Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Well, this is me. 哎,这是我
[00:14] That’s right. Are you okay? 对了 你还好吗?
[00:17] Yeah. You okay to drive? 我没事 你还能够开车吗?
[00:19] What, do I seem…? 什么?我看上去不行吗?
[00:21] Happy? 高兴吗?
[00:24] I haven’t seen that smile on your face in a while. 我有一阵子没在你脸上 看到这种笑容了
[00:30] Yeah. 是的
[00:32] You know, for the past two years, every morning when I wake up, 你知道,在过去两年里 每天早上当我醒来
[00:37] I’d have this thought that comes to my head: 我脑海就会涌现这种想法:
[00:41] Raymond is dead. 雷蒙死了
[00:44] And now, in these … 现在,在这些…
[00:48] in these past few weeks, 在过去的几个星期里
[00:51] it’s just not the first thing I think of. 那不是我首先想起的事
[00:57] You going to bring Ray Junior tomorrow? 你明天要带小雷过来吗?
[00:58] Is that all right? Yeah. 那可以吗?
[01:00] Looking forward to it. 可以 我正等着呢
[01:00] Good. Thank you. 好的 谢谢你
[01:02] Good night. 晚安 晚安
[01:08] Drive safe. 小心开车 (车门关上) (发 动机开动) (车子防盗铃在响)
[01:24] Detective Caine? 凯恩侦探?
[01:25] Can I help you? 有事吗?
[01:26] Pete Wilton. 彼特传尔顿
[01:28] Knocked off a chain of grocery stores about six years ago? 你6年前在连锁商店偷过东西?
[01:31] You caught me in Liberty City? 你在纽约抓到我的?
[01:33] I remember, Pete. 我记起来了,彼特
[01:34] Good Samaritan got hit and you got manslaughter, right? 撒马利亚人被打了, 你被判一般杀人罪,是吧?
[01:37] Yeah, and your testimony helped put me away. 是的,你的证供让我给定罪了
[01:39] Is that why you’ve been following me? 所以你就跟着我吗?
[01:41] I’m two years into my parole, and I’ve got a problem. 我已经假释两年了,不过我有麻烦
[01:44] Pete, 彼特,如果你走那一步的话
[01:46] if you make that move, it’s going to be your last. 你就没法再回头了
[01:48] Relax, Lieutenant, it’s a photograph. 放心吧警官,只是一张照片而已
[01:51] Take it out. Slowly. 拿出来 慢慢来
[01:59] It’s my son. 是我儿子
[02:01] Jeff. 他叫杰夫
[02:03] Went to school three days ago and never came back. 他三天前上学后一直没回来
[02:08] You call 911? 你报警了吗?
[02:09] Yeah, I went to PD, 报了,我去了警察局,不过他们
[02:10] but they’re not too concerned with parolees’ kids. 对假释犯的儿子不太关心
[02:13] He’s not the way I used to be. 他不像我以前那样
[02:17] I know that something happened to him. 我知道有些事发 生在他身上
[02:19] Okay, well, I’m sure … 好吧
[02:20] the detectives are on it. Let me call. 我肯定侦探们会跟进案子的
[02:21] No. It’s got to be you. 让我打个电话 不 一定是你
[02:23] Look, I was guilty. And you knew it. 想想吧,我有罪呀
[02:25] You came after me with everything you had. 你是知道的 你不惜一切地跟着我
[02:27] And I saw that. 我都看见了
[02:30] I know you can find my boy. 我知道你能找到我儿子
[02:32] What kind of trouble was he in? 他有什么麻烦吗?
[02:33] None. Really. 没有 真的
[02:35] No, I just figured if you could bulldog a guy like me, 不
[02:37] you could do half as good with a good kid. 我在想如果你像我一样顽固 你照顾孩子也不太好
[02:41] Worth saving. 这孩子值得救
[02:44] Okay, Pete, listen to me. 好吧,彼特,听我说
[02:45] If you’re lying, I’m out. You understand? 如果你说谎,我就不管了 你知道吗?
[02:48] I do. 知道了
[02:51] Thank you. 谢谢你
[03:05] Right, right, he backed up into your knife eleven times. 对了对了 他被你抓了十一次了
[03:08] Sit tight, Kilroy … 坐好点,基尔罗
[03:10] while I, uh, rustle up some booking slips. 我搞到一些预约的纸条
[03:13] Got a minute? Thirty seconds. 有时间吗? 30秒
[03:16] Okay, Jeff Wilton. 好的,杰夫传尔顿
[03:18] Who? 谁?
[03:20] Jeff Wilton is a high school kid from homestead … 杰夫传尔顿是个念高中的小孩
[03:22] that disappeared three days ago. 他三天前失踪了
[03:24] Father’s an ex-con. 他父亲曾被判刑
[03:26] And a concerned parent. 但他很关心孩子
[03:27] A divorced parent. 他离婚了
[03:28] Soon as he got out, wife took off, left the kid behind. 他一进监狱 妻子就离开了,丢下了孩子
[03:31] Told the neighbor she liked the guy fine enough, 她还告诉邻居,只要他还在监狱
[03:33] as long as he was in prison. 她仍然爱他
[03:34] You think the kid did the same thing? 你觉得孩子也犯罪了?
[03:37] No, I think Jeff’s in the keys with a cheerleader. 不,我想他和一个 啦啦队员在一起,他是关键人物
[03:39] I think he’ll run out of money, stroll back in a couple of days 我想他的钱一用完
[03:41] with a hickey on his neck and a smile on his face. 就会在几天内流浪回家 脖子上有个唇印,脸上就很高兴
[03:44] What if he doesn’t? 如果不是这样呢?
[03:45] I got twelve confirmed dead yanking at my chain right now. 我手头上有12件证实死亡的案子
[03:48] So you’re not interested in the kid unless he’s dead? 除非那孩子死了你才感兴趣?
[03:50] You know what I mean. 你知道我什么意思
[03:51] Okay, Frank, 好吧弗兰克,为什么你
[03:52] why don’t you let me take this one off your hands. 不让我接手这件案子?
[03:54] There’s no crime scene to investigate. 根本没有案发 现场可以调查
[03:56] Maybe not, 可能没有,但不代表没有罪案发 生 对吧?
[03:57] but that doesn’t mean there wasn’t a crime. 我们不要再被愚弄了吧?
[04:33] 1×20 Grave Young Men 不再被愚弄? 不?!
[04:51] I want to be sure I got it right. 我想肯定我分析得对
[04:53] You and the deceased had drinks last night, 你和死者昨晚喝过酒
[04:56] came back here around midnight … 大约在午夜回到这里…
[04:58] Made love … for … 一起做爱…
[05:01] I don’t know how long. 我不知道做了多久…
[05:02] And when I woke up this morning, 当我今天早上起来
[05:06] he was beside me… 他在我旁边,死了
[05:08] dead.
[05:10] Thanks. 伯恩斯汀:谢谢
[05:11] Bernstein? 伯恩斯汀?
[05:14] Speedle. 斯比德尔
[05:15] Who are you? 你是谁?
[05:16] I’m a Crime Scene Investigator. 我是案发 现场调查员
[05:22] I thought you were the Detective. 我还以为你是侦探呢
[05:23] I am. 我是
[05:24] But Speedle analyzes the scene. 但斯比德尔总结了现场
[05:26] The forensic that might explain the death in question. 能够解释死因的
[05:37] Do you have any questions for me? 你有问题要问我吗?
[05:39] Yeah. 有
[05:41] Why do women do that to their nails? 女人为何要那样装饰指甲?
[05:44] What? 怎样?
[05:45] Put little charms on them? 在上面放小饰物
[05:47] It’s easy. To attract men. 这很容易理解 吸引男人嘛
[05:52] Hey, do you mind taking that tea … 嗨,你介意把茶
[05:54] and drinking it over there? 拿过去那边喝吗?
[05:55] Sure … 当然可以…
[05:57] whatever helps. 这男人身型很棒啊
[06:05] Well, the guy was in good shape.
[06:08] She said he runs marathons. 她说他是马拉松运动员
[06:09] Well, ran. 是了,跑步
[06:12] May have an enlarged heart. 心可能变大了
[06:13] Something of the pulmonary nature. 有肺部的特征
[06:18] Frenulum isn’t torn. 小系带没裂开
[06:20] Tardieu spots in the conjunctivae and eyelids. 他照照眼帘
[06:23] Asphyxiation? 窒息?
[06:25] Sleep apnea? 睡眠时呼吸暂停?
[06:26] Hard to tell. 还很难说
[06:27] Almost impossible to distinguish accidental from homicide. 几乎不可能断定 意外被杀
[06:31] Result of closing off the air to the windpipe’s the same. 结果和那次一样
[06:35] Blood stops carrying oxygen to the alveoli. 血液停止供氧给气泡
[06:39] I’d say he fell asleep in his pillow. 我会说他在枕头上睡着了
[06:41] If I hadn’t watched Miss Thing … 如果我刚才没看见她
[06:43] put her suave on Bernstein earlier. 把那放在伯恩斯汀身上
[06:53] This is Jeff’s room. 这是杰夫的房间
[06:54] I didn’t touch anything. 我什么也没碰
[06:56] Left everything just the way it was the morning he left for school. 什么都别动吧 早上他去上学了
[06:59] Okay. 知道了
[06:59] You know, Pete, I am going to take you up on that coffee now. 彼特,你知道 我想让你现在喝咖啡
[07:02] Sure. Okay. 当然,好的
[07:03] Make it two, if you don’t mind. 德尔高:如果你们不介意 两份吧
[07:04] You got it. Thanks. 好的 谢谢
[07:28] “Three-in-one oil.” 凯恩:三合一的油漆
[07:30] Used to use that to make boat models. 一向用那个来给船模型上油
[07:34] Now I use it to clean my gun. 现在我用它清洁我的枪
[07:43] What do we have here? 有什么发 现吗?
[07:47] “Four Twenty Boyz.” 四个二十岁的男孩
[07:49] Time to get high, I bet. 肯定是吸毒了,我敢说
[07:51] How do you know that? 你怎么知道?
[07:52] My brother worked narcotics undercover. 我哥哥是毒品案的卧底探员
[07:56] So, Jeff … 所以,杰夫他…
[08:01] where is it? 在哪?
[08:06] Our friend Jeff is a stoner. 杰夫是个瘾君子
[08:10] His father lied. 他父亲说谎了
[08:11] You see, kids make excellent criminals. 你知道,小孩 很会犯罪
[08:14] They’re sneaky. 他们很卑鄙的
[08:16] Here’s how it might’ve gone. 案发 经过可能是这样的
[08:20] Jeff sits up here at night, in the dark, 杰夫夜里醒来,坐在黑暗中
[08:22] without his dad being any the wiser. 他父亲没有变得更聪明
[08:30] This is gunshot residue. 这是枪击残留物
[08:32] And it’s possible … 可能…
[08:34] Jeff … 杰夫…
[08:36] was doing more … 可能做了更多坏事…
[08:38] than smoking out this window. 除了在这窗子旁吸毒外 (枪声)
[09:10] Wow, someone definitely used this tree for target practice. 哇,肯定有人拿这棵树练枪法
[09:13] Not all the bullet holes are fresh, either. 而且不是所有子弹孔都是最近的
[09:16] Calleigh, 卡雷格,你认为
[09:16] how many different weapons do you think have been used here? 这里一共有多少种武器?
[09:20] Well, I see nines, .22s, there’s even some rifle action. 我看到9毫米和点22口径的枪
[09:24] I’ll be able to tell you more when I get it back to the lab. 还有步枪截斗呢 当我回到实验室后
[09:26] Okay, so weed, bullets, 我可以告诉你更多的 好的,大麻,子弹
[09:28] let’s go over to Jeff’s high school locker … 我们到杰夫的学校里的储物柜看看
[09:29] and see what other surprises he has for us. 他还有什么惊喜给我们
[09:32] School property could take a day to get permission. 可能要一天才能申请搜查学校物品
[09:34] Red tape. 繁琐的手续
[09:35] Cut through it as fast as you can. 你尽快搞好手续吧
[09:37] And the same goes for this tree. 这棵树也一样 (不清楚的无线电通讯背景)
[09:45] You’re not going to roll him? 你要摇他?
[09:47] Think our boy’s been moved enough. 我想他已经被玩够了
[09:49] Dual lividity. 黑青色
[09:50] Body laid on its stomach, then was flipped over. 身体面朝下,然后被翻转了
[09:53] The paramedics must’ve flipped him. 医护人员肯定翻过他了
[09:54] No. No, he was on his stomach long enough for blood to settle. 不不,他肯定趴了很久 血才会这样沉淀
[09:58] Couple of hours. 几个小时了
[10:06] But before that, he was dead on his back … 不过在那之前 他躺在那里
[10:10] another couple hours. 已经死了几个小时了
[10:15] Something or someone moved him into secondary position. 有东西或者人把他移到第二个现场了
[10:20] Flip-flop usually means somebody can’t decide to call 911 … 转变位置通常表示那人拿不定主意
[10:24] or skip town. 到底是报警还是不管
[10:36] I’m going to need to swab under your fingernails. 我需要在你的指甲下擦洗
[10:40] Sure. 可以
[10:42] How come? 为什么呢?
[10:45] It’s just part of the investigation. 只是调查的一部分
[10:51] Am I a suspect? 我是疑犯吗?
[10:55] A witness. 你是证人
[10:56] You’re looking for Chuck’s skin under my fingernails, aren’t you? 你在找在我指甲上
[10:59] I try never to have expectations. 查克的皮肤,对吗? 我从不曾有期望
[11:01] Never disappointed. 不曾失望
[11:03] Smart. 聪明
[11:06] I might as well tell you, 我也可以告诉你
[11:07] things got a little rough between Chuck and I … 查克和我之间有点不妥
[11:11] sexually. 性生活上 你看到我注意到你胸口的抓伤吗?
[11:11] You saw me notice those scratches on your chest? 他可以让自己逐步发
[11:14] He can get himself worked up. 展 (叹气)
[11:21] I’m going to need to, uh, 我要
[11:22] photograph those markings, as well. 拍下那些标记
[11:24] Sure. 当然
[11:31] This okay? 好了吗? (清了清喉咙) 好的,哎,不好意思
[11:36] Okay, um… 发
[11:37] sorry. It happens. 生了 (又低又深沉的电器嗡嗡的声音)
[11:57] Hey, how’s it look? 哎,看上去怎样呢?
[11:59] Like a starry, starry night. 像是一个星光灿烂的晚上
[12:01] We’ve got rifle ammo, some buckshot. 有步枪,有大型铅弹
[12:04] Come on in, take a look for yourself. 你自己进来看看吧
[12:05] No, I can’t find another lead apron, and Alexx isn’t around. 不,我找不到另外一个铅挡板 而且艾力克思也不在
[12:08] Well, then, by all means, stay out. 那,好吧 我们用尽一切方法坚持吧
[12:12] Calleigh, 卡雷格
[12:13] were you here at CSI when Horatio’s brother was killed? 贺拉蒂奥的兄弟被杀时 你在灭罪监证科工作吗?
[12:15] Ray? Yeah, I was new. 雷?
[12:17] Keeping my head down. Why do you ask? 对,我是新人 我头脑很乱 为什么这样问?
[12:19] No reason, I just, uh … 没理由,我只是…
[12:21] I didn’t realize his brother worked narco. 我没意识到他兄弟是搞毒品的
[12:23] Yeah. 对
[12:24] Undercover narco cop gets killed in the line of duty, 侦察毒品的卧底探员在查案是被杀
[12:26] might have been dirty, something like that. 有可能他自己也沾上毒品了
[12:28] I didn’t say that. 我没有这样说过
[12:29] Nobody ever does. 没有人这样说过
[12:31] Was he dirty? 他犯法了吗?
[12:35] I don’t know. 我不知道
[12:37] I don’t know what Raymond Caine was. 我不知道雷蒙凯恩是怎样的人
[12:39] I’m not entirely sure Horatio does, either. 我也不完全清楚贺拉蒂奥的为人 (很大的呼呼声)
[13:31] Wow … 哇
[13:32] this tree has more lead than wood. 这书里面铅比木头还多
[13:34] You got nines there, .44s, .22s. 有9毫米口径,还有点44,点22
[13:37] There were over two hundred expended projectiles … 有超过200个射弹
[13:39] that we couldn’t see. 我们看不到呢
[13:45] So as the tree grew, 当树长大
[13:46] the entrance holes grew over with living cells. 射进的孔在活细胞上生长了
[13:49] .30 carbine, short rifle. 点30卡宾枪,短步枪
[13:51] 760 by 39 also. 也是那样子的
[13:53] A-K. 这是AK冲锋枪啊
[13:54] This was not target practice; this is training. 这不是目标练习,是训练
[13:58] This is training. Nice going. 是训练 做得好
[14:06] You lied to me, Pete. 彼特,你说谎了 我不知道树里有子弹
[14:07] I didn’t know about the bullets in the tree. 当我工作时
[14:09] The neighbors asked about the noise while I was at work. 邻居问过我噪音的事
[14:12] Jeff just said it was firecrackers. 杰夫说那只是鞭炮
[14:14] Then how do you explain the weed I found in his room? 那你怎么解释 我在他房间找到的毒品?
[14:17] I didn’t know he was into that. 我不知道他吸毒
[14:18] Let’s ask your parole officer what he thinks. 我们问一下你的假释官怎么想
[14:21] Are you kidding me? 麦克亚当斯:你在开玩笑吧
[14:22] All that ammo?
[14:23] Son’s probably training to knock off … 关于那些弹药? 我儿子可能真的在训练 抢劫连锁超级市场
[14:26] a chain of markets just like his old man here. 就像他父亲
[14:28] What happened? 发
[14:30] He borrowed your piece, 生什么事了?
[14:30] and now you’re a little worried he may get nervous … 他借了你的来福枪 你现在有点担心了
[14:33] and drop it at a heist, huh? 他会紧张, 在抢劫中就会丢失那枪的
[14:36] I don’t have a piece. 我没有来福枪
[14:37] Right.
[14:38] You just got a hundred bullets in your backyard tree. 好的 你后院树里有一百颗子弹
[14:41] Plus, the weed. 还有毒品
[14:43] Unless you want to make a case to the board … 除非 你向陪宙团承认这些违禁品是
[14:45] that this contraband is your son’s, 你儿子的,否则你就再度入狱吧
[14:48] you’re going back inside, 而且你要被
[14:50] and you’re going to serve out the rest of your sentence. 终身监禁
[14:53] Which is it? 你选择哪一样?
[14:58] The gun and the weed are mine. 枪和毒品都是我的
[15:01] Okay. 好 你儿子的东西都是你的
[15:02] So, he’s all yours. 麦克亚当斯:卖了
[15:04] Sold. 729 days at stark. 729天
[15:09] Let’s go. 我们走吧
[15:11] My kid … 我儿子还不知所踪呢
[15:13] is still out there.
[15:21] Hi. Hey.
[15:23] We brought you some lunch, 嗨 凯恩:嗨
[15:24] but somebody here ate your fries. 我们帮你买了午餐
[15:26] That’s okay. 但这里有人吃了你的薯条
[15:27] So listen, Raymond, I have to go get a file. 没关系 听着雷蒙我要去拿个档案
[15:29] I’ll be right back. Okay? 我很快回来 行不?
[15:33] How you doing? 你怎么了?
[15:35] Good. 好的
[15:37] She doesn’t need a file. 好的 她不需要档案
[15:39] She wants you to talk to me. 她想你跟我说话
[15:41] That’s right. 那就对了
[15:41] She tells me … 她告诉我你在学校跟人打架
[15:43] that you’ve been getting into fights at school.
[15:49] This kid in school … 这个孩子在学校…
[15:51] …said my dad was a bad cop. 怎么样? 说我爸爸是个坏警察 你知道什么呢?
[15:54] Well, you know what? 那不对
[15:56] That is not true. 你爸爸是个英雄,
[15:57] Your dad was a hero, but his job was to pretend he was a bad cop. 但他的工作是要装成一个坏警察
[16:04] See the difference? 知道区别了吧?
[16:10] He said I have my dad’s name. 他说我跟我爸名字一样
[16:12] That’s why I was bad. 因此我也坏
[16:14] Let me tell you something. 让我告诉你吧
[16:16] It’s not important what people say about us. 人们怎么说
[16:20] It’s only important … 我们根本不重要 我们要清楚我们自己的
[16:21] what we know inside about ourselves. 内心才重要呢
[16:26] Do you understand? 你懂吗?
[16:28] Yeah. 懂了
[16:29] All right.
[16:30] So, no more fights at school, 好吧
[16:32] because it upsets your mother. 别在学校打架
[16:33] All right. 了,因为那伤你妈的心
[16:34] Good man. 好的 凯恩:好孩子 好孩子
[17:01] Hello. 你好 (嘟嘟响) (电子信号颤动的声音) (颤动的声音)
[17:28] I found the owner of one of the guns … 杜格斯尼: 我找到把子弹射进传尔顿家
[17:29] that fired a bullet into the Wilton family tree. 的树的枪的其中一个主人了
[17:32] Nick Gordon, age 45. Six months ago, 尼克哥顿,45岁
[17:34] the gun was used to shoot out the scoreboard … 6个月前枪被用来射出记分板
[17:36] at Antioch High School. 在安蒂奥治高中
[17:37] Antioch. 安蒂奥治
[17:38] That’s where Wilton’s kid goes. 那是传尔顿孩子上学的地方
[17:40] So I called the principal,
[17:41] and found out that Ben Gordon, age 17, 还发 现17岁的本哥顿
[17:43] was responsible for shooting out the scoreboard. 负责射出记分板
[17:45] However, they believe that another kid was with him, 然而他们相信 另外一个孩子才是同谋
[17:47] but because of the privacy laws, they can’t say anything. 但根据私隐条例
[17:50] But the principal did hesitate … 他们不能透露任何事 但是校长
[17:52] when I tried a name on for size. 在我试着讲一个名字时有点犹豫
[17:53] Of course.
[17:54] Jeff Wilton. 当然 杰夫传尔顿
[17:55] Our parolee’s son. 我们的假释犯的儿子
[17:56] Okay, let’s get Ben Gordon and his father in here. 好,我们请本哥顿和他父亲来这
[17:59] You got it. 没问题 (电话响了)
[18:23] Yeah? 找哪位?
[18:24] Yeah, it’s Speed. 是的,我是史必德
[18:27] All right, I’ll be out there in a minute. 好的,我一分钟内就出来
[18:37] Hi. 你好,你出来了,谢谢
[18:38] Thanks for coming out.
[18:40] You going somewhere? 你想去哪里吗?
[18:42] Actually, um … 其实
[18:44] there somewhere else we can talk? 我们能找另一个地方说吗?
[18:47] I have a photo shoot tomorrow in St. Thomas. 我明天要在圣汤马斯拍照呢
[18:50] You’re a photographer? 你是摄影师?
[18:52] A model. Bathing suits. 我是模特儿 游泳衣模特
[18:54] It’s probably why I was so comfortable … 可能那就是你想帮我拍照时
[18:56] when you wanted to take pictures of me. 我觉得很自在的缘故
[18:58] I realized later I might have been a little too casual. 我后来意识到我可能太随意了
[19:04] So your boyfriend dies …
[19:05] and you’re able to go to work the next day? 你男朋友死了, 你第而天就可以工作?
[19:09] Chuck and I weren’t married. 查克和我还没结婚
[19:11] I wasn’t in his will. 他遗嘱上没提到我名字
[19:12] Yes, I need to make a living. 是的我还要谋生
[19:15] Alison, did you move the body? 艾丽森,你移动尸体了吗?
[19:17] Is that what the autopsy said? 验尸报告这样说吗?
[19:22] When I woke up, and he didn’t respond, yes, 当我醒来,他没有反应
[19:26] I rolled him over on his back and called 911. 是的,我推他的背转过去了 然后报警
[19:29] Homicide has you calling 911 at 7:00 am. 谋杀组在早上七点接到你报警电话
[19:32] Paramedics show up at 7:08. 医护人员在7:08赶到现场
[19:35] It takes hours for lividity to form. 青黑色要几个小时才能形成
[19:39] Really? Really. 真的吗?
[19:42] I did roll him over in the middle of the night. 真的 我在半夜确实推他转了一下身
[19:45] His arm was plopped over my head and … 他的手臂扑通一声地落在我头上
[19:48] … I couldn’t sleep. 所以我睡不着
[19:51] After I rolled him, 我推他后
[19:52] I must have fallen right back to sleep. 我肯定马上就睡着了
[19:55] So he was already dead in the middle of the night. 所以他半夜已经死了
[19:58] I suppose so. 我想是吧
[19:59] I read in Vanity Fair … 我在“名利场”书中看过死亡时间
[20:01] that time of death could never be exact. 从来不会太精确
[20:04] It’s all estimates. 都是估计的
[20:06] Within hours. 在小时以内
[20:07] No. 不
[20:11] You can’t go on your shoot. 你不能去拍照了
[20:14] Tim … 蒂姆
[20:16] would you let me know what you find? 你能让我知道你有什么发 现吗?
[20:20] I can’t do that. 不能
[20:29] Look, when it’s, uh, appropriate, okay? 这样吧,如果到了合适的时候 可以吗?
[20:35] No, first class on that equipment’s as bad as business. 我有职业操守的
[20:38] Look into charters. 你看看究章吧
[20:40] Mr. Gordon. 哥顿先生 我有事忙呢,晚点再打给我吧
[20:40] Look, I’m being pulled into something; call me later. 我还以为你会带你儿子过来
[20:43] I thought you were supposed to bring your son in. 我带了,他在外面,抽烟呢
[20:44] I did, he’s out front, having a smoke. I can’t stop him; he’s right out there. 我不能叫他别吸,他就在那
[20:54] Kid’s been staring at dead bodies for ten minutes. 那孩子看着那尸体已经十分钟了
[20:56] Naturals, traumas. 正常,精神创伤嘛
[20:58] My first year MEs would have passed out by now. 我第一年医学实习看到这个肯定晕倒
[21:00] Says he’s here to see you. 他来这里看你了
[21:02] Okay, thank you. 好的,谢谢
[21:03] Ben. 本
[21:05] I’m Lieutenant Caine. 我是副警长凯恩
[21:07] Hey, you ever kill anyone? 喂,你杀过人吗?
[21:09] Uh, in the line of duty. 在执行公务时杀过
[21:12] You want to put that out, please? 你想灭了烟吗?
[21:15] Thank you. 谢谢
[21:17] It’s an entrance wound, right? 是一个小伤,对吧?
[21:19] It’s small because … 是小伤,因为后来皮肤
[21:21] the skin snaps back into place once the bullet passes through. 重新长出来了 当子弹穿过后
[21:25] That’s correct. 对了 你喜欢枪
[21:26] You like guns. 是的,它们很酷
[21:27] Yeah. They’re cool. 杰夫传尔顿认为枪也很酷
[21:28] Jeff Wilton thinks guns are cool, too. Was Jeff with you when you shot out the scoreboard? 当你射出记分板时他和你一起吗?
[21:35] No, I did that alone. 不,那时我一个人
[21:38] You ever go shooting with Jeff? 嗯 你和杰夫去过射击吗?
[21:39] If I fired a gun, it wouldn’t be at a stupid tree. 如果我开枪,目标不会是一棵笨树
[21:42] What would you shoot at? 那你会射什么?
[21:44] The kid who killed Jeff. 杀死杰夫的孩子
[21:46] So you know Jeff is dead? 你知道杰夫死了?
[21:50] Ben? 本
[21:52] If he was alive, 如果他在生,
[21:54] he would have called me by now. You know what? 他应该已经打电话给我了
[21:56] Why don’t you and your dad go have lunch for a couple of hours… 你知道什么事? 你为什么不和你父亲一起
[21:58] and then come back, all right? 去吃几个小时午餐
[22:00] Go ahead. 然后再回来?好吗? 去吧
[22:15] Heard you were looking for me. 听说你在找我
[22:17] Sleeping on the job? 工作时睡着了?
[22:19] You a down man or a feather man? 你是一个绒毛男人, 还是一个羽毛男人?
[22:21] They aren’t the same thing? 不是一样的吗?
[22:23] Feathers are for flying; down’s for insulating. 羽毛用来飞的,绒毛用来隔离
[22:26] The more mature the down, the better air-trapping ability. 绒毛越成熟,越能够留住空气
[22:29] It’s called “loft.” 那是毛的伸缩性 那可以解释艾丽森身上的抓痕
[22:31] That would explain the scratches on Alison. 慢性死亡
[22:35] Slow death. (艾丽森在咕哝)
[22:39] He had air between those feathers. 他在那些羽毛中有空气
[22:41] Down. 绒毛,鹅,准确来说
[22:42] Goose, to be exact. 绒毛,鹅,准确来说
[22:45] That’s one scenario. 那是一个场面
[22:46] What’d you get? 你想到了啥? 查克迈克斯菲尔德
[22:47] Chuck Maxfield died one day shy of his wedding. 因为害怕结婚而死
[22:51] Alison never said anything about them getting married. They weren’t. 艾丽森从没提过他们结婚的是
[22:54] That might’ve been the problem. 他们没有,可能这就是问题所在
[22:55] Chuck was marrying a girl from Coconut Grove. 查克与一个来自椰子林的女孩结婚
[22:57] Reception was to have been tonight at the Delano. 婚宴本来应该在今晚 在迪兰路酒店
[23:00] Did you talk to the bride? 你跟新娘谈过话吗?
[23:01] Mother.
[23:02] The girl was too broken up to talk, 跟她母亲谈过 新娘太伤心了,不能说话了 尤其是她知道新郎死与何处时
[23:04] especially when she found out where the guy died. 他们认识艾丽森?
[23:06] They knew Alison? 没听过她
[23:07] Never heard of her. She was his little secret. 她是他的小秘密
[23:11] You know what we call that over at robbery homicide. 你知道我们在 抢劫谋杀中怎么叫那个
[23:13] Yep, motive. 知道-动机
[23:16] H, I processed the sneaker from Jeff’s locker. Found soil in the tread. 我处理过杰夫储物柜里的运动鞋
[23:19] And? 在鞋底找到泥
[23:20] Soil’s humus, 还有?
[23:21] high organic content, very low mineral content, 泥土是腐殖质 非常高的有机成分,很低的矿物成分 有很重要的人造材料
[23:24] with one significant man-made material, 一种叫马士蒂高的环氧物
[23:26] an epoxy called mastico. 马士蒂高?要来干嘛的?
[23:28] “Mastico”? What’s it used for? Repairing headstones. 用来修补墓碑的
[23:30] Headstones? 墓碑?
[23:31] Jeff’s friend Ben. 杰夫的朋友本
[23:33] There’s a recurring theme. 有一个不断出现的主题
[23:35] I’m thinking Redeemer Cemetery. 嗯,我在想救世者的坟墓
[23:37] It’s the oldest one in the county. 那是县里最古老的一个
[23:38] Yes, and within walking distance of the high school. 对,而且离那高中也不远
[23:45] Looks like the last person buried here was 1968. 似乎最后一个被埋葬的是在1968年
[23:47] First was 1860. 第一个在1860年
[23:53] Something wasn’t buried here very recently. 近来没有人被埋葬了
[23:56] Decomp?
[23:57] Yeah. 分解了?
[23:58] It’s stronger from over here. 对 那边更强烈
[24:05] Here you go. 走吧
[24:08] Here you go. 走吧
[24:13] Now … 现在…空想会引致创伤 我们有外部创伤,在头上
[24:14] maggots will go to a wound. 好的东西进来,坏的就出去
[24:18] We have an exit wound, head. Sweet going in, and ugly going out. 嗯,是的
[24:27] Got another one here in the back. 这后面有另外一个呢
[24:30] This is an entry wound. 这是一个入口伤害
[24:32] Looks like an ambush. 看上去像是围攻
[24:34] So much for me saying he was in the keys. 我说他是关键讲得太多了
[24:36] You know what?
[24:37] Maybe he was, because this body was moved. 你知道吗? 他可能是,因为他身体被移动过了
[24:41] You see, we got no blood spatter anywhere … 你看,没有血在四周洒落
[24:46] but we do have … gravitational blood droplets on his clothes. 不过有因为重力而洒下的血滴
[24:49] So he was moved. 在他衣服上
[24:50] Laid out like a Christmas package. 所以他被移动过了
[24:52] Well, I’ll pay a visit to our parolee Pete Wilton, 布置像是一份圣诞礼物包 好吧,我要找找假释犯彼特传尔顿
[24:55] let him know we found his son. 让他知道我们找到他儿子了 我会拖延一下
[24:58] I would hold off on that. This is not his kid. 这不是他的孩子
[25:07] Boy’s I.D. Says, “Mark Hubbard.” Born in 1986. 这男海的身份证上写着,马克胡巴特
[25:12] Found his library card from Antioch High, 1986年出生
[25:14] and, yes, he was moved. 找到他在安蒂奥治高中的借书证 噢,对了,他被动过了
[25:16] I’ll find you for the post. 我会帮你找找那个位置
[25:18] Particular attention to the fingernails, please. 请特别留意指甲
[25:21] If there’s an epithelial, I’ll dig it out. 如果有上皮细胞,我会挖出来
[25:27] Calleigh, 卡雷格,看看我找到什么了
[25:28] check out what I found in here. 真正伤害在这里呢
[25:36] The real damage is over here.
[25:38] Watch your step. 小心踩到了 高速滴血
[25:45] High-velocity spatter, 每秒一百尺以上
[25:48] 100-feet-plus per second … it’s consistent with a gunshot. 和枪击很符合呢
[25:55] A shot in the back, right? 是背上中枪,对吧?
[25:56] Well, after his head’s hit, he didn’t go anywhere, so … 在他头部受伤后,他哪也没去,所以…
[26:00] trajectory suggests that he was bent over. 轨道显示他被弯曲了
[26:03] Mist is waist high. 雾有腰高了
[26:09] And there’s the projectile. I’m going to take that with me. 射弹在那呢 我要把那也带走
[26:14] Bat bag, crumpled. 书包弄皱了
[26:16] Maybe that’s why he was bent over, reaching for it. 可能就是他弯曲的原因 他想要拿那个书包
[26:20] Bat bag, scoreboard … 书包,记分板,可能这里有个主题
[26:22] maybe there’s a theme here. 血泊在这里呢
[26:24] Well, blood pool is here, so he was bleeding out. 他在大量出血
[26:31] There’s a second hit on the wall over here. 这里?暀W有第二枪
[26:34] Which means he managed to make his way over, 表示他闯过来了
[26:37] and dropped to his knees. 不过他膝孟一弯就跪了下来
[26:41] And was shot a second time. 然后又中了一枪
[26:45] The suspect dragged him from here … 疑犯从这开始拉他
[26:48] to the cemetery. 一直拉到坟墓
[26:52] There was a third person here. 还有第三个人
[26:55] Yeah, there’s a void in the blood. 血泊中有空间呢
[26:57] Which also means … 凯恩:就是说
[26:58] that there was someone behind the victim. 遇害人身后还有人呢
[27:05] Question is,
[27:06] the third guy was helping or hindering? 问题是,第三个人在 帮忙还是帮倒忙呢?
[27:17] I’ve got a cigarette … 我有一支烟,可能能给我们启发
[27:19] that might help us. 死亡面具
[27:57] Death mask. (喘息)
[28:07] What’s a death mask? 什么是死亡面具?
[28:14] That’s Chuck’s saliva. 是查克的口水
[28:16] DNA confirmed it.
[28:18] And? DNA已经证实了
[28:19] Did you press his face into the pillow, 还有呢? 你有把他的脸
[28:21] causing him to suffocate? 压进枕头 而使他窒息吗?
[28:25] Yes and no. 有,没有
[28:28] Alison … You’re so sure I’m guilty. 艾丽森 你已经很肯定我有罪了
[28:31] I could see it when you walked through the door. 你走过门旁边时我就发 觉了
[28:33] You have an explanation? 你有解释吗?
[28:36] Yes … I pressed his face into the pillow. 是的,我把他脸往枕头上压
[28:40] No … 不,我没有使他窒息 然而,他到了性高潮 什么?
[28:41] I did not suffocate him. 我那跑马拉松的男朋友 喜欢做爱时咬枕头 他满意吗?
[28:44] He did, however …
[28:47] orgasm.
[28:52] Excuse me?
[28:54] My marathon-running boyfriend was a pillow biter.
[28:58] Satisfied?
[29:00] He liked to give himself over to me. 他喜欢把自己交给我
[29:03] I, uh, could be more explicit, but … 我可以说的更明白,不过
[29:07] I get it. 我知道了
[29:09] We role-played around … 我们玩角色扮演,在清晨两点钟
[29:12] two in the morning.
[29:15] Then we drank some more wine. 然后我们又喝了些酒
[29:18] We snuggled. 我们偎依
[29:23] You okay? 你还好吧?
[29:24] Yeah.
[29:25] Um … 没事
[29:27] it’s just that this job, it’s weird uh, sometimes. 只是这个工作,实在是奇怪 对,有时候是的
[29:30] You know, you learn certain things about people. 你知道吧,你在别人身上 学到点东西
[29:38] Hey. 嗨 嗨
[29:40] You’re interrogating our witness without me? 你在我不在场的情况下盘问证人?
[29:43] No, I was just running a few questions by her. 不,我只是根据她的问题重组案情
[29:48] You interview her again, I better be there. 你再和她说话的话最好有我在场
[29:50] It’s protocol.
[29:51] You will be there. 那是规定
[29:52] You got that? 斯比德尔:好的我答应你 知道了吧? (音乐的声音) (音乐不断)
[30:56] Lieutenant? Yeah? 女人:副警察局长?
[30:57] Results on those cigarette butts. 是的?
[30:58] Three separate donors. 那些烟蒂的化验结果
[30:59] One matched the sample you gave me from Ben Gordon. 三个不同的捐献者
[31:02] Okay. Thank you. 其中一个和你给我的 本哥顿的样品吻合
[31:03] All right. 好的 谢谢你 好吧
[31:04] There were weapons in this bag. 杜格斯尼:这袋里有武器
[31:06] Plural. Rifles. 是步枪
[31:08] You don’t use a bat bag just to carry handguns. 你用这袋不仅仅用来装手枪
[31:10] No, you don’t. 不,不会
[31:12] Your son is in a great deal of trouble. 你儿子 现在麻烦大了
[31:18] He told me he was hanging out with Jeff Wilton. 他告诉我他和杰夫一起玩
[31:20] He admitted they were shooting guns … 他承认他们一起射击
[31:23] at Jeff’s house, at the school. 在杰夫的家和在学校
[31:25] Did he tell you that he was at the cemetery … 他有告诉你在马克胡巴特遇害的
[31:27] the morning that Mark Hubbard was killed? 那天早上他在坟墓吗?
[31:29] He told me they go there in the mornings, 尼克:他告诉我他们早上去那了
[31:31] before school, for horseplay. 在上学前,他们在那胡闹
[31:33] I have a blood pattern, my friend, 我看到一条血路,朋友
[31:36] that says there were two people at the cemetery … 说明坟墓那有两个人 当马克被射杀时
[31:38] when Mark was shot to death. So, are you the shooter, or was Jeff? 你是枪手,还是杰夫?
[31:44] I’m not saying anything about Jeff. Okay. 我不会说任何关于杰夫的事
[31:48] Where are the guns? What guns? 好 枪都在哪里?
[31:50] They carried their rifles in a bag and foolishly left it behind. 什么枪? 凯恩:他们在一个袋子里拿着步枪呢 不过却愚蠢地把它留下了
[31:56] Right? 对吧?
[32:02] Hey. 嗨
[32:05] I can wait. 我可以等
[32:21] We found this on the handle of the bat bag. 我们在那个包上的提手找到这个
[32:24] It’s the same as the t-shirt from Jeff’s house. 和杰夫家里的衬衣是一样的
[32:26] Okay, thank you.
[32:28] “The Four-Twenty Boyz.” 嗯,四个二十岁的男孩 你,杰夫,还有马克,都是 “四个二十岁的男孩”成员吧?
[32:30] You, Jeff, and Mark, part of the Four-Twenty Boyz, Ben? 那是你们每天毒瘾发
[32:32] Is that what time you guys used to get high every day? 作的时间吗?
[32:36] No. 不
[32:37] No? 不?
[32:38] It’s not a time; it’s a date. 不是时间,是日期
[32:40] April 20 … is what? 4月20,是什么日子?
[32:43] Hitler’s birthday, 希特勒的生日 在全世界,整个星期都是 所以我们有书科
[32:46] all around the world, the whole week. 联邦大楼,哥伦拜,
[32:47] So we have Waco, the federal building, 还有现在的安蒂奥治
[32:50] Columbine, and now Antioch. So you guys were planning an action, weren’t you? 所以你们在策画一个行动,是吗?
[32:58] No. 不
[33:00] Me and Mark backed out.
[33:01] Is that why Jeff shot Mark? 我和马克停手不干了
[33:03] I said I’m not going through with this. 所以杰夫杀死马克?
[33:05] Tough. 我说过我不会说这事
[33:06] No take-backs. 坚强,说了就不收回了
[33:07] Forget it, Jeff.
[33:08] We’re getting rid of the guns. 算了吧杰夫,我们不谈枪了
[33:10] We’re going to break these down, bury them somewhere. 我们要打击这些, 把他们埋葬在别处吧
[33:15] I’m warning you. (枪声)
[33:17] Jeff told me if I said anything … 我警告你 杰夫告诉我,如果我说了什么的话
[33:23] You talk, you die. 你一说,就得死
[33:27] Where is Jeff right now? At the mausoleum. 杰夫现在在哪?
[33:30] He’s not at the mausoleum. Where is he? 在陵墓 他不在那,到底在哪里?
[33:35] Why don’t you tell me what time you were due out of school? 你为什么不告诉我? 你什么时候放学?
[33:38] 3:00. 3点钟
[33:40] But there’s an assembly today after class. 不过今天课后有集会
[33:44] At 4:20. 在4:20 他要开始射击了 今天
[33:45] He’s going to start shooting. Today. (警笛大响)
[34:01] Lieutenant Caine. (警笛哀鸣) 凯恩警官
[34:02] Bill Roland, I’m the principal. 我是比尔罗兰校长
[34:03] Okay, Bill, SWAT team is on the way. 好的比尔,特警队正赶来
[34:05] Any sign of Jeff Wilton? None. 见到杰夫传尔顿吗? 不
[34:07] He could have slipped into the assembly with the other students. 他可能偷偷潜入集会呢
[34:09] Okay, I’m going to need everybody out … 好的,所有人马上撤离这大楼
[34:10] of the building right now. (尖叫声,火警警报声)
[34:11] I don’t want to create a panic. 我不想引起恐慌
[34:13] Something just did, Bill. 比尔,有可能的,全部人都出去
[34:14] Everybody out.
[34:16] Everybody out, Bill!
[34:16] I need everybody to leave the building right now! 比尔,每个人都出去! 全部人现在都离开大楼
[34:19] Right now! 现在 (铃声继续响,喧囔声) (枪声) (枪响,尖叫声不断) (枪声) (枪声,尖叫声)
[34:43] Hey, Jeff. 嗨,杰夫
[34:47] Let’s put the weapon down … 我们放下武器吧
[34:48] and not make it any worse, okay? 不要弄得更糟了,好吗?
[34:51] You have no idea what I’ve done. 你不知道我做了什么
[34:52] That’s not true, Jeff. I know about the cemetery. 不对,杰夫,我知道坟墓的事
[34:55] And I know about Mark. 我还知道马克的事
[34:56] Jeff, you can put a stop to this right now if you want to. 杰夫,如果你想的话, 你现在就可以收手
[35:00] You’re right. I can stop. 你说得对 我可以收手
[35:03] I want you to think about your dad. 我希望你想想你父亲
[35:04] My dad didn’t care about me. 我爸不在乎我
[35:05] That’s not true. That is not true, Jeff. 不对
[35:08] He’s back in jail for you. Lies. 杰夫那不对 他为了你从监狱回来了
[35:10] No, no. 说谎,不,不
[35:12] He took the gun rap.
[35:13] Two more years inside for you. 他轻拍著枪 你还要坐两年牢
[35:21] He really went back in? 他有回去坐牢吗?
[35:21] He did, Jeff. Listen to me now, 他有,杰夫
[35:23] he came to me, and he asked me to find you. 听我说,他来找我 还让我找你
[35:26] That’s the truth, Jeff. 那就是真相,杰夫
[35:33] Tell him I said thanks. 告诉他我感谢他 杰夫
[35:35] Jeff. 杰夫(枪发
[35:36] Jeff! 出卡喀声)
[35:43] Jeff, don’t move. 杰夫,不许动
[35:45] Do not move. 不许动
[35:55] I could have killed you. 我可以杀死你
[35:56] Yeah, but you didn’t. 是的,不过你没有
[35:59] We’re clear. 我们很清楚
[36:02] You’re lucky no one died here, kid. 孩子如果你死在这,就太走运了
[36:08] Tox is in. You interested? 伍德斯:托克斯进来了 你有兴趣吗?
[36:12] Ethanol. 酒精
[36:14] Alcohol. 酒精
[36:16] Boyfriend was three times the legal limit. 嗯,我男朋友比法定标准喝多了三倍
[36:19] My guess is vodka.
[36:20] No smell. 我猜是伏特加,没味道 那会削弱他的性能力吗?
[36:21] Would that amount, um, impede his sexual performance? 噢亲爱的,那种分量的酒
[36:25] Oh, honey, that amount of alcohol … would impede an elephant’s sexual performance. 会削弱一头大象的性能力
[36:31] Catch her in a lie? 她说谎了吗?
[36:33] I have to take a look at the evidence. 我要看看证物 (嘟嘟响)
[37:48] Hi. (嘟嘟响) 你好
[37:50] The guy was passed out on his back. 那个人晕倒了
[37:55] You took a pillow … 你拿了个枕头
[37:59] you put it over his mouth … 你放在他嘴上 你尽力地按上去 用你的小手
[38:08] … you pressed down as hard as you could, 还有小小的魅力
[38:10] with these little hands … (艾丽森咕哝著)
[38:12] and this little charm. (查克作呕)
[38:24] Probably for about five or six minutes. 大约五到六分钟
[38:26] Would have taken less time with an inferior fill, but … 可以在更短时间完成 如果内部涨满的话
[38:31] only the best for you, right? 但那对你来说已经最好了,对吧?
[38:33] I was glad when you called. 你打电话给我时我很高兴
[38:36] It’s crazy, huh? 那很疯狂,对吧?
[38:38] I mean, I knew … 我意思是,我知道
[38:41] but still, I was glad. 不过,我还是很高兴
[38:48] You’ve been playing me since day one. 你从第一天开始就玩弄我
[38:50] If you believed that … 假如你这样想的话
[38:52] your partner would be here right now. 你的搭挡马上会到这里
[38:56] I didn’t think you heard us. 我不曾想你听到我们说话
[39:00] People get smothered by pillows … 人们被枕头闷死
[39:04] accidentally. 意外地
[39:08] Yeah, but Chuck wasn’t one of them. 是的,不过查克并不是这样死的
[39:14] You should have let the guy get married. 你应该让他结婚
[39:40] He was watching … 他在看着呢
[39:42] from behind the mirror. 在镜子后面
[39:44] Just like the last time. 就像上一次
[39:47] I don’t conduct interviews without my detective, ever. 我不曾在我侦探 不在场的情况下问疑犯
[39:55] It’s time to stand up, Alison. 艾丽森,你该站起来了
[40:00] You’re under arrest for the murder of Charles Maxfield. 伯恩斯汀:你由于谋杀查里斯迈克斯
[40:05] Can’t believe you did this to me. 菲尔德而被逮捕 我不相信你对我做这个事
[40:11] Yes, you can. 是的,你可以相信
[40:47] It’s a sorry state. 真遗憾
[40:49] I’m just grateful to Lieutenant Caine … 我对凯恩警官很感激
[40:52] that only one person was killed. 只有一人被杀了
[40:57] I’m sorry I let you down, dad. 爸爸,我很抱歉我令你失望了
[40:58] No.
[41:00] No, I let you down. 不,不,是我让你失望
[41:02] But you killed someone, 但你杀人了
[41:05] and you’re going to have to pay for that … 你要为此付出代价
[41:07] the rest of your life. 用你的余生
[41:09] I want you to think about that … 我希望你想想这个
[41:11] hard. 很难了
[41:13] Every day they keep you inside. 每天他们都关着你
[41:17] ‘Cause when you do get out, 因为当你出狱时
[41:20] you’re only going to get one more chance. 你会有多一次机会
[41:23] And we’re not going to see each other for a long, long time. 我们不会再见了 很长时间都不会见面了
[41:28] What’s going to happen now? 现在又将发 生什么了?
[41:31] That is up to you. 将由你决定
[41:49] You think he heard me? 你认为他听到我说话?
[41:52] I’ll let you know. 我会告诉你的
[42:18] [Captioning Sponsored by CBS]
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme