Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:30] Thanks. 开车开到好象偷一样…
[00:54] Morning. 早上好 (门吱声打开)
[01:06] Toothbrush to a murder weapon. 一个牙刷也可以成为 凶手的行凶武器
[01:08] Anything can be a weapon… 如果你现在有时间
[01:09] if you have enough time on your hands. 我们了解到他们有很多武器
[01:10] We know they’ve got plenty of that. 我们了解到他们有很多武器
[01:12] Is this them? Yeah. 这个也是他们的吗?
[01:13] They’re the guys that were playing ball. 对,就是打球的那伙人
[01:15] Shut your mouth and keep your hands on your head. 给我闭嘴,双手放在头顶
[01:18] How about you? 你呢
[01:20] What’s your name? 叫什么名字?
[01:22] Come on, partner, what’s your name? 过来,问你叫什么名字啊?
[01:24] Ramirez, Rico. 拉美兹黎各
[01:26] Booking number 9397489. 登记号是9397489
[01:31] What’d you say your name was? 拉美兹你聋的?
[01:32] Ramirez. 拉美兹你聋的?
[01:34] You deaf or something? 你纹身时忘了自己的名了?
[01:35] Did you forget your name when you got this tattoo? 你纹身时忘了自己的名了?
[01:36] We’ve got a bracelet switch here. 我们被囚禁了半个小时了
[01:38] We’ve been in lockdown for half an hour. 我们被囚禁了半个小时了
[01:39] We just started to check I.D.s. 我们刚开始查身份
[01:41] What’s that? 那是什么?这一带领空都禁飞了
[01:42] This airspace is restricted. 有人在巡逻飞机上开喇叭
[01:44] Someone get on the horn to air patrol. 有人在巡逻飞机上开喇叭
[01:46] Get that chopper out of here. 拿走那把刀
[01:47] Air patrol doesn’t fly a-stars. 巡逻飞机不是头等机
[01:49] This murder is a decoy. 这次谋杀只是诱捕 行动中有人逃脱了
[01:50] We have an escape in progress. 这次谋杀只是诱捕 行动中有人逃脱了 (警钟响)
[02:09] Officer down! 警官,下来一下!
[02:27] This is Horatio Caine. 有个逃犯从你那里跑了
[02:28] You have a 39-escapee. 有个逃犯从你那里跑了
[02:30] You have a westbound chopper from the Miami detention center. 你从迈阿密拘留中心往 西跑的时候落下了一把刀
[02:32] Three fugitives aboard, A and D. I repeat, 飞机上有三个亡命之徒,A和D
[02:35] they are armed and dangerous. 我再重复一次, 他们手上有极度危险的武器 是吗?
[03:13] 1×24 Body Count 我们这次不会又被耍了吧? 不要再被人耍了 不会,当然不会了
[03:26] Head count? 六个普通监仓,每个监仓200犯人
[03:26] Two hundred inmates in each of six gen-pop modules. 六个普通监仓,每个监仓200犯人
[03:29] Another three hundred keep-aways… 另外300人被关在单人囚禁室
[03:31] in safety cell confinement. 要点1500人很费时间
[03:32] It’s going to take time to count fifteen hundred men. 要点1500人很费时间
[03:34] Fifteen hundred minus three. 1500减3,查出他们的身份,
[03:36] We find out who they are, we’ll know where they went. 就知道他们逃哪了
[03:37] It’s going to be difficult with the bracelet switch. 要查出戴细手镯的 逃犯,有点难度
[03:39] We found at least twenty men… 我们发 现至少有20人 都戴着细手镯的
[03:40] with switched bracelets in this module alone. 还只是在这囚室里
[03:42] Lieutenant? Yeah. 中尉?
[03:47] What do we have here? 这里有什么?
[03:50] Bracelet says he’s from this module, 戴手镯那家伙说 他是关在这间囚室
[03:51] but he’s from SCC. Name: 不过他是加州南部人,叫祖阿维亚
[03:53] Joe Aviar.
[03:55] Likes to rape old women. 这家伙嗜好强奸老女人
[03:57] We try and keep guys like this out of general pop. 我们要尽量将这样的 家伙同其他犯人隔开
[03:59] Inmates tear them up. 其他犯人会将他撕成碎片 好了,祖
[04:00] Okay, Joe, who forced you to wear the bracelet? 是谁强迫你戴这个手镯的?
[04:02] I don’t know what you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[04:04] No? Okay. 好
[04:09] Thank you. “Hank Kerner.” 汉克凯纳,谁是汉克凯纳啊?
[04:10] Who’s Hank Kerner? 这厮有谋杀的倾向: 三次打劫,三次失手
[04:11] Three-time loser: 这厮有谋杀的倾向: 三次打劫,三次失手
[04:12] Carjacking with a side of murder. 太阳穴上的枪上好了一半
[04:14] Partial to temple shots.
[04:16] He’s awaiting trial on … 他跟踪了一对去旅行的夫妇
[04:17] a tourist couple that he capped down in Biscayne. 我听过那宗案件
[04:20] I know that case. 汉克凯纳寻找人生去了
[04:22] Hank Kerner was going away for life; nothing to lose. 什么也无丢失 (手机响)
[04:25] Hang on a second. 等等,霍拉多
[04:26] Horatio. 好,好的
[04:28] Yeah. Okay. 将附近一英里的地方封锁起来
[04:29] Set up a one-mile perimeter. 十点我到那
[04:30] I’ll be there in ten. 他们找到了那架 被击落的直升机
[04:32] They found the helicopter downed … 他们找到了那架 被击落的直升机
[04:33] around Northwest and Flagler. 麻烦你了,祖
[04:35] Thank you, Joe. 麻烦你了,祖 (报警钟鸣)
[04:45] John. 有路人知道那把刀丢失的地点
[04:46] Pedestrians saw the chopper losing altitude. 高级长官认为机身是漏油而坠毁的
[04:48] First officer thinks the fuselage was leaking… 高级长官认为机身是漏油而坠毁的
[04:50] from the shoot-out. Injuries on the ground? 地面全是伤者 我们真走运
[04:51] We got lucky. DBs? 尸体数?两具,一具机师,一具乘客
[04:52] Two dead bodies, pilot and one passenger. 阿雷斯,你觉得他们 像是死于撞机的吗?
[04:54] Alexx, you think they were killed in the crash? 阿雷斯,你觉得他们 像是死于撞机的吗?
[04:55] Not unless they each crashed into a bullet. 除非他们都中弹
[04:57] Both victims, single shot to the head, temple area. 两名死者都是头部太阳穴附近中枪
[05:05] This entrance wound is all business. 入口的枪伤最为关键
[05:06] You see something familiar? 可能吧,我也不知道
[05:08] Maybe. I don’t know. 可能吧,我也不知道
[05:11] “Randall Kaye.” Now, that’s familiar. 他不就是那个上次 感恩节见过的股票经纪?
[05:12] Wasn’t he that stockbroker from last thanksgiving? 他不就是那个上次 感恩节见过的股票经纪?
[05:14] Hit and run? 他开着车将一个 路人拖了两英里
[05:15] Dragged a pedestrian two miles under his car. 他开着车将一个 路人拖了两英里
[05:16] Hired the most powerful attorneys in Palm Beach… 请了棕榈滩最厉害的 律师帮自己打官司
[05:18] and got three short years. 结果只判了三年
[05:23] The question is, who’s the pilot? 现在问题是,究竟那个机师是谁
[05:26] License says “Bryce Kaye.” 可能是他的兄弟
[05:28] Must be his brother. 可能是他的兄弟
[05:29] I don’t think Bryce was planning on landing here. 我认为布莱斯不会在那儿降落
[05:31] I would agree. 我同意
[05:33] Okay, so if they’ve been on the ground forty minutes, 以正常步速行走
[05:35] and the average foot speed is five miles per hour, 我们知道具体范围了
[05:37] we’ve got a radius of just a little over three miles. 就在三英里再远一点的地方
[05:39] That means they’re looking for transportation. 这就是说他们一定会找交通工具的
[05:41] Hank Kerner will be all over that. 我要做个记号
[05:42] I’ll put out a bolo for any stolen vehicles within three miles. 追查三英里内的失车
[05:45] Hank Kerner … 我认得出那支枪的枪口标记
[05:45] I thought I recognized that muzzle stamp. 我认得出那支枪的枪口标记
[05:47] Let’s hope somebody recognizes him. 希望有人认得出他
[05:49] Let’s put his picture out on the news and find him. 将他的照片贴出来,等人认他
[05:51] Thank you, Alexx. 阿雷斯,多谢了
[05:52] All right. 阿雷斯,多谢了
[06:11] What’s with the no-ac, man? 我把手机调到振动了
[06:12] Had my phone on vibrate, I was, uh … 我把手机调到振动了 我有点忙
[06:15] a little busy. Yeah? 是吗?
[06:16] Didn’t want to be interrupted. 你的左手似乎很忙啊?
[06:18] Busy with the left hand? 你的左手似乎很忙啊?
[06:19] Funny. 有意思
[06:20] So this is Joe Aviar’s original cell, huh? 这里就是祖阿维亚 原先住的地方?
[06:23] Guy who likes to rape elderly women. 哦,他系著细腕带的
[06:25] Yeah, he switched wristbands with … 是其中一个逃犯
[06:27] one of our fugitives, Hank Kerner. 汉克凯纳
[06:30] Three guys locked in the same cell, and the C.O. C0居然认不出他?
[06:32] Doesn’t recognize them? 他刚从学校华业
[06:33] He’s fresh out of the academy. 他刚从学校华业
[06:34] It’s his first assignment. 他去看一个罪犯
[06:35] He sees a convict, 他是去看他们的衣服, 而不是去认人
[06:37] he sees their clothes, not their faces. 他是去看他们的衣服, 而不是去认人 好的
[06:40] All right. 你想去上楼还是下?
[06:41] You want upper or lower? 我会准时到这的
[06:43] I got here on time. 我会准时到这的
[06:46] For once. 就一次
[06:52] Nothing in here. 这里什么都没有
[07:16] Stockbroker was living the dream. 那个股票经纪就是住这
[07:18] One minute, you’re running the world and, 一分钟,你就要浏览全世界
[07:20] the next, you’re in a six-by-six. 之后,你就大概知道情况了
[07:21] It’s a shock to the system. 这对整个系统而言是个打击
[07:23] Explains why Randall would try to escape. 解释一下任戴尔试图逃跑的原因
[07:25] I talked to Horatio. 我和霍拉多谈过了
[07:26] He thinks Randall and his brother were … 他认为任戴尔和他兄弟
[07:28] used to get the other two out. 都想把另两人挤掉
[07:36] Spark plug. 火花塞
[07:38] Wonder where this came from. 很可能其中一个家伙 从汽车店里拿的
[07:39] Maybe one of the guys was taking auto shop. 很可能其中一个家伙 从汽车店里拿的
[07:42] Yeah, looks like there’s something in the threads. 是啊,螺纹看上去有些东西
[07:44] Some, uh, concrete dust. 一些混凝土尘埃
[07:47] These guys weren’t driving, they were digging. 这些家伙不是开车,他们在挖 唔
[08:05] Sewer pipes, air vents. 下水道管,气孔
[08:09] Any number of ways they could’ve gotten to the yard after lockdown. 他们都有可能逃脱之后到这院子
[08:12] We got to follow their route. 我们得沿他们的路线跟踪
[08:14] They might’ve left us something … 沿着这些线索就会找到他们
[08:15] that’ll lead us to them. 沿着这些线索就会找到他们
[08:18] Keep going. 继续走
[08:20] You’re doing fine. 你做得很好
[08:22] Yeah. 哦,有无告诉过你,我怕黑的?
[08:24] Ever tell you I’m scared of the dark? 你的升职在望
[08:27] Well, next time you’re up for a promotion, 你顺便帮下口吧
[08:29] you can mention that. 看到东西?
[08:30] You see anything? 是的
[08:31] Yeah. 一条隧道
[08:32] A kind of tunnel. 一条隧道
[08:34] That’s probably for maintenance, so means there’s an exit. 很有可能用于维修 这就是说有个出口
[08:47] Light up ahead. 照前边
[08:49] I’ll check it out. 我要检查一下
[09:08] You ask me, this is where they climbed up to escape. 你问我, 就是他们爬出去逃跑的地方
[09:16] Wait a minute. 等等
[09:17] Hold on a second. 稍微向左转一点
[09:19] Turn slightly to your left. 稍微向左转一点
[09:21] What is that? 那是什么?
[09:34] Needle and thread. 针线
[09:37] It’s not from auto shop. 不是汽车店的
[09:38] Tailoring. 你怎样看?
[09:40] You think? 你怎样看?
[09:42] I think a guy’ll do anything to get out of a six-by-six cell. 我觉得一个人会想方设法 从6乘6深的地窖爬出去
[09:45] Let’s get that stuff back to the lab. 将那玩意带回实验室
[09:46] I’ll put in a call to Horatio. 我通知霍拉多 (无线电声音)
[09:50] Code 22. Repeat, code 22. 代号22 重复:代号22
[09:52] All radio units, respond to a carjacking, 所有电台注意, 留意一宗小车劫持案
[09:54] seventh and riverside park. 位于第七河畔公园
[10:01] John, what do you got? Vic’s name’s Jill Gormley. 死者叫吉尔哥利
[10:03] Married, two kids. 已婚,育有两小孩
[10:04] Drives a black Lincoln navigator. 开着一辆黑色林肯
[10:05] Wrong place, wrong time. 地点,时间都错误 是一般的头部中枪
[10:06] Single gunshot to the head. 和摩托车上那两个家伙一样
[10:07] Same as the two guys in the chopper. 和摩托车上那两个家伙一样
[10:08] What about witnesses? 证人的口供呢? 小贩是否所有事情都看到?
[10:09] Street vendor saw everything. 证人的口供呢? 小贩是否所有事情都看到?
[10:11] Okay. Thank you, John. 霍拉多
[10:12] Yelina. Horatio. 霍拉多
[10:13] Guillermo Soriano. 先生,告诉我你看到了什么
[10:14] Senor, tell me what you saw. 先生,告诉我你看到了什么 (西班牙语)
[10:35] Did you see which one took the shot? 知不知道是谁开枪的?
[10:41] A flash. A big flash. 闪光很亮的闪光 (枪声)
[10:49] You remember a flash first? 你记得是先有闪光的吗?
[10:55] You know, he may be talking about the muzzle flash. 他说的是可能开枪一刹那的闪光
[10:58] I don’t think so. 眼见的不一定可信
[10:59] Eyewitnesses can be unreliable. 眼见的不一定可信
[11:00] Not when they’re on camera. 更别说是照片中发 生的事了
[11:02] That is a traffic enforcement camera. 那是交通照相机 (劈啪声) (枪声)
[11:21] Okay, so that’s our victim right there. 好了,我们要找的死者就在这里
[11:23] The car behind her runs the red light… 冲红灯
[11:25] just moments before she gets shot. 于是就激活了那个交通照相机
[11:26] Activating the traffic camera. 于是就激活了那个交通照相机
[11:27] Explains why Mr. Soriano saw a flash before he heard a gunshot. 解释一下为什么Soriano先生 听到枪声前会看到闪光
[11:31] Right. 好那个抢车的家伙来了
[11:31] And there’s our carjacker. Zoom in on him. 镜头跟着他
[11:34] Sure. 当然 (打字)
[11:37] That’s Hank Kerner, but his partner? 是汉克凯纳,但他的同伙呢?
[11:39] We can’t see him. 看不到他
[11:40] Tyler, these cameras take two pictures though, don’t they? 泰勒,这些相机只拍了两张相,对吧?
[11:43] Yeah, one as you enter the intersection, 是的,有一张是你在十字路口照的
[11:45] and one in the center. 另一张在中心 还是看不清他的脸
[11:50] Still can’t see his face. 镜头拿近些
[11:51] Zoom in tighter. (打字)
[11:59] That’s Stewart Otis. (哗哗声) 是司徒瓦特奥提斯
[12:05] The child molester? 调战儿童的那个?
[12:06] Convicted child killer. 还被判杀害儿童
[12:07] I put him in jail myself. 我亲手捉他的
[12:10] She was flirting with me. 她当时在与我调情
[12:14] Whoopsie-daisy. 水性扬花的女人
[12:24] I never even got to play with her. 我根本不想同她玩
[12:28] According to our witness, 司徒瓦特根本没有上那辆汽车
[12:29] this Stewart never even got into the car. 司徒瓦特根本没有上那辆汽车
[12:31] Maybe Kerner left him behind. 可能凯纳丢下他了
[12:33] Yes. The question is, to do what? 但问题是他去干什么呢?
[12:39] I told Ruthie Crighton’s mother he’d never hurt another child. 我见过露丝开顿的母亲, 他从来未伤害过小孩
[12:45] Horatio … 你还好吧?
[12:46] are you okay? Nope. 糟透了,司徒瓦特越狱后
[12:48] Not with Stewart on the loose. 我就一直没好过
[12:51] Nobody is. 没人会好过
[13:02] Young mother, and a bullet to the temple. 年轻的母亲,太阳穴中弹
[13:05] Two things that do not go together. 枪口与伤口不吻合
[13:10] It’s a .38 or a .357 with a five right. 是五发 38口径右轮,或者375口径
[13:13] Smith & Wesson, Ruger or a Taurus revolver. 是Smith&Wesson, Ruger或Taurus型号的手枪
[13:17] I’ve got gunpowder burns … 火药燃烧,四处飞溅
[13:18] with radial tears around the wound, 伤口周围都是
[13:20] figure eight. 是8字
[13:22] And you know what that means. 枪口标记
[13:23] A muzzle stamp. 与直升机里面那两具 尸体身上的一模一样
[13:24] Same as our two bodies from the helicopter. 与直升机里面那两具 尸体身上的一模一样
[13:44] The stamp is sideways, 标记侧在一边
[13:45] which indicates the shooter turned his weapon. 就是说枪手转了他支枪 (枪声)
[13:50] That’s three for three on the Hank Kerner chart. 在汉克凯纳手上
[13:53] Boy’s a regular cowboy. 还是个冷血杀手
[13:55] And a cold-blooded killer. 还是个冷血杀手
[13:57] Calleigh, I don’t like this. 你和凯纳有前科
[13:58] You and Kerner have a history. 阿雷斯,我与很多坏人 都有前科,你也一样
[14:00] I have a history with a lot of bad guys, Alexx. So do you. 阿雷斯,我与很多坏人 都有前科,你也一样
[14:02] You know Hank Kerner? 我们的逃犯?
[14:04] Our fugitive? 是的,我们找到两个伤者
[14:05] Yeah, we’ve been through two hung juries together. 是的,我们找到两个伤者
[14:07] It’s not like we’re picking out china. 不象找陶瓷啊
[14:09] You should’ve told me you were the CSI on his case. 你应该告诉我你在CSI 跟进他那单案件 他在法庭上不是恐吓在场的人吗?
[14:11] Didn’t he go off in court threatening everybody? 不出奇
[14:13] It was typical chest-beating of a guy who’s facing L-WOP. 这家伙大祸临头肯定心慌
[14:17] His retrial’s in two weeks. 卡丽,他会孤注一掷的
[14:18] That means he’s desperate, Calleigh. 我们最好就捉了他
[14:19] Well, it means we better catch him… 我们最好就捉了他
[14:21] before the poor guy misses his court date. 免 得这家伙躲起来不上庭
[14:22] Would you check the old visitor logs from jail and see… 看下能否凑到某人的名字
[14:24] if you can scare up the name … 他会和谁躲在一起呢?
[14:25] of someone he might be hiding out with? 他会和谁躲在一起呢?
[14:27] Already did. 已经查了
[14:28] Prostitute named Treynece Banks. 那个妓女叫翠尼班斯
[14:30] I don’t think he’ll hide out so much as make a pit stop. 这样太麻烦了
[14:32] Well, it’s a lead. 不好意思,我去打个电话
[14:34] Well, if you guys’ll excuse me, 不好意思,我去打个电话
[14:35] I have to make a call.
[14:37] And I thought she blew me off. 她打了我一拳 (笑)
[14:46] Hey, hot pants. 嘿,小妞
[14:47] Hey, girl. 看下你的德性
[14:49] Look at you. 你怎么了,不告人了
[14:50] What did you do, give up prosecuting and start modeling? 你怎么了,不告人了
[14:52] Oh, right. God, look at you. 天哪,看看你
[14:54] How much to I love that necklace? 我爱死那项链了
[14:57] It’s an apology present from dad. 是爸爸用来道歉的
[14:58] Ah. How is the old charmer? 啊,那个老可爱怎样了?
[15:00] He’s fine, the same. You know. 他挺好,跟以前一样
[15:02] Good to hear. 那…你打过电话给我?
[15:04] So … 想问下你汉克凯纳的情况
[15:05] I assume you called me about our old friend Hank Kerner. 想问下你汉克凯纳的情况
[15:08] I’m worried about the college girl. 她只是目击证人, 整单案件都靠她的口供了
[15:09] She’s the only eyewitness, 她只是目击证人,
[15:10] and the whole case rests on her. 整单案件都靠她的口供了
[15:11] I’m one step ahead of you, Cal. 卡尔,我快你一步
[15:12] She’s in protective custody. 她在证人保护处
[15:14] 24-hour surveillance? 全天监视? 唔
[15:16] Oh, that’s good. 好了,她家人怎样了?
[15:17] Okay, well, what about her family? N0RSAT在跟
[15:18] Norsat’s on it. 看见吗?
[15:20] See? 没什么好担心的
[15:21] All that worrying about nothing. 对
[15:22] Yeah. 对
[15:24] You catch this guy, 卡尔,我把钥匙扔了,好不?
[15:25] I’ll throw away the key this time, all right, Cal? 卡尔,我把钥匙扔了,好不?
[15:27] Okay. 没问题
[15:28] All right. We still on for Thursday night? 好了,我们周四晚还要继续
[15:30] Yeah, 当然,
[15:31] as long as the workaholic doesn’t cancel on me again. 只要这个工作狂不要炒我鱿鱼
[15:33] I’m not a workaholic. 你在开玩笑吧?
[15:34] Are you kidding me? I send your Christmas card to CSI. 我将你的圣诞卡寄到CSI了
[15:37] I’ll see you later, Janet. 珍尼特,回头见
[15:39] We got a carjacker, a kid killer and a stockbroker. 我们捉了一个打劫的, 一个残杀儿童的,一个股票经纪
[15:42] The only thing they have in common is… 他们唯一的共同点是
[15:44] a burning desire to get out of the joint. 想方设法逃离那个团伙
[15:46] Okay, this is the stuff from Stewart’s cell. 好,这些东西是在 司徒瓦特的地窖找到的
[15:48] And Randall Kaye’s; also Aviar’s. 还有任戴尔的,阿维亚的也有
[15:50] Ok, as a sexual predator, 这家伙性欲好强
[15:52] Stewart might have a diary or letters. 司徒瓦特或许还有 一本日记或几封信
[15:56] What about his work detail? 他干什么工作的?
[15:57] Randall was in printing, 任戴尔是印刷工人,汉克在木厂干活
[15:59] Hank was in wood shop… 司徒瓦特被吩咐去当裁缝
[16:00] and Stewart was assigned to tailoring. 司徒瓦特被吩咐去当裁缝
[16:02] Tailoring? 裁缝?是的,找到了针线
[16:03] Found a needle and thread in their escape tunnel. 我们还找到了其他东西
[16:05] And we also got some more sewing stuff from the cell. 地窖里缝纫之类的东西
[16:07] Embroidery hoop, 装饰箍,还有一些线
[16:09] some thread and some kind of sticky paper. 一些贴纸
[16:10] It’s water soluble weave stabilizer, uh, 是可溶于水的针织稳定剂
[16:12] boy scouts, it’s used to make patches. 哦,男童军,用来补衣服的
[16:15] You mean like for a uniform? 你是指用作制服?
[16:18] A fake uniform. 假制服
[16:22] That’s how he got Ruthie Crighton. 他就是那样得到露丝凯顿的
[16:27] So he was making a disguise. 他乔装打扮了
[16:31] Okay. 好的这是任戴尔凯恩的家人吗?
[16:32] Is this Randall Kaye’s family? 是的
[16:33] Yeah. 那是…
[16:35] That’s, uh … 那是…
[16:36] wife Dawn and daughter Emma. 他的妻子当和女儿爱玛
[16:38] Daughter Emma. 你觉得她看上去多大岁数?
[16:39] How old do you think she looks? 你觉得她看上去多大岁数?
[16:41] Six, seven. 六,七岁吧
[16:42] Seven. You see this tape? 七岁 你看了这盒磁带了?
[16:44] It means that this picture … 指的是这幅照片
[16:45] has been taken off the wall repeatedly. 这幅照片经常从�暀W拿下来
[16:47] One man’s family album is another man’s porn. 一个人的家庭相簿却是 另一个人的色情用品
[16:49] Yes. This could be his next target. 可能是他下一个目标
[16:51] Yeah, we got to get to Randall Kaye’s house. 我们得去一趟任戴尔的家
[16:53] Hang on a second. 等等
[16:58] The thread that Stewart uses is red, 是红,蓝,灰三色的,是吗?
[17:00] blue and gray, right? 不在屋子里
[17:03] It’s not the house. We got to get to the school. 我们要去学校一趟
[17:05] It’s the school. 这是学校 (铃声响) (孩子们在叫喊,大笑)
[17:25] Did you find her? 我刚和她老师谈过
[17:26] I just talked to her teacher. 好
[17:27] Class was already let out when you called. 你打电话的时候已经下课了
[17:29] We got to find her. 我们得找到她
[17:31] You think he took any of the other girls? 你认为他带走了其他女生?
[17:32] No, he wants Emma. 不,他要的是爱玛
[17:33] Girls? 女生?爱玛?
[17:35] Emma? 你在找爱玛吗?
[17:36] Are you looking for Emma? 你在找爱玛吗?
[17:38] Yeah, I am. Have you seen her? 她和那个男人走了
[17:40] She went with that man. 哪个男人?
[17:41] What man? 那个新来的老师
[17:42] The new teacher. 那个新来的老师
[17:47] Emma? 你好
[17:48] Hi. I’m Mr. Andrews. 我是安德鲁先生
[17:52] Hi. 你妈妈让我来接你
[17:53] Your mommy told me to come get you. 你妈妈让我来接你
[18:04] He’s got her. 他带走她了
[18:08] Emma. 爱玛!
[18:11] Emma! 爱玛!
[18:14] Are you Mrs. Kaye? 你是凯尔太太吗?
[18:17] Yes. 凯尔太太,大约五分钟前
[18:19] Mrs. Kaye, about five minutes ago, 有个男人从学校接走了爱玛
[18:20] a man took Emma from the school. 有个男人从学校接走了爱玛
[18:25] You don’t seem too concerned. 你好象一点也不担心
[18:26] I’m, I’m … well, no, I’m … 我,我…
[18:28] I just … 不,我,我只是…
[18:29] Nice luggage. 行李袋不错
[18:31] When is that last time you spoke to your husband? 你最后一次和你 丈夫谈话是什么时候?
[18:34] Okay, my husband is in jail. 哦,我丈夫 他在监狱里 夫人,你丈夫今天早上被杀了
[18:39] Ma’am, 是发 生在他越狱之时
[18:40] your husband was killed this morning escaping from that jail. 是发 生在他越狱之时
[18:48] I noticed the luggage in your car. 我留意到你车上的行李
[18:50] Were you traveling today? 你今天要出门吗?
[18:57] Mrs. Kaye, you’re involved in this, aren’t you? 凯尔太太,你与这件事有关,对吗?
[19:00] My daughter was growing up without a father. 我女儿自小就没有父亲的
[19:04] I just wanted my family back together. 我只是想一家团聚
[19:07] I understand. 我理解 爱玛在哪?
[19:10] Where’s Emma? 我们相信其中一个男人
[19:11] We believe that one of the men… 我们相信其中一个男人
[19:12] that escaped with your husband has taken Emma. 那个男人和你丈夫一起逃走, 他带走了你女儿 凯尔太太, 我希望你能集中精神
[19:18] Mrs. Kaye, I need you to focus. 头24小时是最关键的
[19:20] The first twenty-four hours are crucial. 我们,我们要去银行吗?
[19:23] Sh-should we, uh, go to the bank?
[19:25] Listen to me. 我敢肯定,这个男人想打爱玛主意
[19:26] I can assure you this man’s interest in Emma is not monetary. 我敢肯定,这个男人想打爱玛主意 他不是求财
[19:33] What have I done? 你有无
[19:34] Do you have an article of her clothing? 她的衣服?
[19:35] For what? For scent dogs. 给警犬嗅一下
[19:37] We plan to track them, but we need to do it right now. 我们要跟踪他们, 我们现在必须立刻动手
[19:40] Mrs. Kaye? 凯尔太太?
[19:43] Lieutenant, please … 中尉,求你了
[19:46] she is all I have. 我只剩下女儿了
[19:48] Where’s the clothing? Show me. 衣服呢? 给我看一下 (脚步声) (轻轻的敲门声)
[19:58] How’s it coming? 哦,才那么一点眉目
[19:59] Oh, you know, bits and pieces. 哦,才那么一点眉目
[20:01] How’s that? 有三颗不同的子弹
[20:02] Well, three different bullets… 这些子弹打入了不同的头颅
[20:04] fired into three different skulls. 任戴尔凯尔…
[20:05] Randall Kaye … 任戴尔凯尔…
[20:08] His brother … 他兄弟…
[20:10] and our carjacking victim, Jill Gormley. 还有那个抢车的死者,吉尔歌利
[20:13] Bullets bounce against bone… 你看,三颗子弹都变形了
[20:14] and you end up with three pretty distorted bullets. 你还可以对上号吗?
[20:16] Tell me you can still get a match between all three. 你还可以对上号吗?
[20:18] Oh, yeah. 当然,我先弄清事情缘由
[20:19] I just have to straighten things out first. 当然,我先弄清事情缘由
[20:24] Hagen. (手机响) 哈根
[20:28] Son of a bitch. 狗娘养的家伙
[20:30] Same gunshot wound? 相同的枪伤?
[20:32] Where? 我很快回来
[20:34] I’ll be right there. 我得走了
[20:36] I got to go. What? Wait. 什么?等等 什么相同的枪上?
[20:37] What same gunshot wound? I got a call out. 有人叫我出去
[20:38] Is this about Hank Kerner? 关于汉克凯纳的吗?
[20:43] It looks like he got another victim. 看样子他杀了另一个人
[20:47] Not the eyewitness, our college girl? 不是那个读大学的女目击证人吧?
[20:49] Worse. 比那更糟
[20:52] Oh, I can’t believe he went for Janet. 啊,我真不相信他居然带走了珍尼特
[20:54] Calleigh … 你通知她家人,我去那儿
[20:55] I want to be there when you notify her family. 你通知她家人,我去那儿
[20:57] Her parents are going to be devastated. 她父母一定伤心欲绝
[20:59] You shouldn’t be anywhere near this. 不要在这附近逗留
[21:00] If Kerner’s bold enough to go after the prosecutor… 如果凯纳有胆跟踪检举人的话
[21:02] on his tourist trial, he’s going to come after the CSI. 他就会跟踪CSI
[21:05] You should take time off till this is over. 这件事未结束之前都不要浪费时间
[21:06] With fugitives out there? 逃犯在那里吗?我认为不
[21:07] I don’t think so. 我肯定霍拉多会讲同样的话
[21:09] I’m sure Horatio will say the same thing. 我肯定霍拉多会讲同样的话
[21:10] John, put the phone down. 我从来没有这么倒霉过
[21:11] I have never so much as taken a sick day, 我从来没有这么倒霉过
[21:13] and I’m not about to start now. 我不准备开工了
[21:14] Don’t you get it? 你还不明白? 凯纳做的
[21:15] Kerner broke out to kill anyone who could hurt him at trial. 他会对付任何一个 对他案件不利的人
[21:17] You’re next, Calleigh. 那么好吧
[21:18] Well, then so be it, 那么好吧
[21:20] ’cause I’m not leaving the investigation. 我也不想放弃调查
[21:33] Hang on a second, Dan. 丹克拉逊是辑犯集团的指挥官
[21:34] Dan Clarkson, fugitive team commander. 丹克拉逊是辑犯集团的指挥官
[21:36] Wants to set up a debriefing. 是卡丽
[21:37] It’s Calleigh. Calleigh, what’s up? 卡丽,怎么了?
[21:39] Kerner got to Janet Medrano. 凯纳带走了珍尼特 哦 那个全国大律师
[21:42] Yeah, state’s attorney. 那个人才刚死,不到一小时
[21:45] She liver temp indicates that the body is fresh,
[21:47] so he’s less than an hour out. 我不知道他是步行还是坐车的
[21:48] I don’t know if he’s on foot or on wheels, 但是如果你现在捉了他,
[21:51] but, if you catch him now, 他鞋子里的沙粒
[21:52] the sand in his shoes alone … 就足以起诉他了
[21:53] is enough to strap him to the chair. 就足以起诉他了
[21:55] Okay, here’s what you do. 叫逃犯集团建个 新的检查站
[21:55] Tell the fugitive team to set up new checkpoints. 叫逃犯集团建个 新的检查站
[21:58] And, Calleigh, be careful of this guy Kerner. 卡丽,留意凯纳这家伙
[21:59] He plays for keeps. 他被拘留时经常耍花招
[22:01] I’m taking all necessary precautions. 我会万事小心的 嘿,布彻,很高兴你来了
[22:04] Hey, Butch, thanks for coming. 我要最好的
[22:05] I need the best. 她准备跟踪…
[22:07] She’s ready to track … 如果雨停了
[22:08] if this rain holds. 这是她的衬衫
[22:09] Here’s her shirt. 这是她的衬衫
[22:10] She’s a seven-year-old girl. 她七岁
[22:12] Originated from this point, butch, all right? 从这里来的 布彻,好了吗?
[22:14] Duchess will find her. 我听说警犬用舌头嗅
[22:16] I’ve read that dogs smell with their tongues. 我听说警犬用舌头嗅
[22:18] Well, that’s true. 的确如此
[22:19] Most odor molecules … 很多气体分子
[22:21] are carried by mucus through the nasal cavity 都是通过鼻子黏液传播的
[22:23] to the convoluted folds behind the nose. 这些黏液位于鼻子深处
[22:25] That’s where that molecule … 分子就是这样将化学信息
[22:27] becomes a chemical message to the brain.
[22:29] Here we go. She’s got a scent. 我们到了 她身上有气味
[22:31] You good to go? Let’s go. 开始跟
[22:32] Let’s track. 开始跟
[22:45] All right, Eric. 通知交通部门要求支援
[22:46] Hold traffic and call for backup. 通知交通部门要求支援
[22:48] Stewart must’ve hailed a cab. 司徒瓦特肯定租了一辆汽车
[22:49] With the new venting systems, 这辆车有最新的排气系统
[22:51] the dog can follow a scent … 即使那个人上了汽车,
[22:52] even if a person’s gotten in a car. 警犬也能嗅出他的味道
[22:55] Hey, you don’t say a word or I’ll kill your mommy. 嘿,你再不说话我就杀了你妈妈
[23:02] Hi. 24th, please. 你好,劳驾24号
[23:15] You got anything? She’s got something. 她拿了一些东西 她要走了
[23:17] She’s going to go. 我们需要支援
[23:18] We need backup here, now. 好的,出发
[23:20] Okay, there we go. There she goes! 她在那! 布彻,我们带了什么武器?
[23:31] What have we got, Butch? 她在搜寻
[23:33] She’s casting about. 就是说他们曾在这里停留,
[23:34] That means they stopped here and the scent pooled. 气味留在这里了
[23:37] Okay, drop back. You ready, Eric? 退后 艾瑞克,准备好了吗?
[23:41] Go wide. 打横开
[24:09] Hang on a second. 等等
[24:11] Looks like a school uniform. 象是一件校服
[24:15] Probably purchased clothes at the mall, 好象是在购物中心买的布
[24:16] and I’m guessing they were boy’s clothes. 我猜想是男生的布
[24:18] Yeah, and something to cut her hair with. 对,还有剪她头发 的东西
[24:20] Just like Ruthie Crighton. 就像露斯凯顿
[24:22] It’ll be just like Halloween. 好象万圣节
[24:25] Your own neighbors won’t even know you. 你的邻居也认不出你了
[24:27] Come on, we’re a team. 快点不要哭了
[24:30] Come on. Stop crying.
[24:35] Put out the word, Eric. 艾瑞克,记下这些话
[24:37] He’s traveling with a little boy. 他和一个小男孩一起旅游
[24:41] You’re sure Treynece is in there? 你肯定翠尼在那里?
[24:43] Come on, Starsky. 星空,快点
[24:45] I admit to that, you bag me up for pandering. 我承认,是你让我拉皮条的
[24:47] You got it backwards. 你不帮我们确认
[24:48] You don’t help us confirm she’s with Hank Kerner, 她是和汉克凯纳一起的 我们带走你了
[24:50] we grab you up. 翠尼带着有手机吗
[24:51] Does Treynece carry a cell phone? 我看上去像什么?
[24:52] What do I look like to you, man, 你嘛,像支廉价蜡烛
[24:53] some low-budget bougie operation? 我所有的妞都有手机的
[24:55] All my girls got cell phones, beepers, PCs. 我所有的妞都有手机的 还有call机,电脑
[24:59] I mean, it’s the third millennium, Chuck. 彻克,我的意思是,他是第三有钱的
[25:00] Okay, Bill Gates, call her. 好了,比尔孟兹 叫她出来吧
[25:02] We need to make sure she’s in the room before we move. 我们必须确认 我们离开之前她还在房子里
[25:07] Yo. 味道真好 干嘛那么久才来?
[25:09] Delicious, what’s taking so long? 味道真好 干嘛那么久才来?
[25:11] You got my money? 你拿了我的钱?
[25:15] I didn’t ask you what the bald boy likes. 我不是问你那个闷蛋 喜欢什么
[25:17] I asked you, do you got the money? 我是你,是不是你拿了我的钱走?
[25:19] Well, count it twice. I’m bouncing. 数多次吧,我要去银行退票了
[25:22] Yo. 你
[25:24] She’s in there … 她在这里,和凯纳在一起
[25:25] with Kerner. 好吧,退后 麻烦让一下
[25:26] All right. 好吧,退后 麻烦让一下
[25:27] Step back out of the way, please. 有疑问吗?
[25:29] Detective? 我没有接到电话
[25:30] I didn’t get a call. 我得去收急件
[25:31] I had to hear from dispatch you located Kerner’s associate. 我得去收急件 你留意凯纳的同伙
[25:34] A lead just came in. 我们在调查
[25:35] This is our investigation. Don’t run it without me. 不要撇开我单独行动
[25:36] Yo, Chuck. Look like you got… 你,彻克,你拿了什么?
[25:38] some management problems of your own, pimp. 你这只鸭,是你自己的管理问题
[25:40] I asked you to step back out of the way, all right? 我叫你退后,让道啊,听见没有?
[25:42] My bad, my bad. (枪声) 离开这里,快走,快
[25:59] Show me your hands! 把手给我看看!
[26:04] Bathroom clear. 浴室安全
[26:07] He’s out the back. We have no visual. 他在后边走跑了 我们完全看不到
[26:08] Get the choppers in the air. 把这些刀拿到外边去
[26:09] Coordinate with patrol on the ground. 弄干净地面的汽油 他在哪?
[26:13] Where’d he go? He didn’t pay me. 他还没有付钱
[26:14] Cheap-ass bald bastard. 贱种,秃驴
[26:16] Where did Hank go? 汉克去哪了?
[26:17] Pop a cap in some bitch cop. 把车开到妓院
[26:19] Blond bitch. 金发 婊子
[26:24] Uh, Britney … 哦,小甜甜…
[26:26] better check this out. 最好检查一下这个
[26:31] 31. 杀人
[26:32] Homicide. 吓着你了?
[26:34] A direct threat to you. 吓着你了?
[26:35] Yeah. It’s also a gift. 是啊,不过也算是礼物
[26:37] It’s trace evidence. 汉克凯纳落下他的电话卡了
[26:39] Hank Kerner left us his calling card. 汉克凯纳落下他的电话卡了
[26:45] So let me get this straight. 让我弄清楚这件事
[26:46] The first time you and your husband discussed it? 你第一次和你丈夫 讨论这件事是什么时候
[26:49] It was during a jail visit. 探监的时候
[26:52] Randall said a convict had… 任戴尔说有个犯人
[26:54] approached him about escaping. 跟他说过逃跑一事
[26:56] He wouldn’t tell me who he was or what he had done. 他没有告诉我那个人的 名字以及他所做的一切
[26:58] I should’ve asked. 好,继续说
[27:00] Okay, keep going. 你知道的比你认为要做的更多
[27:01] You know more than you think you do. 你知道的比你认为要做的更多
[27:04] I told Randall’s brother what the plan was. 我把这个计画告诉了任戴尔的兄弟
[27:06] Bryce, right? Bryce the pilot. Yeah. 就是布莱斯,那个机师
[27:09] He would’ve done anything for his big brother. 是的,他会为他大哥做任何事情 早上我打电话给住在海边的会计师,
[27:13] I called an offshore account in the morning to wire the … 打算发 一封电报给… 等等,唔
[27:17] wait, um … 我记得其中一人叫了RV
[27:18] I remember one of the men asked for an RV. 我记得其中一人叫了RV 唔,任戴尔…
[27:23] Randall … 不想我把买来的布钉纽扣
[27:25] didn’t want me to be tied up purchasing one,
[27:27] so he decided to pay them both cash. 所以他决定付双倍的钱
[27:30] They agreed on $50,000 a piece, 双方把价钱定在每幅五万美圆
[27:32] which Bryce brought over on the helicopter. 布莱斯带上了直升机 我不知道是哪个
[27:37] I don’t know which one asked for the RV. RV要求
[27:39] Yeah, Stewart. 司徒瓦特要求RV
[27:41] Stewart asked for the RV. 那个带走Emma的男人?
[27:42] The man who took Emma? 那个带走Emma的男人?
[27:44] That’s correct. 你怎么知道的?
[27:44] How do you know? 你怎么知道的?
[27:46] It doesn’t really matter right now. 现在已经无关重要了
[27:49] It’s a mobile apartment. He could take her anywhere. 那是座汽车寓所, 他可以带她四处走
[27:51] Contact every RV dealership in Miami. 联系迈阿密所有的RV代理权
[27:53] Find out if a single man bought one in the last 24 hours? 找出在过去24小时里有谁买了一样
[27:55] No, rent. 不,租的 他把钱藏起来了
[27:56] He has to conserve his cash. 不,租的 他把钱藏起来了
[27:59] Simon Bishop. 西门比索
[28:01] Yes. 你的RV在哪?
[28:01] Where’s your RV? 你的RV在哪?
[28:03] What RV? 什么RV?
[28:03] You were the only one insured to drive. 你是唯一一间受保的汽车行
[28:06] Dealer’s statement. 经销商声明
[28:08] Could we come in? 我们可以进来吗?
[28:09] Sure. 当然
[28:14] Kids’ soccer, huh? 小孩足球?
[28:16] I also coach local boys’ basketball and cross-country. 还有去其他国家教
[28:19] It says that you are the coach of the year, Simon. 西门,你是今年的教练?
[28:24] Where’s your RV? 你的RV呢?
[28:27] The RV. I lent it to a friend. 我借了给一个朋友
[28:29] Who? Him? 谁?他吗?
[28:32] Stewart Odett. I met him on-line. 我在网上见过他,在聊天室里
[28:34] Chat room. Stewart Otis. 司徒瓦特奥提斯
[28:36] He is a convicted child molester and child killer. 这家伙被控告骚扰、杀害儿童
[28:38] Did you know that? 他差点就被判死刑了
[28:39] He was about to get sentenced to death. 他差点就被判死刑了
[28:41] When he broke out of prison. 他现在在旅游呢…
[28:43] He was traveling … 他现在在旅游呢…
[28:46] traveling with a little girl disguised as a little boy. 这个人是个女扮男装的小女孩
[28:50] He was alone. 他很孤独
[28:51] He asked me to rent the RV. 他问我出租RV
[28:52] I met him at the curb … 我在路边碰过他…
[28:53] Since when does chinese food come with a kid’s meal? 从什么时候中国菜
[28:56] Try again. 成了小孩餐了?试多次 他说她以前叫爱玛
[29:05] He said her name used to be Emma. 他没有告诉我她的新名字
[29:07] He didn’t tell me her new name. 那次以后我就再也没有见过他们了
[29:08] I haven’t seen them since. 我不知道他们去哪了
[29:09] I don’t know where they went. 我不知道他们去哪了
[29:10] So you short eyes don’t do each other favors? 你的近视眼 一点也没有好带携
[29:13] Short eyes? 近视?
[29:15] I don’t molest children. 我不搞小孩的
[29:16] What did he trade for use of the RV? 他用什么和RV交换?
[29:19] Nothing. 什么也没有
[29:20] Nothing. 你在侮辱我
[29:22] You’re insulting me. 我是唯一胆敢侮辱我的人
[29:23] You’re the one insulting. 我是唯一胆敢侮辱我的人
[29:25] Emotional intimacy doesn’t come … 年龄相仿不受感情干扰
[29:26] with a predetermined age range.
[29:28] I merely challenge the accepted view … 我只挑截约定俗成的观点的
[29:30] that children are non-sexual. 那些小孩一点都不性感
[29:31] What about the accepted view… 那么约定俗成的观点呢?
[29:32] that exploiting a child in any way is a felony? 那么约定俗成的观点呢? 任何方式剥削儿童都是重罪吗?
[29:37] So what do you got, Simon? 你有什么好处,西门?
[29:40] Let’s go. 我们走吧
[29:44] Photos. Where. 在哪?
[29:45] He offered, I accepted. 他供货,我收货
[29:50] He said he took them their first few hours together. 他说头几个小时是和他们一起的
[29:55] Well, there you go. 你在那
[29:57] Simon Bishop, 你现在被捕了,罪名是 非法拘留儿童从事色情活动
[29:58] you’re under arrest for possession of child pornography. 你现在被捕了,罪名是 非法拘留儿童从事色情活动
[30:00] But they’re not my photos. 这些不是我的照片啊
[30:02] She’s not even my type. 她不是我喜欢的类型
[30:05] You better hope she’s still alive. 你最后祈祷她还活着 (呼呼声)
[31:12] Hey. 嘿
[31:14] Oh, you. 啊,是你
[31:16] Got anything? 有收获吗?
[31:17] Yeah, petroleum and graphite. 有啊,石油和石墨
[31:19] Gun lubricant. 枪支润滑油
[31:20] Yeah, but it’s old school. 但是旧式的
[31:21] Most modern-day lubricants have teflon. 现在很多润滑油都有特氟纶
[31:24] Can you pin down the brand? 不,我准备给克劳迪亚看一下
[31:25] No, but I’m going to take it to Claudia. 不,我准备给克劳迪亚看一下
[31:27] She probably can. 怎么,你也准备跟我去那吗?
[31:28] Why? Are you going to follow me there, too? 怎么,你也准备跟我去那吗?
[31:30] You sure you’re okay? 你肯定你没事?
[31:32] You know, Hagen, 你知道的,哈根
[31:33] not only did I graduate from the same academy as you, 我不但能想你一样华业
[31:36] but I’m a southern woman and all that implies, 我还是一个南方女人
[31:38] and I don’t know why you have … 我不明白你为什么信心不足
[31:39] so little confidence in my ability to protect myself. 我不明白你为什么信心不足 老怀疑我的自保能力
[31:42] It’s not that. 那是怎样?
[31:43] Well, then what? 那是怎样?
[31:49] My first partner, Ray Caine, 我第一个同事,雷蔡勒
[31:51] when we worked narco, 我们跟Narco那宗案件是他被杀了
[31:52] when he got killed on the job.
[31:56] I lose two partners, I got a rep. 我是去了两个同事
[31:59] Ah, snakebit. 是蛇咬的
[32:00] People get afraid to team up with you. 人们很怕和你一组公事
[32:02] I’ve seen it bounce guys off the force. 我曾看过他使罪犯乖乖认罪
[32:04] So this is more out of concern for your career… 这些出于你对自己职业的关心
[32:06] than it is for my safety. 而不是出于我的安全
[32:08] Yeah. 对
[32:11] Will you stay with Speedle tonight? 今晚你和史必度一起还是和戴科?
[32:13] Or Delko? 其实我想留在这里
[32:14] Actually, I’m going to stay here. 其实我想留在这里
[32:15] Then I’m going to stay with you. 我留在这里陪你
[32:21] Okay. 好的 只要我们头脑都清晰
[32:23] Well, as long as we’re clear you’re doing it for you, 你这样做是为你自己,不是为我
[32:25] not for me. 清楚明白
[32:27] Crystal clear. 清楚明白
[32:28] So what does Simon say? 西门今天说了什么?
[32:30] It’s all in the pixels. 都在摄象机里了
[32:31] Take a look at the portable tv in the corner. 打开那部放在角落的手提电视吧
[32:34] See anyone you know? 有你认识的人吗?
[32:37] Hello, Simon. 喂,西门
[32:38] He was there when this picture was taken. 拍照的时候他就在那里
[32:40] Yes, but it doesn’t tell us where it was taken. 但我不知道相片是什么时候拍的
[32:42] It’s not a house, it’s an RV, 是一辆RV,有了它他们 就可以开到任何地方了
[32:43] so they could have driven it anywhere. 是一辆RV,有了它他们 就可以开到任何地方了
[32:45] Okay, what about reference points? 好,参考点是什么?
[32:47] Stewart tacked a sheet… 司徒瓦特把一张纸钉在窗边
[32:48] over the window to disguise the location. 以掩孟真实位置
[32:51] All right, so let’s go to the last picture. 好,看最后一张相片 (打字)
[32:56] The light’s changed. 光线改变了
[32:58] All right. 太阳光移动的时候
[32:59] When the sun moves, 就突出了背景了,是吗?
[33:01] it highlights the background, doesn’t it? 就突出了背景了,是吗?
[33:03] I’ll go close on the window. 我去窗那边
[33:04] Okay, grid it. 看,像一座山
[33:06] Look, uh, looks like a mountain.
[33:08] Yes, but we both know Miami has no mountains. 对,但你我都知道 迈阿密是没有山的
[33:11] And those don’t look like trees, either. 那些也不象树
[33:13] Maybe the geographic information … 或许图象信息系统可以辨认
[33:15] system can recognize it. (打字)
[33:18] It calculates the ratio between peaks 正在计算两个山峰之间的比率
[33:20] and then compares that to a database of similar ratios… 然后拿去与数据库的相似比率作比较
[33:23] from Miami’s buildings and landscapes. 在迈阿密大厦与景色之间
[33:33] It’s the orange bowl. 是0rangeBowl
[33:35] Yeah. 正是
[33:42] The orange bowl has five thousand parking spots. 0rangeBowl有5000处停车场
[33:45] All we need is one, though. 但我们只要其中一处
[33:47] I can calculate the movement of the sun to figure out… 我可以计算太阳的移动
[33:49] where Stewart was parked. 然后算出司徒瓦特的车停在哪里
[33:51] But that’s going to take a few hours. 可能要花几个小时
[33:52] Let’s see if our friend Simon can help us with that. 看西门能否帮得上忙
[33:57] Where are they, Simon? 西门,他们在哪?
[33:58] Where’s the RV? RV在哪?
[33:59] You don’t have to be so physical. 你不明白若无其事的意思
[34:00] You don’t know what physical is. 你不明白若无其事的意思
[34:01] Where are they? 他们在哪?
[34:02] This is it. This is where he parked. 这里就是他停车的地方
[34:04] Well, they’re not here, are they? 他们不在这里 算一下比率
[34:09] They’re not here. 他们不在这里
[34:22] Smells chemical. 有化学物品的味道
[34:23] Dealer said the RV needed repairs. 经销商说过RV需要修理
[34:25] Could be from the waste tank. 气味可能来自废弃的油罐
[34:27] Big tank, little leak, right? 漏油的大油罐,是吗?
[34:30] Let’s follow the bread crumbs. 跟着这些面包屑走
[34:32] We just caught a break. 唔 我们刚休息了一下
[35:05] Somebody’s home. 有人在家
[35:12] On my count. 我是这样认为的
[35:14] Three, two …
[35:17] Miami-Dade police! Get down! 迈阿密警察 所有人趴下
[35:20] A doggy maybe? Yeah. 可能是只狗
[35:22] Clear. 是的 危险清除
[35:25] Is it a little boy doggy or a little girl doggy? 只小狗是公还是母的?
[35:29] Little girl. 小姑娘!
[35:32] And what’s her name? 她叫什么名字?
[35:34] Her name is beetle, 她叫甲虫
[35:36] ’cause she’s super small like a bug. 因为她瘦小得象只小虫子
[35:42] Show me how you pet the doggy. 给我看看你怎样养小狗的?
[35:48] Oh … 很好 是血
[35:49] That’s very nice. 很好 是血
[35:50] Blood. Damn it! 很好 是血
[35:53] Thank you. 狗娘养的
[35:54] Son of a bitch. 狗娘养的
[35:55] I found something outside, too. 我在外边也找到了一些东西
[35:57] Okay. 好
[35:58] Thank you. 谢谢
[36:00] I want you to do one more thing, okay? 我想你再做一件事,好吗?
[36:03] I want you to say good-bye to Horatio. 我想你向霍拉多告别
[36:15] Okay, Stewart, okay. 好的,司徒瓦特,没问题
[36:19] Let’s go. 走吧
[36:24] What do you got? Footsteps. 脚印
[36:29] That’s a drag mark. 拖着的印记
[36:30] From a body? 身上的?
[36:31] Nope. It’s from a shovel. 不是
[36:34] No! Help me! 来自铁铲的
[36:36] Come on!
[36:41] No!
[36:44] He’s going to bury her. 他要埋了她
[37:56] No. Oh, no.
[38:01] Emma? 爱玛?
[38:03] Emma?! 爱玛?!
[38:09] Emma? 爱玛?爱玛?!
[38:11] She’s alive! 她还活着!
[38:14] She’s alive! 她还活着!
[38:36] Calleigh? 卡丽? 卡丽?!
[38:43] Calleigh Duquesne, have you seen her? 卡丽…你看到她了吗?
[38:45] She came in about an hour ago. 她一小时前来过
[38:46] What did she want? 她拿了什么?
[38:47] Results on that substance she recovered. 那种物质
[38:49] The gun slick brand. GunSlick牌
[38:50] Where’d she go? 她去哪了?
[38:52] I don’t know. 她像一只地狱的蝙蝠
[38:53] She took off like a bat out of hell. 她像一只地狱的蝙蝠
[38:58] Excuse me. 不好意思
[38:59] I was wondering if y’all carry a particular … 我想知道你们是否都用
[39:02] brand of gun lubricant in your store. 你商店里的某种牌子的枪支润滑油
[39:03] It’s called A-1 Dependable. 是可靠的A-1
[39:04] No. Really? 不是
[39:06] Now, that’s funny, ’cause it’s this old-school lubricant… 因为这是旧式润滑油
[39:08] that my daddy used to use and I distinctly remember… 我还清楚记得
[39:10] y’all being the only store in Miami that carried that brand. 你是迈阿密唯一 一家出售那种牌子的商店
[39:13] You remembered wrong. 你记错了
[39:16] Okay, let’s try this again. 再试这个
[39:19] I need to know if you sold gun lubricant to this man. 我想知道你有否把 润滑油卖给这男人 唔…
[39:30] I don’t know. 这不好
[39:31] Now, that’s too bad, 这不好
[39:32] ’cause now I’m going to have to come back… 因为我得回来
[39:34] with an ATF agent and shut you down for a couple days, 我要带一个ATF探员来,关你几天
[39:36] and I guarantee you you’re going to remember that. 我不是开玩笑的 你必须想起那件事
[39:40] Please, I don’t want to get in any trouble. 求你了,我可不想惹麻烦
[39:43] Why don’t you just tell me what aisle it’s on? 为什么你不早告诉我通道在哪
[39:46] Four. 4号
[40:44] Drop the gun. Get down on the floor. 趴在地上 有两条通道
[40:48] There are two ways this goes down. 这条是下去的 随便一条
[40:50] Either way, you’re dropping the gun. 放下手枪
[40:52] If I give up now, I go to the chair. 假如投降,我就走到椅子那里
[40:54] Ten years of appeals, or you can go right now. 10年的上诉,要么现在马上消失
[41:12] How does it feel? 感觉怎样?
[41:16] You can take him up to booking. 你可以带他去预约
[41:17] I’ll do the paperwork. Yes, ma’am. 我来做文书工作
[41:18] This ain’t over, bitch. 婊子,还没完呢
[41:20] I’ll be seeing you. 我会来看你的
[41:22] Well, you know what the thing is, Hank? Hank,知道这是什么吗?
[41:24] It doesn’t really matter if you do because, 不知道也没关系
[41:26] even if you get rid of me, someone will step in my place. 因为即使你从避开我
[41:28] And, if you silence me, the evidence has its own voice, 也有人会替代我的
[41:30] and it keeps saying, over and over, you. 即使你杀了我, 也会有人把证据公诸于世的 会不断的说出去
[41:34] You and your bullets. 连同你和你的子弹
[41:37] You know what? And, by the way, where you’re going … 你知道什么! 顺便问一句,你去哪?
[41:39] I think you’re going to be the bitch. 我想你是想当婊子吧?
[41:47] Calleigh. 卡丽
[41:48] Where have you been? 你去哪了?
[41:50] I took a drive … 我开车去了…
[41:51] got some fresh air … 兜风
[41:53] I apprehended an escaped felon. 我很理解一个逃犯的心情
[42:05] Hi. Hi.
[42:08] You feeling better? 好点吗? 好点了
[42:11] Yeah. 要点什么?
[42:12] That’s good. 要点什么?
[42:13] Would you like some water or … 水?或者其他?
[42:15] something to drink? 水?或者其他?
[42:16] No, thank you. Okay. 不,谢谢
[42:18] A nurse is on her way in to see you in a few minutes, 几分钟前有个护士想见你
[42:20] but I was hoping I could ask you… 但我想先和你谈谈
[42:22] a few questions before she comes in. 在她进来前问你几个问题
[42:23] Would that be okay? 可以吗?
[42:25] Yeah. 当然
[42:25] All right. 好
[42:26] You’re my policeman. 你是我的警察
[42:28] That’s right. 对
[42:31] Here’s what I want to ask you. 现在我想问你一些事情
[42:33] I was looking for you before I found you. 我一直在找你 我是说在我找到你之前
[42:38] Does that make sense? 明白我的话吗?
[42:41] I know. He told me. 明白 他告诉我了
[42:44] The man who took you from school. 那个从学校带走你的男人
[42:48] He told me he was a jail man. 他说他是个犯人
[42:51] And you know what? He was. 你知道吗?
[42:53] He was in jail. 他当时在监狱
[42:57] If he could get out of jail, could he get in here? 如果他出狱了,他可以到这里吗?
[43:00] No. 不,我不会让他来的
[43:01] I wouldn’t let him in here.
[43:04] Okay? I won’t let him do that. 就这样,我不会让他来
[43:07] My mom told me that sometimes … 妈妈告诉我有时…
[43:10] they put good people in jail. 好人也会坐牢
[43:12] Like daddy. 就像爸爸
[43:14] But I don’t think that man was a good man. 当我认为那个人不是好人
[43:18] He hurt my neck. 他弄伤了我的脖子
[43:19] I know. 我知道
[43:22] I know he did. 我知道是他做的
[43:23] I know he hurt you, 我知道他伤害你
[43:24] and that’s why I want to get him. 那就是我要捉他的原因
[43:25] I don’t want to let him do this to any other kids. 我不会让他这样做的 也不会让他那样对其他小孩
[43:29] Now, Emma … 爱玛…
[43:30] He said my name wasn’t Emma.
[43:32] He gave me a new name. 他给我起了一个新名字
[43:35] He gave you a new name. 我给你起了一个新名字
[43:38] Is it Robyn? 是罗宾吗?
[43:40] Is that the new name? 就是这个新名字吗?
[43:41] He said my name was Bobbie. 他说我叫波比
[43:43] So who’s Robyn? 那谁是罗宾?
[43:45] My cousin. 我表妹,她六岁
[43:47] She’s six.
[43:50] She’s six. 她六岁
[43:53] Okay. 好
[43:54] Let me ask you one more question. 我问多你一个问题
[43:55] All right? 你记不记得
[43:57] Do you remember … 你记不记得
[43:59] if you gave this man Robyn’s address? 你给过罗宾的地址这个男人?
[44:02] No. 没有
[44:03] But … 但是…
[44:05] would I be in trouble… 我会有麻烦吗?
[44:07] if I told him where she went to school? 如果我告诉他我表妹的学校?
[44:11] No. You’d be fine. 不会 你会很没事的
[44:15] Okay? 好吗?
[44:16] The nurse will be right in. 护士快要来了
[44:20] I’ve located Robyn Kaye. 我盯上罗宾凯尔了
[44:22] She’s on a field trip at the aquarium. 她在水族馆附近的田野游玩
[44:23] Notify the fugitive team. 通知逃犯通缉队
[44:26] We’re moving into position. 我们要换位置了
[44:27] Okay, keep your eyes open for a man in uniform, 好,留意一切
[44:29] an employee, a vendor, or maybe a guard. 留意一个穿制服的男人,一个职员
[44:32] Roger that. 收到
[45:25] Mommy! 妈妈!妈妈!
[45:26] Suspect is on the move, heading toward the south exit. 疑犯在离开,朝南面出口方向
[45:44] Mommy! 妈妈!妈妈!
[45:56] There’s no way out, Stewart. 司徒瓦特,你无路可逃了
[46:01] Let her go. 让她去吧
[46:03] I’ll kill her, Horatio. 霍拉多,我要杀了她
[46:06] Stewart, I’m not going to ask you again. 司徒瓦特 我不会在问你了
[46:10] Let her go. 让她去吧
[46:14] I love them. 我爱他们
[46:17] I can’t do without them. 我不能没有他们
[46:20] Stewart, that’s not her fault. 那不是她的错
[46:28] Stewart. Stewart! 司徒瓦特 司徒瓦特!(尖叫)
[46:35] Are you okay, Robyn? You sure? 唔 你肯定?
[46:37] Okay, here’s what I want you to do. 好了,这是我让你做的
[46:38] I want you to run that way as fast as you can. 我想你尽量快跑 去吧
[46:41] Go ahead. Run. 跑
[46:43] Run, Robyn. 罗宾,跑
[46:55] Give me your other hand, Stewart. 司徒瓦特 把你另一只手给我
[46:57] Let me go. 让我走
[46:58] I wish I could. 我希望可以
[47:00] I’ll just get another one. 司徒瓦特,把你另一只手给我
[47:02] Give me your other hand, Stewart. 快点,把手递给我
[47:03] Come on, give it to me. 让我走
[47:05] Let me go. Come on. 让我走
[47:24] Why didn’t you let me die? 为什么你不让我死?
[47:26] Because you died a long time ago, Stewart. 司徒瓦特,你已经死过一次 走吧
[47:28] Let’s go. 司徒瓦特奥提斯
[47:29] Stewart Otis, 司徒瓦特奥提斯
[47:30] you’re under arrest for … 你意图谋杀爱玛凯尔, 我们现在要逮捕你
[47:31] the attempted murder of Emma Kaye. 你意图谋杀爱玛凯尔, 我们现在要逮捕你
[47:32] No. I will get out. 不 我会逃走的
[47:36] It’s my nature. 我本性如此
[47:38] And I’ll be waiting. 我会等你的
[47:39] That’s my nature. 我本性如此
[47:41] Take him. 带他走
[47:45] Hey, you’re bleeding. 嘿,你流血了
[47:46] Oh. 拿着
[47:47] Hold on. 拿着
[47:52] I’m fine. 我没事
[47:55] I can see that. 我看见了
[47:58] Thank you. 谢谢
[48:03] Well, everything in its own time. 好了,所有事情都解决了
[48:05] Yes, aren’t those words to live by? 是啊,那些话起作用了?
[48:07] Will I see you at the booking? 我会在预约是再见你吗?
[48:11] Yeah. 可能吧
[48:12] Maybe you will. 可能吧
[48:13] Okay. Yelina. 依莉娜
[48:15] Nice job. 干得好
[50:17] [Captioning Sponsored by CBS]
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme