Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:01] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
[01:01] Hey. I need a cab now. 我要辆出租车.
[01:03] Here take a number. 拿个号码.
[01:05] Never mind. 不用了.
[01:25] Dispatch said hit-and-run. 报告表明是肇事后逃走的.
[01:28] Paramedics called it in at 05:30. 护理人员05:30到达.
[01:30] Concierge don’t recognize her as the guest of the hotel. 酒店职员说她不是酒店的客.
[01:32] They eye-witnessed the incident? / Heard it. 他们目击事故发生么? / 听到了.
[01:34] – Nobody saw a car. – Well the car definitely saw her. – 没有人看到车. – 但车肯定看到她了.
[01:37] Didn’t it Alexx? Pattern of injury? 伤口是怎样的?
[01:39] 4000 pound vehicle against a skinny girl like this. 瘦小的女孩被4000磅的车撞倒就是这样的了.
[01:42] Multiple points of impact. 身上有多处撞伤.
[01:44] – Pedestrian rotation. – Being barefoot didn’t help. – 这是人行道. – 赤脚对她不利.
[01:47] No friction to hold her in place. 没有阻力使她保持平衡.
[01:53] Windshield glass. 挡风玻璃.
[01:57] Tempered. 是强化过的玻璃.
[01:59] Driver can’t tell you they didn’t know what they’d hit. 这下司机不能说他不知道撞倒了什么了.
[02:15] Horatio?
[02:17] Alexx, take a look at these tread marks. Alex, 看看这些轮胎痕.
[02:19] They go from black 颜色由深转淡
[02:20] to light and that is caused by what? 这是由什么造成的?
[02:22] An acceleration. 加速.
[02:24] Hit-and-run. 肇事后逃走.
[02:25] Suspect was speeding away. 嫌疑犯超速行驶逃跑.
[02:27] Nope. 不是.
[02:30] Point of rest. 看这轮胎痕.
[02:31] Point of impact right in front of that tread. 是朝这女孩加速的.
[02:35] You telling me the driver meant to hit her? 你是说驾驶者故意撞她的?
[02:37] I’m telling you that our hit-and-run 这不是肇事逃跑.
[02:39] is now a murder. 这是谋杀.
[03:15] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2003/09/22 初次上映日 CBS: 2003/09/22
[03:16] CSI:MiaMi 2】01 Blood Brothers 2】01 嗜血的兄弟
[03:35] What have we got, Tim? 有什么发现么, Tim?
[03:37] Probably more than he can handle. 也许他处理不来.
[03:39] Why don’t you let a car-man deal with the car incident there. 为什么你不让交通事故组 来处理这次交通事故?
[03:42] Cause Most vehicular incidents are about trace. 因为大多数交通事故都和痕迹学有关
[03:45] Eric, Pink transmission fluid. Eric, 粉红色的传输液.
[03:48] Guy’s got a leak. 车内液体有泄漏.
[03:50] Tread. 所以造成胎印.
[03:52] Tire’s fingerprints? 轮胎花纹呢?
[03:54] Yeah that happens when the rubber doesn’t catch up with the wheel. 那是因为轮胎橡皮跟不上轮子的转动.
[04:00] All four tires have the same pattern. 4个轮胎都有相同的花纹.
[04:02] That’s gonna make the search more difficult. 那会增加搜查难度.
[04:04] Unless you need something is the harder it is to find. 不管怎样都要去查.
[04:06] Three sets of treads. 有3组胎痕.
[04:08] The hit her 撞到她
[04:09] backed up 倒车
[04:11] and hit her again. 再撞击一次.
[04:13] Guy wanted to make sure she was dead. 那是要确定她已经死了.
[04:15] Whenever somebody tries to do a lot in a little time. 当有人试着在短时间内做很多事的时候.
[04:18] Accidents happen. 就会发生事故.
[04:23] Heat from the collision softened up the paint. 碰撞产生的热量使油漆融化.
[04:31] Traces just as good as the smoking gun. 痕迹就像刚开过的枪一样说明很多事情.
[04:36] Are we sure nobody saw anything? 确定没有目击者么?
[04:37] Well we’re certainly not gonna trust the investigation to an eyewitness. 我们当然不能相信目击者的证词.
[04:41] The only thing that matters is the evidence. 唯一可靠的是证据.
[04:44] Let’s be thorough. 彻底调查一遍.
[04:46] You got it. 知道.
[04:53] How are we doing? 有什么发现?
[04:55] No ID. 没有身份证.
[04:56] But a handful of Benjamin’s in her pockets. 但是口袋里有很多钱.
[04:59] You think she’s a pro? 你认为她是妓女么?
[05:00] I was thinking maybe a SoBe call girl but everything about her says model. 我一开始也以为是,但是所有迹象都表明 她是一个模特儿.
[05:04] Implants, collagen, rib removal, weight. Or lack of it. 隆胸, 隆鼻, 移除肋骨, 体重.
[05:08] Barely out of your teens. 才刚刚二十出头.
[05:10] You don’t belong here yet. 你还不属于这里.
[05:11] Let’s notify Interpol. 通知国际刑警.
[05:15] Most of these models are far nationals. Take a look at that. 这些模特儿大多来自外国. 看看这个.
[05:20] Looks like glass. 好像是玻璃.
[05:27] – Doesn’t look like windshield glass. – No, it’s not tempered. It’s blue. – 看上去不像挡风玻璃. – 不是,没有强化过.是蓝色的.
[05:31] Maybe it’s from some type of bottle. 也许是什么瓶子的碎片.
[05:34] Azuret champagne comes to mind. 好像是香槟Azuret.
[05:38] So she fought with this guy before he ran her over. 那么她被这个人撞死前曾和他有过争执.
[05:41] Boy is he a prize.
[05:43] All right I’ll tell you what. Let’s send the money to the lab, 我们把钱送到实验室,
[05:45] and see if we can get some fingerprints off it. All right? 看看能否拿到一些指纹,好么?
[05:47] I’ll find you. 我会找你的.
[05:51] Victim crosses the street heading southbound. 被害人穿过街往南走.
[05:54] Initial impact was here. 首次撞击在这里.
[05:56] Based on autopsy protocol, fibula was shattered here. 根据验尸报告,腓骨在这里粉碎.
[06:00] Tells us suspect scribes at aero-dynamic front. 说明这是流线型车头.
[06:04] Super low. 很低.
[06:05] Center’s super high. 而中心非常高.
[06:07] Then according to autopsy protocol, 然后根据验尸报告,
[06:10] after hitting the windshield, 在撞击挡风玻璃后,
[06:12] she cleared the car and landed on the pavement. 她掉下车来倒在人行道上.
[06:15] I’m thinking like this. 我是这么想的.
[06:19] Okay. Let’s take it back to the front bumper. 好.我们重来一次.
[06:22] Anything that aero-dynamic has to be high end. 任何流线型设计都是高端科技.
[06:25] Give me the stats, relative to the victim’s legs. 给我有关受害者腿部的数据.
[06:30] Database for grill dimensions at your service. 我找一下汽车保险杠高度的数据.
[06:38] 4.5
[06:40] you know what? Don’t even bother. 不用查了.
[06:41] There’s only one car with a grill that low. 只有一种车有那么低的保险杠.
[06:43] Good work, Ty, thanks. 做得好, Ty, 多谢.
[06:51] It’s Lamborghini. 是 Lamborghini.
[06:52] Diablo. Diablo(车型).
[06:54] PPG code: 0056. PPG 编码: 0056.
[07:00] Pearl Metallic yellow. 珍珠黄的那种.
[07:02] That’s it. 是的.
[07:03] How many guys in Miami, you think own that car? 你认为在迈阿密多少人能买的起那种车?
[07:06] You think own or rent? 也许是租的呢?
[07:07] The car cost a quarter million dollar. So we’re talking some serious cheddar. 这种车要2500万一辆,所以是很重要的线索.
[07:10] Well that narrows the field. 很好,这个缩小了范围.
[07:13] You still know that girl at the BMV because I hate being put on hold. 你还记得那个在BMV的女孩么, 他们老是要我等.
[07:16] Yeah. Gena. 是的. Gena.
[07:17] Why? 干吗?
[07:18] Here. / I’m not calling her. She’s, come on man. 打电话. / 我不要打给她
[07:22] Cause then I’m gonna have to hear about how she never hears from me. 因为她会说些什么 为什么我从来不找她之类的话.
[07:25] I don’t want to deal with that. 我可不想那样.
[07:27] Eric. You gotta take them out to eat once in a while. Eric. 你偶尔也要和她们一起吃顿饭.
[07:29] You gotta cultivate things. 要学会培养感情.
[07:31] You’re better than that. I’m gonna dial it for you. 你会做的很好的,我帮你拨号.
[07:38] Did we get anything off those 100-dollar bills? 我们从那些100元的钞票里找到些什么?
[07:39] No definite ridges but the bills are out of the federal reserve in Atlanta 还没有定论, 但这些钱不是出于亚特兰大联邦储备的
[07:43] but I’m still working on a Miami branch for dispersal. 我还在迈阿密分行继续调查.
[07:45] Okay. / I got a make on that vehicle that hit our victim. 好. / 我找到了肇事车辆.
[07:48] Registered to a Mr. Scott Mandeville. 注册在Mandeville模特儿公司的
[07:50] Of Mandeville modeling agency. That guy’s Mr. Salvage. Scott 先生名下. 那个老板是出了名的逃跑先生.
[07:53] Yes. Run out of New York last year. What’s his current address, Speed? 是的,去年他逃离了纽约。 他现在的地址在哪儿,Speed?
[07:56] They got him staying at the Nationalle. 他们让他呆在Nationalle.
[07:59] That’s where the girl was killed. 就是这个女孩被杀的地方.
[08:10] Hey girls. 嘿姑娘们.
[08:11] The music. 音乐.
[08:13] Chill. 动起来.
[08:21] You’re a cop. 你是警察.
[08:24] I’m a CSI. 我是CSI.
[08:29] Do you know this girl? 你认识这个女孩么?
[08:33] It’s Tess Kimball. 她是Tess Kimball.
[08:36] Been repping(representing) her for about 18 months. 我们担任了她18个月的经理人.
[08:39] Found her at go-see for a Vogue layout. 是从Vogue的封面上发现她的.
[08:41] She’s from Houston. or places. 她来自休斯敦,或者别的地方.
[08:44] There’s the accent. 有那边的口音.
[08:45] How’d that happen? 这是怎么发生的?
[08:47] Actually I was hoping you could tell me. 事实上我希望你来告诉我.
[08:49] Me? 我?
[08:50] How would I know? 我怎么知道?
[08:51] Paint from you car 你车上的油漆
[08:53] has been burned into her fibula. 沾到了她的腓骨上.
[08:55] Metallic yellow Lamborghini registered to you. 金属黄的 Lamborghini(车名) 是以你的名字注册的.
[09:03] Hey Scottie. 嗨Scottie.
[09:04] We wanna go eat. 我们想去吃东西.
[09:06] Then go. 那就快去.
[09:08] Go. 去吧.
[09:14] I had a party up here last night for the industry. 昨天晚上我在这儿举办了 一个同行的宴会.
[09:18] Designers, editors, 设计师,编辑,
[09:20] any model who wasn’t working in the show including Tess. 没有参加走秀的模特儿,包括Tess.
[09:25] My car is a perk. 我的车很神气.
[09:26] Anybody who wants to take a drive can. 任何想开一下的人都可以开.
[09:29] You got a guest list for the party? 你有宴会的客人清单么?
[09:32] Listen. Those people are my agency’s life blood. 听着,这些人都是我公司的财源.
[09:35] You start calling them about a dead model and I am out of business. / Scott. 你如果为了一个已死的模特儿去调查他们 我的公司就完蛋了./Scott.
[09:38] There are many ways for you to go out of business. 还有很多方法可以使你的公司完蛋.
[09:44] Fine. 好吧.
[09:45] You want my list? 你要清单么?
[09:47] Get a warrant. / We don’t really need it Mr. Mandeville. 拿授权书来。/我们不需要,Mr. Mandeville.
[09:50] As it turns out, your party was on MTV last night. 你的派队最晚上了MTV的节目了.
[09:53] Yeah. / Yeah. I’m a night 是的. / 是的,我也在
[09:55] I watched it with some popcorn and a cup of decaffeinated tea. 我一边吃爆米花,喝茶,一边看电视.
[09:58] Alright. Let’s get a dup of the tape to the lab. 好,我要把录像带拿到实验室去分析.
[10:00] How did the inside look? 里面看上去是怎么样的?
[10:01] Well I think it turns out they maid missed a few spots in the guest room. 我想他们可能漏拍了会客室.
[10:04] Good. 好.
[10:07] You mind if I looked inside? 我看一下里面你不介意吧?
[10:14] Hey, any blood you find in there is not mine. 嗨,你在里面找到的血不是我的.
[10:23] Who was in here last night? 昨天晚上谁在这里?
[10:25] I told you. I had a party. 我告诉过你. 我有一个派队.
[10:29] Yes you did. 是的你说过.
[10:33] And you had a thousand people. 而且有很多人来参加.
[10:42] A thousand people. 很多人.
[10:46] But you see, Scott. 但是你看, Scott.
[10:48] The problem is this blood is gonna lead me to just one. 这个血迹只能引导我到一个人身上.
[10:52] And if it’s you, or you’re covering for someone, 如果这是你,或者你在掩护什么人,
[10:55] your agency closing is gonna be the least of your problems. 那你的公司肯定会因为你而关门大吉.
[10:58] Where’s your car? 你的车在哪里?
[11:00] I think I want my lawyer. 我要找我的律师.
[11:03] I bet you do. 你的确需要.
[11:09] Tyler what’s up? Did you calculate the speed of the vehicle yet? Tyler,怎么样了? 你计算过车子的速度了么?
[11:12] Coefficient says at least 20 miles per hour. 数据说明速度起码有20英里每小时.
[11:15] I hope you’re right. Air bags deploy at 17. 希望你是对的.气囊在17英里时展开.
[11:20] Inflating 40 times faster than the blink of an eye. 膨胀时速度要比眨眼还快40倍.
[11:25] Which gas gets under 300 degrees. 里面的气体温度可到达300度.
[11:27] Which means our guy would have air bag burns on his face or his arms. 这说明凶手的脸或者手会被气囊灼伤.
[11:32] I’ll let H know. 我会告诉H.
[11:37] I’ll be with you in just a second. 请稍后一下.
[11:53] Horatio.
[11:55] How you doing? 最近怎么样?
[11:56] Why don’t you tell me Rick? You’re with IAB. 怎么不说说你,Rick?你在IAB工作.
[11:59] No investigation here.. just solidifying relationships. 这里没有侦察…只是巩固关系.
[12:03] – Make lateral move within the bureau. – It’s funny because in my understanding, – 推动局内关系进程M. – 真好笑, 我以为,
[12:06] you can only move up in internal affairs. 你只可以推动内部事件.
[12:08] Liaison to the mayor’s office. 我也联络市长办公室.
[12:10] That’s big stuff. Congratulations. 真厉害阿,恭喜了.
[12:12] The city does feel safer. 这城市感觉安全多了.
[12:17] You think your sister-in-law’s ready? 你认为你的弟妹已经准备好了么?
[12:26] Excuse me? 什么?
[12:28] To see someone. I mean it’s been a couple of years since your brother passed. 去看看别人.我的意思是你弟弟已经死了几年了.
[12:34] Why don’t you take it up with her? 为什么你不约会她?
[12:37] You’re right. 说的对.
[12:39] That’s good advice. 那是个好主意.
[12:41] Hi 嗨
[12:42] Hi. 嗨
[12:45] Missed you at Mandeville’s. 在Mandeville没有看到你.
[12:48] You didn’t get my message? 你没有收到我的留言么?
[12:50] No I did. That you located the victim’s hotel room and that you were interviewing people. 我收到了,你说你找到了被害者的酒店房间 你还说你当时正在和某人谈话.
[12:54] Turns out that Tess had a roommate at the hotel. Michelle Cormier. 我查到了Tess在酒店有一个室友.
[12:57] Who nobody’s seen in two days. 已经失踪2天了.
[12:59] Here. Her headshots. 这是她的照片.
[13:02] Okay any chance she went back to Idaho? 她有可能回Idaho么?
[13:03] Quebec.
[13:05] But I found out what agency repped her. 但是我找到她的经纪人公司了.
[13:07] Let me guess. And there it is. The Scott Mandeville Agency. 让我猜一下. 是Scott Mandeville模特儿经纪公司.
[13:12] He’s taking on attorney. 他正在请律师.
[13:14] Got a lead on a girl who works with Tess and Michelle. 我找到一个和Tess,Michelle一起工作的女孩.
[13:17] Going to meet her after her show at the Shore Club. 她走完秀后会来海岸俱乐部见我.
[13:19] I’ll page you as soon as I know anything. 我一有消息就会呼你.
[13:26] Yelina. / Yes? Yelina. / 什么?
[13:28] Page me. 别忘了呼我.
[13:33] Agency owner Scott Mandeville’s throwing a intimate party for 500 of his closest industry friends. 经纪公司老板Scott Mandeville为他最亲密的 500个同行伙伴举办了这次私人宴会
[13:37] So , brother, how you doing? 伙计, 你感觉如何?
[13:39] I’m great man. 我是个伟大的人.
[13:40] Much great that I’m here at your party. 比在这个派队要伟大多拉.
[13:43] I want to have this guy’s job. 我想要这个男人的工作.
[13:45] Travel. Homemade parties. 旅游,举办派队.
[13:50] Yeah. 是的.
[13:51] But we get to pack heat. 但我们要会煽动气氛.
[13:53] – Yes. It’s hotty gloom in the flesh, – Hi. / -how’re doing love? – 看看我们可爱的小姐, – 嗨. / -亲爱的你好么?
[13:56] – Good how are you? – I’m doing great. – 不错,你呢? – 我感觉棒极了.
[13:57] So what are doing for Miami fashion tonight guess Michelle’s lined up. 最近在做什么呢.
[14:00] Well, actually I’m doing a movie in the Evergrates. 事实上我在Evergrates拍一部电影.
[14:02] That’s kind of flower. What are you doing? 你演什么角色?
[14:03] I’m wrestling alligators. It’s scary! 我要和美洲鳄搏斗.真可怕.
[14:07] Lucky alligators.. 幸运的美洲鳄..
[14:12] What is that? 那是什么?
[14:17] In the back. That’s Tess. 在后面. 那是Tess.
[14:18] Can you zoom in? 你能放大么?
[14:20] Zooming. 放大.
[14:24] Yeah. That’s Tess. 是的. 那是Tess.
[14:27] So who’s that guy? 那么那个男人是谁?
[14:29] Clavo Cruz.
[14:31] The player? 那个花花公子?
[14:32] From South America? 从南美洲来的?
[14:35] He looks pretty agitated. 他看上去很激动.
[14:40] That guy. He’s always at premiers. 那个男人一直很麻烦.
[14:42] Big events. 问题大王.
[14:45] This might have been one event he should have missed. 这也许就是他不该犯的错误.
[14:55] Tell me more about Clavo Scott. 告诉我更多Clavo的事情,Scott.
[14:58] My client gifted his car to Clavo Cruz two nights ago before the incident. 我的客户在事故发生的2天前 把他的车送给了Clavo Cruz.
[15:03] Just so we’re clear. We’re talking about the Cruz brothers from Berakas, right? 先弄清楚一点, 我们在谈的是不是Berakas的Cruz兄弟?
[15:06] Clavo owns a portion of my agency. Clavo在我公司有股份.
[15:09] And you gifted him your car. / Yeah. 而你把你的车送给了他. / 是的.
[15:11] Don’t you mean he took it? 你的意思是不是他不问自取?
[15:14] Look, like I said. 看,就像我所说的.
[15:16] He’s an investor in my company. 他是我公司的投资人.
[15:18] Don’t you think that you should have called the PD first. 你不认为你应该先通知警察么?
[15:22] Do you know Clavo? 你认识Clavo么?
[15:24] Not personally. 不认识.
[15:28] He’s a scary guy. 他是个可怕的人.
[15:31] Where’s he now? 他现在在哪里?
[15:32] He’s probably where all the girls go between shows. 哪里有女孩子走秀,哪里就有他.
[15:35] Pearl.
[15:49] The one in the jewelry. 在那堆女孩中.
[15:51] That’s Clavo Cruz. 那就是Clavo Cruz.
[15:54] Shocking. 真令人吃惊.
[16:01] Lieutenant Caine. Miami PD. Caine中尉. 迈阿密警察.
[16:03] That’s a pretty girl Lieutenant. 真是个漂亮妞儿, 中尉.
[16:05] Reminds me of the girls in Berakas. 让我想起了Berakas的姑娘们.
[16:07] Only thing that makes me miss home. 这是唯一让我想家的理由.
[16:09] Take a look at this pretty girl. 看看这个漂亮妞.
[16:13] We have reason to believe you killed her. 我们有理由相信你杀了她.
[16:16] No way. 不可能.
[16:17] I could never hurt a woman. 我不可能伤害女人.
[16:19] Hit-and-run? 肇事逃跑?
[16:20] Outside the hotel in Collins. / No. 在Collins酒店的外面. / 没有.
[16:22] How’d you get that burn on your face? 你的脸怎么灼伤的?
[16:25] That’s a razor burn. 那是剃刀弄伤的.
[16:26] I get too many ingrown. 我长了太多倒毛.
[16:28] Wrong. It’s from an air bag. 不对,这是一个气囊弄伤的.
[16:29] You were behind the wheel when you hit her. 当你撞她的时候你就在车上.
[16:31] You know. 你知道.
[16:33] I’m pretty sure that was a dog, dog. 我很确信那是只狗.
[16:35] Stand up. 站起来.
[16:38] Turn around. We’re taking you in. 转身,我们要带你走.
[16:40] You can’t arrest me. 你不能逮捕我.
[16:43] I got immunity. 我有豁免权.
[16:45] Diplomatic immunity. 外交豁免权.
[16:47] Bolivia, Brazil, Chile. 玻利维亚, 巴西, 智利.
[16:49] The blue book says nothing about Berakas. 可是没说到Berakas.
[16:51] No. no. 不,不.
[16:53] the state department comped us in. 政府把我们加了进去.
[16:55] during Iraq. 在伊拉克战争期间.
[16:56] You got no game. 你没得玩了.
[16:58] It’s true Lieutenant. 是真的,中尉.
[16:59] State department gave expedited accreditation to our father as Berakas’ general for life. 政府快速批准了我们的父亲, Berakas的终身将军的豁免资格.
[17:05] – Which as you know – Extends to his sons. – 就像你所知的 – 这个资格扩展到了他儿子的身上.
[17:08] Okay. In exchange for what? 好吧,你们是怎么获得这个权力的?
[17:10] That’s something you’d have to ask state. 那你必须问过州政府.
[17:12] I told you I was untouchable. 我告诉过你我碰不得.
[17:15] But I gotta tell you. 但是我还要告诉你.
[17:17] When I saw that girl fly through the air like that? 当我看到那女孩被撞到空中
[17:20] That was sick my bro. 那让我恶心.
[17:22] It made me wish I had a video. 如果我当时带摄像机就好了.
[17:25] Get him out of here. 带他出去.
[17:27] Let’s go. / Don’t touch me. 走吧. / 别碰我.
[17:29] Over here. 走这边.
[17:31] I want to talk to you. 我想跟你谈一下.
[17:33] Lieutenant, I understand it’s upsetting. 中尉, 我知道这很令人沮丧.
[17:35] Let me say, on behalf of my family, 让我代表我家庭说一句,
[17:39] I am sorry about this girl. 我为这个女孩感到抱歉.
[17:41] You own businesses here. 你在这儿有自己的生意.
[17:42] You enjoy the freedom of this country. 你可以尽情享受这个自由的国家.
[17:44] For as your brother, is an all American playboy until he gets in to trouble. 而你的兄弟,在他遇到麻烦前一直是个 美国式的花花公子.
[17:47] And then he is suddenly a Berakan Prince. 而后他又突然变成了Berakan的王子.
[17:50] You tell your family, 你告诉你的家族,
[17:52] on behalf of that girl laying in the morgue, apology not accepted. 我代表那个躺在停尸房的女孩, 拒绝你的道歉.
[17:59] So Pete NG-ed the guy. 所以让Pete赶那个小子走.
[18:01] We can’t make Clavo person a non grato. 我们不能把Clavo的人驱逐出境.
[18:05] We sent him home. His own man retaliates. 如果我们赶他回家,他的人会报复.
[18:07] Starts framing our diplomats in Berakas. 最早遭殃的是我们在Berakas的外交官.
[18:10] What is going on in Iraq? 在伊拉克事情怎么样了?
[18:13] – Clavo’s got a big mouth. – Come on. Jim. – Clavo是个大嘴巴. – 行了. Jim.
[18:15] Come on. / I’m State. 行了. / 我代表政府.
[18:17] That’s Langley. / You know Jim, I don’t care if it’s the post office. 而那归Langley管. / 你知道,Jim, 我不会到处去讲的.
[18:20] I want to know why a murderer gets to go free in Miami. 我只想知道为什么一个杀人凶手 可以在迈阿密横行无阻.
[18:25] Hey. / Hey. Hi Rick. I thought that was you. 嗨. / 嗨Rick. 我还在想是不是你.
[18:28] – How are you? – I’m good, good. And you? – 你怎么样? – 我很好,你呢?
[18:31] All right. You want the rumor? 好吧. 你想知道外面的流言么?
[18:33] Go for it. 说吧.
[18:35] When we went into Baghdad, 当我们进入巴格达的时候,
[18:37] we captured entire cells. 我们占领了一个监狱
[18:39] Some of the savviest terrorists in the world. 其中一些人是恐怖分子.
[18:41] But we can’t get their intelligence without coercion. 但是不对他们施压他们是不会对我们招供的.
[18:47] You mean torture? 你的意思是拷问?
[18:49] United States of America does not torture prisoners of war. 美国不能拷问战争犯.
[18:51] But Berakas does.. 但是Berakas可以..
[18:53] for us. 为我们这样做.
[18:55] If you believe the rumors. 如果你相信这个谣言,
[18:57] And we stay one step ahead of the next 9.11. 而我们仍然面临类似911的威胁.
[19:01] so you see, 所以你应该明白,
[19:02] why we can’t touch Clavo. 为什么我们不能碰Clavo.
[19:04] I do. 我明白.
[19:11] To be continued. 我们下次再谈.
[19:24] I take it the State Department is not going to expel Clavo. 我听说国务院不准备驱逐Clavo.
[19:28] National security. 为了国家安全.
[19:30] Now what? 现在怎么办?
[19:31] We drop the case? / No. 我们结束这个案件? / 不.
[19:32] Things change. 事情发生变化了.
[19:34] Allies become enemies, suddenly evidence, 联盟者变成了敌人,而突然之间证据…
[19:37] evidence becomes a factor. 证据变成了关键因素.
[19:39] Okay. 好吧.
[19:42] I see Stedman over there. 我看到Stedman在那里.
[19:44] Yes. He said you told him to talk to me. 是的.他说你要他来跟我讲话.
[19:48] No. that’s not what I said to him. I said to him I couldn’t speak for you. 不,我没有那样跟他说。 我跟他讲我不能代表你讲话.
[19:52] Not for yourself apparently. 这是显而易见的.
[19:58] Okay. 好吧.
[20:00] I used to think 我曾经想过
[20:01] that you hadn’t met Raymond first, that you and I. 如果你没有先遇到Raymond, 那你和我.
[20:05] Then Raymond died. / Right. 然后Raymond死了. / 是的.
[20:07] And everything changed. 然后所有事都变了.
[20:08] And it is easy to get used to those boundaries. 而我们很自然的习惯于隔在我们中间的那道墙.
[20:14] Right. 是的.
[20:16] I’m still your brother’s wife. 我仍旧是你弟弟的妻子.
[20:20] It’s not your fault Raymond got killed. Raymond被杀不是你的错.
[20:22] Not mine. 也不是我的.
[20:23] If anything you tried harder than anyone to get Raymond to be more careful. 你比任何人都更关心Raymond.
[20:28] And maybe I didn’t try hard enough. 也许我还不够关心.
[20:30] That is not true. 那不是真的.
[20:32] I don’t believe that. 我不相信.
[20:37] But maybe you do. 但也许你相信.
[20:44] Okay. 好了.
[20:48] I suppose I’m 我想
[20:50] going to have to accept things for now. 我现在要去接受些新的东西了.
[20:57] But I’m not going out with Stedlar. 但我不会跟Stedlar出去的.
[21:00] He stares. 他在瞪我们.
[21:04] You did notice that. 你也注意到了.
[21:06] By the way, he’s doing it again right now. 顺便说一句,他又瞪我们了.
[21:09] I’ll talk to you later. 我们以后再谈.
[21:13] Thank you. / Good night. 谢谢. / 晚安.
[21:22] Look. They’ve been in there since this afternoon. 看,他们从下午起就在那儿了.
[21:24] Maybe he’s gone out the back. 也许他从后门跑了.
[21:27] Clavo Cruz’s definitely coming out the front door. Clavo Cruz肯定会从前门出来.
[21:30] How do you figure? 你怎么知道的?
[21:31] He loves attention too much to slip out the back. 他太爱引人注意,不会从后门溜的.
[21:34] Haven’t you ever seen him in Ocean Drive magazine? 你没看过他在Ocean Drive杂志上么?
[21:37] He’s everywhere. 他到处晃悠.
[21:38] He’s cam round. 到处亮相.
[21:41] Wait a minute. That’s him. 等一下,他出来了.
[21:47] Hey he looks WWI too. 嗨他看上去不大正常.
[21:49] Definitely walking while intoxicated. 显然喝醉了.
[21:52] When he gets behind the wheel of that car, he’s our business right? 当他上了车子,就是我们的事情了,对么?
[21:59] I can stand on one foot okay? 我可以一只脚站立,行了么?
[22:01] Look. Watch me. 看阿,看我.
[22:02] You couldn’t do it at your vehicle and that’s what counts. 重要的是,你在你车里的时候做不到.
[22:05] You are officially detained. I want your keys. 你被正式拘留.我要你的钥匙.
[22:10] When are you gonna get it, SA? 你什么时候有权这样做了?
[22:12] The Vienna Convention makes me untouchable. 维也纳协议让我不受管制.
[22:15] Not tonight. 不是今晚这种情况.
[22:16] The Diplomatic Relations Act of 1978 stipulates that the diplomat can be detained 外交关系法1978规定如果外交官 严重危害驻在国国民健康…
[22:21] by police if he presents eminent danger to the host nation’s citizen 他可以被警察拘留.
[22:24] such as driving under the influence of alcohol. 比如说,酒后驾驶.
[22:28] And you my friend, couldn’t even walk a straight line. 而你,甚至走不成一条直线.
[22:31] So you’ll be taken home by the radio car 所以你将会被警车送回家.
[22:33] and you can pick up your vehicle up in the morning at the impound lot. 你可以明天早上去扣押所领回你的车.
[22:38] You know what’s crazy? 你知道什么叫疯了么?
[22:43] I can kill someone in your country 我能在你的国家杀人…
[22:46] but I can’t drive drunk. 但我却不能酒后驾车.
[22:48] I just want your keys. 我只是想要你的钥匙.
[22:56] Pick ’em up. 捡起来.
[22:58] You want ’em? 你要它们?
[23:00] You pick ’em up. 你去拣吧.
[23:13] Thank you. 谢谢.
[23:16] – Come on let’s go. – Get your hands off me. – 走吧. – 别碰我.
[23:24] Sure is nice when they help, huh? 这个对我们还真有用, 对吧?
[23:35] There she is. 车在那儿.
[23:36] This car costs more than my condo. 这车比我家公寓还贵.
[23:39] Okay. Let’s see if Clavo left us anything. 好,我们来看看Clavo有没有留给我们些什么.
[23:43] Gonna be sealant the windshield’s been replaced. 这是密封剂,挡风玻璃重装了.
[23:47] The airbag has been too 气囊也是.
[23:49] Really? 真的?
[23:49] Do you think we might be able to locate it at a repair shop or something? 你觉得我们能找到具体的修理厂么?
[23:53] Got some ideas. 有点眉目了.
[23:58] I got some fabric here. 我找到一些纤维.
[23:59] It’s the same color as our victim’s dress. 和被害者的衣服颜色相同.
[24:02] Is it loose? 它会自己掉下来么?
[24:03] Cause we can’t touch anything legally. 因为法律上讲我们不能碰任何东西.
[24:05] I know but it could be. 我知道,可能吧.
[24:16] There it is. 行了.
[24:19] It’s public property now. 现在它是公共财产了.
[24:22] And it’s got some blood on it. 上面有点血.
[24:26] Well this is our murder car, as if we had any doubts. 这就是我们的行凶车辆, 和我们怀疑的一样.
[24:29] Let’s go find that airbag. 我们去找那个气囊.
[24:32] You think they could hold me. 你认为他们能抓住我么.
[24:34] What’s up, Fossy. 怎么了, Fossy.
[24:36] Party’s starting right now. I’m flower baby. 派队就要开始了,我的宝贝们.
[24:40] You can’t stop me, you can only hope to contain me. 你不能阻止我,你只能容忍我.
[24:43] You know what I’m saying? 你知道我在说什么么?
[24:49] Thank you for bringing my little brother home. 谢谢你送我弟弟回家.
[24:53] You know why he killed Tess. 你知道他为什么杀了Tess.
[24:54] Don’t you? 是么?
[24:57] My brother’s unstable. 我弟弟不大稳定.
[24:58] – Everyone knows that. – Yeah that right. – 每个人都知道这点. – 是的.
[25:00] You’re the same one. 你也一样.
[25:02] You would have never let him go clubbing 48 hours after a murder. 你永远都不应该让他在谋杀发生48小时内 又去俱乐部.
[25:05] You would have insisted that he keep a low profile. 你应该让他低调些.
[25:08] So what does he have on you? 那么你为什么这么护着他?
[25:10] Let it go Lieutenant. 别管这事了,中尉.
[25:12] We’re protected by your own federal government. 我们受你们的联邦政府保护.
[25:18] Things change Ramon. 事情会变的
[25:29] Ramon. Horatio.
[25:31] Where? 你在哪里?
[25:35] Find her on the beach? 在沙滩上找到她的?
[25:36] Tess’s roommate. / Michelle Cormier? Tess的室友. / Michelle Cormier?
[25:38] Neck bruising. She was involved in a struggle. 颈部有瘀痕。她曾经有过挣扎.
[25:41] But I don’t see any defense wounds. 但我没有看到任何防卫伤.
[25:43] She was taken by surprise. 可能是熟人作案.
[25:44] Can’t tell how long she was in the water but I’ll know better after post. 不知道她在水里浸泡了多久,调查过后会知道更多.
[25:47] All right. Let’s start with the sexual assault kit. Okay? 好吧,我们从性侵犯还是着手?
[25:49] Will do. 好.
[25:51] Detective. 探员.
[25:53] When was the last time Michelle Cormier was seen alive? 最后有人看到Michelle Cormier是什么时候?
[25:56] A model says she was Council topping first night of fashion week. 一个模特儿说她在时尚周的第一个晚上 出席过一个领事馆的宴会.
[25:58] And so far, that’s the last time anyone saw Michelle. 到目前为止,那是最后一次有人见她.
[26:01] Let’s find out which council it is. 查查是什么领事馆.
[26:02] I know. We’ll start with Berakas. 我知道.我们从Berakas领事馆开始查.
[26:04] You do realize they won’t see me. 你应该知道他们不会见我的.
[26:06] Well maybe Clavo will answer the door. 也许Clavo会开门的.
[26:08] For you. 为了你.
[26:09] I just got off the phone with the Lamborghini dealership in Coral Gables. 我刚和Coral Gables的Lamborghini代理商 通过电话.
[26:12] They replaced an airbag on a metallic yellow two days ago. 他们在2天前为一辆金属黄的车更换过安全气囊.
[26:15] All right. Let’s go pick it up. 好吧,我们去查一下.
[26:17] Trash beat us to it. 垃圾可以给我们线索.
[26:19] So we go to the landfill. 那么我们去垃圾场吧.
[26:21] An upscale place like Coral Gables does not have a landfill. / Right. 像Coral Gables那种高档的地方 是没有垃圾场的/对.
[26:25] They ship it out of the country on a barge to Haiti. 他们用船直接把垃圾运到海地.
[26:28] You know what that means. 你知道应该怎么做了.
[26:54] Hey 嗨
[26:55] check this out. 看看这个.
[27:01] How did that get from your apartment to there is what I want to know. 我真想知道这个怎么从你公寓跑这儿来了.
[27:05] That’s very funny. 真好笑.
[27:27] You got the right one? 你找到了么?
[27:28] Yeah. / There’s your airbag. 是的. / 就是这个安全气囊.
[28:05] Good afternoon. / Hello. 下午好. / 嗨.
[28:09] So, what do we have here? 那么,我们有什么发现么?
[28:11] Epithelial from the airbag. 气囊上有皮肤组织.
[28:12] Would you mind checking it to see if it matches the saliva from our spitting champ? 你能查一下这个是否符合 我们吐口水大王的唾液么?
[28:20] I’ll page you. 我会呼你的.
[28:21] I’ll wait. 我等着.
[28:24] I’m very hands-on. 我很心急.
[28:25] They may be mentioned that to you when you transferred here. 你调过来的时候应该 已经听他们说过了.
[29:02] Match confirmed. 确定符合.
[29:04] So Clavo was behind the wheel when the airbag deployed. 那么当安全气囊弹出时 Clavo就在车里.
[29:13] Runs it proof. Clavo did it. 那就证实了Clavo杀了人.
[29:16] She’s looking over your shoulder, isn’t she? 她老盯着你,是么?
[29:18] Occupational hazard. 职业危机.
[29:20] I am a dedicated civil servant, Alexx, just like you. 我是全心奉献的国家公仆, Alex,就和你一样
[29:24] I see that you’re walking your own samples to the lab to be tested. 我看到你拿着自己的样本到实验室来化验.
[29:28] Is that the Cormier girl, the one from the beach? 是那个在沙滩上发现的女孩么?
[29:30] The one and the same. 是的.
[29:31] You want me to compare and contrast with Clavo’s spit? 你要我比照Clavo的唾液么?
[29:34] Thank you. 谢谢.
[29:35] Sure. I’ll page you. 好的,我会呼你.
[29:36] I’ll wait. 我等着.
[29:38] I can’t help it. 我没办法.
[29:39] It’s in my DNA. I’m just naturally curious. 是我的基因问题. 我就是好奇.
[29:45] Results from Michelle Cormier’s sexual assault kit, Michelle Cormier的性侵犯调查结果出来了
[29:48] I compared it with Clavo’s DNA. 我和Clavo的基因比较过.
[29:49] They’re not a match, are they? 不符合,对么?
[29:51] No. but there are enough common wheels to suggest it’s from a male relative. 不符合,但是有足够数据表明 这来自于他的男性亲戚.
[29:54] You mean like a brother? 你是说,兄弟?
[29:59] Parents are flying in from Quebec City. 她的父母正从Quebec飞来.
[30:01] Her mother, as it turns out, has never been on a airplane before. 她妈妈从来没坐过飞机.
[30:06] Cause of death was drowning with concurrent strangulation. 死因是溺死并同时窒息.
[30:10] So Ramon has been a busy boy. Was the sex consensual? Ramon也是个花花公子. 有强奸的迹象么?
[30:15] No physical findings. 没有发现.
[30:17] The thing is, the water in her lungs weren’t salt water. 问题是,在她肺部的水不是海水.
[30:20] I smell chlorine. 我闻到了氯的味道.
[30:21] I sent a sample to Trace for the particulars. 我送了一个样本给Trace分析详情.
[30:24] Horatio.
[30:31] Excuse me. 失陪一下.
[30:34] My superior sent me. 上级要我来这儿.
[30:36] Next time it’s gonna be DOJ. 下次来的就是司法部了.
[30:39] Leave the Cruz brothers alone. 别再管Cruz brothers的事情了.
[30:42] Let me just get it clear who we’re talking about. 让我搞清楚我们所谈的事情.
[30:43] Are we talking about the Cruz brother who killed the girl on the table down there, 我们在说那个杀了躺在下面桌子上的 女孩儿的那个Cruz呢,
[30:48] or the Cruz brother that killed her roommate? 还是在说杀了她室友的那个Cruz?
[30:50] Which is it? 你在说哪个?
[30:52] Langley got a call from General for life. Langley接到了一个将军的电话.
[30:54] Complains a CSI is harassing his sons here in Miami. 抱怨一个迈阿密CSI探员正在找他儿子的麻烦.
[30:57] Impounded a car? 你扣押了他的车?
[30:58] His sons are killers. 他的儿子是杀人凶手.
[30:59] The general says it stops now. 将军说现在就停止.
[31:02] Or what? He’s gonna close the interview camps we have no knowledge about Jim? 否则怎样?他就要中止审问我们的犯人么?
[31:06] He also want you to apologize to his sons. 他还要你向他儿子道歉.
[31:10] You are a kidder, Jim. 你真会开玩笑, Jim.
[31:12] No jokes on this pay scale. 不是开玩笑.
[31:13] Here’s what’s gonna happen. 好吧,这样处理.
[31:15] You’re gonna apologize for me. 你代我去道歉.
[31:17] How would that be? 怎么样?
[31:19] Alexx,
[31:20] can I have the water sample from Trace from our victim’s lungs please, ASAP? 我能拿到被害者肺部的水的样本么?尽快?
[31:24] You got it. / No, Caine. you apologize. 没问题. / 不, Caine. 你道歉.
[31:27] In person. 亲自去.
[31:28] A federal funds from Miami CSI will be pulled immediately. 否则迈阿密CSI的联邦资金会被立即抽走.
[31:32] Want your lab limping along? 想你的实验室生存么?
[31:34] Having to fire your staff one by one? 不得不一个一个解雇你的手下?
[31:36] That’s funny. 真好笑.
[31:37] You talking about loyalty. 你是在谈论忠诚么.
[31:40] Tomorrow. 10 am. 明天. 10点.
[31:49] So Mr. Cruz. 那么Cruz先生.
[31:51] Lieutenant Caine has something he’d like to say to you. Caine中尉有些事情要跟你们讲.
[32:01] You’re making us late. 你要让我们迟到了.
[32:04] We’re going deep-sea fishing as a Marlin or waiting. 我们要去深海捕鱼.
[32:11] Lieutenant. 中尉.
[32:13] If this is another insult to my father and us. 这是对我们父亲和我们的另一项侮辱.
[32:16] Lieutenant Caine. Caine中尉.
[32:24] I would like to apologize to you gentlemen 先生们,我想为对你们造成的
[32:27] for any inconvenience I caused you. 一切不便道歉.
[32:33] And if you would extend 如果你能传达
[32:35] my sentiment to your father 我的歉意给你父亲,
[32:37] and his government, I would appreciate it. 以及他的政府, 我会非常感激.
[32:43] Apology accepted. 接受道歉.
[32:46] Okay man. 好了.
[32:47] Just out of curiosity, 只是好奇,
[32:52] is that the swimming pool that you drowned Michelle in? 你是用那个游泳池淹死Michelle的么
[32:57] Caine.
[32:58] – Intellectual exercise. – You’re out of here Caine. – 智力问答. – 你应该走了 Caine.
[33:01] It’s okay. 没关系.
[33:02] It is. 没关系.
[33:04] Lieutenant Caine’s single mindedness is engaging. Caine中尉的想法很有趣.
[33:11] Not that pool. 不是那个游泳池.
[33:13] No. 不是.
[33:24] And if it matters, 如果那有关系的话,
[33:27] it was an accident. 那是一场意外.
[33:33] Well it does matter. 是的,非常有关系.
[33:36] I guess while you were busy taking what you wanted, 我猜当你尽情享乐的时候,
[33:38] you forgot she was down there. 你忘了她在下面.
[33:45] When you have everything, sometimes it feels like nothing. 像你这种什么都有的人一定觉得这没什么.
[33:51] So when Tess Kimble came over the next night to look for her girlfriend, 所以当Tess Kimble 第二天晚上来找她朋友的时候,
[33:58] I guess I’m wondering, 我很想知道
[34:00] how did he mow her down? 他怎么把她给除掉的?
[34:06] You’ve just become less engaging. 你已经变得不那么有趣了.
[34:31] the blue bottles from Tess’ hand.. Tess手里的蓝色瓶子碎片..
[34:35] Guess what? 你看
[34:37] That glass has Ramon’s blood on it. 玻璃碎片上有Ramon的血。
[34:40] Just came from DNA. 刚刚由基因查出来.
[34:42] He thought he could sweet talk her into forgetting about her friend. 他认为他可以用一点香槟以及大量金钱.
[34:45] A little Champagne, a lot of cash. 让她忘记她的朋友.
[34:47] – Did you kill Michelle? – Was a terrible accident. – 你杀了Michelle? – 是个可怕的意外.
[34:50] You killed her. / No. 你杀了她. / 不.
[34:52] No. Listen. Listen to me. 不. 听着. 听我说.
[34:54] – We can fix this. – That confirms her suspicions. – 我们可以弥补这件事情. – 这证实了她的怀疑.
[34:58] He gets agitated. He tries to seduce her. 他开始不安,试着要诱惑她.
[34:59] – It was an accident. – She fights back. – 这是意外. – 她还击.
[35:03] God damn it! 该死!
[35:05] Come back here. 回来.
[35:07] She runs to get free. 她逃走,然后被撞死.
[35:09] And she probably felt confident that she had gotten away. 她也许觉得逃走了就安全了.
[35:12] And didn’t realize the Cruz brothers had a back-up plan. 但没有想到Cruz兄弟还有第二手准备.
[35:15] Homicide finally dug up the phone and found records, by the way. 移犯终于拿起了电话.
[35:19] Clavo, do not let her leave the building. Clavo, 别让她离开这儿.
[35:29] Only cause she chose truth over money. 只因为她选择了真相而不是钱.
[35:32] The thing is Calleigh, 问题是,Calleigh,
[35:33] unless there’s a coon Berakas’s evidence Berakas, this evidence goes on ice. 除非有别的办法,否则这些Berakas的证据 什么用也没有.
[35:39] Berakas council turned me away. Berakas领事馆不准我入内.
[35:41] Wouldn’t answer any questions. 也不回答任何问题.
[35:43] The brothers are closing ranks. 这2兄弟很团结.
[35:45] However, other councils who were more cooperative. 而其他领事馆则很合作.
[35:48] Last sightings I have on Michelle was open night at fashion week. 最后一次有人看到Michelle是 时尚周的开幕夜晚.
[35:50] People saw her at the Neckadarin Council, Canadian Council.. 人们看到她在Neckadarin领事馆, 加拿大领事馆..
[35:54] Wait a minute. Did you say Canadian? / yes. 等一下. 你刚刚说加拿大? / 是的.
[35:56] And this has some special meaning? 有什么特殊含义么?
[35:58] Could. Speed, if we process the water in Michelle’s lungs yet. 可能. Speed, 分析出Michelle肺里水的成分了么.
[36:01] Not that it matters. 分析了也没用.
[36:02] Speed.
[36:04] If we can’t use forensics against guys like Cruz then what exactly are we doing? 如果我们不能起诉Cruz, 那我们现在还做这些干什么?
[36:08] I understand but I need the ingredients. What are they? 我明白,但是我需要水的成分。 水里有什么?
[36:11] We got chlorine and activated carbon impregnated with metallic silver. 我们找到氯,活性炭,以及金属银.
[36:15] Silver ions? 银离子?
[36:16] Filtration system is rare. 这样的成分组合很少见.
[36:18] Specially the parts per billion this water presents. 特别是每10亿个水分子里银离子的含量.
[36:21] Okay. So what are we talking about? / 40. 你指的少见的含量是多少? / 40.
[36:25] all right. Here’s what we do. 好吧,我们这么做.
[36:26] Let’s go pay our neighbors from the north a visit. All right? 去访问一下我们北部的邻居
[36:33] Detective Sallies reports that Ramon Cruz was here Sallies探员报告说Ramon Cruz曾在这里.
[36:36] at the Canadian Council with Michelle Cormier. 在加拿大领事馆里和Michelle Cormier在一起
[36:40] This is Michelle. 这就是Michelle.
[36:45] Last time I saw those two were hitting out here at the pool. 上次我看到这2个在游泳池里.
[36:52] It was late. 玩到很晚.
[36:54] When we host big parties, it is difficult to monitor everyone’s activities. 当我们举办大型宴会时, 很难监控每个人的举动.
[36:59] What have we got Speed? Speed找到些什么么?
[37:00] Same reaction as the water in Michelle’s lungs. 和Michelle肺里的水成分一样.
[37:03] 40 parts per billion. 10亿里面有40.
[37:05] Most water’s 20. 大多数水里只有20.
[37:07] Solar scan. 日光作用.
[37:08] Extra silver ions. / Actually What it means is Michelle was killed right here 过多的银离子. / 事实上这说明了Michelle就在这里被杀
[37:12] on 10 acres of Canada right here in the middle of Miami Beach. 在这方圆10英亩的加拿大领事馆, 迈阿密海滩的中央.
[37:15] You’re gonna be coming with me. 你要跟我来一下.
[37:17] If you’re planning what I think you are, 如果你要做我觉得你要去做的事情…
[37:20] proximity to the crime is only half the equation. 查明了真相只解决了一半问题.
[37:23] Not when you’re dealing with a guy who has boundary issues. 当罪犯有豁免问题的时候就不一样了.
[37:25] Hang on. Horatio. Listen to me. 等一下. 我是Horatio.
[37:27] I need the coast guard and I need the Bahamian Defense Force. 我需要海岸警卫队以及巴哈马国防军.
[37:30] the Bahamian Defense Force. 巴哈马国防军.
[37:41] This is better fishing than Barakas, baby! 在这儿比Barakas钓鱼好玩, 宝贝!
[37:45] Come to papa, come to papa. 到我这儿来.到我这儿来.
[37:51] Dance. Dance. 跳舞. 跳舞.
[38:00] What you got? 你要了什么?
[38:02] What the hell is that? 那是什么?
[38:30] This is the Bahamian Defense Force. 这是巴哈马国防军.
[38:32] Shut your engines and prepare to be boarded. 关闭你的引擎,我们要上船检查.
[38:36] Attention! This is the United States Coast Guard. 注意!我们是美国海岸警卫队 .
[38:39] Shut down your engines and prepare to be boarded. 关闭你的引擎,我们要上船检查.
[39:00] In conjunction with the United States Coast Guard, 在美国海岸警卫队的协助下,
[39:02] by decree of the Bahamian Defense Force, 根据巴哈马国防军的决定,
[39:04] you are under arrest for the murder of Michelle Cormier, 我们要以谋杀罪逮捕你 你谋杀了 Michelle Cormier,
[39:07] a citizen of Canada. 一个加拿大公民.
[39:09] Crime perpetrated in Canadian Soil at the Council in Miami Dade Florida. 犯罪发生在佛罗里达州 迈阿密加拿大领事馆.
[39:14] Canadian girl on Canadian soil. 你在加拿大领土上杀了加拿大女孩.
[39:16] That’s two out of three. 那又怎样.
[39:18] I’m still immune. 我还是有豁免权.
[39:19] Actually you’re not. 事实上你没有.
[39:20] Not on your boat. 在你的船上你没有.
[39:22] You’re flying under the flag of convenience. 你用的是方便旗.
[39:24] Just like the constables, isn’t that right constable? 人在哪里就要归哪里管.
[39:26] The Bahamian flag. 巴哈马的国旗.
[39:28] Which gives me jurisdiction over you. 赋予了我管辖权.
[39:31] That is correct. 正确.
[39:32] You never gave any thought to how your father arranged your life. 你从来不思考你父亲怎样安排了你的生活.
[39:35] You just took with no questions asked. 你只是毫无疑问的接受了.
[39:37] You still can’t arrest me. 你仍旧不能逮捕我.
[39:39] I’m in Florida waters. 我在佛罗里达水域.
[39:40] Actually you’re not in Florida waters. 事实上你不在佛罗里达水域.
[39:42] About 500 yards that way. 佛罗里达水域在那边500码.
[39:45] You passed into international waters. 你进入了国际公共水域。
[39:47] The coast guard was waiting for you to make that mistake. 海警就在等你犯这个错误.
[39:52] Now you have 50 years to think about how you helped me in your arrest. 现在你有50年的时间去想 你怎么会帮助我逮捕你的.
[39:55] And you, you watch your back. 还有你,你当心点.
[39:58] I’m not done with you. Now gentlemen, 我还没跟你算账呢. 现在,先生们,
[40:00] it’s been a pleasure. 很高兴认识你们.
[40:02] So remember Clavo, when you’re in Miami, 记住,Clavo, 当你在迈阿密的时候,
[40:06] we never close. 我们不会放任不管的.
[40:11] Take him. / Let’s go. 带他走. / 走吧.
[40:43] Michelle Cormier’s parents just flew in. Michelle Cormier的父母刚飞来.
[40:46] I didn’t know what to tell them. 我不知道该怎么跟他们讲
[40:46] Okay I’ll take it. 我来说吧.
[40:48] You wanted to know why forensics? 你知道为什么有法医学么?
[40:52] This is why. 这就是为什么.
[40:56] Mr. and Mrs. Cormier? Cormier先生和太太?
[40:58] Horatio Caine 我是Horatio Caine
[41:09] …. now Michelle can rest in peace. …. 现在Michelle可以安息了.
[41:18] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 C.S.I. 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme