Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:07] South Beach, are you ready to party?! 唱片骑师: 南海滩,你们准备好开派对了吗?
[00:09] It’s going to be off the hook! 终于可以脱身了 寒假已经到了
[00:10] Spring break is here! (狂野的欢呼声) 欢呼
[00:55] All right, ladies, this … 男人的声音:好的,女士们,这…
[00:56] this is for Babes on Break. 这个给在放假的女士宝贝们
[01:00] You got to show America what you got. 你要向美国展露一下你的身材
[01:03] All right? 好的?准备好了吗?
[01:04] Ready?
[01:06] One …
[01:07] two …
[01:09] three! (欢呼声) (男人向过路女子吹口哨)
[01:14] Oh, my god. 噢,我的天啊
[01:20] I got a t-shirt. 我有一件圆领汗衫
[01:40] Dude … (欢呼声) 这家伙…
[01:44] where’s the car? 车子在哪呢?
[01:46] Dude, where are we? 我们在哪呀,家伙? (笑声)我的天啊 (笑声不停)
[01:57] Hey! 喂
[01:58] You better get up. Tide’s coming in. 你最好起来 潮水就要来了
[02:01] Hey, wake up. 喂,起来呀
[02:03] Hey, what…? 喂,什么…?
[02:05] Whoa! My…! Geez! 哇!我的天…!上帝啊
[02:05] What the…? Oh, geez! 出什么事…?噢,天啊 (两个人尖叫)
[02:08] Let’s get out of here! 我们快点离开这吧
[02:13] Hate to state the obvious, 我讨厌描述明显的细节
[02:15] but her neck’s been broken. 不过她的脖子已经断了
[02:21] Sunburn says she’s a tourist. 晒斑说明她是个游客
[02:23] You know what that means. 你知道我什么意思了吧 嗯
[02:25] Come down here, looking to blow off steam … 来这边度假,花掉多余的精力
[02:27] and they think the rules don’t apply. 不过他们认为规律不适用
[02:28] Welcome to spring break. 欢迎来放寒假
[02:31] How’d this happen, Sugar? 整件事是怎么样的,甜心?
[02:33] All you wanted was a week of fun and sun. 你们只是想来晒晒太阳散散心
[02:36] Good times, hanging out with your friends. 和你们的朋友共度好时光 这应该是
[02:39] Should’ve been the time of her life, Alexx … 她一生中风华正茂的时光 而不是她生命的终结,阿雷斯
[02:42] instead of the end of it. 对吧? 我们没有再搞错了吧?
[03:17] 1×21 Spring Break 别再搞错了? 不,不?? 帮我搬一下这个装尸袋,好吗?
[03:37] Guys who found her, slept out here last night, 侦探:找到她的男人是睡在这的
[03:39] twenty feet away. 在昨天晚上,20英迟远处
[03:40] They didn’t see or hear anything. 他们没看见也没听见什么
[03:41] Drunken, passed-out kids; I guess that’s possible. 凯恩:这孩子喝醉,然后晕了, 我猜可能是这样
[03:44] Hang on a second, guys. Hang on. 等一会吧大伙
[03:46] I want a new one, 等等,我想再找一个人过来问问
[03:47] and let’s put her in the VIP room, please. 把她请到贵宾房吧
[03:49] All right? 好吗?
[03:50] New body bag, copy that. 技工:新的死尸袋-写下来吧
[03:55] Maybe she was dumped. 可能她被弃尸了
[03:57] Nope. 不
[03:58] No drag marks. 没有拖拽的痕迹,
[03:59] It means she was killed right here. 这表明她就在这被杀
[04:01] This time of year, 侦探:每年这个时候
[04:02] all the nuts roll downhill to South Florida. 所有的狂人都涌去南佛罗里这州了
[04:04] Speed?
[04:04] Big party. 凯恩:史必德?好大的派对呀
[04:06] How do you figure? 你怎么知道?
[04:08] It’s motor oil. 斯比德尔:是发 动机油呢
[04:10] Only snowbirds would be dumb enough to park way out here. 只有打短工的流动工人会愚蠢到 把车停在这里
[04:12] They’re lucky the tide didn’t take their vehicle. 潮水没把他们的车给冲走 真幸运
[04:14] Okay, let’s set a grid ten yards in both directions. 好吧,我们在两边各十码处
[04:17] See what we get. 总结一下吧,好的
[04:17] You got it. 总结一下吧,好的
[04:18] All right. 好 (嬉哈音乐声)
[04:34] Hey, Blondie. You’re hot. 男人的声音:嗨,金发 女郎
[04:35] Flash me. 你真性感呀,使我眼前一亮
[04:37] Why don’t you show me something? 你为何不秀一下你的身材呢?
[04:38] Come on, flash me. Flash me. 来吧,让我眼睛吃一下雪糕吧
[04:39] You know you want to. 你知道你想要这样的
[04:42] Is this hot enough for you? 这已经够性感了吗?
[04:43] Or you want to see my weapons permit? 还是你想看看
[04:45] Hey … 我的武器执照?喂
[04:46] I didn’t mean anything. 我不是这个意思呀
[05:00] Motel Manager called it in. 侦探:汽车旅馆经理打过电话来
[05:02] Says there were a hundred kids out here last night, 说昨天晚上这里有一百个
[05:04] and no one saw anything. 年青人不过没有人目击凶案
[05:05] Was our vic staying here? 死者住在这里吗?
[05:07] It’s hard to say. 很难说 他们让这些年青人 八到十个人住一个房间
[05:09] They pack these kids, eight, ten to a room. 我要去和经理把事情说完
[05:13] Got to go finish up with the manager. 嗯
[05:17] He hasn’t been down there long. 他在那下面不是很久吧
[05:19] It usually takes a while for the body to float. 通常要一会尸体才会浮起来
[05:21] Body gasses have to have time to build up. 体内的气体需要时间积聚
[05:23] Well, it looks like somebody’s getting wet. 看上去有人把身体弄湿了
[05:25] Music to my ears. 放音乐吧 (女孩子们大声叫嚣) 哇哈!
[05:38] Excuse me, ma’am? Yeah? 喂 噢,哇! 有事吗小姐? 是的?
[05:40] Could we talk to you? 我们能和你谈谈吗?
[05:41] If you promise not to call me “ma’am”. 除非你承诺不打电话给我,女士
[05:42] Your friend is totally hot. 你的朋友超级性感啊
[05:45] Do you know if he has a girlfriend? 你知道他有女朋友吗?
[05:46] Uh, not currently. 现在没有吧
[05:47] Well, how old is he? 他多大了?
[05:55] Cute girls. 可爱的女孩子
[05:56] Yeah, they thought you were cute, too. 是的,他们觉得你也很可爱呢
[05:58] Oh, yeah? What’d they say? 哦是吗?他们说什么了吗?
[05:59] They were wondering if you had a younger brother. 他们想知道你有没有弟弟? (吃吃的笑声)
[06:03] Funny. 真有趣 德尔高:我不认为他是淹死的
[06:12] Nah, I don’t think he drowned. 他鼻孔周围没有水沫呀
[06:13] There’s no foam around his nostrils or his mouth. 嘴里也没有呢
[06:15] Means there’s no water in his lungs. 这表明他肺部没积水
[06:17] He’s got scratches on his feet. 他腿上有抓伤的痕迹呢
[06:19] His arms are bruised. 他手臂有瘀伤
[06:20] I don’t know, it looks like he’s been beaten. 我不知道,看来他曾经被打呢
[06:21] He might’ve been wasted, too.
[06:22] Check out the tag on his trunks, on backwards. 他也可能被糟蹋了
[06:25] Something’s not right. 看看他游泳裤上的标签…
[06:26] We should get him down to autopsy. 有点不妥呀
[06:27] Yeah. 我们把他拿去验尸吧,对
[06:50] You find something? 发 现什么了吗? 嗯
[06:58] Still a little girl, isn’t she? 还是个小女孩,对吧?
[07:10] Take a look at this, Horatio. 看看这个
[07:14] We’ve got a biter. 霍拉多 有个咬人动物呢
[07:15] At least six sets of marks, avulsed. 至少六组痕迹呢,撕脱了
[07:18] Most dramatic type. 最战剧性的一种
[07:19] Bites like this don’t just happen. 这样的咬并不简单
[07:21] So, he’s a predator.
[07:22] Let’s see if had a history. 所以他是个捕食者 看看他有没有前科吧
[07:25] I’ll swab for saliva and semen. 我会洗口水和精液
[07:26] See if there’s anything for CODIS. 看看有没有共同的发
[07:28] Okay, and I will call the Odontologist. 现 好的我会叫牙医师过来
[07:43] Hey! Buddy! 嗨 伙伴 嗨
[07:46] Hey! You want to get this moving! 你要来高兴一下呀
[07:49] Hey! 嗨,给我一杯龙舌兰酒
[07:49] Ted Zink, Matraca Tequila. 嗨,给我一杯龙舌兰酒
[07:51] You’re in my party area. 你们在我的派对里面呢
[07:53] Your what? 你的什么?
[07:53] We’re hosting a big event for the Greeks. 我们在为希腊人举办一个大活动呢
[07:55] Part of our spring break marketing package: 是我们寒假的市场推广计画:
[07:57] Uh, Lauderdale, Daytona, Miami Beach. 罗德戴尔,德通拿,迈阿密海滩
[08:00] We take the party wherever the kids are. 我们把派对带到一切 有年青人的地方
[08:01] You know, you hook them young, they’re yours for life. 知道吗,在他们年青时使他们 上钩那以后他们都是你的客人了
[08:03] Sir, can you read the yellow tape right there? 先生,你看到那边 黄色的带子写着什么吗?
[08:05] It says “crime scene.” 那上面写着“罪案现场”
[08:07] Hey, I got permit to be here. 我有许可证来这里的呀
[08:08] Oh … you got a permit. 对喔,你有许可证
[08:10] Yeah, that’s right. 是的我可以进公园和娱乐场所
[08:11] From parks and rec. 是的我可以进公园和娱乐场所 嗯(清了清喉咙)
[08:12] Well … 我要让你告诉昨晚被杀的女孩子
[08:14] I’m going to let you tell that to the family of the girl … that got murdered here last night. 的家人
[08:17] Whoa, hold on … 哇,等等
[08:18] I’m going to let you tell them …
[08:19] that we can’t process this crime scene … 我要让你告诉他们
[08:21] because you have a permit for a party. 我们不能重组案情 因为你有派对许可证
[08:24] You misunderstood me … 你误解我了
[08:25] Then I’m going to arrest your cheap, tequila-pushing ass … 然后我要把你这个喝龙舌兰的
[08:28] and have you spend the night in lockup … 死混蛋逮捕并把你拘留一夜
[08:30] with all the drunk-and-disorderlies, 把你和所有醉酒闹事的人关在一起
[08:31] and you can smell the vomit of the fraternity boys. 你还可以闻到你兄弟呕吐的味呢
[08:35] You know what? Maybe I-I … 你知道吗?
[08:36] maybe I should just wait until you’re finished. 或许我可以等到 等到你们都搞好了
[08:39] That’s a capital idea, Ted. 那是个很好的注意,泰德 (打字声) (电脑嘟嘟声) (压着声音说) 我想我们够资料写份论文了 大家做得好
[09:11] Three months ago. 凯恩:三个月前,有类似的谋杀案
[09:12] Similar murders.
[09:20] Yes, hello. (压着声音说)是的,你好 (手提电话响了)
[09:26] Horatio. 霍拉多
[09:27] It’s Alexx. 是艾力克思
[09:27] Hey. How bad is it? 嗨,情况有多糟呢?
[09:29] Bad.
[09:30] Couldn’t recover any semen? 不能复原精液吗?
[09:31] Oh, I recovered it. 噢,我复原精液了
[09:32] Sent it on to CODIS. 发 给他们吧
[09:34] Findings are postmortem. 验尸后才发 现的
[09:36] The vaginal tears at five, six and seven. 阴道破裂分别是五级,六级,七级
[09:39] No resistance or compliance by our victim. 死者没反抗也没顺从
[09:41] Was she unconscious? 她是不是不清醒的?
[09:43] I was hoping for that, too. 我也这么想的
[09:44] So I swabbed her wounds. 我洗了洗她伤口
[09:47] No blood was circulating at the time of penetration. 在插入时没有血在流呢
[09:50] She was already dead. 她已经死了
[09:52] All right, Alexx, thank you. 好的,艾里克斯,谢谢你
[10:20] Rachel Moon. 雷祖门
[10:28] That’s her picture. 那是她的照片
[10:29] The birth date says 1979. 出生年是1979年
[10:31] There’s no way she’s 24 years old. 她不可能24岁呀
[10:33] Well, if it’s a fake, it’s a good one. 如果是假装的,那装得太像了
[10:35] There’s no glue lines, no bumps. 没有胶水线 也没有肿块
[10:38] Lamination thickness is dead-on. 迭面结构厚度完全正确
[10:40] Whatever happened to just stealing your older sister’s I.D.? 偷了你姐姐的身份证 后发 生了什么?
[10:43] These days, you don’t have to. 现在你没必要这样做
[10:45] Any college kid with a color printer and … 随便一个大学年青人 有一部彩色打印机
[10:46] a high-rez scanner can rip these things out. 和一部高分辨率扫描仪 都可以伪造这东西
[10:54] This is quality work. State seal. 这伪造得真像 国家孟印
[10:57] Ultraviolet ink. Security layer. 紫外线墨水 安全保护层
[11:01] Man, this guy’s good. 朋友,这个男人挺好呀
[11:07] Got him. 抓他
[11:08] He missed the third layer of the laminate. 迭面结构第三层他没有了
[11:30] We traced the license back to a Rachel Moon, 我们追踪这个执照
[11:33] Michigan State. 追到密歇根州的雷祖门身上 (叹息)
[11:35] We faxed her a picture of our victim. 我们给她传真了一张死者的照片
[11:37] She I.D.’D her. Some girl in her dorm. 她假冒她的身份证 是她同宿舍的女孩子
[11:39] Tiffany Heitzenrader. 蒂芬妮海森瑞这
[11:40] How old is Tiffany? 她多大年纪了?
[11:42] Just turned 19. 刚满19岁
[11:43] She’s homecoming queen. 她是回国的皇后
[11:45] Varsity soccer. Dean’s list. 大学足球队的 学院长的名单
[11:47] All-american girl. 典型美国女孩子 (叹息)
[11:49] Yeah, her sister’s flying in. 对,她姐姐正飞过来
[11:50] Her parents are just too broken up. 她父母实在太伤心了 她到后告诉我吧 (电脑嘟嘟声)
[11:52] Let me know when she gets here. 他们在沙滩死者
[12:17] CODIS got a hit on the semen from our beach victim. 的精液上有所发 现
[12:19] You get a donor? 有捐献者吗?
[12:20] Carson Mackie, 28. Owns a video company. 卡森迈基,28岁 拥有一间录像公司
[12:22] New Jersey address. 地址在新泽西
[12:24] Convicted of statutory rape in ’93. 1993年被定了强奸罪
[12:26] He was 19, she was 17. 他19岁,她17岁
[12:27] State police make contact? 两个州的警察有联系吗?
[12:29] No, no. He’s on a business trip. 没有 他在出差呢
[12:30] You want to guess where? 你想猜猜是到哪里吗?
[12:33] A hotel on Collins. 在科林斯的一间酒店
[12:34] The Silver Palm. Steps away from the ocean. 在银棕榈
[12:36] Let’s go talk to Mr. Mackie. Let’s do. 我们和迈基先生谈谈吧 好吧 (跳舞音乐响起)
[12:51] All right now, ladies … 好的,女士们…
[12:53] spring break comes but once a year. 寒假每年只有一次啦
[12:55] What are you going to show me? 你们要给我表演点什么呢?
[12:57] Will you see our faces? 你会看看我们的脸吗?
[12:59] Oh, believe me, if you take off your top, 相信我,如果你解开胸罩
[13:01] people won’t be looking at your face. 别人就不会看你的脸了
[13:03] Come on, come on, 来吧来吧,你可以的
[13:05] Show me something. I don’t know. 给我看看吧 我不知道
[13:07] Carson Mackie? 没有压力的,你知道
[13:08] There’s no pressure, you know. 如果你想保护私隐,我们进小屋吧
[13:08] If you want some privacy, we can go in the cabana. 如果你想保护私隐,我们进小屋吧
[13:10] MDPD. We need a few words with you. 迈阿密警方 我们要向你问话
[13:12] Yeah, I’ll be with you in … in a minute. 好吧,我跟你们去,等等,嗨
[13:14] Hey, hey, hey, hey, guys, guys. 嗨,大伙…
[13:15] Keep rolling, keep shooting. 继续转吧,继续射吧
[13:16] Hey, Carson. That’s a wrap. 嗨,卡森 那是件外套
[13:23] So what is this about? 这是怎么回事?
[13:26] So you, uh … 你,嗯…
[13:28] you bird-dog girls for babes on break? 你在寒假寻找新的辣妹?
[13:30] Is that how it works? I own the company. 是这样吗? 我拥有这公司
[13:33] I invite girls to be on camera. 我邀请女孩子
[13:35] My crew shoots it. 上镜头 我的工作人员拍摄
[13:37] May I? 我可以吗?
[13:40] Well, hell, you’re a regular corporate giant. 是的 你是个正常的公司老板
[13:42] Yes, sir, he’s a CEO. 凯恩:是的先生,他是个首席执行官 你…认得
[13:45] Do you … 这个年轻女士吗?
[13:46] recognize this young lady, Tiffany Heitzenrader? 她叫蒂芬妮海森瑞这
[13:50] No. Pretty girl … 不
[13:51] figured you might remember her. 漂亮女孩子,我想你 可能认得她
[13:53] Girls like her are a dime a dozen in my world. 我的世界中这女孩子太普通了
[13:56] Here’s how this one is different. 她与众不同的
[13:58] Somebody recently broke her neck, 有人最近扭断她脖子
[14:00] and now she’s dead. 她已经死了
[14:02] That’s too bad. 糟透了
[14:03] You seem concerned. 你看起来很关系呢
[14:04] Here’s the other difference. 另外一个不同之处是
[14:06] We found your semen inside of her. 我们在她体内发 现你的精液
[14:08] Medical examiner says … 验尸官说身体证据
[14:10] physical evidence was postmortem. 都是死后的
[14:11] Do you know what that means, Fellini? 你知道那意味着什么吗,菲里利?
[14:15] No … 不
[14:15] It means you had sex with a dead girl. 那意味着你奸尸了
[14:17] After you snapped her neck. 在你突然折断她脖子后
[14:19] Whoa, whoa, whoa … 哇,哇,哇,哇,哇
[14:20] I-I didn’t … I didn’t snap her neck. 我…,我没有啊 我没有折断她脖子呢
[14:23] I thought she was drunk. 我以为她喝醉了
[14:26] I mean, it’s spring break, right? 我意思是,现在是寒假,对吧?
[14:27] I’m not the first guy to find a girl passed out on the beach. 我不是第一个在沙滩上 发 现晕了的女孩子的人
[14:36] So you want me to believe … 那么你想让我相信
[14:37] that you’re capable of having sex … 你有能力和一个已死的
[14:39] with a dead young girl? 女孩子发 生性行为?
[14:41] That’s how it happened, man. 就是这样了
[14:43] You know, it makes one wonder … 那令我好奇
[14:45] what else you’re capable of. 我到底还能够做别的什么
[14:47] Detective? 侦探?
[15:03] Just got a hit on AFIS. 他们那边有新的情报
[15:05] Pool boy is Trey Hanson, 池边的男孩是翠汉森
[15:07] 19 years old, from Indianapolis. 19岁,来自印第安拿普利斯
[15:08] Why was he in the system? Prior for possession. 他为什么在这里?
[15:10] Under an ounce. Well, you were right. 不知道呢
[15:12] Mr. Hanson didn’t drown. 嗯,你说得对 汉森先生没有淹死
[15:14] Then what killed him? 那他怎么死的?
[15:15] Subarachnoid hemorrhage. 蛛网膜下出血
[15:16] Had an aneurysm? 有动脉瘤吗?
[15:18] Weak spot in the artery swells up like a balloon. 动脉里有些地方像气球一样肿胀
[15:20] Any kind of pressure inside the head … 头里面有任何压力吗?
[15:24] a bump, a sudden jerk, a sneeze, 有肿块,肌肉抽搐,打喷嚏
[15:26] and the balloon goes … 然后气球就爆了
[15:28] Don’t know if it was born, 不知道是生来就有的
[15:30] formed, or caused by trauma. 还是由外伤引起的
[15:32] It’s likely he didn’t even know he had it. 和可能他自己都不知道有呢
[15:34] What about the scratching and the bruising? 那抓伤和淤伤是怎么回事?
[15:36] Most of it’s old. 伍德斯:大部分都是以前的了
[15:37] Days and weeks. 很久以前
[15:39] If he was getting beaten up, it was regularly, 如果他一直被打,那应该是常常被打
[15:41] except for this one. 除了这个之外
[15:44] It’s perimortem. 是快死亡的时候
[15:46] Can’t tell if it was before or after death, 不能断定是死前或是
[15:50] but it may have been what caused the aneurysm to burst. 死后的,但可能是导致动脉 肿瘤破的原因
[15:52] Poor guy probably didn’t know what hit him. 这可怜的人可能 不知道自己怎么死的
[15:54] Maybe someone else did. 可能有其他人知道吧
[16:01] This the one? 就是这个人?
[16:02] Yeah, the front desk told Bernstein … 就是这个人?
[16:03] that Trey Hanson was registered in room 206. 对,前台告诉伯恩斯汀 翠汉森登记了206房间
[16:06] Him and some friends. 他和几个朋友
[16:08] I got it. (敲门的声音) 我来开门吧
[16:11] Yo, what took you so long? 喂,你干嘛那么久?
[16:12] Your ad said a half hour. 你的广告说半个小时嘛
[16:13] Officer Delko and Duquesne, Miami-Dade Crime Lab. 德尔高和杜昆申警官, 迈阿密罪案实验室
[16:16] Mind if we come in? 我们可以进来吗?
[16:18] Yeah, sure. Yeah, come on in. 当然可以 对,进来吧
[16:24] Sorry about that. 那件事 很抱歉
[16:26] Thought you were the pizza guy. 还以为你是
[16:28] Yeah, no worries. 送比撒外卖的
[16:29] We just came here to ask you some questions … 别担心,我们也是刚到 来问问你的
[16:31] about your roommate. 舍友几个问题
[16:33] Trey? 翠?
[16:34] Oh, he-he’s not here, man. 噢,他,他不在这呢
[16:35] It’s a mighty tidy room. 真是一个整洁的房间 (电视游战的枪声)
[16:37] Know where he is? 德尔高:知道他在哪吗?
[16:38] No. No. 不
[16:40] I haven’t seen him since last night. 不 我从昨晚开始没见过他
[16:41] You guys? 你们呢?
[16:42] Dude, you can’t get a power booster in the middle of the game. 兄弟,你不能打游战打到一半
[16:44] Can, too. Can not. 就用能量加强器啊
[16:45] Can, too. Oh, yeah. 当然可以 不行啊
[16:47] Two for flinching. 可以的 对了,两个用来逃跑的
[16:49] Oh, yeah? 是吗?
[16:50] I like it. Thank you. 我喜欢 谢谢
[16:52] You know, I think … 我想翠可能和那个来自
[16:53] Trey might have hooked up with that blonde girl from I.U. 印第安那普利斯的金发 女郎搭上了
[16:55] I saw them dancing by the pool last night. 我看到他们昨晚在游泳池旁跳舞
[16:57] Know what time? 知道是几点吗? 不知道
[16:59] I don’t know. 昨天晚上真是扑朔迷离,懂吗你?
[16:59] Last night was pretty much a blur, 昨天晚上真是扑朔迷离,懂吗你?
[17:01] if you know what I mean.
[17:02] Maybe y’all’s clothes from last night can help clear that up. 或许你们昨晚穿的衣服
[17:04] What? 有助弄清事情真相
[17:05] Look. 什么?你们看
[17:06] Your friend is dead. 你们的朋友死了
[17:10] Okay, now, what we need are … 好吧,现在,我们需要你们上次
[17:11] the clothes you had on the last time you were with him. 和他一起穿的衣服
[17:13] Let’s go. 走吧
[17:28] The bruises on y’all’s arms look an awful lot like Trey’s. 你们手臂上的淤伤很像翠身上的呀
[17:31] Did you guys have a flinch game that got out of hand? 你们是不是玩了一个逃跑游战?
[17:33] Is that how he ended up at the bottom of the pool? 然后完全失控了,然后他就掉在 水池底了? (电话响了)
[17:39] Delko. 德尔高
[17:41] Yeah. How high? 是的 吸毒了?
[17:43] Okay. Thanks. 谢谢
[17:46] Is that tox? 是翠汉森家人打来的
[17:47] Trey Hanson’s THC levels were 200 nanograms per mil. 是翠汉森家人打来的 四氢大麻酚份量是 200毫微克/立方毫米
[17:50] Whoa. That is out of control. 哇,失控了
[17:52] Did you guys smoke marijuana with Trey last night? 你们昨晚和翠吸大麻了吗?
[17:54] Nah. No. No. 不 没有没有
[17:56] Then you won’t mind if we search the room for narcotics. 那你们应该不介意 我们找找看房间是否有毒品
[18:00] Take a walk, boys. 出去走走吧你们
[18:02] Go stand outside with the officer. 到外面和警官一起吧
[18:18] What’s taking so long? 干嘛要那么久呀?
[18:19] Why? You going somewhere? 为什么? 你去哪了吗?
[18:21] Lake Havasu next week. 下星期去哈瓦兰湖
[18:22] South Padre the week after that. 然后去佩特南部
[18:23] I got a business to run. 我有生意要做呢
[18:25] My videos are going to be a national brand before I’m thirty. 我的录像机在 我30岁前会全国都有名
[18:28] With all that travel … 嗯 如果你去那么多地方的话
[18:30] when was the last time you saw the dentist? 你上次看牙医是什么时候? 技工:我们开始检查
[18:33] Let’s start with the occlusal surfaces. 上下齿咬合面的表面吧
[18:36] W-what are you talking about? 你们在谈什么呀?
[18:37] This … 这是你的机会
[18:38] is your chance.
[18:42] Open wide. 坦白吧你 他们在电话上告诉我她脖子断了 我对你姐姐的事很抱歉
[18:51] They told us her neck was broken on the phone. 我不懂为什么会发
[18:54] I’m sorry about your sister. 生这样的事
[18:57] I don’t understand how that could happen. Tiffany rides horses. 蒂芬妮骑马的
[19:00] She mucks stalls. 她喜欢骑马
[19:02] I-I’ve seen her get thrown and pop right back up again. 我看过她在马背上被抛来 抛去的
[19:05] She’s such a strong girl. 她是个坚强的女孩
[19:06] Yeah? 是吗?
[19:07] Was. 以前是
[19:09] She was so excited for this trip. 她对这次旅行感到很兴奋
[19:12] She worked all Christmas just to pay for it. 她整个圣诞节都在打工,挣钱去玩
[19:15] Who would do this to her? 什么人会杀她呢?
[19:17] Well … 嗯
[19:18] we’re working on that. 我们还在查呢
[19:21] But here’s what I want you to do. 我想你这样做
[19:22] This is my cell phone number. 这是我手机电话 你如果想找人谈谈,
[19:23] If you need to talk, you call me, day or night. 无论日夜你都可以打给我
[19:26] All right? Thank you. 好吧?
[19:27] All right. Hang in there. 在那别动吧
[19:29] Lieutenant? Yeah? 警官? 是的?
[19:31] When can I take Tiffie home? 我什么时候能带她回去?
[19:33] We can’t release her to you … 在我们查出真相前
[19:35] until we’re finished, 我们还不能把她给你
[19:36] but as soon as we can, I’ll let you know. 不过我们会尽快的,我会通知你的
[19:38] All right. 好的 (快门按下的声音)
[20:27] Are you sure about this? 你肯定吗?
[20:28] There aren’t enough concordant points … 没有足够的协调点
[20:29] to match Carson Mackie’s teeth to your victim’s bites. 来吻合卡森迈基咬在 死者身上的牙齿痕
[20:33] But what about these premolars? 那这些前臼齿是怎么回事啊?
[20:34] Some similarity in the interproximal surfaces, yes, 在邻间的表面有 一些相似点
[20:37] but that could be any one of a million guys. 不过也可能是其他的男人
[20:39] Okay, Jon, this guy stinks. 好吧,约翰,这个人很臭呢
[20:41] May be, Horatio, 可能吧,霍拉多
[20:42] but the courts only care how the evidence smells. 但法庭只关心证据背后的意义
[20:47] … thank you. 嗯…谢谢你
[20:52] Nope. 不
[20:54] I told you I didn’t kill that girl. 我告诉你我没杀她 嗯 (清了清喉咙)
[20:58] Now, where do I go to sign out? 我去哪里登记离开的时间?
[20:59] I got a business to get back to. 我还有生意要做
[21:00] Your business …
[21:02] just got a whole lot harder to run, so sit down. 你的生意很难做了,坐下吧
[21:04] What?! 什么?!侵犯死尸是
[21:05] Abuse of a dead body is a second-degree felony. 二级重罪
[21:08] You’re about to inherit a jacket for necrophilia. 你这个有恋尸癖 的人
[21:11] Not only that, 不仅是这样
[21:13] we’re going to let every law enforcement agency … 我们要让佛罗里这州
[21:14] in Florida know about it. 每一个执法机构都知道
[21:16] So, every town you roll into, 你去每个镇
[21:18] every time you set up shop, 你每次开新店
[21:20] the law’s going to be looking over your shoulder, 执法机构都会留意你
[21:22] chasing away the babes. 看看你有没犯罪
[21:24] So why don’t you put that in your video? 凯恩:为什么你不把那些 拍下来呢?
[21:29] Hey… 嗨,你们要看看这个
[21:30] you ought to check this out. 嗨,你们要看看这个
[21:31] Okay. 好的
[21:36] Tyler here’s been working on a new database. 斯比德尔: 泰勒在找一个新的数据库
[21:37] Okay. 好的
[21:38] I’m still beta-testing, but it’s pretty accurate. 我还在测试BETA射线 但很准确呢
[21:41] We ran with what you started. 我们都试过了
[21:42] Scanned every sexual assault/murder … 我扫描了
[21:45] in Florida in the last three years. 过去三年里佛罗里这州 每宗性侵犯和谋杀案
[21:46] Then we cross-referenced, 然后我们只保留了
[21:47] kept only the ones that occurred on the beach. 然后我们只保留了 在海滩上发
[21:49] Then we eliminated every one but … 生的那些
[21:51] the biters and the broken necks. 然后我们排除了不是咬伤的
[21:53] Left us with three cases. 和断脖子的 那么只剩下三件案子
[21:54] Daytona, Panama City, Key West, 德通那
[21:58] and now Miami. 巴拿马城 到现在迈阿密
[21:59] All spring break destinations … 凯恩:寒假度假处
[22:01] where the girls are most vulnerable. 都是女孩子最脆弱的地方
[22:03] This guy’s calculating. 斯比德尔:这个人在计算
[22:05] Yes, he is, and he has plenty of opportunity … 凯恩:对,他还有很多机会呢
[22:06] because we’ve got two weeks left to go. 因为还有两个星期寒假
[22:09] Hang on a second. (电话响) 等等
[22:10] Yeah. 是
[22:15] Okay. 好的
[22:17] That was beach patrol. 是海滩巡逻队的人
[22:18] We have another victim. 又有人死了
[22:20] They notify M.E.? 他们通知了迈阿密教育部吗
[22:21] That would be premature. This one’s still alive. 时机还没成熟 这个人还没死 (嬉哈音乐响起)
[22:34] Is this her over here? 是这个吗?是的
[22:35] Yeah. 她叫艾米?
[22:36] Her name’s Amy?
[22:40] Amy? 艾米?
[22:41] I’m Horatio Caine. I’m with the Crime Lab. 我是霍拉多,罪案实验室的
[22:43] You doing all right? No. 你们还好吧? 不
[22:45] What happened? 发 生什么事了?
[22:48] I was with all my friends at this tequila party up by the hotel. 我和我所有的朋友 都在这个龙舌兰酒派对玩 是酒店举办的
[22:52] And I guess I did too many shots, 我想我喝多了
[22:53] ’cause I felt like I was going to heave, 因为我觉得我想喘息
[22:55] so I walked on the beach, and I must’ve passed out. 所以我到沙滩走走,我肯定是晕了
[23:00] What happened after that? 然后呢?
[23:02] I thought I was dreaming of sharks. 我想我梦到鲨鱼了
[23:04] I opened my eyes, and this guy is biting me. 我睁开眼,这个男人在咬我
[23:08] So I yelled my damn head off, 所以我大声乱叫
[23:09] and I kicked him as hard as I could, 然后用尽力踢他
[23:10] and I must’ve connected, because he ran away. 我可能有关系吧 因为他逃掉了
[23:13] Did you get a look at him? 你看到他了吗?
[23:15] No, it was totally dark out there. 不,当时那里很黑呢
[23:17] Plus, I was pretty drunk. 还有我醉醺醺的
[23:23] Are those from him? 都是他的吗?
[23:25] Does this go in some kind of record, or something? 要被记录吗这些?
[23:27] No. 不,你父母不会看见的
[23:29] None that your parents will ever see.
[23:31] Those are from body shots. 是打针得来的 你们跳舞吧 (鼓掌欢呼声)
[23:44] Did you know these guys? 你认识这些人吗?
[23:47] The whole idea of spring break is … 寒假就是要认识新朋友啊
[23:49] to meet new people.
[23:50] Do you think one of those guys was my attacker? 你觉得他们其中一个侵犯我吗?
[23:54] I don’t know. 我不知道呢
[23:55] Do you have any other bite marks? 你有其它咬的痕迹吗? (哭声)
[24:00] He was so freaky. 他太可怕了
[24:02] Amy, listen to me. I know this is difficult. 艾米,听我说 我知道这很困难
[24:04] But you see, teeth marks are like a fingerprint, 不过你知道,牙痕
[24:07] and it could really help me go after this guy. 就像指模,它可以帮我 追踪他
[24:10] You understand? 你懂吗? (抽泣)
[24:17] Okay. You can cover those. 好吧 你可以说完的 (哭声)
[24:23] It wasn’t supposed to be like this. 不应该是这样的
[24:28] I know. (低声呜咽)
[24:31] I know. 我知道 我知道
[24:32] You’re safe now, Amy. 你现在没事了,艾米,没事了 (哭泣)
[24:34] You’re safe, now. You’re safe. 你没事了
[25:38] Four on a bong? 四个人吸一个水烟管?
[25:40] DNA’ll be able to answer that. DNA可以解答问题的
[25:42] Maybe trace can tell us what these white flecks are. 或者追踪可以让我们 知道这些白斑点是什么
[25:48] I’ll call Bernstein and tell him to let the boys back in. 我会叫伯恩斯汀 让他们都进来 (跳舞音乐响起)
[25:57] Madraca tequila! 干杯吧我们
[25:59] Right here! 都干了吧
[26:00] All you can swallow! Madraca, the only tequila! 最棒的龙舌兰酒啊
[26:09] How’s Amy? 艾米怎么样了?
[26:10] She’s shaken up. 她还很害怕呢
[26:12] She’s shaken up.
[26:13] A SART nurse just took her to the ER. 一个护士把她带到急诊室了
[26:16] Did you get anything off her bites? 你从她的咬痕总结到什么了吗?
[26:18] No. You know how that is. 不,你也知道的
[26:19] You know how bruises are. 你知道淤伤是怎么回事
[26:20] Blood rushes to the bites, 血涌向咬处,吞噬并溶解
[26:22] swallows them, diffuses them;
[26:23] you can’t get a match. 你不能配对的
[26:24] We’re back to square one. 我们回到出发 点了
[26:26] Well, maybe not. 可能不是的
[26:28] Check this out. 看看这个吧
[26:30] It’s a memory stick. 是个记忆棒
[26:31] Plugs into one of those digital camcorders. 在那些数码相机里面 嗯?
[26:34] See all these yahoos shooting video all day? 看到这些雅虎摄像机了吧?
[26:38] Our attacker could be on that, couldn’t he? 我们的凶手可能被拍到了 是吧?
[26:41] Let’s take a look at it. 我们看看吧
[26:42] Nice going. 做得好
[26:45] Hey, DNA just paged me. 嗨,有DNA结果了
[26:47] Found all four guys on the mouthpiece of that bong. 找到吸水烟管的四个人了
[26:50] I’m not surprised; 我不奇怪,似乎他们在说谎
[26:51] it seemed like they were lying. 那水烟管上的白斑点是怎么回事?
[26:53] What about the white specks in the bong chamber?
[26:55] High pleghm content and traces of HCl. 有一点盐酸吧
[26:57] Stomach acid. 胃酸
[26:59] Who threw up? 谁呕吐了?
[27:00] Well, the vomit matches our dead body, Trey. 呕吐和我们的死尸吻合,翠
[27:03] Probably a symptom of his aneurysm. 可能是他的肿瘤的症状
[27:05] Or, the aneurysm is the result of a trauma. 或者肿瘤是外伤的结果
[27:08] You up for a dog and pony show? 你要看盛大的表演吗?
[27:09] Absolutely. 绝对是
[27:10] Okay, this is what we know: 杜昆申: 好吧,我们知道这些了
[27:11] Y’all were smoking out of the bong, 你们用水烟管吸毒
[27:13] your friend Trey got very stoned, 翠吸得迷迷糊糊的
[27:14] he vomited, and then he died. 他呕吐,然后就死了
[27:16] So the question is, guys, 问题是
[27:17] did somebody force him to smoke? 有人强迫他抽烟了吗?
[27:19] We didn’t force him to do anything. 我们没有强迫他做什么呢
[27:21] So, how do explain the THC levels? 那你们怎么解释四氢大麻酚份量? 水烟管奥林匹克
[27:23] Bong olympics. Say again? 杜昆申:再说一遍?
[27:26] Uh, it’s a game. 是一个游战罢了
[27:26] Oh, you mean like punching each other?
[27:28] You see how much weed you can smoke? 你知道你能够吸多少毒吗?
[27:29] No, not how much, how long. 不是多少,是可以吸多久 (笑声)
[27:32] All right, the first one to exhale … 好,第一个吸的人
[27:34] buys a round tonight. 今晚为第一轮付钱 (嬉哈音乐声)
[27:41] You’re up, man. 你们兴奋了 来吧伙伴 们,继续呀,不要停 别停呀 来吧,吸呀吸呀 噢天啊 (所有人都在笑)
[27:43] Come on, dude! Come on, dude!
[27:51] Trey got sick, so … 翠有点不舒服,所以我们
[27:53] we went swimming to clear his head, 去游泳,那样他会头脑清醒
[27:54] make him feel better. 他感觉也会好点
[27:56] So, you admit you went with him to the pool. 那你承认和他去游泳池了
[27:57] Actually, we … we took a shortcut. 实际上我们… 我们走捷径了 (所有人尖叫) (笑声)
[28:05] Okay, so the four of you left the hotel room. 你们四个离开了酒店房
[28:07] You walked upstairs to the roof, 你们走到楼顶
[28:08] and then you jumped off the roof. 然后跳了下去
[28:10] Yeah. 对了
[28:12] Hundreds of people saw us, just ask anyone. 几百人看见我们了 不信你问问
[28:15] Well, that’s convenient. 那好方便的
[28:17] Okay. Sit tight. 好吧,坐好了
[28:23] Memory stick you guys found was pretty dinged up. 你们找到的记忆棒有些问题
[28:25] I had to run a few recovery utilities just to get this. 我要用还原设备来搞到这个
[28:29] Come on, Amy, go for it. 女孩子的声音(录像): 来吧艾米吸毒吧
[28:30] There’s Amy, the girl that was attacked last night. 斯比德尔:是艾米呀
[28:33] This looks like something Carson Mackie shot, 昨晚被袭击的女孩
[28:35] or one of his cameramen. 凯恩:这像是卡森迈基拍的嘛
[28:37] I didn’t do anything. 或者是他手下的人拍的
[28:38] Totally showed your thong. 我可没做过
[28:39] Shut up! You are so dead! 看到你的皮带了 住口,你根本不清醒
[28:42] Wait a second. What was that? 等等,那是什么?
[28:45] Shut up! You are so dead!
[28:48] Stop-and-start. 停下再看看,只是闪光而已吧
[28:48] Just a flicker between takes.
[28:50] Can we slow that down? 可以慢放吗?
[28:51] Yeah. 可以 (静止,嘟嘟声)
[28:56] That’s Tiffany. Can we see more of her? 那是蒂芬妮 可以看到更多她的吗?
[28:59] There should be a residual charge stored on the capacitor. 电容器上应该还有 剩余的电吧
[29:01] We could get lucky. 我们走运了 我不会给你看的,知道吗?
[29:10] I’m not going to show you that, okay? 我是个好女孩
[29:12] I’m a good girl. 这是上星期拍的
[29:13] This had to be recorded last week. 卡森: 为什么不给我们看看你身材呢?
[29:16] That’s Carson’s voice. 不,停下,那是卡森的声音
[29:17] He’s bird-dogging somebody else without realizing it. 他在找新人呢
[29:20] Look at her eye-line. 看看她的眼线
[29:21] You said you’d do it. I’m holding you to it. 卡森:你说你会干的 我会帮你的
[29:25] All right, but I’m only doing this for a free shirt. 好吧, 我做这个只为了一件免 费衣服
[29:28] She never looks at the camera. 她从不曾看着镜头
[29:29] No. And that’s because this is … 不,因为那不是卡森的人
[29:31] not Carson’s crew, it’s our killer. 是凶手呢
[29:33] Here you go. There’s your shirt. 来吧,你的衣服
[29:36] Say good-bye. And we’re looking right … 我们正看到
[29:38] through his eyes. 看穿他眼睛呢
[29:40] Good-bye. 再见
[29:41] I’m sorry, mom and dad. 很抱歉,爸爸妈妈
[29:57] Okay, so they said the four of them walked across the roof, 好吧,他们说他们四个
[30:00] which got me thinking: 他们走过楼顶,让我想起
[30:01] Motel roofs are tar and gravel. 汽车旅馆屋顶是柏油和砂砾
[30:04] He’s got the scratches to prove it. 他有抓痕呢 为证呢
[30:06] On the tops of his feet. 在他腿的上面
[30:07] And there is only one way that happened. 只有一个可能了
[30:09] He was dragged. 他被拉上去的 一直拖上楼梯
[30:12] Up the stairs… 在拖到楼顶
[30:13] … and onto the roof.
[30:17] His swimming trunks were on backwards … 他的游泳裤掉转了
[30:19] and it wasn’t because he was stoned. 不是因为他吸毒吸大了
[30:20] It was a re-dress. 是有人事后帮他穿的
[30:33] He died in his room. 他在房间里死的
[30:34] He died in their room. 他在他们房间里死的
[30:43] These are your friend’s autopsy pictures. 德尔高:这是你们朋友的 解剖尸体照片
[30:52] You guys crazy, showing us this? 你们疯了,给我们看这个?
[30:54] Well, we figured if … 我们想看看你们是否
[30:55] you guys weren’t going to tell us the truth, 不会告诉我们真相
[30:56] we’d bring in someone who would. 如果是我们就找会说真相的人
[30:59] Is this some kind of sick joke? 这是个恶心玩笑吗?
[31:01] No, not at all. 不,一点也不
[31:02] Trey’s body tells us that he was dead before he hit the water. 翠的身体告诉我们 他碰水之前就死了
[31:05] So, we’re thinking … 所以我们想…
[31:06] maybe your motel room. 可能你们的汽车旅馆
[31:08] Eventually, he’s going to tell us the truth. 德尔高:最后 他要告诉我们真相
[31:11] Unless one of you wants to tell us first. 除非你们其中一个想先告诉我们 他只不过是倒下了嘛
[31:15] He just collapsed. 我们不知如何是好呢
[31:16] We didn’t know what to do. Shut up, Matt! 我们不知如何是好呢
[31:18] They figured it out! 他们已经想到了
[31:24] He was on my team. 他在我那队里
[31:27] We were down two minutes. 我们迟了两分钟
[31:29] I didn’t want to lose. 我可不想 输呢
[31:31] What do you mean, your team? 你的队伍是什么意思?
[31:32] It’s another competition. 是另一个比赛
[31:34] He couldn’t hold his stuff. 迈特:他不能坚持
[31:36] So, I… I helped him. 所以我帮他了 你可以的 杜昆申:他那样呼吸
[31:44] Holding his breath like that is what caused the aneurysm. 所以导致了肿瘤 (笑声)
[31:51] Oh, my god! He’s dead! 他死了!别害怕呀! 别害怕
[31:52] Don’t freak out! Don’t freak out!
[31:54] What do we do, man?! 我们怎么办呀
[31:55] I got a plan. 我有个计画,好吗?
[31:56] All right, guys? I got a plan. 我有个计画,好吗? 我有个计画,把他拉上去
[31:58] Drag him over. (音乐声音)
[32:04] Make it look real. Are y’all ready? 弄真点吧 你们准备好了吗?
[32:07] Let’s go. 去吧 (全部大囔) (笑声和欢呼声)
[32:22] No one noticed that Trey didn’t came back up. 迈特:没有人留意翠是最后一个
[32:25] So you passed him off for alive when he was already dead. 所以你们把他传过去 其实他已经死了
[32:28] Matt, why didn’t you call 911? 迈特,你为什么不报警呢?
[32:31] I didn’t want to get in trouble. 我不想惹麻烦
[32:36] What’s going to happen to Matt? 会有什么事呢?
[32:37] The same thing that’s going to happen to the two of you. 就像会在你们两身上发 生的事一样
[32:39] What? W-we didn’t do anything. 什么? 我们什么都没干
[32:41] You’re both accomplices to a homicide. 你们是谋杀案的同谋
[32:43] Involuntary manslaughter, negligent homicide. 不自愿的杀人犯 过失杀人罪
[32:46] That’s for the state’s attorney to decide. 要由州法官决定了
[32:48] The sad thing is that you could’ve called 911, 可悲的是如果你们没有这么忘我
[32:50] if you wouldn’t have been so stoned. 你们本可以报警的
[32:52] You might’ve saved a friend’s life … 你们本可以救他一命
[32:55] instead of making a wreck of your own. 不应该是害了你们自己
[33:01] There’s your shirt. Say good-bye. 男人声音(带子上):你的衣服 说再见 再见
[33:04] Good-bye. (飞吻)
[33:05] I’m sorry, mom and dad. 我很抱歉,爸爸妈妈
[33:16] I’m sorry, mom and dad. (蒂芬妮在笑) 很抱歉,父母
[33:17] Lieutenant? 赞森:警官? 嗯?
[33:19] Come here a second. 过来一会
[33:21] Tell me if this guy just cleaned his lens. 告诉我他是否 洗过镜头了
[33:26] Or … 或者他用手指指我们
[33:27] he’s giving us the finger.
[33:29] Yeah, but you know what they say: 你伸出中指
[33:30] You point a finger, there’s three pointing back at you. 你伸出中指 有三只回赠你
[33:32] Let’s run this through video enhancement … 我们把这段片子 用软件处理清晰吧
[33:34] and bring up the ridge detail, okay? 然后就知道细节了,好吧? (打字声) (电脑信号声)
[33:53] Bet you there are a thousand other guys out there with cameras. (打字声) (电脑信号声) 米勒:我敢说还有一千个有 录像机的人在那呢
[33:56] That may be true. 可能是真的 但你们是唯一
[33:58] But you’re the only one with parking tickets … 有停车票,和日子
[34:00] in the same location and date as each of our victims, Mr. Miller. 还头我们的死者 米勒先生
[34:04] Coincidence. 可能是巧合
[34:04] Coincidence, maybe. 可能是巧合
[34:06] But it is going to be hard for you to explain … 不过你们有麻烦了
[34:08] away your teeth marks on Tiffany Heitzenrader. 你们很难解释蒂芬妮身上的牙齿印
[34:10] Never met her. 没见过那女孩
[34:11] You just keep telling yourself that, my friend. 你一直这样说 朋友
[34:47] Hey. (照相机快门声音) 嗨
[34:48] Heard you’re looking for me. Yeah. 我听说你们在找我呢
[34:49] These bite marks we got from Tiffany, 蒂芬妮身上的牙齿印
[34:51] they don’t match our suspect, Kip Miller, 和疑犯不吻合呢,米勒
[34:54] Is there any way to get better definition? 还可以更清晰一点吗?
[34:55] Maybe excise the wound track? 可以切除伤口吗?
[34:57] Markings on dead flesh degrade, you know that. 死者肉的标记会消退 你知道的
[35:00] They’re probably in worse shape now … 现在可能更不清楚了
[35:02] than they were at her autopsy. 比起验尸时
[35:03] Dead flesh, but what about living, Alexx? 死的肉,不过如果是生肉呢,阿雷斯?
[35:06] What about living? 生的?
[35:11] Anything I could do to help. 我可以全力帮忙
[35:13] I swear, I already told you everything I remember, okay? 我发 誓我已经告诉你我 记得的一切,得了吧你们?
[35:16] Amy? 艾米?
[35:17] You said my bite marks couldn’t help. 说我的咬痕没用的
[35:18] What’s changed all of a sudden? 怎么突然就变了呢?
[35:19] Actually, it’s not all of a sudden.
[35:20] The blood from the bruising … 实际上,不是那么突然的
[35:22] is absorbed back into the skin over time. 淤伤上的血
[35:25] Giving us a greater definition of the bite mark. 过后被吸进皮肤里了 所以咬痕就更清楚了
[35:28] “Teeth are like fingerprints”. 牙齿就像指模
[35:29] I know. 我知道
[35:31] I can’t. I’m sorry. 我不能,对不起
[35:33] I just want to go back home … 我只想回家,然后假装
[35:34] and pretend none of this ever happened to me.
[35:35] And that’s understandable. 那可以理解
[35:39] You think I’m awful. 你觉得我很可怕
[35:40] No, I don’t. 我没有
[35:41] I think you’re a human being and that’s okay. 我想你是个人 那就好了
[35:46] You don’t look like it’s okay. 你看上去不像没事的
[35:48] Here’s the problem. 这就是问题所在
[35:50] You’re the only one who stands between this guy … 你是这个凶手和下个死者间的人
[35:52] and his next victim and you’re leaving. 不过你逃脱了
[35:55] Do you see why that’s a problem? 你知道有什么问题吗?
[36:03] Why’d you have to be so nice to me out on the beach last night? 你昨晚在沙滩上 干嘛对我那么好呢? 好的
[36:08] Okay. 把那些袋子拿出去吧
[36:09] Take those bags out of there, please. 把那些袋子拿出去吧
[36:12] Ready? 准备好了?
[36:16] All right. 好的 (叹气)
[36:51] Horatio. (很快的嘟嘟声)
[36:55] “Inconclusive”? 格里素:霍拉多 不能下定论的?
[36:56] Afraid so. 恐怕是了
[36:57] You got more points of concordance than before, 有更多的共同点了
[36:59] but the bottom line is, 不过底线是
[37:01] it’s Carson Mackie all over again. 是卡森迈克,就像重新来过
[37:02] No, wait a second. Hold on a second. 不,等等
[37:03] This is dissonance. Does he wear crowns? 这不一致啊 他戴了齿冠吗?
[37:05] Doesn’t present that way. 不像是喔
[37:07] And temps would’ve come off when we took his impressions. 还有温度应该 在我们看他时变了呀
[37:09] Unless he’s been doing a little in-home dentistry. 除非他在家看牙医
[37:11] Let’s find out. Thank you. 我们查一下吧 谢谢
[37:14] Stand up, Kip. 凯恩:基普,站起来 站起来
[37:17] Stand up. 你要放我走了,是吧?
[37:22] Oh, you’re going to have to let me go, aren’t you? 还没有
[37:25] Not yet. Smile for me. 对我笑吧
[37:28] What? 微笑
[37:28] Smile. 微笑
[37:31] Aah. You have an overbite. 哈 你有牙齿覆咬合
[37:33] You wear crowns? 你戴了齿冠?
[37:34] No. 不
[37:35] No? See, I think you do. 没有? 我觉得你有
[37:38] I think that you wear temporary crowns … 我觉得你戴了 用完即弃的齿冠
[37:41] on your upper right cuspid and bicuspid. 在你的犬齿和两尖齿上戴了
[37:45] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你说什么
[37:47] No? 不知道?
[37:47] Do you take them out before each attack? 你在每次攻击前用它们吗?
[38:02] Did you put them back with dental cement … 当警察查你的时候
[38:05] when the police got on to you? 你就放回去吗? 好的
[38:14] Okay. Smile for me again. 再笑一笑
[38:21] Let me give you a little help. 我帮你吧
[38:28] Oops. 噢噢
[38:32] Now it matches. 现在吻合了
[38:35] You’re under arrest for the sexual assault of Amy Gorman. 你由于性侵犯艾米 被逮捕了
[38:38] Get him out of here. 把他带走
[38:39] Gladly. 很高兴
[38:42] Get up! 起来起来
[38:47] Take care. 你小心 斯比德尔:好牙冠
[38:53] Good crowns. 精确的附件
[38:54] Precision attachments.
[38:55] Explains why we didn’t see them. 可以解释我们为何没看见它
[38:57] I wish we could’ve gotten him on Tiffany … 我希望可以把他和其他
[38:58] and those other murders. 谋杀案定罪
[38:59] The important thing right now is that he’s behind bars. 现在重要的是 他会坐牢了
[39:02] Fools like him, he’s going to be giving it away. 他真蠢,他可能会放弃了
[39:03] He’ll forget about us, about forensics, 他会忘记我们和法院
[39:05] and the most important thing about Miami. 还有迈阿密最重要的东西
[39:07] Which is? We never close. 是什么? 我们从不停止打击罪案 (嬉哈音乐声) 小女孩, 你知道我的处境吧? ?我知道你有时是不耐烦了?
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme