Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
[01:01] Hey. I need a cab now. 我要辆出租车.
[01:03] Here take a number. 拿个号码.
[01:05] Never mind. 不用了.
[01:25] Dispatch said hit-and-run. 报告表明是肇事后逃走的.
[01:28] Paramedics called it in at 05:30. 护理人员05:30到达.
[01:30] Concierge don’t recognize her as the guest of the hotel. 酒店职员说她不是酒店的客.
[01:32] They eye-witnessed the incident? / Heard it. 他们目击事故发生么? / 听到了.
[01:34] – Nobody saw a car. – Well the car definitely saw her. – 没有人看到车. – 但车肯定看到她了.
[01:37] Didn’t it Alexx? Pattern of injury? 伤口是怎样的?
[01:39] 4000 pound vehicle against a skinny girl like this. 瘦小的女孩被4000磅的车撞倒就是这样的了.
[01:42] Multiple points of impact. 身上有多处撞伤.
[01:44] – Pedestrian rotation. – Being barefoot didn’t help. – 这是人行道. – 赤脚对她不利.
[01:47] No friction to hold her in place. 没有阻力使她保持平衡.
[01:53] Windshield glass. 挡风玻璃.
[01:57] Tempered. 是强化过的玻璃.
[01:59] Driver can’t tell you they didn’t know what they’d hit. 这下司机不能说他不知道撞倒了什么了.
[02:15] Horatio?
[02:17] Alexx, take a look at these tread marks. Alex, 看看这些轮胎痕.
[02:19] They go from black 颜色由深转淡
[02:20] to light and that is caused by what? 这是由什么造成的?
[02:22] An acceleration. 加速.
[02:24] Hit-and-run. 肇事后逃走.
[02:25] Suspect was speeding away. 嫌疑犯超速行驶逃跑.
[02:27] Nope. 不是.
[02:30] Point of rest. 看这轮胎痕.
[02:31] Point of impact right in front of that tread. 是朝这女孩加速的.
[02:35] You telling me the driver meant to hit her? 你是说驾驶者故意撞她的?
[02:37] I’m telling you that our hit-and-run 这不是肇事逃跑.
[02:39] is now a murder. 这是谋杀.
[03:15] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2003/09/22 初次上映日 CBS: 2003/09/22
[03:16] CSI:MiaMi 2】01 Blood Brothers 2】01 嗜血的兄弟
[03:35] What have we got, Tim? 有什么发现么, Tim?
[03:37] Probably more than he can handle. 也许他处理不来.
[03:39] Why don’t you let a car-man deal with the car incident there. 为什么你不让交通事故组 来处理这次交通事故?
[03:42] Cause Most vehicular incidents are about trace. 因为大多数交通事故都和痕迹学有关
[03:45] Eric, Pink transmission fluid. Eric, 粉红色的传输液.
[03:48] Guy’s got a leak. 车内液体有泄漏.
[03:50] Tread. 所以造成胎印.
[03:52] Tire’s fingerprints? 轮胎花纹呢?
[03:54] Yeah that happens when the rubber doesn’t catch up with the wheel. 那是因为轮胎橡皮跟不上轮子的转动.
[04:00] All four tires have the same pattern. 4个轮胎都有相同的花纹.
[04:02] That’s gonna make the search more difficult. 那会增加搜查难度.
[04:04] Unless you need something is the harder it is to find. 不管怎样都要去查.
[04:06] Three sets of treads. 有3组胎痕.
[04:08] The hit her 撞到她
[04:09] backed up 倒车
[04:11] and hit her again. 再撞击一次.
[04:13] Guy wanted to make sure she was dead. 那是要确定她已经死了.
[04:15] Whenever somebody tries to do a lot in a little time. 当有人试着在短时间内做很多事的时候.
[04:18] Accidents happen. 就会发生事故.
[04:23] Heat from the collision softened up the paint. 碰撞产生的热量使油漆融化.
[04:31] Traces just as good as the smoking gun. 痕迹就像刚开过的枪一样说明很多事情.
[04:36] Are we sure nobody saw anything? 确定没有目击者么?
[04:37] Well we’re certainly not gonna trust the investigation to an eyewitness. 我们当然不能相信目击者的证词.
[04:41] The only thing that matters is the evidence. 唯一可靠的是证据.
[04:44] Let’s be thorough. 彻底调查一遍.
[04:46] You got it. 知道.
[04:53] How are we doing? 有什么发现?
[04:55] No ID. 没有身份证.
[04:56] But a handful of Benjamin’s in her pockets. 但是口袋里有很多钱.
[04:59] You think she’s a pro? 你认为她是妓女么?
[05:00] I was thinking maybe a SoBe call girl but everything about her says model. 我一开始也以为是,但是所有迹象都表明 她是一个模特儿.
[05:04] Implants, collagen, rib removal, weight. Or lack of it. 隆胸, 隆鼻, 移除肋骨, 体重.
[05:08] Barely out of your teens. 才刚刚二十出头.
[05:10] You don’t belong here yet. 你还不属于这里.
[05:11] Let’s notify Interpol. 通知国际刑警.
[05:15] Most of these models are far nationals. Take a look at that. 这些模特儿大多来自外国. 看看这个.
[05:20] Looks like glass. 好像是玻璃.
[05:27] – Doesn’t look like windshield glass. – No, it’s not tempered. It’s blue. – 看上去不像挡风玻璃. – 不是,没有强化过.是蓝色的.
[05:31] Maybe it’s from some type of bottle. 也许是什么瓶子的碎片.
[05:34] Azuret champagne comes to mind. 好像是香槟Azuret.
[05:38] So she fought with this guy before he ran her over. 那么她被这个人撞死前曾和他有过争执.
[05:41] Boy is he a prize.
[05:43] All right I’ll tell you what. Let’s send the money to the lab, 我们把钱送到实验室,
[05:45] and see if we can get some fingerprints off it. All right? 看看能否拿到一些指纹,好么?
[05:47] I’ll find you. 我会找你的.
[05:51] Victim crosses the street heading southbound. 被害人穿过街往南走.
[05:54] Initial impact was here. 首次撞击在这里.
[05:56] Based on autopsy protocol, fibula was shattered here. 根据验尸报告,腓骨在这里粉碎.
[06:00] Tells us suspect scribes at aero-dynamic front. 说明这是流线型车头.
[06:04] Super low. 很低.
[06:05] Center’s super high. 而中心非常高.
[06:07] Then according to autopsy protocol, 然后根据验尸报告,
[06:10] after hitting the windshield, 在撞击挡风玻璃后,
[06:12] she cleared the car and landed on the pavement. 她掉下车来倒在人行道上.
[06:15] I’m thinking like this. 我是这么想的.
[06:19] Okay. Let’s take it back to the front bumper. 好.我们重来一次.
[06:22] Anything that aero-dynamic has to be high end. 任何流线型设计都是高端科技.
[06:25] Give me the stats, relative to the victim’s legs. 给我有关受害者腿部的数据.
[06:30] Database for grill dimensions at your service. 我找一下汽车保险杠高度的数据.
[06:38] 4.5
[06:40] you know what? Don’t even bother. 不用查了.
[06:41] There’s only one car with a grill that low. 只有一种车有那么低的保险杠.
[06:43] Good work, Ty, thanks. 做得好, Ty, 多谢.
[06:51] It’s Lamborghini. 是 Lamborghini.
[06:52] Diablo. Diablo(车型).
[06:54] PPG code: 0056. PPG 编码: 0056.
[07:00] Pearl Metallic yellow. 珍珠黄的那种.
[07:02] That’s it. 是的.
[07:03] How many guys in Miami, you think own that car? 你认为在迈阿密多少人能买的起那种车?
[07:06] You think own or rent? 也许是租的呢?
[07:07] The car cost a quarter million dollar. So we’re talking some serious cheddar. 这种车要2500万一辆,所以是很重要的线索.
[07:10] Well that narrows the field. 很好,这个缩小了范围.
[07:13] You still know that girl at the BMV because I hate being put on hold. 你还记得那个在BMV的女孩么, 他们老是要我等.
[07:16] Yeah. Gena. 是的. Gena.
[07:17] Why? 干吗?
[07:18] Here. / I’m not calling her. She’s, come on man. 打电话. / 我不要打给她
[07:22] Cause then I’m gonna have to hear about how she never hears from me. 因为她会说些什么 为什么我从来不找她之类的话.
[07:25] I don’t want to deal with that. 我可不想那样.
[07:27] Eric. You gotta take them out to eat once in a while. Eric. 你偶尔也要和她们一起吃顿饭.
[07:29] You gotta cultivate things. 要学会培养感情.
[07:31] You’re better than that. I’m gonna dial it for you. 你会做的很好的,我帮你拨号.
[07:38] Did we get anything off those 100-dollar bills? 我们从那些100元的钞票里找到些什么?
[07:39] No definite ridges but the bills are out of the federal reserve in Atlanta 还没有定论, 但这些钱不是出于亚特兰大联邦储备的
[07:43] but I’m still working on a Miami branch for dispersal. 我还在迈阿密分行继续调查.
[07:45] Okay. / I got a make on that vehicle that hit our victim. 好. / 我找到了肇事车辆.
[07:48] Registered to a Mr. Scott Mandeville. 注册在Mandeville模特儿公司的
[07:50] Of Mandeville modeling agency. That guy’s Mr. Salvage. Scott 先生名下. 那个老板是出了名的逃跑先生.
[07:53] Yes. Run out of New York last year. What’s his current address, Speed? 是的,去年他逃离了纽约。 他现在的地址在哪儿,Speed?
[07:56] They got him staying at the Nationalle. 他们让他呆在Nationalle.
[07:59] That’s where the girl was killed. 就是这个女孩被杀的地方.
[08:10] Hey girls. 嘿姑娘们.
[08:11] The music. 音乐.
[08:13] Chill. 动起来.
[08:21] You’re a cop. 你是警察.
[08:24] I’m a CSI. 我是CSI.
[08:29] Do you know this girl? 你认识这个女孩么?
[08:33] It’s Tess Kimball. 她是Tess Kimball.
[08:36] Been repping(representing) her for about 18 months. 我们担任了她18个月的经理人.
[08:39] Found her at go-see for a Vogue layout. 是从Vogue的封面上发现她的.
[08:41] She’s from Houston. or places. 她来自休斯敦,或者别的地方.
[08:44] There’s the accent. 有那边的口音.
[08:45] How’d that happen? 这是怎么发生的?
[08:47] Actually I was hoping you could tell me. 事实上我希望你来告诉我.
[08:49] Me? 我?
[08:50] How would I know? 我怎么知道?
[08:51] Paint from you car 你车上的油漆
[08:53] has been burned into her fibula. 沾到了她的腓骨上.
[08:55] Metallic yellow Lamborghini registered to you. 金属黄的 Lamborghini(车名) 是以你的名字注册的.
[09:03] Hey Scottie. 嗨Scottie.
[09:04] We wanna go eat. 我们想去吃东西.
[09:06] Then go. 那就快去.
[09:08] Go. 去吧.
[09:14] I had a party up here last night for the industry. 昨天晚上我在这儿举办了 一个同行的宴会.
[09:18] Designers, editors, 设计师,编辑,
[09:20] any model who wasn’t working in the show including Tess. 没有参加走秀的模特儿,包括Tess.
[09:25] My car is a perk. 我的车很神气.
[09:26] Anybody who wants to take a drive can. 任何想开一下的人都可以开.
[09:29] You got a guest list for the party? 你有宴会的客人清单么?
[09:32] Listen. Those people are my agency’s life blood. 听着,这些人都是我公司的财源.
[09:35] You start calling them about a dead model and I am out of business. / Scott. 你如果为了一个已死的模特儿去调查他们 我的公司就完蛋了./Scott.
[09:38] There are many ways for you to go out of business. 还有很多方法可以使你的公司完蛋.
[09:44] Fine. 好吧.
[09:45] You want my list? 你要清单么?
[09:47] Get a warrant. / We don’t really need it Mr. Mandeville. 拿授权书来。/我们不需要,Mr. Mandeville.
[09:50] As it turns out, your party was on MTV last night. 你的派队最晚上了MTV的节目了.
[09:53] Yeah. / Yeah. I’m a night 是的. / 是的,我也在
[09:55] I watched it with some popcorn and a cup of decaffeinated tea. 我一边吃爆米花,喝茶,一边看电视.
[09:58] Alright. Let’s get a dup of the tape to the lab. 好,我要把录像带拿到实验室去分析.
[10:00] How did the inside look? 里面看上去是怎么样的?
[10:01] Well I think it turns out they maid missed a few spots in the guest room. 我想他们可能漏拍了会客室.
[10:04] Good. 好.
[10:07] You mind if I looked inside? 我看一下里面你不介意吧?
[10:14] Hey, any blood you find in there is not mine. 嗨,你在里面找到的血不是我的.
[10:23] Who was in here last night? 昨天晚上谁在这里?
[10:25] I told you. I had a party. 我告诉过你. 我有一个派队.
[10:29] Yes you did. 是的你说过.
[10:33] And you had a thousand people. 而且有很多人来参加.
[10:42] A thousand people. 很多人.
[10:46] But you see, Scott. 但是你看, Scott.
[10:48] The problem is this blood is gonna lead me to just one. 这个血迹只能引导我到一个人身上.
[10:52] And if it’s you, or you’re covering for someone, 如果这是你,或者你在掩护什么人,
[10:55] your agency closing is gonna be the least of your problems. 那你的公司肯定会因为你而关门大吉.
[10:58] Where’s your car? 你的车在哪里?
[11:00] I think I want my lawyer. 我要找我的律师.
[11:03] I bet you do. 你的确需要.
[11:09] Tyler what’s up? Did you calculate the speed of the vehicle yet? Tyler,怎么样了? 你计算过车子的速度了么?
[11:12] Coefficient says at least 20 miles per hour. 数据说明速度起码有20英里每小时.
[11:15] I hope you’re right. Air bags deploy at 17. 希望你是对的.气囊在17英里时展开.
[11:20] Inflating 40 times faster than the blink of an eye. 膨胀时速度要比眨眼还快40倍.
[11:25] Which gas gets under 300 degrees. 里面的气体温度可到达300度.
[11:27] Which means our guy would have air bag burns on his face or his arms. 这说明凶手的脸或者手会被气囊灼伤.
[11:32] I’ll let H know. 我会告诉H.
[11:37] I’ll be with you in just a second. 请稍后一下.
[11:53] Horatio.
[11:55] How you doing? 最近怎么样?
[11:56] Why don’t you tell me Rick? You’re with IAB. 怎么不说说你,Rick?你在IAB工作.
[11:59] No investigation here.. just solidifying relationships. 这里没有侦察…只是巩固关系.
[12:03] – Make lateral move within the bureau. – It’s funny because in my understanding, – 推动局内关系进程M. – 真好笑, 我以为,
[12:06] you can only move up in internal affairs. 你只可以推动内部事件.
[12:08] Liaison to the mayor’s office. 我也联络市长办公室.
[12:10] That’s big stuff. Congratulations. 真厉害阿,恭喜了.
[12:12] The city does feel safer. 这城市感觉安全多了.
[12:17] You think your sister-in-law’s ready? 你认为你的弟妹已经准备好了么?
[12:26] Excuse me? 什么?
[12:28] To see someone. I mean it’s been a couple of years since your brother passed. 去看看别人.我的意思是你弟弟已经死了几年了.
[12:34] Why don’t you take it up with her? 为什么你不约会她?
[12:37] You’re right. 说的对.
[12:39] That’s good advice. 那是个好主意.
[12:41] Hi 嗨
[12:42] Hi. 嗨
[12:45] Missed you at Mandeville’s. 在Mandeville没有看到你.
[12:48] You didn’t get my message? 你没有收到我的留言么?
[12:50] No I did. That you located the victim’s hotel room and that you were interviewing people. 我收到了,你说你找到了被害者的酒店房间 你还说你当时正在和某人谈话.
[12:54] Turns out that Tess had a roommate at the hotel. Michelle Cormier. 我查到了Tess在酒店有一个室友.
[12:57] Who nobody’s seen in two days. 已经失踪2天了.
[12:59] Here. Her headshots. 这是她的照片.
[13:02] Okay any chance she went back to Idaho? 她有可能回Idaho么?
[13:03] Quebec.
[13:05] But I found out what agency repped her. 但是我找到她的经纪人公司了.
[13:07] Let me guess. And there it is. The Scott Mandeville Agency. 让我猜一下. 是Scott Mandeville模特儿经纪公司.
[13:12] He’s taking on attorney. 他正在请律师.
[13:14] Got a lead on a girl who works with Tess and Michelle. 我找到一个和Tess,Michelle一起工作的女孩.
[13:17] Going to meet her after her show at the Shore Club. 她走完秀后会来海岸俱乐部见我.
[13:19] I’ll page you as soon as I know anything. 我一有消息就会呼你.
[13:26] Yelina. / Yes? Yelina. / 什么?
[13:28] Page me. 别忘了呼我.
[13:33] Agency owner Scott Mandeville’s throwing a intimate party for 500 of his closest industry friends. 经纪公司老板Scott Mandeville为他最亲密的 500个同行伙伴举办了这次私人宴会
[13:37] So , brother, how you doing? 伙计, 你感觉如何?
[13:39] I’m great man. 我是个伟大的人.
[13:40] Much great that I’m here at your party. 比在这个派队要伟大多拉.
[13:43] I want to have this guy’s job. 我想要这个男人的工作.
[13:45] Travel. Homemade parties. 旅游,举办派队.
[13:50] Yeah. 是的.
[13:51] But we get to pack heat. 但我们要会煽动气氛.
[13:53] – Yes. It’s hotty gloom in the flesh, – Hi. / -how’re doing love? – 看看我们可爱的小姐, – 嗨. / -亲爱的你好么?
[13:56] – Good how are you? – I’m doing great. – 不错,你呢? – 我感觉棒极了.
[13:57] So what are doing for Miami fashion tonight guess Michelle’s lined up. 最近在做什么呢.
[14:00] Well, actually I’m doing a movie in the Evergrates. 事实上我在Evergrates拍一部电影.
[14:02] That’s kind of flower. What are you doing? 你演什么角色?
[14:03] I’m wrestling alligators. It’s scary! 我要和美洲鳄搏斗.真可怕.
[14:07] Lucky alligators.. 幸运的美洲鳄..
[14:12] What is that? 那是什么?
[14:17] In the back. That’s Tess. 在后面. 那是Tess.
[14:18] Can you zoom in? 你能放大么?
[14:20] Zooming. 放大.
[14:24] Yeah. That’s Tess. 是的. 那是Tess.
[14:27] So who’s that guy? 那么那个男人是谁?
[14:29] Clavo Cruz.
[14:31] The player? 那个花花公子?
[14:32] From South America? 从南美洲来的?
[14:35] He looks pretty agitated. 他看上去很激动.
[14:40] That guy. He’s always at premiers. 那个男人一直很麻烦.
[14:42] Big events. 问题大王.
[14:45] This might have been one event he should have missed. 这也许就是他不该犯的错误.
[14:55] Tell me more about Clavo Scott. 告诉我更多Clavo的事情,Scott.
[14:58] My client gifted his car to Clavo Cruz two nights ago before the incident. 我的客户在事故发生的2天前 把他的车送给了Clavo Cruz.
[15:03] Just so we’re clear. We’re talking about the Cruz brothers from Berakas, right? 先弄清楚一点, 我们在谈的是不是Berakas的Cruz兄弟?
[15:06] Clavo owns a portion of my agency. Clavo在我公司有股份.
[15:09] And you gifted him your car. / Yeah. 而你把你的车送给了他. / 是的.
[15:11] Don’t you mean he took it? 你的意思是不是他不问自取?
[15:14] Look, like I said. 看,就像我所说的.
[15:16] He’s an investor in my company. 他是我公司的投资人.
[15:18] Don’t you think that you should have called the PD first. 你不认为你应该先通知警察么?
[15:22] Do you know Clavo? 你认识Clavo么?
[15:24] Not personally. 不认识.
[15:28] He’s a scary guy. 他是个可怕的人.
[15:31] Where’s he now? 他现在在哪里?
[15:32] He’s probably where all the girls go between shows. 哪里有女孩子走秀,哪里就有他.
[15:35] Pearl.
[15:49] The one in the jewelry. 在那堆女孩中.
[15:51] That’s Clavo Cruz. 那就是Clavo Cruz.
[15:54] Shocking. 真令人吃惊.
[16:01] Lieutenant Caine. Miami PD. Caine中尉. 迈阿密警察.
[16:03] That’s a pretty girl Lieutenant. 真是个漂亮妞儿, 中尉.
[16:05] Reminds me of the girls in Berakas. 让我想起了Berakas的姑娘们.
[16:07] Only thing that makes me miss home. 这是唯一让我想家的理由.
[16:09] Take a look at this pretty girl. 看看这个漂亮妞.
[16:13] We have reason to believe you killed her. 我们有理由相信你杀了她.
[16:16] No way. 不可能.
[16:17] I could never hurt a woman. 我不可能伤害女人.
[16:19] Hit-and-run? 肇事逃跑?
[16:20] Outside the hotel in Collins. / No. 在Collins酒店的外面. / 没有.
[16:22] How’d you get that burn on your face? 你的脸怎么灼伤的?
[16:25] That’s a razor burn. 那是剃刀弄伤的.
[16:26] I get too many ingrown. 我长了太多倒毛.
[16:28] Wrong. It’s from an air bag. 不对,这是一个气囊弄伤的.
[16:29] You were behind the wheel when you hit her. 当你撞她的时候你就在车上.
[16:31] You know. 你知道.
[16:33] I’m pretty sure that was a dog, dog. 我很确信那是只狗.
[16:35] Stand up. 站起来.
[16:38] Turn around. We’re taking you in. 转身,我们要带你走.
[16:40] You can’t arrest me. 你不能逮捕我.
[16:43] I got immunity. 我有豁免权.
[16:45] Diplomatic immunity. 外交豁免权.
[16:47] Bolivia, Brazil, Chile. 玻利维亚, 巴西, 智利.
[16:49] The blue book says nothing about Berakas. 可是没说到Berakas.
[16:51] No. no. 不,不.
[16:53] the state department comped us in. 政府把我们加了进去.
[16:55] during Iraq. 在伊拉克战争期间.
[16:56] You got no game. 你没得玩了.
[16:58] It’s true Lieutenant. 是真的,中尉.
[16:59] State department gave expedited accreditation to our father as Berakas’ general for life. 政府快速批准了我们的父亲, Berakas的终身将军的豁免资格.
[17:05] – Which as you know – Extends to his sons. – 就像你所知的 – 这个资格扩展到了他儿子的身上.
[17:08] Okay. In exchange for what? 好吧,你们是怎么获得这个权力的?
[17:10] That’s something you’d have to ask state. 那你必须问过州政府.
[17:12] I told you I was untouchable. 我告诉过你我碰不得.
[17:15] But I gotta tell you. 但是我还要告诉你.
[17:17] When I saw that girl fly through the air like that? 当我看到那女孩被撞到空中
[17:20] That was sick my bro. 那让我恶心.
[17:22] It made me wish I had a video. 如果我当时带摄像机就好了.
[17:25] Get him out of here. 带他出去.
[17:27] Let’s go. / Don’t touch me. 走吧. / 别碰我.
[17:29] Over here. 走这边.
[17:31] I want to talk to you. 我想跟你谈一下.
[17:33] Lieutenant, I understand it’s upsetting. 中尉, 我知道这很令人沮丧.
[17:35] Let me say, on behalf of my family, 让我代表我家庭说一句,
[17:39] I am sorry about this girl. 我为这个女孩感到抱歉.
[17:41] You own businesses here. 你在这儿有自己的生意.
[17:42] You enjoy the freedom of this country. 你可以尽情享受这个自由的国家.
[17:44] For as your brother, is an all American playboy until he gets in to trouble. 而你的兄弟,在他遇到麻烦前一直是个 美国式的花花公子.
[17:47] And then he is suddenly a Berakan Prince. 而后他又突然变成了Berakan的王子.
[17:50] You tell your family, 你告诉你的家族,
[17:52] on behalf of that girl laying in the morgue, apology not accepted. 我代表那个躺在停尸房的女孩, 拒绝你的道歉.
[17:59] So Pete NG-ed the guy. 所以让Pete赶那个小子走.
[18:01] We can’t make Clavo person a non grato. 我们不能把Clavo的人驱逐出境.
[18:05] We sent him home. His own man retaliates. 如果我们赶他回家,他的人会报复.
[18:07] Starts framing our diplomats in Berakas. 最早遭殃的是我们在Berakas的外交官.
[18:10] What is going on in Iraq? 在伊拉克事情怎么样了?
[18:13] – Clavo’s got a big mouth. – Come on. Jim. – Clavo是个大嘴巴. – 行了. Jim.
[18:15] Come on. / I’m State. 行了. / 我代表政府.
[18:17] That’s Langley. / You know Jim, I don’t care if it’s the post office. 而那归Langley管. / 你知道,Jim, 我不会到处去讲的.
[18:20] I want to know why a murderer gets to go free in Miami. 我只想知道为什么一个杀人凶手 可以在迈阿密横行无阻.
[18:25] Hey. / Hey. Hi Rick. I thought that was you. 嗨. / 嗨Rick. 我还在想是不是你.
[18:28] – How are you? – I’m good, good. And you? – 你怎么样? – 我很好,你呢?
[18:31] All right. You want the rumor? 好吧. 你想知道外面的流言么?
[18:33] Go for it. 说吧.
[18:35] When we went into Baghdad, 当我们进入巴格达的时候,
[18:37] we captured entire cells. 我们占领了一个监狱
[18:39] Some of the savviest terrorists in the world. 其中一些人是恐怖分子.
[18:41] But we can’t get their intelligence without coercion. 但是不对他们施压他们是不会对我们招供的.
[18:47] You mean torture? 你的意思是拷问?
[18:49] United States of America does not torture prisoners of war. 美国不能拷问战争犯.
[18:51] But Berakas does.. 但是Berakas可以..
[18:53] for us. 为我们这样做.
[18:55] If you believe the rumors. 如果你相信这个谣言,
[18:57] And we stay one step ahead of the next 9.11. 而我们仍然面临类似911的威胁.
[19:01] so you see, 所以你应该明白,
[19:02] why we can’t touch Clavo. 为什么我们不能碰Clavo.
[19:04] I do. 我明白.
[19:11] To be continued. 我们下次再谈.
[19:24] I take it the State Department is not going to expel Clavo. 我听说国务院不准备驱逐Clavo.
[19:28] National security. 为了国家安全.
[19:30] Now what? 现在怎么办?
[19:31] We drop the case? / No. 我们结束这个案件? / 不.
[19:32] Things change. 事情发生变化了.
[19:34] Allies become enemies, suddenly evidence, 联盟者变成了敌人,而突然之间证据…
[19:37] evidence becomes a factor. 证据变成了关键因素.
[19:39] Okay. 好吧.
[19:42] I see Stedman over there. 我看到Stedman在那里.
[19:44] Yes. He said you told him to talk to me. 是的.他说你要他来跟我讲话.
[19:48] No. that’s not what I said to him. I said to him I couldn’t speak for you. 不,我没有那样跟他说。 我跟他讲我不能代表你讲话.
[19:52] Not for yourself apparently. 这是显而易见的.
[19:58] Okay. 好吧.
[20:00] I used to think 我曾经想过
[20:01] that you hadn’t met Raymond first, that you and I. 如果你没有先遇到Raymond, 那你和我.
[20:05] Then Raymond died. / Right. 然后Raymond死了. / 是的.
[20:07] And everything changed. 然后所有事都变了.
[20:08] And it is easy to get used to those boundaries. 而我们很自然的习惯于隔在我们中间的那道墙.
[20:14] Right. 是的.
[20:16] I’m still your brother’s wife. 我仍旧是你弟弟的妻子.
[20:20] It’s not your fault Raymond got killed. Raymond被杀不是你的错.
[20:22] Not mine. 也不是我的.
[20:23] If anything you tried harder than anyone to get Raymond to be more careful. 你比任何人都更关心Raymond.
[20:28] And maybe I didn’t try hard enough. 也许我还不够关心.
[20:30] That is not true. 那不是真的.
[20:32] I don’t believe that. 我不相信.
[20:37] But maybe you do. 但也许你相信.
[20:44] Okay. 好了.
[20:48] I suppose I’m 我想
[20:50] going to have to accept things for now. 我现在要去接受些新的东西了.
[20:57] But I’m not going out with Stedlar. 但我不会跟Stedlar出去的.
[21:00] He stares. 他在瞪我们.
[21:04] You did notice that. 你也注意到了.
[21:06] By the way, he’s doing it again right now. 顺便说一句,他又瞪我们了.
[21:09] I’ll talk to you later. 我们以后再谈.
[21:13] Thank you. / Good night. 谢谢. / 晚安.
[21:22] Look. They’ve been in there since this afternoon. 看,他们从下午起就在那儿了.
[21:24] Maybe he’s gone out the back. 也许他从后门跑了.
[21:27] Clavo Cruz’s definitely coming out the front door. Clavo Cruz肯定会从前门出来.
[21:30] How do you figure? 你怎么知道的?
[21:31] He loves attention too much to slip out the back. 他太爱引人注意,不会从后门溜的.
[21:34] Haven’t you ever seen him in Ocean Drive magazine? 你没看过他在Ocean Drive杂志上么?
[21:37] He’s everywhere. 他到处晃悠.
[21:38] He’s cam round. 到处亮相.
[21:41] Wait a minute. That’s him. 等一下,他出来了.
[21:47] Hey he looks WWI too. 嗨他看上去不大正常.
[21:49] Definitely walking while intoxicated. 显然喝醉了.
[21:52] When he gets behind the wheel of that car, he’s our business right? 当他上了车子,就是我们的事情了,对么?
[21:59] I can stand on one foot okay? 我可以一只脚站立,行了么?
[22:01] Look. Watch me. 看阿,看我.
[22:02] You couldn’t do it at your vehicle and that’s what counts. 重要的是,你在你车里的时候做不到.
[22:05] You are officially detained. I want your keys. 你被正式拘留.我要你的钥匙.
[22:10] When are you gonna get it, SA? 你什么时候有权这样做了?
[22:12] The Vienna Convention makes me untouchable. 维也纳协议让我不受管制.
[22:15] Not tonight. 不是今晚这种情况.
[22:16] The Diplomatic Relations Act of 1978 stipulates that the diplomat can be detained 外交关系法1978规定如果外交官 严重危害驻在国国民健康…
[22:21] by police if he presents eminent danger to the host nation’s citizen 他可以被警察拘留.
[22:24] such as driving under the influence of alcohol. 比如说,酒后驾驶.
[22:28] And you my friend, couldn’t even walk a straight line. 而你,甚至走不成一条直线.
[22:31] So you’ll be taken home by the radio car 所以你将会被警车送回家.
[22:33] and you can pick up your vehicle up in the morning at the impound lot. 你可以明天早上去扣押所领回你的车.
[22:38] You know what’s crazy? 你知道什么叫疯了么?
[22:43] I can kill someone in your country 我能在你的国家杀人…
[22:46] but I can’t drive drunk. 但我却不能酒后驾车.
[22:48] I just want your keys. 我只是想要你的钥匙.
[22:56] Pick ’em up. 捡起来.
[22:58] You want ’em? 你要它们?
[23:00] You pick ’em up. 你去拣吧.
[23:13] Thank you. 谢谢.
[23:16] – Come on let’s go. – Get your hands off me. – 走吧. – 别碰我.
[23:24] Sure is nice when they help, huh? 这个对我们还真有用, 对吧?
[23:35] There she is. 车在那儿.
[23:36] This car costs more than my condo. 这车比我家公寓还贵.
[23:39] Okay. Let’s see if Clavo left us anything. 好,我们来看看Clavo有没有留给我们些什么.
[23:43] Gonna be sealant the windshield’s been replaced. 这是密封剂,挡风玻璃重装了.
[23:47] The airbag has been too 气囊也是.
[23:49] Really? 真的?
[23:49] Do you think we might be able to locate it at a repair shop or something? 你觉得我们能找到具体的修理厂么?
[23:53] Got some ideas. 有点眉目了.
[23:58] I got some fabric here. 我找到一些纤维.
[23:59] It’s the same color as our victim’s dress. 和被害者的衣服颜色相同.
[24:02] Is it loose? 它会自己掉下来么?
[24:03] Cause we can’t touch anything legally. 因为法律上讲我们不能碰任何东西.
[24:05] I know but it could be. 我知道,可能吧.
[24:16] There it is. 行了.
[24:19] It’s public property now. 现在它是公共财产了.
[24:22] And it’s got some blood on it. 上面有点血.
[24:26] Well this is our murder car, as if we had any doubts. 这就是我们的行凶车辆, 和我们怀疑的一样.
[24:29] Let’s go find that airbag. 我们去找那个气囊.
[24:32] You think they could hold me. 你认为他们能抓住我么.
[24:34] What’s up, Fossy. 怎么了, Fossy.
[24:36] Party’s starting right now. I’m flower baby. 派队就要开始了,我的宝贝们.
[24:40] You can’t stop me, you can only hope to contain me. 你不能阻止我,你只能容忍我.
[24:43] You know what I’m saying? 你知道我在说什么么?
[24:49] Thank you for bringing my little brother home. 谢谢你送我弟弟回家.
[24:53] You know why he killed Tess. 你知道他为什么杀了Tess.
[24:54] Don’t you? 是么?
[24:57] My brother’s unstable. 我弟弟不大稳定.
[24:58] – Everyone knows that. – Yeah that right. – 每个人都知道这点. – 是的.
[25:00] You’re the same one. 你也一样.
[25:02] You would have never let him go clubbing 48 hours after a murder. 你永远都不应该让他在谋杀发生48小时内 又去俱乐部.
[25:05] You would have insisted that he keep a low profile. 你应该让他低调些.
[25:08] So what does he have on you? 那么你为什么这么护着他?
[25:10] Let it go Lieutenant. 别管这事了,中尉.
[25:12] We’re protected by your own federal government. 我们受你们的联邦政府保护.
[25:18] Things change Ramon. 事情会变的
[25:29] Ramon. Horatio.
[25:31] Where? 你在哪里?
[25:35] Find her on the beach? 在沙滩上找到她的?
[25:36] Tess’s roommate. / Michelle Cormier? Tess的室友. / Michelle Cormier?
[25:38] Neck bruising. She was involved in a struggle. 颈部有瘀痕。她曾经有过挣扎.
[25:41] But I don’t see any defense wounds. 但我没有看到任何防卫伤.
[25:43] She was taken by surprise. 可能是熟人作案.
[25:44] Can’t tell how long she was in the water but I’ll know better after post. 不知道她在水里浸泡了多久,调查过后会知道更多.
[25:47] All right. Let’s start with the sexual assault kit. Okay? 好吧,我们从性侵犯还是着手?
[25:49] Will do. 好.
[25:51] Detective. 探员.
[25:53] When was the last time Michelle Cormier was seen alive? 最后有人看到Michelle Cormier是什么时候?
[25:56] A model says she was Council topping first night of fashion week. 一个模特儿说她在时尚周的第一个晚上 出席过一个领事馆的宴会.
[25:58] And so far, that’s the last time anyone saw Michelle. 到目前为止,那是最后一次有人见她.
[26:01] Let’s find out which council it is. 查查是什么领事馆.
[26:02] I know. We’ll start with Berakas. 我知道.我们从Berakas领事馆开始查.
[26:04] You do realize they won’t see me. 你应该知道他们不会见我的.
[26:06] Well maybe Clavo will answer the door. 也许Clavo会开门的.
[26:08] For you. 为了你.
[26:09] I just got off the phone with the Lamborghini dealership in Coral Gables. 我刚和Coral Gables的Lamborghini代理商 通过电话.
[26:12] They replaced an airbag on a metallic yellow two days ago. 他们在2天前为一辆金属黄的车更换过安全气囊.
[26:15] All right. Let’s go pick it up. 好吧,我们去查一下.
[26:17] Trash beat us to it. 垃圾可以给我们线索.
[26:19] So we go to the landfill. 那么我们去垃圾场吧.
[26:21] An upscale place like Coral Gables does not have a landfill. / Right. 像Coral Gables那种高档的地方 是没有垃圾场的/对.
[26:25] They ship it out of the country on a barge to Haiti. 他们用船直接把垃圾运到海地.
[26:28] You know what that means. 你知道应该怎么做了.
[26:54] Hey 嗨
[26:55] check this out. 看看这个.
[27:01] How did that get from your apartment to there is what I want to know. 我真想知道这个怎么从你公寓跑这儿来了.
[27:05] That’s very funny. 真好笑.
[27:27] You got the right one? 你找到了么?
[27:28] Yeah. / There’s your airbag. 是的. / 就是这个安全气囊.
[28:05] Good afternoon. / Hello. 下午好. / 嗨.
[28:09] So, what do we have here? 那么,我们有什么发现么?
[28:11] Epithelial from the airbag. 气囊上有皮肤组织.
[28:12] Would you mind checking it to see if it matches the saliva from our spitting champ? 你能查一下这个是否符合 我们吐口水大王的唾液么?
[28:20] I’ll page you. 我会呼你的.
[28:21] I’ll wait. 我等着.
[28:24] I’m very hands-on. 我很心急.
[28:25] They may be mentioned that to you when you transferred here. 你调过来的时候应该 已经听他们说过了.
[29:02] Match confirmed. 确定符合.
[29:04] So Clavo was behind the wheel when the airbag deployed. 那么当安全气囊弹出时 Clavo就在车里.
[29:13] Runs it proof. Clavo did it. 那就证实了Clavo杀了人.
[29:16] She’s looking over your shoulder, isn’t she? 她老盯着你,是么?
[29:18] Occupational hazard. 职业危机.
[29:20] I am a dedicated civil servant, Alexx, just like you. 我是全心奉献的国家公仆, Alex,就和你一样
[29:24] I see that you’re walking your own samples to the lab to be tested. 我看到你拿着自己的样本到实验室来化验.
[29:28] Is that the Cormier girl, the one from the beach? 是那个在沙滩上发现的女孩么?
[29:30] The one and the same. 是的.
[29:31] You want me to compare and contrast with Clavo’s spit? 你要我比照Clavo的唾液么?
[29:34] Thank you. 谢谢.
[29:35] Sure. I’ll page you. 好的,我会呼你.
[29:36] I’ll wait. 我等着.
[29:38] I can’t help it. 我没办法.
[29:39] It’s in my DNA. I’m just naturally curious. 是我的基因问题. 我就是好奇.
[29:45] Results from Michelle Cormier’s sexual assault kit, Michelle Cormier的性侵犯调查结果出来了
[29:48] I compared it with Clavo’s DNA. 我和Clavo的基因比较过.
[29:49] They’re not a match, are they? 不符合,对么?
[29:51] No. but there are enough common wheels to suggest it’s from a male relative. 不符合,但是有足够数据表明 这来自于他的男性亲戚.
[29:54] You mean like a brother? 你是说,兄弟?
[29:59] Parents are flying in from Quebec City. 她的父母正从Quebec飞来.
[30:01] Her mother, as it turns out, has never been on a airplane before. 她妈妈从来没坐过飞机.
[30:06] Cause of death was drowning with concurrent strangulation. 死因是溺死并同时窒息.
[30:10] So Ramon has been a busy boy. Was the sex consensual? Ramon也是个花花公子. 有强奸的迹象么?
[30:15] No physical findings. 没有发现.
[30:17] The thing is, the water in her lungs weren’t salt water. 问题是,在她肺部的水不是海水.
[30:20] I smell chlorine. 我闻到了氯的味道.
[30:21] I sent a sample to Trace for the particulars. 我送了一个样本给Trace分析详情.
[30:24] Horatio.
[30:31] Excuse me. 失陪一下.
[30:34] My superior sent me. 上级要我来这儿.
[30:36] Next time it’s gonna be DOJ. 下次来的就是司法部了.
[30:39] Leave the Cruz brothers alone. 别再管Cruz brothers的事情了.
[30:42] Let me just get it clear who we’re talking about. 让我搞清楚我们所谈的事情.
[30:43] Are we talking about the Cruz brother who killed the girl on the table down there, 我们在说那个杀了躺在下面桌子上的 女孩儿的那个Cruz呢,
[30:48] or the Cruz brother that killed her roommate? 还是在说杀了她室友的那个Cruz?
[30:50] Which is it? 你在说哪个?
[30:52] Langley got a call from General for life. Langley接到了一个将军的电话.
[30:54] Complains a CSI is harassing his sons here in Miami. 抱怨一个迈阿密CSI探员正在找他儿子的麻烦.
[30:57] Impounded a car? 你扣押了他的车?
[30:58] His sons are killers. 他的儿子是杀人凶手.
[30:59] The general says it stops now. 将军说现在就停止.
[31:02] Or what? He’s gonna close the interview camps we have no knowledge about Jim? 否则怎样?他就要中止审问我们的犯人么?
[31:06] He also want you to apologize to his sons. 他还要你向他儿子道歉.
[31:10] You are a kidder, Jim. 你真会开玩笑, Jim.
[31:12] No jokes on this pay scale. 不是开玩笑.
[31:13] Here’s what’s gonna happen. 好吧,这样处理.
[31:15] You’re gonna apologize for me. 你代我去道歉.
[31:17] How would that be? 怎么样?
[31:19] Alexx,
[31:20] can I have the water sample from Trace from our victim’s lungs please, ASAP? 我能拿到被害者肺部的水的样本么?尽快?
[31:24] You got it. / No, Caine. you apologize. 没问题. / 不, Caine. 你道歉.
[31:27] In person. 亲自去.
[31:28] A federal funds from Miami CSI will be pulled immediately. 否则迈阿密CSI的联邦资金会被立即抽走.
[31:32] Want your lab limping along? 想你的实验室生存么?
[31:34] Having to fire your staff one by one? 不得不一个一个解雇你的手下?
[31:36] That’s funny. 真好笑.
[31:37] You talking about loyalty. 你是在谈论忠诚么.
[31:40] Tomorrow. 10 am. 明天. 10点.
[31:49] So Mr. Cruz. 那么Cruz先生.
[31:51] Lieutenant Caine has something he’d like to say to you. Caine中尉有些事情要跟你们讲.
[32:01] You’re making us late. 你要让我们迟到了.
[32:04] We’re going deep-sea fishing as a Marlin or waiting. 我们要去深海捕鱼.
[32:11] Lieutenant. 中尉.
[32:13] If this is another insult to my father and us. 这是对我们父亲和我们的另一项侮辱.
[32:16] Lieutenant Caine. Caine中尉.
[32:24] I would like to apologize to you gentlemen 先生们,我想为对你们造成的
[32:27] for any inconvenience I caused you. 一切不便道歉.
[32:33] And if you would extend 如果你能传达
[32:35] my sentiment to your father 我的歉意给你父亲,
[32:37] and his government, I would appreciate it. 以及他的政府, 我会非常感激.
[32:43] Apology accepted. 接受道歉.
[32:46] Okay man. 好了.
[32:47] Just out of curiosity, 只是好奇,
[32:52] is that the swimming pool that you drowned Michelle in? 你是用那个游泳池淹死Michelle的么
[32:57] Caine.
[32:58] – Intellectual exercise. – You’re out of here Caine. – 智力问答. – 你应该走了 Caine.
[33:01] It’s okay. 没关系.
[33:02] It is. 没关系.
[33:04] Lieutenant Caine’s single mindedness is engaging. Caine中尉的想法很有趣.
[33:11] Not that pool. 不是那个游泳池.
[33:13] No. 不是.
[33:24] And if it matters, 如果那有关系的话,
[33:27] it was an accident. 那是一场意外.
[33:33] Well it does matter. 是的,非常有关系.
[33:36] I guess while you were busy taking what you wanted, 我猜当你尽情享乐的时候,
[33:38] you forgot she was down there. 你忘了她在下面.
[33:45] When you have everything, sometimes it feels like nothing. 像你这种什么都有的人一定觉得这没什么.
[33:51] So when Tess Kimble came over the next night to look for her girlfriend, 所以当Tess Kimble 第二天晚上来找她朋友的时候,
[33:58] I guess I’m wondering, 我很想知道
[34:00] how did he mow her down? 他怎么把她给除掉的?
[34:06] You’ve just become less engaging. 你已经变得不那么有趣了.
[34:31] the blue bottles from Tess’ hand.. Tess手里的蓝色瓶子碎片..
[34:35] Guess what? 你看
[34:37] That glass has Ramon’s blood on it. 玻璃碎片上有Ramon的血。
[34:40] Just came from DNA. 刚刚由基因查出来.
[34:42] He thought he could sweet talk her into forgetting about her friend. 他认为他可以用一点香槟以及大量金钱.
[34:45] A little Champagne, a lot of cash. 让她忘记她的朋友.
[34:47] – Did you kill Michelle? – Was a terrible accident. – 你杀了Michelle? – 是个可怕的意外.
[34:50] You killed her. / No. 你杀了她. / 不.
[34:52] No. Listen. Listen to me. 不. 听着. 听我说.
[34:54] – We can fix this. – That confirms her suspicions. – 我们可以弥补这件事情. – 这证实了她的怀疑.
[34:58] He gets agitated. He tries to seduce her. 他开始不安,试着要诱惑她.
[34:59] – It was an accident. – She fights back. – 这是意外. – 她还击.
[35:03] God damn it! 该死!
[35:05] Come back here. 回来.
[35:07] She runs to get free. 她逃走,然后被撞死.
[35:09] And she probably felt confident that she had gotten away. 她也许觉得逃走了就安全了.
[35:12] And didn’t realize the Cruz brothers had a back-up plan. 但没有想到Cruz兄弟还有第二手准备.
[35:15] Homicide finally dug up the phone and found records, by the way. 移犯终于拿起了电话.
[35:19] Clavo, do not let her leave the building. Clavo, 别让她离开这儿.
[35:29] Only cause she chose truth over money. 只因为她选择了真相而不是钱.
[35:32] The thing is Calleigh, 问题是,Calleigh,
[35:33] unless there’s a coon Berakas’s evidence Berakas, this evidence goes on ice. 除非有别的办法,否则这些Berakas的证据 什么用也没有.
[35:39] Berakas council turned me away. Berakas领事馆不准我入内.
[35:41] Wouldn’t answer any questions. 也不回答任何问题.
[35:43] The brothers are closing ranks. 这2兄弟很团结.
[35:45] However, other councils who were more cooperative. 而其他领事馆则很合作.
[35:48] Last sightings I have on Michelle was open night at fashion week. 最后一次有人看到Michelle是 时尚周的开幕夜晚.
[35:50] People saw her at the Neckadarin Council, Canadian Council.. 人们看到她在Neckadarin领事馆, 加拿大领事馆..
[35:54] Wait a minute. Did you say Canadian? / yes. 等一下. 你刚刚说加拿大? / 是的.
[35:56] And this has some special meaning? 有什么特殊含义么?
[35:58] Could. Speed, if we process the water in Michelle’s lungs yet. 可能. Speed, 分析出Michelle肺里水的成分了么.
[36:01] Not that it matters. 分析了也没用.
[36:02] Speed.
[36:04] If we can’t use forensics against guys like Cruz then what exactly are we doing? 如果我们不能起诉Cruz, 那我们现在还做这些干什么?
[36:08] I understand but I need the ingredients. What are they? 我明白,但是我需要水的成分。 水里有什么?
[36:11] We got chlorine and activated carbon impregnated with metallic silver. 我们找到氯,活性炭,以及金属银.
[36:15] Silver ions? 银离子?
[36:16] Filtration system is rare. 这样的成分组合很少见.
[36:18] Specially the parts per billion this water presents. 特别是每10亿个水分子里银离子的含量.
[36:21] Okay. So what are we talking about? / 40. 你指的少见的含量是多少? / 40.
[36:25] all right. Here’s what we do. 好吧,我们这么做.
[36:26] Let’s go pay our neighbors from the north a visit. All right? 去访问一下我们北部的邻居
[36:33] Detective Sallies reports that Ramon Cruz was here Sallies探员报告说Ramon Cruz曾在这里.
[36:36] at the Canadian Council with Michelle Cormier. 在加拿大领事馆里和Michelle Cormier在一起
[36:40] This is Michelle. 这就是Michelle.
[36:45] Last time I saw those two were hitting out here at the pool. 上次我看到这2个在游泳池里.
[36:52] It was late. 玩到很晚.
[36:54] When we host big parties, it is difficult to monitor everyone’s activities. 当我们举办大型宴会时, 很难监控每个人的举动.
[36:59] What have we got Speed? Speed找到些什么么?
[37:00] Same reaction as the water in Michelle’s lungs. 和Michelle肺里的水成分一样.
[37:03] 40 parts per billion. 10亿里面有40.
[37:05] Most water’s 20. 大多数水里只有20.
[37:07] Solar scan. 日光作用.
[37:08] Extra silver ions. / Actually What it means is Michelle was killed right here 过多的银离子. / 事实上这说明了Michelle就在这里被杀
[37:12] on 10 acres of Canada right here in the middle of Miami Beach. 在这方圆10英亩的加拿大领事馆, 迈阿密海滩的中央.
[37:15] You’re gonna be coming with me. 你要跟我来一下.
[37:17] If you’re planning what I think you are, 如果你要做我觉得你要去做的事情…
[37:20] proximity to the crime is only half the equation. 查明了真相只解决了一半问题.
[37:23] Not when you’re dealing with a guy who has boundary issues. 当罪犯有豁免问题的时候就不一样了.
[37:25] Hang on. Horatio. Listen to me. 等一下. 我是Horatio.
[37:27] I need the coast guard and I need the Bahamian Defense Force. 我需要海岸警卫队以及巴哈马国防军.
[37:30] the Bahamian Defense Force. 巴哈马国防军.
[37:41] This is better fishing than Barakas, baby! 在这儿比Barakas钓鱼好玩, 宝贝!
[37:45] Come to papa, come to papa. 到我这儿来.到我这儿来.
[37:51] Dance. Dance. 跳舞. 跳舞.
[38:00] What you got? 你要了什么?
[38:02] What the hell is that? 那是什么?
[38:30] This is the Bahamian Defense Force. 这是巴哈马国防军.
[38:32] Shut your engines and prepare to be boarded. 关闭你的引擎,我们要上船检查.
[38:36] Attention! This is the United States Coast Guard. 注意!我们是美国海岸警卫队 .
[38:39] Shut down your engines and prepare to be boarded. 关闭你的引擎,我们要上船检查.
[39:00] In conjunction with the United States Coast Guard, 在美国海岸警卫队的协助下,
[39:02] by decree of the Bahamian Defense Force, 根据巴哈马国防军的决定,
[39:04] you are under arrest for the murder of Michelle Cormier, 我们要以谋杀罪逮捕你 你谋杀了 Michelle Cormier,
[39:07] a citizen of Canada. 一个加拿大公民.
[39:09] Crime perpetrated in Canadian Soil at the Council in Miami Dade Florida. 犯罪发生在佛罗里达州 迈阿密加拿大领事馆.
[39:14] Canadian girl on Canadian soil. 你在加拿大领土上杀了加拿大女孩.
[39:16] That’s two out of three. 那又怎样.
[39:18] I’m still immune. 我还是有豁免权.
[39:19] Actually you’re not. 事实上你没有.
[39:20] Not on your boat. 在你的船上你没有.
[39:22] You’re flying under the flag of convenience. 你用的是方便旗.
[39:24] Just like the constables, isn’t that right constable? 人在哪里就要归哪里管.
[39:26] The Bahamian flag. 巴哈马的国旗.
[39:28] Which gives me jurisdiction over you. 赋予了我管辖权.
[39:31] That is correct. 正确.
[39:32] You never gave any thought to how your father arranged your life. 你从来不思考你父亲怎样安排了你的生活.
[39:35] You just took with no questions asked. 你只是毫无疑问的接受了.
[39:37] You still can’t arrest me. 你仍旧不能逮捕我.
[39:39] I’m in Florida waters. 我在佛罗里达水域.
[39:40] Actually you’re not in Florida waters. 事实上你不在佛罗里达水域.
[39:42] About 500 yards that way. 佛罗里达水域在那边500码.
[39:45] You passed into international waters. 你进入了国际公共水域。
[39:47] The coast guard was waiting for you to make that mistake. 海警就在等你犯这个错误.
[39:52] Now you have 50 years to think about how you helped me in your arrest. 现在你有50年的时间去想 你怎么会帮助我逮捕你的.
[39:55] And you, you watch your back. 还有你,你当心点.
[39:58] I’m not done with you. Now gentlemen, 我还没跟你算账呢. 现在,先生们,
[40:00] it’s been a pleasure. 很高兴认识你们.
[40:02] So remember Clavo, when you’re in Miami, 记住,Clavo, 当你在迈阿密的时候,
[40:06] we never close. 我们不会放任不管的.
[40:11] Take him. / Let’s go. 带他走. / 走吧.
[40:43] Michelle Cormier’s parents just flew in. Michelle Cormier的父母刚飞来.
[40:46] I didn’t know what to tell them. 我不知道该怎么跟他们讲
[40:46] Okay I’ll take it. 我来说吧.
[40:48] You wanted to know why forensics? 你知道为什么有法医学么?
[40:52] This is why. 这就是为什么.
[40:56] Mr. and Mrs. Cormier? Cormier先生和太太?
[40:58] Horatio Caine 我是Horatio Caine
[41:09] …. now Michelle can rest in peace. …. 现在Michelle可以安息了.
[41:18] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 C.S.I. 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme