Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:24] I’ll put it up front for you. 我帮您停车
[00:26] Everybody back.
[00:28] The girls have arrived. And looking fine. 女孩子终于到了 你们看上去很漂亮
[00:35] I owe you one, Danny. 丹尼尔,我欠你个人情
[00:38] Deejay Scorpious here, y’all.
[00:41] Liquid mixing till the sun goes tall.
[00:57] Hey, I got to get back to the bachelorette party. 我要走了,真的
[00:58] What about you and me? What are you talking about? 但是我怎么办?
[01:01] When we get the bride-to-be sufficiently wasted, 我们反正快要结婚了
[01:03] I’m going to come back for you. 你保证吗?
[01:04] You promise? I promise. G’s up, ho’s down. 我保证
[01:10] You ain’t quakin’ and shakin’ the bacon, then you ain’t even playin’. Yo, y’all, let’s kick it trance style with a new test press… 大家晚上好
[01:24] from my boys from my-mo, d-day bomb squad. 今晚我们要尽请的玩乐 今晚大家跳吧
[01:50] This place doesn’t have sprinklers. 这里没有洒水系统 我知道
[01:51] I know. Hit the alarm. You, hit the alarm! 按响警报 你去按响警报
[01:56] Let’s go. Everybody out! 大家快跑
[01:58] Everybody stay calm! 大家冷静
[02:00] There’s an exit over here. 那边就有个门
[02:04] This is Eric Delko, CSI. 这里是舞厅 我们这里发
[02:06] There’s a major structure fire at Club Descent. 生大火了
[02:08] Northwest 7th and Main. 我们这里还有很多人
[02:15] Open the door! 我去开门
[02:17] It’s locked. It’s chained! Move! 这个门锁上了 冷静
[02:23] Connie?! Connie! 还有没有灭火器?
[02:29] Hey! Have you got any more of those? No. I don’t think it’s going to be enough! 没了,我以为一个就够了
[02:33] Get the hell out of here! 大家撤退吧
[02:37] Connie? Connie?! Connie, don’t go that way! 你往那边走
[02:40] No! No! Follow me! The front door is packed! 正门走不了了
[02:43] It’s bottlenecked up there. There’s just too many people. 那边太多人了
[02:53] Delko, that door over there is open! 那边,那边的门没关
[02:56] No way! 走吧
[02:57] Come on over here!
[03:00] Connie! 谭妮! 谭妮!
[03:10] Oh, my god. Mandy, she’s still inside! 天啊,谭妮!还在里面
[03:12] I’m going back in. 我现在回去
[03:17] Everybody stop! 大家别慌了,这边有个打开的门
[03:19] There’s an open door over here!
[03:20] Come this way!
[03:35] Are you okay?! Eric, where’s Speed? 你还好吗? 斯皮德在哪里? 大家,救火队马上就来了 扶着我的手
[03:37] He’s around back! He’s helping people out! 快点,我们走 宝贝,醒醒 快点,来 大家离开这个建筑
[03:38] All right. Fire Rescue’s on the way!
[03:43] Take my hand! Come on.
[03:45] Come on! Let’s go! Let’s go!
[03:55] Connie, wake up.
[03:57] Come on, man,
[03:57] we got to get these people out of here!
[04:01] Come on!
[04:03] Everybody get away from the building!
[04:05] Get away from the building!
[04:06] It’s about to collapse!
[04:08] The building is about to collapse! Let’s go!
[04:15] Keep breathing.
[04:16] Deep breaths, ma’am, deep breaths. 保持呼吸,深呼吸 深呼吸
[04:18] Get a blanket on her. 我的天啊
[04:20] Get a blanket.
[04:23] Hold these people back! 让人都走开
[04:34] It went down so fast. I didn’t see a thing. 一切发 生得很快 我什么都没看见
[04:36] We’ll figure it out, Speed. 斯皮德,我们会查出来的
[04:38] We will find out what happened, 我会知道发
[04:40] and this building will be our witness. 生什么事
[05:17] 1×22 Tinder Box Engine 32, get the area around the north side of the complex. 这栋楼也会成为我们的证人
[05:38] Make sure any evidence… 确定一切跟尸体有关的证据 都要进行搜集
[05:39] that’s tied to a particular body stays with that body. 看看有没有其他受害者
[05:42] P.D. needs a list of the victims and the missing. 或者是失踪的人
[05:45] Eric, I can’t feel anything. 我什么都感觉不到
[05:48] That’s good, right? 我还好吗
[05:50] I-it’s okay, Connie. You’re going to be all right. 宝贝你会没事的
[05:52] Just hang in there, okay? 你要坚持住
[06:04] How is she? 她怎么样了
[06:07] I don’t think she’s going to make it. 我想没事的
[06:14] Come on.
[06:14] The DJ’s deck was here, and, uh … 现场的东西被烧得面目全非
[06:18] that’s the remains of the dance floor. 看看到底发
[06:19] Ceiling went up in minutes. Any sign of accelerant? 生什么事
[06:22] Canines haven’t alerted. 有没有他人纵火的迹象
[06:23] Nothing. 没有我已经看过了 没有发
[06:24] That’s what I was talking about over there. 现
[06:26] Chained door. 那边那道门被锁了
[06:28] So, if we have two chained exit doors, did we miss anything? 用两条铁链把出口锁住了
[06:31] You know me better than that, Horatio. 你比我更了解接着该查哪里
[06:34] Permit was filed five months ago when it opened. 这家酒吧是五个月前开的
[06:36] Exits were free and clear. 一直没有发 现什么问题
[06:39] There was a compliance issue. 这一切让人始料不及
[06:40] A compliance? 环境如何
[06:42] A month back–
[06:43] soundproofing. 不差
[06:44] Soundproofing. 有隔音系统
[06:45] Okay, Speed, we need to take a look at that soundproofing. 隔音系统
[06:47] Where’s the owner? 让我们看一看那个DJ的隔音装置
[06:48] He’s outside with Bernstein. 他在外面呢 我去找他
[06:50] Quentin Haid. I’ll call you right back. 斯戈皮
[06:58] DJ Scorpius, there’s a lot of people wanting to talk to you. 警察想跟你谈谈
[07:02] Yeah, well, I’m right here. 他们为什么不过来 你得告诉我们发
[07:04] You want to tell me what happened? 生什么事
[07:05] You want to tell me why you frontin’ on ?? 为什么不是你来告诉我
[07:07] I’m not frontin’ you, all right? 那是因为你就在出事现场附近
[07:08] I’m with Miami P.D. The crime lab. 那是因为你就在出事现场附近 你应该最清楚发
[07:10] You look like you got out pretty quick. 生什么事
[07:11] There’s not a speck of soot on you. Yeah, well, I saw the flames, and I bounced, Dawg. 那只是设备出问题,不关我事
[07:14] I bounced. 不关我事
[07:15] Yeah, well, 不关我事
[07:16] who gave you permission to use the pyrotechnics? 你负责使用那些设备
[07:17] I use them every weekend. 我每个周末都在用
[07:19] Man, they’re just like sparklers. 我对设备使用已经得心应手 从来没有出过问题
[07:20] Just like Fourth of July. Nothing ever goes wrong. 这一次不同
[07:22] All it takes is one. Excuse me, are you the owner? 请问你是老板吗
[07:28] Yeah, that’s me. 我是
[07:29] You ever hear of a sprinkler system? 你有检查过你的设备吗
[07:30] Didn’t need them. 它们从来都没有出过问题
[07:31] The club was grandfathered in… 它们从来都没有出过问题
[07:33] built pre-code.
[07:34] Yeah, I bet you those chained exit doors … 那我想出口那个门
[07:36] were grandfathered in, too, huh? 可就有问题了
[07:38] What’d you expect me to do?
[07:39] People were sneaking in. 跟我有什么关系
[07:40] And dying to get out. 人们喜欢来这玩
[07:41] Fifteen dead; fifty-eight in the hospital. 这一次死了15个人
[07:43] Were you trying to get out of your lease? 还有很多伤者
[07:44] What are you implying? 难道你想逃避责任
[07:45] I’m not implying anything. 我没有找碴
[07:46] The average life span of a club is six months, 你可能被拘留长这6个月 在这六个月里
[07:48] and you were due, my friend. 我们可以做朋友
[07:50] Now, do you have an office we can talk in? 到时慢慢聊
[07:53] Inside. Show me. -在里面
[07:58] You have a flash burn on your face, Mr. Haid, -给我看 电线表面着火
[08:01] which indicates you’ve been in the presence of … 看来这里好像是加了助燃剂 是酒吗?
[08:03] an accelerant. 这里几天前发
[08:05] Are you a base-head? I had an accident a couple days ago. 生了点意外
[08:21] Where’s your coke? 你的客人呢
[08:22] I got rid of it.
[08:23] It’s a bad… bad habit. 一般客人来来去去
[08:25] Ah, yes, and stupid. Did it start the fire? 那到底是怎么起火的
[08:29] Why would I torch my own club? 我的酒吧烧了
[08:30] This is my life. 我的下辈子也烧了
[08:31] I got all my money here. 我全部的钱都在这里
[08:38] I don’t believe it. 我不敢相信! 有人拿了我的钱
[08:39] Somebody took my money! 我不敢相信! 有人拿了我的钱
[08:43] It’s just not your day, is it? 今天真不是你的日子 有1万5千块在里面
[08:45] I had $15,000. 谁知道这里有钱
[08:46] Who else had the combination? Just one of my bartenders, Johnny Brosnan. 我的调酒师知道
[08:50] Who happens to be missing, right? 现在他恰好失踪了 对吗
[08:53] If you were robbed, that safe is evidence. 如果你被抢劫了,保险柜就是证据
[08:57] Hang on. 等等
[08:58] Yeah? What’s up? 等等 什么事
[09:00] I’m, uh, I’m all right. I’m here. 我还好
[09:03] You need to take the day? Oh, no. I need … 你见了戴警官吗
[09:06] I need to work. I need to be here. 这里需要我
[09:07] Okay. I need that safe printed. 好的,我要你搜集指纹
[09:10] Let’s have Bernstein do some background work on the employees. 要个人去对雇员进行背景调查
[09:12] Theft and fire. Start with the owner. 看看谁有可疑
[09:14] Okay. Good.
[09:15] Hang in there.
[09:18] Horatio.
[09:19] I got a D.B., needs your attention. 霍拉多 我要告诉你一些事情
[09:21] Yeah, listen, 但是我现在正忙呢
[09:22] I’m in the middle of something here.
[09:24] Well, I’ve got orders to grab you, pull you off. 但是我必须和你谈
[09:26] Red ball, high-profile. 红色警报
[09:28] You’ve been, uh … 这事情你必须小心
[09:29] requested. Political or judicial? 压力是谁给你的
[09:32] Both. 社会上的和警察内部的
[09:34] Okay. 好的
[09:37] Your honor, 请问你到底发
[09:39] why don’t you tell me what happened. 生什么事了
[09:40] The woman in the bathroom. 我在洗手间的时候
[09:43] Her name’s Jill Susan. She’s a prostitute. 她的名字是乔兰珊
[09:48] Is your wife out of town? 她是妓女 你的妻子出去了吗
[09:51] My wife died last year. 我的妻子上年去世了
[09:53] I’m sorry to hear that. 我很抱歉
[09:54] I don’t have time to wine and dine women. 我没时间认识别的女人
[09:57] Jill comes once a week, same time. 乔每个星期来一次
[09:59] Spends the night. 同样的时间和地点
[10:01] She got here right before 11:30. 她在11点半前准时到了
[10:04] Usually by taxi, but tonight she drove herself. 一般是坐的士来的 但今晚她自己开车来的
[10:07] Car’s in the driveway. 汽车在车道上,是一辆宝马
[10:08] It’s a BMW.
[10:09] I’ll run the registration.
[10:10] Okay. 我去检查那部车 好的
[10:15] She seemed a little disoriented. 她今天看上去有些不开心
[10:17] Agitated. 她说能不能洗个澡
[10:19] She asked if she could grab a shower.
[10:21] A few minutes later, I heard a loud noise. 几分钟后,我听到很大的声音
[10:24] I ran in. She’d fallen. 我跑进去,就看到她倒下
[10:26] I turned off the water, called you guys. 我关上水打电话给你们
[10:33] Can you help me? 你能帮我吗
[10:35] You know how this looks. 你知道这会演变成什么
[10:37] I do. 我知道
[10:38] Let’s see if Jill’s body confirms your story. 让我们看看乔的尸体 能否证明你所说的东西
[10:45] They got you, too, huh? 你们来了
[10:48] Busy night. 今晚很忙
[10:50] No semen, no defense wounds. 没有精子,没有抵抗的伤痕
[10:52] She does have what appears … 但是头骨的前面有裂痕 好像是撞到这里了
[10:54] to be a fracture of the frontal skull. A lot of blood over here on this faucet. 但是这里看起来很多血
[11:02] And that looks like bloody mucus. Check this out. 看看这个
[11:16] Looks like soot. 好像是毒品
[11:18] You get this from smoke inhalation. 好像是吸食进去 我们检查下是怎么进去的
[11:21] And I think I know where it came from. 衣服上也有这种味道
[11:24] It’s on her clothes, too. 手上也有东西
[11:28] Club Descent. This lady was at the club. 这位女士去过那家酒吧
[11:34] Smoke inhalation’s like a time-release bomb. 她吸食的东西就象定时炸弹
[11:37] You walk away and think you’re okay. 以为自己没事然后就离开了
[11:46] Soon, you’re not walking at all. 但是一会儿就不行了
[11:55] So, our body count is up to sixteen. 那我们的死者人数上升到16人了
[11:58] Registered owner of the BMW is Quentin Haid. 宝马的注册人是昆特
[12:00] Let’s impound that. 这是在停车场的
[12:02] All roads lead back to this club owner, don’t they? 现在所有的证据都指向酒吧的主人
[12:19] It’s weird, Alexx. 这很奇怪
[12:21] I barely even knew her, you know, 我才第一次见她
[12:22] but I feel like I had to pay my respects. 但是我觉得我应该尊重她
[12:25] Don’t apologize to anyone, honey … 宝贝,你无需向任何人道歉
[12:28] especially me. 特别是我
[12:30] What was the cause of death? 我和她没那么亲密
[12:32] You sure you … ? 你确定想留在这里
[12:38] A combination of injuries led to her death. 她的死因很复杂
[12:41] People don’t realize…. 人们不知道
[12:42] there are so many ways you can die in a fire, 大火可以有很多方法导致死亡
[12:44] not always from flames. 不是只有火 二氧化碳中毒
[12:46] Carbon monoxide poisoning? 不是,是她吸入的热空气
[12:48] No. She breathed in superheated air. A spasm of the epiglottis. 她的气管都烧坏了
[12:57] Scorched her airways. 这样真的很惨
[13:00] She was a strong girl, Eric. 她是个坚强的女孩,爱瑞克
[13:03] Made it to the front door. 走到正门
[13:05] But human nature got the best of her. 但是走不完剩下的路
[13:08] Fight or flight? 她真的很坚强
[13:10] These people did both at the same time. 她还被人踩
[13:19] Trampled her. She’s got three fractured ribs, ruptured spleen. 她断了3根肋骨以及其它的骨头
[13:24] You didn’t even see it coming, did you, Sugar? 她甚至感觉不到
[13:29] I never even got her last name. 她的名字叫什么
[13:31] She was one of the few whose looks were preserved enough… 她是还能辨认出的少数之一 根据脸来辨认出她的身份
[13:34] to match face to her I.D. Wilkes. 威尔斯康妮
[13:39] Connie Wilkes. Thanks, Alexx. 谢谢你,阿雷斯
[13:59] Jill Susan was a cocktail waitress. 乔兰珊是个调酒师
[14:01] Yeah, we know. 我们知道了
[14:02] We checked out her pay stubs.
[14:03] Four thou a week for three nights work? 4000块就干3个晚上?
[14:05] You know what we call that?
[14:06] Yeah, a very good waitress. 你知道我们叫那什么?
[14:08] A prostitute. 好调酒师? 妓女
[14:10] We got ahold of your employee list. 我们有你的雇员的名单
[14:12] two bartenders … one bouncer … 两个调酒师
[14:15] thirty-three cocktail waitresses?! 33个鸡尾酒招待?
[14:18] You were running girls out of your club, weren’t you? 你的酒吧真的那么多女生?
[14:19] Nope. 不是
[14:20] Yup. 是的
[14:22] Oh, yes, you were.
[14:23] You were running girls, and in fact, 是的,你是在拉皮条
[14:25] even after this girl survived the fire, 这个女孩刚逃出来
[14:27] you had her go and turn a trick. 你就逼她去接客了
[14:30] That’s who you are. I didn’t force her. 你就是那种人
[14:33] No, but you did lend her your car. 我没逼她们 是吗?
[14:35] I let her borrow it, but now I want it back. 但是你把你的车借给她了
[14:38] When can I get it? It’s been impounded. 我把车借给她 现在我想要回来,车呢?
[14:39] You know, the thing I find amazing about you, 车子还在我们这里 我觉得你有一个特点
[14:42] is that you have not inquired about her memorial service, 你没有要求举办她的丧礼
[14:45] and yet you want to know where your car is. 反而你想知道你的车在哪里
[14:49] That’s pretty salt of the earth. 这听上去有点不太正常
[14:52] You know what? You can go. 你知道吗? 你可以走
[14:56] Go. 走
[15:03] He can go? 他可以走?
[15:04] Yeah, let’s let him go. 他可以走? 我可以让他走
[15:06] Call the impound lot and tell them not to let him on the premises … 通知停车场的人
[15:10] for twenty-four hours. 不能让他碰那部车,至少24小时
[15:12] The old squeeze play, huh? 你会抓住他的
[15:13] Yeah. 是的
[15:15] Hey, Danny, you got my message? 嘿,丹尼
[15:17] Yeah. You all right, bro? 有我的口信吗 有
[15:20] Yeah. Yeah, I’m all right. You? 你还好吗?
[15:21] Yeah, I’m all right. So, you got to … 还行
[15:24] you got to print me? 你必须告诉我你找到什么
[15:26] Money was stolen from your boss’s safe, 你老板的钱被偷了 这些都是标准的程序
[15:27] so it’s just, uh, standard procedure. 这不是问题
[15:29] It’s not a problem. You’re near the hospital. I was heading there anyway. 反正我们在医院里
[15:33] I heard about that blood drive, man, for the victims. 我听说受害者的事了
[15:35] Yeah.
[15:37] Danny, uh, you’re The Bouncer over there. 丹尼让我问你一个问题 你知道门上有锁吗 听着我不喜欢昆特
[15:39] Let me ask you. Did you know about the chained exit doors? 但是他伤害了于是
[15:43] Look … I didn’t like Quentin, but he did hire me, so … 你已经向我的老板承认
[15:49] Look, he already admitted to my boss… that he chained the doors to keep out sneak-ins. 锁上大门了
[15:53] Yeah, I probably should have said something, 我知道
[15:56] but he always told me he hired me for my size, not my opinion. 但是他老是说他伤害我是对我好
[15:59] Well, what is your opinion? 你怎么想的 我不关心那个酒吧 关键是钱和女人
[16:04] Quentin didn’t care about the club. Just the women and the money. 有时你不在我就离开那里
[16:08] You know, sometimes when he wasn’t around, I’d dump the place. 离开?
[16:11] Dump it? Yeah … to keep it under max occupancy. 是的
[16:15] Make everyone go out, 就是离开那里
[16:16] then recount them when they come back in. 然后锁上大门,过段时间再回来
[16:17] All right, man.
[16:18] We’re, uh… we’re all done. 好的我们都弄完了
[16:20] I’ll see you around.
[16:21] Take care. You, too. 我迟点见你 发 现什么了吗? 一点点 我们现在还不能重组现场 从这里有火烧上去的痕迹 直到屋顶 看痕迹应该是由火柱引起的 从地板到屋顶有12尺 火花先烧上去,然后再掉下来 地上还有痕迹 我检查剩下的焰火
[16:28] Is the fire talking yet?
[16:31] A little.
[16:34] We can’t reconstruct anything until the floor is clean.
[16:38] There is a direct heat source from the stage…
[16:40] to the ceiling overhang.
[16:41] The pattern indicates …
[16:43] that it was from the sparklers from the pyrotechnics.
[16:46] Well, the ceiling’s twelve feet from the floor.
[16:51] The curtains ignited high,
[16:52] and they burned, dropped down.
[16:59] There’s remnants on the floor.
[17:02] I’ll collect the fireworks and the curtain remnants,
[17:04] and H wants that soundproofing stuff. 看看是不是符合标准 看看这里
[17:06] Okay. Hey, look at this. What? 这是烧坏的DJ的录音台
[17:12] I guess the DJ recorded his shows. The recorder’s damaged, but maybe the tape’s okay. 也许录音带还可以用
[17:16] Maybe that’ll help us out. 也许我们可以听出什么
[17:18] You do the sound and the soundproofing, 你去检查声音,我去检查其它的
[17:20] and I’ll take care of the rest, all right?
[17:22] Deal. 成交 嘿 嘿,听听这个
[18:58] Hey. Hey, check this out. 我把录音带拿了出来 我将它转换到数字形式 然后输入电脑 听这个
[19:00] So I took the audio tape of DJ Scorpious,
[19:03] I restored it, I transferred it to digital,
[19:05] and then, I brought it up on the computer.
[19:07] Listen.
[19:08] Yo, y’all, let’s kick it trance style with a new …
[19:10] test press from my boys from my-mo, d-day bomb squad.
[19:17] Okay, can you, uh,
[19:18] isolate the microphone track and take away the music? 你能把麦克风的音轨分出来
[19:22] Great minds. Already done. 把音乐也分开 好主意,但是我已经做完了
[19:25] Okay, this is what the mike picked up. 这是麦克风的音轨
[19:26] Now tell me if you hear what I hear. Yo, y’all, let’s kick it trance style with a new test… 告诉我你听到了什么
[19:31] press from my boys from my-mo, d-day bomb squad. Amplify that last part. Play it again. 把最后那段提出来
[19:47] Those are accelerant vapors being ignited. 那是助燃剂的声音
[19:49] And the scent dogs didn’t pick it up. 我根据听到的
[19:51] So, it means it was something they weren’t trained for. It wasn’t gasoline, paint thinner … 应该是汽油或者
[19:55] any of the usual suspects. Well … ethanol … 油漆那些就是嫌疑犯
[19:59] oak tannins, saccharum officinarum. 这里什么都有 汽油 二氧化碳
[20:03] That’s sugar cane. 那个糖罐
[20:04] There’s one type of alcohol aged in oak barrels, 是老化的酒,放了很久的
[20:07] distilled from sugar cane.
[20:08] Rum.
[20:10] Well, imagine that, alcohol in a club. 但是和那个糖罐还是有区别 浪姆酒
[20:12] The curtain behind the DJ was doused with the stuff. 想象一下酒吧里的酒 可能是DJ不小心弄洒的
[20:15] Proximity, opportunity. 也许是
[20:18] Why are you guys trying to grit me? 为什么你们问我话?
[20:20] I’m telling you right now, straight up, I had nothing to do with this. 我告诉你们,我和这些没有关系
[20:23] All right, first of all, 好的,首先 你没碰翻那杯酒 因为我们知道你不是有意的
[20:24] let’s go ahead and drop that street thing, 但是是洒在窗帘上的 浪姆酒导致了这场大火 你在酒吧里没什么好处 你认为人们花钱是干什么的
[20:25] okay, because we know that you’re from Aspen.
[20:29] There was rum poured on the curtain directly behind you.
[20:36] You were the first one out of the club, Mason.
[20:37] It just doesn’t look good.
[20:39] Don’t you think I know people paid money to see me spin,
[20:43] and now they’re dead? 他们不是来看死人的
[20:44] I’ve got to sit with that for the rest of my life. 我以后怎么办?
[20:46] I did not pour the rum. 我没倒酒上去
[20:48] Well, you did something. 但是你肯定做了什么
[20:49] Yeah. I kicked over one of the fountains. 那当然 我踢倒了一杯不知道什么东西
[20:52] After it went off, I tried to stop the fire, but it did not work. 我逃跑之前想制止大火但是没用
[20:54] It made it worse, so I bolted. 而且火还大了
[20:56] What kind of pyro do you use? 于是我就跑了
[20:58] Standard, eight by ten. 你用什么东西灭火? 一瓶液体
[21:00] Can you clarify? 什么液体?
[21:01] It, uh, burns for eight seconds, 一淋上去火焰就10尺高
[21:03] and it shoots ten feet high.
[21:04] Nine-volt triggers it. 我不知道那是什么东西
[21:05] Ignites black powder and titanium particles. 好像是黑色的
[21:13] It practically burns cold, man. 好像是什么碳物 好像很能燃烧
[21:15] I mean, the tip of a match is hotter. 我是说好像不是很高温
[21:16] You can put your hand right in it.
[21:22] Yeah, but a spark’s a spark,
[21:23] and you seem to know all about it. 但是还是很热 但是还是不能解脱你的
[21:24] Yeah, sparks are show business. 我以前是参加演出的
[21:26] I’m in show business. 我以前就是玩火的
[21:27] Fire’s a no-go. I just play.
[21:30] Okay, well, do us a favor, 好的,我们就信你说的 但是你还不能走
[21:32] and play close to the sandbox, okay? 我还要再听听录音带 朗尼我们还不没上法庭
[21:35] Did you sign off on the soundproofing?
[21:37] Not specifically.
[21:38] Okay, Ronnie, we are not in a court of law yet.
[21:40] Yes or no?
[21:42] On the reinspect last month,
[21:43] we found egg crate material that wasn’t flame-resistant. 我还是很相信你的 这些都不是防火材料 我们本想取代这些的
[21:46] Told him he had two weeks to replace it. 我们有人来检查了
[21:48] Went back, follow it up. 他们帮我们开了发
[21:50] Receipts checked out. He upgraded. 票
[21:52] Did you retest? 我们的警官不是绅士
[21:53] It’s like a fix-it ticket. Show of proof, gentleman’s agreement. 这烧伤的地方是哪来的
[21:56] Our guy is no gentleman. Check out this burn damage. Yeah. Char’s too deep. Something’s not right. 这里有些不对的地方
[22:02] Good news. 好消息是我的人 会查出来这里发 生了什么事
[22:03] My people will be able to figure out why. 好消息是我的人
[22:06] If I somehow had any part in this … 会查出来这里发 生了什么事
[22:07] Let’s not go there till we hear back from trace, all right? 如果我有份干这个
[22:10] Yeah. Okay. 先别说这个 我们要先看看证据
[22:16] With the room clean, we can finally make some headway. 好的
[22:18] Check out this burn pattern on the stage floor. 好不容易房子清出来了 看看这舞台上的痕迹
[22:20] I guess the DJ was telling the truth about that part of the story. 我看那DJ的话可以证明了 他说火焰有10尺高 那天花却有12尺
[22:23] He kicked one of the fountains over. Well, he said the sparklers shot up ten feet. 那就有点不对了
[22:30] Ceiling’s twelve, so that’s a little bit of give. So the pyros kicked in, 火花烧得那么高
[22:34] sprayed sparks towards the ceiling onto the curtains, 烧坏了窗帘
[22:38] and then ignited the vapors from the rum. 然后把后面的酒点燃了 卡李 那是液体燃烧的痕迹
[22:47] Hey, Calleigh. Look at that. That’s a pour pattern. 有人在窗帘上洒了酒
[22:55] Somebody poured rum on these curtains … from here … 从这里
[23:02] …to there. 到这里
[23:12] This room hasn’t been cleared. 这间房还没有被清理 你们找到什么东西了吗? 那桌子是从下面开始烧的
[23:18] You guys get anything? 这很有趣 火从DJ台那里开始 一直延伸到地板 然后一直到天花
[23:23] Check that out.
[23:24] End table burned up from below.
[23:27] That’s interesting.
[23:29] Fire originated at the DJ’s station,
[23:31] climbed up and outward across the ceiling,
[23:35] maintaining a high burn, but in here … 但是到了这里 这里的烧的痕迹很低 那边火焰高,这边低
[23:38] in here, the burn is low. 这里肯定是助燃剂 你可以闻出来吗 到处是烧焦的味道 但是这里味道更浓
[23:40] High burn in there, low burn in here.
[23:41] Linked by a common accelerant.
[23:45] You guys smell that?
[23:47] It’s burnt flesh. It’s everywhere.
[23:49] Yeah, but it’s more pronounced in here, isn’t it?
[23:52] Excuse me. 对不起
[23:54] A lot of drop down right in this area. 这里很多东西都掉了下来
[23:56] Speed, you want to help me with this? Whoa. 斯皮多帮我扶一下
[24:21] This could be the missing bartender. 哇
[24:22] Maybe he got caught in here during the fire. 这肯定就是那个失踪的调酒师
[24:24] Maybe he started it and got caught in the middle of it. 也许是他点的火
[24:30] No, there’s an awful lot of blood for a burn victim. 结果玩火自焚了
[24:33] Yes, it certainly is a lot of blood. 这对于烧死的人来说 太多血迹了
[24:35] Someone could have started this fire to cover a murder. 是的,太多血迹了
[24:50] Victim was stabbed. 也许有人点火为了掩饰命案
[24:52] He’s got multiple incised wounds, surrounded by contusions. 受害人是被刺死的
[24:56] That, and the inconsistent pattern, 他身体内部多处受伤
[24:57] tell me they weren’t from a knife blade. 都是很用力的伤 也许是刀
[24:59] A broken bottle? 有可能是破碎的酒瓶 可能吧 我们看看 这里 彩色瓶子 直接刺入肝赃 但是往往伤人自伤 所以我们必须仔细搜索这一范围 我们一间间房来看 鼻子里面没有血,嘴巴里也没有 他在大火前就死了 看来不是他点的火了 我们可以说不是他 但是我们不怀疑他, 那还能怀疑谁呢
[25:01] Could be. Let’s see.
[25:10] Here you go.
[25:12] Colored glass.
[25:13] Amber.
[25:15] A shard may have punctured his liver.
[25:18] Stabbers usually cut themselves in the act.
[25:20] Okay, so that means we’re going to have to sift through
[25:21] every piece of debris that’s been through this area.
[25:24] It’s separated by rooms outside.
[25:26] I’ll go.
[25:30] No soot in his nose or mouth.
[25:34] He stopped breathing before the fire broke out.
[25:36] Guess he didn’t start it.
[25:39] Well, we can’t assume that yet,
[25:40] but what we can say …
[25:42] is every time we eliminate a suspect,
[25:44] another one pops up.
[25:45] Hang on. Yeah?
[25:46] Squeeze play’s paying off. 等等
[25:48] The impound lot’s getting a lot of grief from our buddy, Quentin Haid. 你还记得吗
[25:50] How many times has he been there? 那家伙在停车场吵着要拿车
[25:51] Going on four. 现在停车场那边正闹著
[26:06] How you doing? 他去了多少次 14次
[26:07] Real good, thanks. 你还好吗
[26:08] Car’s ready. 还行,谢谢
[26:09] Where is it? Inside. 你的汽车好了 在哪里
[26:10] Okay. Give us a minute, will you? 在里面 好的
[26:12] You betcha. Thanks a lot. 给我们点时间 好的 准备好了吗 好的 皮特要拿车 你要签名 在哪个车库 都是你的了 他们说 耐心才是本事 看来现金没被烧完
[26:14] Ready?
[26:17] Okay, Pete has released your car.
[26:19] You got to sign. Right there.
[26:22] It’s one garage to the back.
[26:23] It’s all yours.
[26:36] They say …
[26:39] That patience is a virtue.
[26:44] And it looks like the cash survived the fire, huh?
[26:49] You got a warrant?
[26:50] Don’t need one if it’s in plain sight. 你有搜查证吗 如果车在停车场就不需要 我这里有超过1万3千块
[26:52] And I see over $30,000 there. 但是没有你说的1万千
[26:54] Not fifteen, like you said, so what’s up? 怎么回事呢?
[26:57] I thought the bitch might have stolen it out of my safe. 我说那婊子从我的保险柜里偷的
[26:59] And you know what? I was right. Here’s the problem with that scenario: 我被抢了
[27:01] We found over twelve sets of prints on that safe, 我们在保险柜里找到超过 12组指纹
[27:04] all you. 都是你的
[27:05] My own prints on my own safe? Big deal. 我自己的指纹在我的保险柜里
[27:08] You do that every night, don’t you? 有什么问题 你没否认,对吗?
[27:09] Squirrel away a chunk so it doesn’t show up on the books. 你没注意到
[27:11] Just like you did last night before you torched the place. Never happened. 就如同你昨晚准备点火的时候
[27:15] Why don’t you let me decide that? 我重来没有
[27:16] In the meantime, I want you to hear me. 我会继续调查的 同时
[27:18] If I find out you did this, 如果是你做的或者是你请人做的 如果你站在那里看着这一切发 生 我会抓住你的 现在我会保管这些东西 但是我想你要小心 你一定会进监狱的 给你 我就在你们后面 尸体被清理完了,交给你了 你还好吗 看看这个 这是什么东西 等等 这成分很复杂 是这个点火的 他们怎么逃出来的 因为门是打开的
[27:20] if you hired somebody to do this,
[27:22] if you stood there and watched while it happened,
[27:25] I will get you.
[27:26] So, right now, I will settle for pandering,
[27:29] but I want you to think about Jill …
[27:31] while you’re being booked.
[27:35] Hands behind your back.
[28:44] Got the door? Yeah.
[28:50] All right, right behind you guys.
[29:02] Body’s clear. Room’s all yours.
[29:05] Tim?
[29:07] What?
[29:08] You okay?
[29:18] Look at this.
[29:20] So it doesn’t close.
[29:22] It’s weighted.
[29:24] Should close by itself, but it doesn’t.
[29:27] And it didn’t the night of the fire.
[29:32] I was able to get out because it was open.
[29:36] Light shined through. 灯光从这里进来 人们太靠近火了
[29:38] I remember trying to get people out of this exit, but it was too close to the flames. 你这里找到什么了
[29:41] What are you getting at? Somebody left the club in a hurry, 有人逃跑的时候留下的
[29:46] right before the fire and forgot to shut the door. 在大火前 他忘记锁门了
[29:55] And maybe, just after he stabbed our bartender. 也许是他刚刚杀了调酒师
[30:04] Yeah, the only problem is any blood … 也许唯一的问题
[30:06] would be too degraded by the fire. 就是火把一切都烧毁了
[30:08] But if you were the first one out once the fire started, 但是如果你是在大火前杀的人的话 你走的时候血还是湿的
[30:10] you probably touched the blood when it was still wet. I didn’t have any blood on my hands. 我的手上没有血
[30:16] Wait a minute … I remember thinking that this was hot. 等等
[30:20] I used my sleeve. 我曾经摔倒过 你那件衬衫还在吗
[30:22] You still have that shirt? Well, the blood sample from Tim’s shirt did have DNA, 这件衬衫上的血迹的确含有DNA
[30:49] but no hit in CODIS and nothing to match it to. Finished running background on the club employees. 但是没有和它吻合的
[30:56] Check this out. 我完成对雇员的背景调查了
[30:57] Danny Maxwell, our Bouncer. 看看这个 丹尼尔麦克尔 没有任何犯罪记录
[31:00] No criminal history, no pyro past, but get this: 但是有这个
[31:05] He’s a three-time loser. 3次的失败者
[31:08] Applied three times over the last year … to Miami-Dade Fire Rescue. 3次参加地区的消防员考试
[31:13] Rejected all three times. 3次都被拒绝了 我去找人帮忙 我看到这个人在前面跑过 想扑灭大火 你看到尸体没有 我可没注意 你什么都不管 这样所有的错 都可以推卸到主人身上 点燃大火他就必须疏散人群 想要成为英雄,对吗? 然后在中途他杀害了他的目击者 调酒师 我去拿找搜查证 加油,斯皮多 爱瑞克,你认识这个人 这就交给你了
[31:14] Whoa, back up, okay?
[31:16] I saw this guy run in from the front and try to put out the fire.
[31:19] I mean, he pulled bodies with me.
[31:21] Well, he does know the layout of the club and all about the doors.
[31:24] And that blame would go to the owner or the DJ.
[31:27] He started the fire so he could pull people out…
[31:30] because it was his dream to be a hero, right?
[31:34] And in the middle of it, he stabbed his witness:
[31:36] The bartender.
[31:38] I’ll get a warrant for his DNA, and I’ll work him.
[31:41] Hang on to that, Speed. Eric?
[31:46] Eric, you have the relationship with this guy.
[31:47] You can do it.
[31:48] Yeah. All right.
[31:50] Um, what about the warrant?
[31:52] He said he was going to give blood today, so … 别去拿搜查证了
[31:54] Okay, but remember. 他今天才交了血样
[31:55] We are dealing with a firestarter, 听着我们现在在和纵火者
[31:56] and they can be very, 打交道
[31:57] I repeat, very unpredictable, all right? 他们可能
[32:13] Oh, hell, Mr. CSI. 我再说一遍非常的不稳定
[32:15] I must be in big trouble now. 啊你们是罪案调查科 我现在麻烦可大了
[32:17] How’s it going, Danny? 你那边怎么样
[32:18] Well, I had to wait in line half the day. You here to give? 我什么都必须等候
[32:21] No, no. I got to … 我必须走了
[32:22] I got to get myself psyched up. 我必须走了
[32:23] I, uh, never donated blood before.
[32:25] I think I get enough on the job. 我工作很累,今天还捐了血
[32:28] Okay, you can sit up now. 你现在可以坐起来了
[32:31] Easy. 慢点
[32:32] Apply light pressure on the arm. See you again in eight weeks? 你觉得好点了吗
[32:35] I’ll be here. So how’s the investigation going? 我会回来的
[32:38] It’s looking like an accident. 调查怎么样了?
[32:40] Possibly negligence. 看上去好像是意外
[32:41] Your boss was into some pretty shifty stuff, 其实…
[32:43] so we’re bringing him up on a few charges. So that’s why you’re here. 现在情况变得很复杂
[32:45] We wanted to see if we could count on you to testify … 这就是你来这里的原因 我们希望你为我们作证 丹妮你能下去拿这个 给我的老板吗,在楼下 谢谢你 我会留在这里多捐点血 你捐一次可以救3个人 等会见 怎么样
[32:48] as to what you saw at the club.
[32:49] Definitely.
[32:55] That’s great.
[32:55] Well, uh, Danny, would you mind going down to CSI,
[32:57] giving my boss a formal statement?
[32:59] Whatever you need, man. Appreciate it.
[33:01] I think I’m going to stay …
[33:02] and donate some blood, do my part.
[33:03] That’s great.
[33:04] You could save three lives with one donation.
[33:06] I’ll see you there, man.
[33:15] How’s it going?
[33:17] Well, the piece of soundproofing you gave me
[33:18] was indeed flame-resistant at one time. 你交给我的样板是防火的
[33:21] At one time, but … 一次性的 一次性但是
[33:23] But we’ve recovered some trace and the soundproofing … was covered with it. 我们找到点奇怪的东西
[33:26] The Fire Marshall did say there was a compliance issue and that he ordered the owner to get the flame-resistant foam. 人家说你是店主
[33:32] The receipt backs that up. 你和火灵肯定有点关系
[33:33] Well, Mr. Compliance did in fact get the safe stuff originally, 把防火材料都给换了
[33:36] but he altered it with things like acetone, propane, 其实承包商是给的防火材料的
[33:39] other ingredients, if you get my drift. I get your drift. 但是店主要求全部更换了
[33:41] I’d love to be there when you tell him. 你找到收据了吗
[33:43] His insurance guy’s going to love it even more. 我正在找
[33:45] He’s not in custody? 看来保险一定会赔得很多
[33:46] His attorney popped him out this morning, 他还在吗?
[33:48] and the first call he made was about his policy. 他今天早上一大早就来了
[33:54] Toni. What do you have for me? 通尼
[33:56] News you can use. 你拿到什么了
[33:57] Blood from the shirt Tim gave me … 给你好消息 你给我的血样
[33:59] matches the sample you got from the blood bank. 和血库里的有一样的了
[34:01] Okay, that’s good. Thanks. 好的,很好
[34:03] H. 谢谢 全部的证据都指向丹尼尔 宙讯开始了吗 你获得他的信任
[34:04] All signs point to Danny Maxwell. You want to run him over the coals? 你现在必须利用这点
[34:07] It’s your interrogation, Eric. But, uh … you’ve gained his trust. 谋杀我拯救的人?
[34:11] Now use it on him. Kill someone? I saved lives. 爱瑞克
[34:21] Eric, you were there. You saw me. 你在那里
[34:23] I-I should be getting a medal, not the third degree. 我应该获得一个奖章
[34:26] That’s an ironic choice of words. 这可真的很讽刺
[34:28] Look, Danny, prove us wrong.
[34:30] Show us the palms of your hands. 丹尼尔证明我们是错的
[34:31] He’s not going to do that, ’cause he’s hiding a cut… 我说不出来 他不会这样做的 因为他没这个勇气
[34:34] from stabbing the one witness to his crime. 面对这样的指控
[34:38] Look, it’s okay. Really, it doesn’t matter. 但是你可以放心
[34:40] We found your blood on the back exit door. 没有大问题
[34:43] So? 我们在后门找到你的血迹
[34:44] So that puts you back there before the fire… 所以? 说明你在火灵前就在那里了 在你杀了调酒师之后 但是你怎么能对比我的… 我明白了 你根本就没捐血 你拿走了 你认为是垃圾是我的证据 我们找到了你被消防队拒绝的信息 都拒绝了你当消防员的申请 都是拒绝你 纵火然后当英雄,最终进入消防队?
[34:46] and after you stabbed the bartender.
[34:48] But how would you even be able to match my … ?
[34:56] I see.
[35:00] Guess you didn’t donate blood after all.
[35:04] You took it.
[35:06] Your trash; my evidence,
[35:09] along with a rejected application to Miami-Dade Fire.
[35:13] “Nothing in this applicant’s profile …
[35:15] stands out sufficiently to recommend him for employment,”
[35:18] etcetera, etcetera.
[35:21] You started the fire to be a hero …
[35:22] so you could finally get into the department?
[35:25] I’m really sorry that didn’t work out for you, pal. 很抱歉这没有用
[35:30] You doused those curtains … 你淋助燃剂上了窗帘
[35:32] and then you timed it just right … so that when the pyro sparked, 你然后就去找你需要的东西
[35:36] it would light your fire. 然后点了火
[35:38] Alcohol isn’t typically used as an accelerant… 一般酒精很少拿来做助燃剂的
[35:40] because the vapors aren’t as strong … 但这次是很不同的
[35:41] as those of a heavy hydrocarbon, like gasoline.
[35:44] You knew that.
[35:46] You knew the dogs wouldn’t pick up on the scent, also. 你知道汽油 你知道会发
[35:48] Somebody else did. 生什么事情
[35:59] Danny? 别人会帮你的
[36:00] What the hell are you doing? 丹尼尔 你在干什么?
[36:22] Yo, y’all, let’s kick it trance style with a new test… 你以为这只是小火 你可以冲出去,然后回来把火给灭了
[36:24] press from my boys from my-mo, d-day bomb squad!
[36:33] You thought it was just going to be a nice little fire,
[36:35] and you could race on outside …
[36:37] and come back in and put it out.
[36:43] You just don’t …
[36:44] understand. 你不明白 我注定就是个消防员 就像我爸爸我祖父一样
[36:50] I was born … to be a fireman … 我注定要帮助别人
[36:53] like my … like my dad, like my grandfather. 如果你真的是消防员的话
[36:58] I was born to help people. Yeah, well, a real firefighter would’ve known that there are a hundred… 你就会知道
[37:02] variables that can turn a controlled fire into a chain of disaster, 任何小小的火都有可能导致大火
[37:06] … starting with the flammable stage curtain. 如果从舞台开始点火
[37:08] Yeah, and the fact that the DJ happened to kick one sparkler… 你知道DJ踢倒的液体就是助燃剂
[37:12] into your accelerant … and light the place up like a tinder box. 然后大火就不受控制了
[37:17] This way! Get to the door! 去门口 突然发 现门口是被锁住的
[37:18] And the club owner happened to chain the exits. 锁住了锁住了 我必须站出来 嗨
[37:20] It’s locked! I It’s
[37:28] needed to stand out. locked! Yeah, well, I guess you stand out now. Hi. Hey.
[37:45] I’d like to donate blood in honor of Connie Wilkes. 嘿 来捐血给他吗? 你想要寄慰问卡
[37:48] Sure. Would you like a notification card to be sent to her family? 不用了,就我一个人
[37:52] No, no, that’s okay. It’s just for me. 我现在应该干什么?
[38:27] What did I do now, park in the red zone? 想停车吗?
[38:30] We’ve been able to prove … 我们能够证明火是故意的 你的雇员
[38:31] that the fire was set intentionally. Your bouncer, Danny Maxwell, 丹尼尔
[38:35] will be held responsible. Ah, so you were wrong about me. 都是他的责任
[38:39] Not entirely. 你干错什么事?
[38:40] This is a piece of soundproofing… 这是一盒证明你拉皮条
[38:41] that you spray-painted to pretty up your club, 的录音带
[38:44] in defiance of the Fire Marshall …
[38:46] and defrauding your insurance company, right? 准备敲诈保险公司,对吗?
[38:49] If any false information were filed intentionally, 故意伪造信息
[38:52] or alterations made to the property without consent, 故意更改条款?
[38:54] the policy will be negated. 条款都改变了 现在你这辈子都不会再得到保险 这辈子也别想再开酒吧
[38:56] So you will never, ever get insurance again, 即使你不用进监狱 你也会在接下来的20年受到监管 16个死者会控告你的 我知道至少一个法官会判你刑的
[38:59] and you will never open another club.
[39:01] And even if you manage to stay out of jail, which we doubt,
[39:04] you’ll spend the next ten to twenty years in and out of court.
[39:07] Last count, sixty-seven plaintiffs …
[39:09] filed a wrongful death civil suit against you.
[39:11] And I know at least one judge that will love to be there for that.
[39:26] Horatio.
[39:27] Hey, Ronnie. 霍拉多
[39:30] You okay? 朗尼
[39:33] What’s the matter? 你还好吗?
[39:34] I’m going to resign. 怎么事?
[39:36] Wanted you to be the first to know. 我被解雇了 我想第一个告诉你
[39:37] Ronnie, 朗尼
[39:38] you could not have prevented what happened in there. 你不能制止里面发
[39:40] All those souls, Horatio … 生的事
[39:41] I understand that, but we need more good men, 他们会理解的
[39:43] not less, and now more than ever, you know that. 我们需要更多的好人,而不是更少 你知道的 我感到有罪
[39:47] About the guilt? Ronnie … 朗尼
[39:52] Ronnie, the guilt keeps us sharp. It makes us better. 知错就改人才能进步
[39:59] Now, will you at least think about this? Thanks, Horatio. 我们现在必须这样想
[40:32] [Captioning Sponsored by CBS] 谢谢你霍拉多
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme