰上了专家.
[24:32] Excuse me, ladies. 失陪一下,女士们.
[24:34] Mrs. Betancourt. Betancourt太太.
[24:35] we’d like to find out who killed your husband. 我们想找出谁杀了你丈夫.
[24:37] A little while ago, you were accusing him of murder. 不久前, 你还在控告他谋杀.
[24:40] well, two things can be true at once. 不错,2件事都可能是正确的.
[24:41] I would also like to take a look on your yacht. 我还想看一下你的游艇.
[24:47] You just saved my life. 你刚刚救了我的命.
[24:49] It’s a little difficult for me to say no. 现在很难对你说不.
[24:52] I’ll take that as yes. 那么我就当你答应了.
[24:54] Well, it matches your description of the murder weapon. 嗯,这符合你对凶器的描述.
[24:58] Take a look at that. 看看这个.
[25:00] Smudgy prints. 污迹.
[25:02] What do you think, Some kind of ink? 你怎么想,某种墨水?
[25:03] It’s from sulfides, like from silver coins. 这是硫化物, 像银币表面上的那样.
[25:06] Same as our victim, except Betancourt doesn’t bother to hide the gun. 跟我们的被害人一样,但是 Betancourt根本没有藏起他的矛枪.
[25:09] You think it’s a plant? 你认为这是一种什么装备么?
[25:11] – I don’t know. – Is Betancourt a good guy? – 我不知道. – Betancourt是个好人么?
[25:13] I wouldn’t go that far. 我不会想那么远.
[25:16] You smell that? 你闻到那个么?
[25:19] That’s diesel fuel. / Yeah. 那是柴油. / 是的.
[25:21] It’s like it’s seeping through the floor. 好像漏出了地板.
[25:24] Okay. Why would someone soak a perfectly good yacht with diesel fuel? 为什么会在这么好的船上浸泡柴油呢?
[25:27] To fool the Coast guard. 为了愚弄海岸巡逻队.
[25:29] Drugs. / Yeah, cocaine. 毒品. / 是的, 可卡因.
[25:30] The diesel fuel throws off the detectors. 柴油可以使探测器失灵.
[25:33] Breaks down the molecular Structure of the coke. 分解可卡因的分子结构.
[25:35] No wonder she didn’t want us on board. 怪不得她不想我们上船.
[25:36] So if Betancourt’s funding treasure hunting to cover drug smuggling. 那么如果Betancourt资助寻宝是为了掩饰运毒.
[25:41] he doesn’t even know they found gold. 他甚至不知道他们找到了金子.
[25:43] Do you think she’ll talk to us? / Nope, 你认为她会跟我们讲么? /不,
[25:45] Not on your life, but I know where we can get some good information. Come on. 一辈子都不会,但是我知道哪里可以 找到有用的信息,来吧.
[25:49] Brought Coast guard’s radar history of this quadrant for the last three month. 我带了海岸巡逻队最近3个月的雷达纪录.
[25:52] We ran the lat and long of our suspect. 我们一直有所怀疑.
[25:54] Betancourt.
[25:56] The fact that he had a private slip made it real easy to ID his vessel. 他的私人游艇很显眼.
[26:00] Like you thought, 就像你想的一样,
[26:01] first Monday of every month, 每个月的第一个星期一,
[26:02] Betancourt would head out to the same zone. Betancourt会去相同的地方.
[26:07] Stay out there half (a day), 在那儿呆半天,
[26:09] head back, like clockwork / Okay, 再回来, 就像时钟一样准 / 好,
[26:10] so what happened to Betancourt’s radar image while he was out there? 那么有Betancourt去那个地区的雷达图像么?
[26:14] Well, Radar works by line of sight. 雷达工作有一定的范围.
[26:16] So if he’s out of our line of sight… 所以如果他在我们的范围之外…
[26:18] He’s in a dead zone. 他就进入了自由地带.
[26:20] Right there. 就在那儿.
[26:22] He knew exaclty how to exploit the government’s weaknesses. 他非常知道怎样去利用政府的弱点.
[26:25] Okay. We know what he did. What did Marty do? 好.我们知道他做的事情了,那么Marty做过什么呢?
[26:28] Our Captain Hook. 我们的钩子船长.
[26:30] Followed same pattern every day except one. 每天经过相同路线.但有一天除外.
[26:34] The day before the murder. 谋杀发生的前一天.
[26:36] Then his boat disappeared off radar. 他的船从雷达底下消失了.
[26:39] When he should have been looking for shipwrecks, 也许当他应该在寻找沉船时,
[26:41] Maybe he stumbled onto Betancourt’s coke. 他撞上了Betancourt在运毒.
[26:54] Then he reappears outside of the dead zone. 然后他重新出现在雷达范围内.
[26:57] 15 minutes later, he pulls a U-ey, 15分钟后,他调转头往回开,
[26:59] and doesn’t stay long enough to dive, and not even to drop an anchor. 没有潜水,甚至没有抛锚..
[27:03] Nobody goes that far out to sea just to turn around, do they? 没有人驶出那么远而只是为了掉头,对么?
[27:06] Maybe he picked something up. 也许他捡到了什么.
[27:07] Or maybe… 或者也许…
[27:08] he dropped something off. 他放下了什么东西.
[27:38] H, I got something. H,我找到了些东西.
[27:41] Send it up, Eric. 送上来, Eric.
[28:11] White gold. 白金.
[28:13] It’s not just any coke, either. Look at the mark. “100F” 也不是可卡因.
[28:17] Javier Cienfuegos. Javier Cienfuegos. 看这个字.
[28:21] The finest in Columbia. So, 哥伦比亚. 那么,
[28:22] I guess we know who letter-bombed our guy. 我想我们知道是谁制造的炸弹了.
[28:24] Now, where’s the rest of it? 剩下的那些在哪里?
[28:25] We were down there three quarters of an hour, H. 我们已经下潜了3刻钟了,H.
[28:27] There’s nothing else down there. 下面没有什么别的了.
[28:28] Nobody risks a plane and a pilot for 50 keys. Let’s find the rest of it. 没有人会为了50条白金而派飞机和飞行员来的, 找到剩下的东西.
[28:33] The question remains, Marty. 还是这个问题, Marty.
[28:35] Did you transfer the rest of cocaine to your salvage boat, or not? 你曾经转移剩余的可卡因到你的营救船,对么?
[28:38] What rest? 剩余的什么?
[28:39] I didn’t take any cocaine from any drop zone. 我没有从任何地方带走过可卡因.
[28:42] No, you moved it. 不,你移动过.
[28:43] And you moved it to make it look like Betancourt had skimmed from the Columbians. 而且你使它看上去好像Betancourt扔下的一样.
[28:47] so you and Paul would get the treasure. 那么你和Paul就可以得到这笔财富.
[29:01] Until, of course, you put a spear into Paul, right? 当然,直到你杀了Paul, 对么?
[29:04] Look, man, I don’t even own a speargun. 我甚至没有矛枪.
[29:06] No, you don’t. But Betancourt does. 你没有,但Betancourt有.
[29:07] I didn’t shoot Paulie. 我没有射过Paulie.
[29:09] You’re lying, Marty. 你在撒谎, Marty.
[29:15] Go ahead, check me. 那么,查我吧.
[29:17] I bruise easy. 我很容易有瘀伤.
[29:18] Do you see a bruise there? 你看到任何瘀伤么?
[29:20] NOpe. 没有.
[29:22] Lift up your shirt. 拉高你的衬衣.
[29:23] What? / Lift up your shirt, Marty. 什么? / 拉高你的衬衣, Marty.
[29:31] – That’s a bruise. – Hey, hey, come on. – 那是个瘀伤. – 嗨,别开玩笑了.
[29:33] I.. I don’t even know how to use a speargun. / No, you don’t. 我..我甚至不知道怎么用矛枪 / 不,你不知道.
[29:35] You don’t know how to use one. 你不知道怎么去用.
[29:36] and that’s why you held it like a pistol. 那就是你为什么用你的钩子.
[29:38] you and your hook. 像握手枪一样握着它.
[29:45] And the you snuck back onto Betancourt’s boat, 然后你偷偷溜回Betancourt的船,
[29:47] and replaced it. 把矛枪放回原处.
[29:53] Says who? 谁说的?
[29:58] Says who. 谁说的.
[29:59] The miracle of science, Marty. Take a look at that. 神奇的科学, Marty. 看一下这个.
[30:02] Transer sulfides on the speargun. 矛枪上沾到了硫化物.
[30:16] Hey, officer. 嗨,长官.
[30:22] So let me guess.. 我猜猜..
[30:24] the State’s Attorney is refusing to proscute, right? 政府拒绝起诉,对么?
[30:27] I made her case. I told her everything. 我向她报告了这个案件.告诉了她所有事.
[30:30] She told you… 她告诉你…
[30:31] that we have no witnesses. Smduges, no prints. 我们没有证人,没有证物
[30:35] and nothing to place him on the crime scene. 不能证明他到过凶案现场.
[30:37] So Paul Jackson is dead. and our friend Marty over there goes free. 所以Paul Jackson死了,而他的朋友Marty 却可以逍遥法外
[30:42] For now. 这只是暂时的.
[31:00] Hey. 嗨.
[31:01] Hi. 嗨.
[31:05] Your message ran out on my voice mail, but… 我没听到你的留言,但是…
[31:07] I got the gist. 我猜到什么事情了.
[31:09] I just can’t believe you told Horatio I was hurt by an experiment. 我只是不能相信你告诉Horatio 我在一次试验中受伤.
[31:12] Relax. / I happen to know that “relax” is cop-speak for “shut up”. 放松点. / 我知道警察说’放松点’ 就是要你闭嘴.
[31:17] Look. all I’m saying is .. 看. 所有我说的 ..
[31:18] Please don’t tell anybody I am anything less than squared away on a case. 请不要告诉任何人我在处理案件上有什么问题.
[31:22] All right? 行么?
[31:23] It was a nothing conversation in the elevator, Calleigh… / John. 这只是..我在电梯里碰到Calleigh… / John.
[31:28] Loud and clear. 知道了.
[31:29] Thank you. 谢谢.
[31:35] Are you a religious man? 你信教么?
[31:37] After a fashion. 勉强算吧.
[31:38] I’ve been looking for an object to fill our void. 我在找一个可以填充这块空白的物体.
[31:42] I got it. 找到了.
[31:44] The Cross of Santiago was at the murder scene. 出现在凶案现场的, 是圣地亚哥的十字架.
[31:49] It’s a beauty. 真漂亮.
[31:50] Probably that one piece Marty held out for his partner to chew on 可能这个十字架就是Marty在藏其他宝物时
[31:54] while he hid the rest of his stash. 被Paulie发现的.
[31:55] So Paulie is on his new boat. 那么Paulie 在他的新船上.
[31:58] admiring his Cross…. 欣赏他的十字架….
[32:02] Bets..
[32:04] And then Captain Hook shows up. 然后钩子船长来了.
[32:21] Marty probably stashed the Cross with the rest of his loot, whatever that is. Marty可能把十字架和其他宝物藏在一起.
[32:24] Or he sold it. 或者已经出售了.
[32:25] This guy has to get out of our jurisdiction, doesn’t he? 这个人必须受我们的司法制裁,对么?
[32:28] You don’t think that would raise a lot of flags in Miami fencing? 你不认为这会在迈阿米交易市场上 引起轩然大波么?
[32:30] It might for gold, 如果是金子就会,
[32:32] but the Cross is a work of art. He could sell it on the grey market. 但十字架是个艺术品. 他可以去黑市交易.
[32:36] Yeah. 是的.
[32:37] That’s the big skam. 这是个艺术品的网站.
[32:38] Art collectors. 艺术收藏家的.
[32:40] they never say items were stolen. 他们从来不说东西被偷了.
[32:42] they say they were found. 他们只说东西找到了.
[32:44] I’ll get into it. I’ll start looking for internet grey sites. 我会查查这个和其他网上的灰色网站.
[32:49] Keep me posted. 随时跟我保持联系.
[33:05] Mrs. Betancourt. Betancourt太太.
[33:07] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪里.
[33:08] My husband… 我的先生…
[33:11] I’m worried I could be in danger, too. 我担心我也有危险.
[33:15] Well, I think Cienfuegos has made his point so for the time being you are safe 我想Cienfuegos已经查清了你没有危险
[33:20] unless there’s something you’re not telling me. 除非你有些事情没有告诉我.
[33:24] I always believed that Bret was a salvager. 我一直以为Bret是个海上救助员.
[33:27] Go on. 继续.
[33:29] Legally, he was… 法律上来说,他是…
[33:31] a salvager, Lieutenant. 一个海上救助员, 中尉.
[33:33] So let me get this straight. You are here for the treasure. 那么让我弄简单点.你到这里是为了财宝.
[33:36] By rights, it is mine. 根据我的权利,这是我的.
[33:38] as my husband’s widow. 我是我丈夫的遗孀.
[33:39] Mrs. Betancourt, if you go down this road, Betancourt太太, 如果你要这么做
[33:41] the DEA will label you an accomplice. DEA(禁药取缔机构)会认为你是走私毒品的同谋犯.
[33:44] seize your assets and throw you in federal prison for the drug smuggling. 他们会查封你的财产,你将被关进联邦监狱.
[33:47] – I never smuggled a thing. – No, but you benefited from it. – 我从来没走私过什么. – 是没有,但是你从中获益.
[33:51] Well, it’s not like I have savings. 我没有存款.
[33:53] Bret handled all our money. Bret处理所有我们的钱.
[33:56] My advice to you… 我对你的建议是…
[33:57] is to put your house on the market, move to Palm Springs, 把你的房子卖了,搬到Palm Springs,
[34:00] or Arizona or anywhere where it is landlocked. 或者Arizona或别的偏僻地方.
[34:08] You ever get out to Palm Springs, 你去过Palm Springs么
[34:09] Lieutenant Caine? Caine中尉?
[34:14] Only on business. 只为了工作去过.
[34:21] Will there be anything else? 还有什么事情么?
[34:23] Apparently not. 没有.
[34:32] Insistent lady.. 固执的女士..
[34:34] Lady? 女士?
[34:37] How we doing? 查的怎么样了?
[34:38] I checked the storage unit Marty rented at the pier 我查了Marty在码头租的那个储藏库
[34:41] Found coconuts… 找到了椰子…
[34:42] hundreds of them. 大量的椰子.
[34:43] No treasure. 没有财宝.
[34:44] So he’s playing with us. 他在耍我们.
[34:47] You okay? / I’m good. 你还好吧? / 还好.
[34:50] Yeah. 是的.
[34:52] Yellina.
[34:59] I’m not sleeping really well since the bomb. 自从炸弹事件以来,我一直没睡好.
[35:02] Old memories. 让你想起往事.
[35:10] What? 怎么?
[35:11] I’m just glad you’re a bomb expert. 我只是很高兴你是炸弹专家.
[35:25] I heard you’re bidding on the Cross of Santiago. 我听说你在竞价’圣地亚哥的十字架’.
[35:27] I’m trying to. I can’t get into this art site. 我正在试着.我不能进这个网页.
[35:30] I got in on the old PDA. 我从一个旧的PDA上进去了.
[35:32] The Cross of Santiago could’ve been ours yesterday for a mere $80,000. 我们可能昨天就买到了’圣地亚哥的十字架’ 仅80,000美元.
[35:38] Somebody bought it? 原来已经有人买了?
[35:39] The Zaragosa was my last one. Zaragosa是我最后一个了.
[35:42] Now I have an artifact from every Florida shipwreck of the 1960’s. 现在,我拥有60年代的每次在佛罗里达 沉船的艺术品的人造品.
[35:46] Congratulations. two men dead, also you can have a matching set. 恭喜. 2个男人死了, 而你也找到了 你要得东西.
[35:50] It’s their deaths that give the art its value. 他们的死为艺术品增加了价值.
[35:53] Sailors carrying treasures across oceans, through centuries. 航海员带着财宝穿过大洋,跨越几个世纪.
[35:58] It’s a sacred calling to be an art collector. 艺术品收藏家是个神圣的职业.
[36:01] Ma’am, I’m afraid to tell you your Cross of Santiago is now our evidence. 夫人, 我不得不告诉你 你的圣地亚哥的十字架现在是我们的证据了
[36:07] Here it is. right over here. 就在这里.
[36:10] Wait a minute. What are you doing? 等一下. 你在干什么?
[36:11] – What is he doing? – Oh, it’s just a mild acid solution. – 他在做什么? – 哦,只是一种温和的酸溶剂.
[36:14] That cross is part of a murder investigation. 这个十字架是一件凶杀案的重要证据.
[36:16] and what he’s doing is tampering with evidence. 而他正在损害我们的证据.
[36:18] So, that accounts for those little smatterings of blood on the Cross. 只不过是十字架上面的一点血迹.
[36:21] You just destroyed any fingerprints the killer might have left. 你刚刚破坏了凶手可能会留下的指纹.
[36:24] Well, I had no idea. I’m terribly sorry. 我不知道.我很抱歉.
[36:27] Yeah, sure you are. 是的,你应该道歉.
[36:28] You know we’re going to need to take that from you, anyway. 你知道我们将要带走这个.
[36:30] Oh, no, you don’t. This cross is mine. 这个十字架是我的.
[36:31] until you, youngsters bring me a warrant from a sitting judge. 除非你们带来法庭的授权状.
[36:35] Is that the sacred part you are talking about there, Vivian? 你指的是那个神圣的物品么, Vivian?
[36:38] You must be an Yankee. 你肯定是美国佬.
[36:40] Yeah, I’m from Jamaica, Queens. 是的,我从牙买加来, 女王.
[36:41] He’s doing best to serve the great state of Florida. Mrs. Kensington. 他尽心尽力为佛罗里达州服务,Kensington太太.
[36:44] He’s a bit of rebel himself. 不过本身有点叛逆.
[36:46] So, if it wouldn’t be too much trouble, 那么,如果不是太麻烦,
[36:48] would you mind if we got the name who sold you the artifact? 你能不能告诉我谁卖给了你这个十字架?
[36:52] Well, I might just be able to find that information for you somewhere. 我要去帮你找找.
[36:56] Thank you. 谢谢.
[37:03] Hey, I found out who sold the Cross. 嗨, 我找到谁卖了十字架了.
[37:05] That’s great. What was the name? 太好了,叫什么名字?
[37:06] There wasn’t a name. It’s a company. 不是个名字. 是个公司.
[37:07] The check was made out to Lost Penelope Salvage. 支票是开给
[37:11] Penelope? Penelope打捞公司的.
[37:12] You recognize it? 你知道它?
[37:16] Yeah. 是的.
[37:26] Hey. Hi. 嗨.
[37:28] Hi. 嗨.
[37:35] Well… 恩…
[37:37] something tells me you didn’t ask me here to go diving, did you? 你不是来邀请我去潜水的,对么?
[37:40] No, I didn’t. 不.
[37:44] State was going to get its 80%. 政府要开始征收80%.
[37:47] Just retroactively. 而且是具有追溯性的.
[37:49] – Everybody would do okay. – Including you, right? – 每个人都会做的很好的. – 包括你,对么?
[37:52] I had the online auction account. 我有个网上拍卖账号.
[37:54] My reputation. 我信誉良好.
[37:56] Marty was just going to give me a kickback for selling the Cross. 如果我卖掉十字架,Marty会给我回扣.
[37:59] I hope the bonus is worth some jail time. 我希望这些钱值得你将要度过的牢狱生活.
[38:01] Do you know how hard it is to survive on a government paycheck? 你知道政府工资多低么?
[38:04] – Yes, I do. – It was found money, Eric. – 是的,我知道. – 这是钱, Eric.
[38:07] Who gets hurt? / How about Paul Jackson with a speargun in his chest? 没人会受到伤害? / 那么Paul Jackson呢?
[38:10] I had nothing to do with that. That wasn’t me, Nothing. 这和我没有任何关系
[38:13] By law you do, Christine. 法律上说你有关系, Christine.
[38:15] What? 什么?
[38:19] No. No. 不,不.
[38:22] Oh, my god! 上帝!
[38:24] Oh, my god. 我的上帝.
[38:29] What can I do to fix this? 我怎么做才能弥补?
[38:31] I don’t know. 我不知道.
[38:32] Maybe you can cut a deal for yourself and shave off some time. 也许你可以停止做生意,准备剃头了(坐牢).
[38:38] Let’s go. 走吧.
[38:41] Hey, What can I say? 嗨,我能说什么?
[38:43] Her word against mine. 她的话对我不利.
[38:44] And she defrauded the state. 而且她欺骗了政府.
[38:46] What prosecutor going to go for that? 检举人将会怎样做?
[38:48] You know, Marty? 你知道, Marty?
[38:50] You’re absolutely right. 你很正确.
[38:54] You know what I like about him? 你知道为什么我喜欢他么?
[38:56] Grace in defeat. 输的优雅.
[38:58] Yeah, try as we might, can’t all be winners. 我们2个不可能都是赢家.
[39:00] I hope you’re not under the impression that you’ve won something. 你希望你不要以为你赢了什么.
[39:06] Well, tell you what? 告诉你
[39:08] I am walking out of here. 我要走了.
[39:10] Me and my hook are going down to claim what you guys tried to steal from my quadrant. 我和我的钩子要去拿回 你们想从我的打捞区域偷走的东西
[39:14] Flag on the play, Marty. We have arrested the wreck of the Zaragosa. Marty. 我们已经扣押了Zaragosa的残骸.
[39:17] You can’t. 你不能那样做.
[39:18] She is mine. 它是我的.
[39:20] As of an hour ago, 一小时以前,
[39:21] she belongs to the State University Marine center. 它已经属于政府的大学海事中心了.
[39:24] You’ll never see a penny. / Sorry, 你一分钱也拿不到. / 对不起,
[39:27] I’m the one who found her, and I have a lease with the state. 是我找到它的,而且我和政府有租赁协议.
[39:29] Which became null and void the minute you sold the Cross. 在你出售十字架的时候 这个协议已经失效了.
[39:37] Okay, no big deal. 好吧,没什么大不了的.
[39:39] No big deal. 没什么大不了的.
[39:40] Why? Because you have your stash on the side? 为什么? 因为你还藏起了什么?
[39:43] Let’s see how far you get with that angry Columbian out there. 让我们看看你离那个生气的哥伦比亚人多远,
[39:46] You think he hasn’t heard you tampered with his cocaine. 你以为他不知道你损坏了他的可卡因么.
[39:49] And if he hasn’t, 而且即使他不知道,
[39:51] I’m sure Betancourt’s widow will let him know. 我确定Betancourt的妻子会告诉他的.
[39:54] Marty, don’t accept any registered mail. Marty, 不要接受任何挂号信件.
[39:56] You’re trying to scare me so I’ll give it up. 你试着要恐吓我,让我放弃.
[39:58] I’m not. I’m trying to save your life. 不. 我在试着救你的命.
[40:02] I like my odds out there. 我不会让他们成功的.
[40:04] You’re making a mistake, Marty. 你在犯错误, Marty.
[40:10] I’ve made them before. 我以前也逃开过他们的追杀.
[40:15] I hope it’s not your last. 我希望这不是你的最后一句话.
[40:36] Always standing guard. 你永远保持警惕.
[40:38] well, there’s all kinds of pirates out there. 那边可是有各种各样的海盗的.
[40:41] What would you do if you found a treasure? 如果你找到财宝你会怎样?
[40:45] What would you do? / Me? 你会怎么做?/我?
[40:48] Wear better jewelry. 戴更漂亮的珠宝.
[40:52] I don’t know.. travel… See the world. 我不知道..旅行..环游世界.
[40:55] Get Ray Jr. into private school. 让Ray Jr. 去读私立学校.
[40:59] But you didn’t answer my question. 但是你没有回答我的问题.
[41:01] If you found a treasure, what would you do? 如果你找到了财宝,你会做什么?
[41:09] Hang on a second. 等一下.
[41:10] Horatio. 我是Horatio.
[41:12] Where are you? 你在哪里?
[41:31] When did they find it? 他们什么时候找到的?
[41:32] An hour ago, sir. 一小时以前,先生.
[41:34] Throttle was wide open. 船就这么敞开着.
[41:35] Nobody’s seen the owner. 没有人看到船主.
[41:36] Looks like Marty was doing a little celebrating. 看起来Marty好像在庆祝什么.
[41:47] Well, I bet they didn’t ask him nicely. 我猜他们没有好好的对他.
[41:49] who? 谁?
[41:51] The Columbians. 哥伦比亚人.
[41:53] Well, we’ve got a dying pirate either running for his life or running for his treasure. 我们的海盗现在是为了他的命 还是他的财宝在逃命呢
[41:56] Let’s open this and figure it out. 我们打开这个就知道了.
[42:02] So, it was his treasure. 这就是他的财宝.
[42:07] How’d the Columbians miss that? 为什么哥伦比亚人没有拿走这个?
[42:09] They didn’t. They didn’t know about it. 他们不知道.
[42:10] They were too busy being focused on him messing with theirs. 他们只顾着教训他了.
[42:14] Lieutenant. 中尉.
[42:16] Should I call off my divers? 我应该叫走我的潜水员么?
[42:21] Why don’t you do that? 为什么不这样做?
[42:22] Let’s let tides find this one. 让潮汐来发现这个吧.
[43:28] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 C.S.I. 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme