Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:13] Well, this is me. 哎,这是我
[00:14] That’s right. Are you okay? 对了 你还好吗?
[00:17] Yeah. You okay to drive? 我没事 你还能够开车吗?
[00:19] What, do I seem…? 什么?我看上去不行吗?
[00:21] Happy? 高兴吗?
[00:24] I haven’t seen that smile on your face in a while. 我有一阵子没在你脸上 看到这种笑容了
[00:30] Yeah. 是的
[00:32] You know, for the past two years, every morning when I wake up, 你知道,在过去两年里 每天早上当我醒来
[00:37] I’d have this thought that comes to my head: 我脑海就会涌现这种想法:
[00:41] Raymond is dead. 雷蒙死了
[00:44] And now, in these … 现在,在这些…
[00:48] in these past few weeks, 在过去的几个星期里
[00:51] it’s just not the first thing I think of. 那不是我首先想起的事
[00:57] You going to bring Ray Junior tomorrow? 你明天要带小雷过来吗?
[00:58] Is that all right? Yeah. 那可以吗?
[01:00] Looking forward to it. 可以 我正等着呢
[01:00] Good. Thank you. 好的 谢谢你
[01:02] Good night. 晚安 晚安
[01:08] Drive safe. 小心开车 (车门关上) (发 动机开动) (车子防盗铃在响)
[01:24] Detective Caine? 凯恩侦探?
[01:25] Can I help you? 有事吗?
[01:26] Pete Wilton. 彼特传尔顿
[01:28] Knocked off a chain of grocery stores about six years ago? 你6年前在连锁商店偷过东西?
[01:31] You caught me in Liberty City? 你在纽约抓到我的?
[01:33] I remember, Pete. 我记起来了,彼特
[01:34] Good Samaritan got hit and you got manslaughter, right? 撒马利亚人被打了, 你被判一般杀人罪,是吧?
[01:37] Yeah, and your testimony helped put me away. 是的,你的证供让我给定罪了
[01:39] Is that why you’ve been following me? 所以你就跟着我吗?
[01:41] I’m two years into my parole, and I’ve got a problem. 我已经假释两年了,不过我有麻烦
[01:44] Pete, 彼特,如果你走那一步的话
[01:46] if you make that move, it’s going to be your last. 你就没法再回头了
[01:48] Relax, Lieutenant, it’s a photograph. 放心吧警官,只是一张照片而已
[01:51] Take it out. Slowly. 拿出来 慢慢来
[01:59] It’s my son. 是我儿子
[02:01] Jeff. 他叫杰夫
[02:03] Went to school three days ago and never came back. 他三天前上学后一直没回来
[02:08] You call 911? 你报警了吗?
[02:09] Yeah, I went to PD, 报了,我去了警察局,不过他们
[02:10] but they’re not too concerned with parolees’ kids. 对假释犯的儿子不太关心
[02:13] He’s not the way I used to be. 他不像我以前那样
[02:17] I know that something happened to him. 我知道有些事发 生在他身上
[02:19] Okay, well, I’m sure … 好吧
[02:20] the detectives are on it. Let me call. 我肯定侦探们会跟进案子的
[02:21] No. It’s got to be you. 让我打个电话 不 一定是你
[02:23] Look, I was guilty. And you knew it. 想想吧,我有罪呀
[02:25] You came after me with everything you had. 你是知道的 你不惜一切地跟着我
[02:27] And I saw that. 我都看见了
[02:30] I know you can find my boy. 我知道你能找到我儿子
[02:32] What kind of trouble was he in? 他有什么麻烦吗?
[02:33] None. Really. 没有 真的
[02:35] No, I just figured if you could bulldog a guy like me, 不
[02:37] you could do half as good with a good kid. 我在想如果你像我一样顽固 你照顾孩子也不太好
[02:41] Worth saving. 这孩子值得救
[02:44] Okay, Pete, listen to me. 好吧,彼特,听我说
[02:45] If you’re lying, I’m out. You understand? 如果你说谎,我就不管了 你知道吗?
[02:48] I do. 知道了
[02:51] Thank you. 谢谢你
[03:05] Right, right, he backed up into your knife eleven times. 对了对了 他被你抓了十一次了
[03:08] Sit tight, Kilroy … 坐好点,基尔罗
[03:10] while I, uh, rustle up some booking slips. 我搞到一些预约的纸条
[03:13] Got a minute? Thirty seconds. 有时间吗? 30秒
[03:16] Okay, Jeff Wilton. 好的,杰夫传尔顿
[03:18] Who? 谁?
[03:20] Jeff Wilton is a high school kid from homestead … 杰夫传尔顿是个念高中的小孩
[03:22] that disappeared three days ago. 他三天前失踪了
[03:24] Father’s an ex-con. 他父亲曾被判刑
[03:26] And a concerned parent. 但他很关心孩子
[03:27] A divorced parent. 他离婚了
[03:28] Soon as he got out, wife took off, left the kid behind. 他一进监狱 妻子就离开了,丢下了孩子
[03:31] Told the neighbor she liked the guy fine enough, 她还告诉邻居,只要他还在监狱
[03:33] as long as he was in prison. 她仍然爱他
[03:34] You think the kid did the same thing? 你觉得孩子也犯罪了?
[03:37] No, I think Jeff’s in the keys with a cheerleader. 不,我想他和一个 啦啦队员在一起,他是关键人物
[03:39] I think he’ll run out of money, stroll back in a couple of days 我想他的钱一用完
[03:41] with a hickey on his neck and a smile on his face. 就会在几天内流浪回家 脖子上有个唇印,脸上就很高兴
[03:44] What if he doesn’t? 如果不是这样呢?
[03:45] I got twelve confirmed dead yanking at my chain right now. 我手头上有12件证实死亡的案子
[03:48] So you’re not interested in the kid unless he’s dead? 除非那孩子死了你才感兴趣?
[03:50] You know what I mean. 你知道我什么意思
[03:51] Okay, Frank, 好吧弗兰克,为什么你
[03:52] why don’t you let me take this one off your hands. 不让我接手这件案子?
[03:54] There’s no crime scene to investigate. 根本没有案发 现场可以调查
[03:56] Maybe not, 可能没有,但不代表没有罪案发 生 对吧?
[03:57] but that doesn’t mean there wasn’t a crime. 我们不要再被愚弄了吧?
[04:33] 1×20 Grave Young Men 不再被愚弄? 不?!
[04:51] I want to be sure I got it right. 我想肯定我分析得对
[04:53] You and the deceased had drinks last night, 你和死者昨晚喝过酒
[04:56] came back here around midnight … 大约在午夜回到这里…
[04:58] Made love … for … 一起做爱…
[05:01] I don’t know how long. 我不知道做了多久…
[05:02] And when I woke up this morning, 当我今天早上起来
[05:06] he was beside me… 他在我旁边,死了
[05:08] dead.
[05:10] Thanks. 伯恩斯汀:谢谢
[05:11] Bernstein? 伯恩斯汀?
[05:14] Speedle. 斯比德尔
[05:15] Who are you? 你是谁?
[05:16] I’m a Crime Scene Investigator. 我是案发 现场调查员
[05:22] I thought you were the Detective. 我还以为你是侦探呢
[05:23] I am. 我是
[05:24] But Speedle analyzes the scene. 但斯比德尔总结了现场
[05:26] The forensic that might explain the death in question. 能够解释死因的
[05:37] Do you have any questions for me? 你有问题要问我吗?
[05:39] Yeah. 有
[05:41] Why do women do that to their nails? 女人为何要那样装饰指甲?
[05:44] What? 怎样?
[05:45] Put little charms on them? 在上面放小饰物
[05:47] It’s easy. To attract men. 这很容易理解 吸引男人嘛
[05:52] Hey, do you mind taking that tea … 嗨,你介意把茶
[05:54] and drinking it over there? 拿过去那边喝吗?
[05:55] Sure … 当然可以…
[05:57] whatever helps. 这男人身型很棒啊
[06:05] Well, the guy was in good shape.
[06:08] She said he runs marathons. 她说他是马拉松运动员
[06:09] Well, ran. 是了,跑步
[06:12] May have an enlarged heart. 心可能变大了
[06:13] Something of the pulmonary nature. 有肺部的特征
[06:18] Frenulum isn’t torn. 小系带没裂开
[06:20] Tardieu spots in the conjunctivae and eyelids. 他照照眼帘
[06:23] Asphyxiation? 窒息?
[06:25] Sleep apnea? 睡眠时呼吸暂停?
[06:26] Hard to tell. 还很难说
[06:27] Almost impossible to distinguish accidental from homicide. 几乎不可能断定 意外被杀
[06:31] Result of closing off the air to the windpipe’s the same. 结果和那次一样
[06:35] Blood stops carrying oxygen to the alveoli. 血液停止供氧给气泡
[06:39] I’d say he fell asleep in his pillow. 我会说他在枕头上睡着了
[06:41] If I hadn’t watched Miss Thing … 如果我刚才没看见她
[06:43] put her suave on Bernstein earlier. 把那放在伯恩斯汀身上
[06:53] This is Jeff’s room. 这是杰夫的房间
[06:54] I didn’t touch anything. 我什么也没碰
[06:56] Left everything just the way it was the morning he left for school. 什么都别动吧 早上他去上学了
[06:59] Okay. 知道了
[06:59] You know, Pete, I am going to take you up on that coffee now. 彼特,你知道 我想让你现在喝咖啡
[07:02] Sure. Okay. 当然,好的
[07:03] Make it two, if you don’t mind. 德尔高:如果你们不介意 两份吧
[07:04] You got it. Thanks. 好的 谢谢
[07:28] “Three-in-one oil.” 凯恩:三合一的油漆
[07:30] Used to use that to make boat models. 一向用那个来给船模型上油
[07:34] Now I use it to clean my gun. 现在我用它清洁我的枪
[07:43] What do we have here? 有什么发 现吗?
[07:47] “Four Twenty Boyz.” 四个二十岁的男孩
[07:49] Time to get high, I bet. 肯定是吸毒了,我敢说
[07:51] How do you know that? 你怎么知道?
[07:52] My brother worked narcotics undercover. 我哥哥是毒品案的卧底探员
[07:56] So, Jeff … 所以,杰夫他…
[08:01] where is it? 在哪?
[08:06] Our friend Jeff is a stoner. 杰夫是个瘾君子
[08:10] His father lied. 他父亲说谎了
[08:11] You see, kids make excellent criminals. 你知道,小孩 很会犯罪
[08:14] They’re sneaky. 他们很卑鄙的
[08:16] Here’s how it might’ve gone. 案发 经过可能是这样的
[08:20] Jeff sits up here at night, in the dark, 杰夫夜里醒来,坐在黑暗中
[08:22] without his dad being any the wiser. 他父亲没有变得更聪明
[08:30] This is gunshot residue. 这是枪击残留物
[08:32] And it’s possible … 可能…
[08:34] Jeff … 杰夫…
[08:36] was doing more … 可能做了更多坏事…
[08:38] than smoking out this window. 除了在这窗子旁吸毒外 (枪声)
[09:10] Wow, someone definitely used this tree for target practice. 哇,肯定有人拿这棵树练枪法
[09:13] Not all the bullet holes are fresh, either. 而且不是所有子弹孔都是最近的
[09:16] Calleigh, 卡雷格,你认为
[09:16] how many different weapons do you think have been used here? 这里一共有多少种武器?
[09:20] Well, I see nines, .22s, there’s even some rifle action. 我看到9毫米和点22口径的枪
[09:24] I’ll be able to tell you more when I get it back to the lab. 还有步枪截斗呢 当我回到实验室后
[09:26] Okay, so weed, bullets, 我可以告诉你更多的 好的,大麻,子弹
[09:28] let’s go over to Jeff’s high school locker … 我们到杰夫的学校里的储物柜看看
[09:29] and see what other surprises he has for us. 他还有什么惊喜给我们
[09:32] School property could take a day to get permission. 可能要一天才能申请搜查学校物品
[09:34] Red tape. 繁琐的手续
[09:35] Cut through it as fast as you can. 你尽快搞好手续吧
[09:37] And the same goes for this tree. 这棵树也一样 (不清楚的无线电通讯背景)
[09:45] You’re not going to roll him? 你要摇他?
[09:47] Think our boy’s been moved enough. 我想他已经被玩够了
[09:49] Dual lividity. 黑青色
[09:50] Body laid on its stomach, then was flipped over. 身体面朝下,然后被翻转了
[09:53] The paramedics must’ve flipped him. 医护人员肯定翻过他了
[09:54] No. No, he was on his stomach long enough for blood to settle. 不不,他肯定趴了很久 血才会这样沉淀
[09:58] Couple of hours. 几个小时了
[10:06] But before that, he was dead on his back … 不过在那之前 他躺在那里
[10:10] another couple hours. 已经死了几个小时了
[10:15] Something or someone moved him into secondary position. 有东西或者人把他移到第二个现场了
[10:20] Flip-flop usually means somebody can’t decide to call 911 … 转变位置通常表示那人拿不定主意
[10:24] or skip town. 到底是报警还是不管
[10:36] I’m going to need to swab under your fingernails. 我需要在你的指甲下擦洗
[10:40] Sure. 可以
[10:42] How come? 为什么呢?
[10:45] It’s just part of the investigation. 只是调查的一部分
[10:51] Am I a suspect? 我是疑犯吗?
[10:55] A witness. 你是证人
[10:56] You’re looking for Chuck’s skin under my fingernails, aren’t you? 你在找在我指甲上
[10:59] I try never to have expectations. 查克的皮肤,对吗? 我从不曾有期望
[11:01] Never disappointed. 不曾失望
[11:03] Smart. 聪明
[11:06] I might as well tell you, 我也可以告诉你
[11:07] things got a little rough between Chuck and I … 查克和我之间有点不妥
[11:11] sexually. 性生活上 你看到我注意到你胸口的抓伤吗?
[11:11] You saw me notice those scratches on your chest? 他可以让自己逐步发
[11:14] He can get himself worked up. 展 (叹气)
[11:21] I’m going to need to, uh, 我要
[11:22] photograph those markings, as well. 拍下那些标记
[11:24] Sure. 当然
[11:31] This okay? 好了吗? (清了清喉咙) 好的,哎,不好意思
[11:36] Okay, um… 发
[11:37] sorry. It happens. 生了 (又低又深沉的电器嗡嗡的声音)
[11:57] Hey, how’s it look? 哎,看上去怎样呢?
[11:59] Like a starry, starry night. 像是一个星光灿烂的晚上
[12:01] We’ve got rifle ammo, some buckshot. 有步枪,有大型铅弹
[12:04] Come on in, take a look for yourself. 你自己进来看看吧
[12:05] No, I can’t find another lead apron, and Alexx isn’t around. 不,我找不到另外一个铅挡板 而且艾力克思也不在
[12:08] Well, then, by all means, stay out. 那,好吧 我们用尽一切方法坚持吧
[12:12] Calleigh, 卡雷格
[12:13] were you here at CSI when Horatio’s brother was killed? 贺拉蒂奥的兄弟被杀时 你在灭罪监证科工作吗?
[12:15] Ray? Yeah, I was new. 雷?
[12:17] Keeping my head down. Why do you ask? 对,我是新人 我头脑很乱 为什么这样问?
[12:19] No reason, I just, uh … 没理由,我只是…
[12:21] I didn’t realize his brother worked narco. 我没意识到他兄弟是搞毒品的
[12:23] Yeah. 对
[12:24] Undercover narco cop gets killed in the line of duty, 侦察毒品的卧底探员在查案是被杀
[12:26] might have been dirty, something like that. 有可能他自己也沾上毒品了
[12:28] I didn’t say that. 我没有这样说过
[12:29] Nobody ever does. 没有人这样说过
[12:31] Was he dirty? 他犯法了吗?
[12:35] I don’t know. 我不知道
[12:37] I don’t know what Raymond Caine was. 我不知道雷蒙凯恩是怎样的人
[12:39] I’m not entirely sure Horatio does, either. 我也不完全清楚贺拉蒂奥的为人 (很大的呼呼声)
[13:31] Wow … 哇
[13:32] this tree has more lead than wood. 这书里面铅比木头还多
[13:34] You got nines there, .44s, .22s. 有9毫米口径,还有点44,点22
[13:37] There were over two hundred expended projectiles … 有超过200个射弹
[13:39] that we couldn’t see. 我们看不到呢
[13:45] So as the tree grew, 当树长大
[13:46] the entrance holes grew over with living cells. 射进的孔在活细胞上生长了
[13:49] .30 carbine, short rifle. 点30卡宾枪,短步枪
[13:51] 760 by 39 also. 也是那样子的
[13:53] A-K. 这是AK冲锋枪啊
[13:54] This was not target practice; this is training. 这不是目标练习,是训练
[13:58] This is training. Nice going. 是训练 做得好
[14:06] You lied to me, Pete. 彼特,你说谎了 我不知道树里有子弹
[14:07] I didn’t know about the bullets in the tree. 当我工作时
[14:09] The neighbors asked about the noise while I was at work. 邻居问过我噪音的事
[14:12] Jeff just said it was firecrackers. 杰夫说那只是鞭炮
[14:14] Then how do you explain the weed I found in his room? 那你怎么解释 我在他房间找到的毒品?
[14:17] I didn’t know he was into that. 我不知道他吸毒
[14:18] Let’s ask your parole officer what he thinks. 我们问一下你的假释官怎么想
[14:21] Are you kidding me? 麦克亚当斯:你在开玩笑吧
[14:22] All that ammo?
[14:23] Son’s probably training to knock off … 关于那些弹药? 我儿子可能真的在训练 抢劫连锁超级市场
[14:26] a chain of markets just like his old man here. 就像他父亲
[14:28] What happened? 发
[14:30] He borrowed your piece, 生什么事了?
[14:30] and now you’re a little worried he may get nervous … 他借了你的来福枪 你现在有点担心了
[14:33] and drop it at a heist, huh? 他会紧张, 在抢劫中就会丢失那枪的
[14:36] I don’t have a piece. 我没有来福枪
[14:37] Right.
[14:38] You just got a hundred bullets in your backyard tree. 好的 你后院树里有一百颗子弹
[14:41] Plus, the weed. 还有毒品
[14:43] Unless you want to make a case to the board … 除非 你向陪宙团承认这些违禁品是
[14:45] that this contraband is your son’s, 你儿子的,否则你就再度入狱吧
[14:48] you’re going back inside, 而且你要被
[14:50] and you’re going to serve out the rest of your sentence. 终身监禁
[14:53] Which is it? 你选择哪一样?
[14:58] The gun and the weed are mine. 枪和毒品都是我的
[15:01] Okay. 好 你儿子的东西都是你的
[15:02] So, he’s all yours. 麦克亚当斯:卖了
[15:04] Sold. 729 days at stark. 729天
[15:09] Let’s go. 我们走吧
[15:11] My kid … 我儿子还不知所踪呢
[15:13] is still out there.
[15:21] Hi. Hey.
[15:23] We brought you some lunch, 嗨 凯恩:嗨
[15:24] but somebody here ate your fries. 我们帮你买了午餐
[15:26] That’s okay. 但这里有人吃了你的薯条
[15:27] So listen, Raymond, I have to go get a file. 没关系 听着雷蒙我要去拿个档案
[15:29] I’ll be right back. Okay? 我很快回来 行不?
[15:33] How you doing? 你怎么了?
[15:35] Good. 好的
[15:37] She doesn’t need a file. 好的 她不需要档案
[15:39] She wants you to talk to me. 她想你跟我说话
[15:41] That’s right. 那就对了
[15:41] She tells me … 她告诉我你在学校跟人打架
[15:43] that you’ve been getting into fights at school.
[15:49] This kid in school … 这个孩子在学校…
[15:51] …said my dad was a bad cop. 怎么样? 说我爸爸是个坏警察 你知道什么呢?
[15:54] Well, you know what? 那不对
[15:56] That is not true. 你爸爸是个英雄,
[15:57] Your dad was a hero, but his job was to pretend he was a bad cop. 但他的工作是要装成一个坏警察
[16:04] See the difference? 知道区别了吧?
[16:10] He said I have my dad’s name. 他说我跟我爸名字一样
[16:12] That’s why I was bad. 因此我也坏
[16:14] Let me tell you something. 让我告诉你吧
[16:16] It’s not important what people say about us. 人们怎么说
[16:20] It’s only important … 我们根本不重要 我们要清楚我们自己的
[16:21] what we know inside about ourselves. 内心才重要呢
[16:26] Do you understand? 你懂吗?
[16:28] Yeah. 懂了
[16:29] All right.
[16:30] So, no more fights at school, 好吧
[16:32] because it upsets your mother. 别在学校打架
[16:33] All right. 了,因为那伤你妈的心
[16:34] Good man. 好的 凯恩:好孩子 好孩子
[17:01] Hello. 你好 (嘟嘟响) (电子信号颤动的声音) (颤动的声音)
[17:28] I found the owner of one of the guns … 杜格斯尼: 我找到把子弹射进传尔顿家
[17:29] that fired a bullet into the Wilton family tree. 的树的枪的其中一个主人了
[17:32] Nick Gordon, age 45. Six months ago, 尼克哥顿,45岁
[17:34] the gun was used to shoot out the scoreboard … 6个月前枪被用来射出记分板
[17:36] at Antioch High School. 在安蒂奥治高中
[17:37] Antioch. 安蒂奥治
[17:38] That’s where Wilton’s kid goes. 那是传尔顿孩子上学的地方
[17:40] So I called the principal,
[17:41] and found out that Ben Gordon, age 17, 还发 现17岁的本哥顿
[17:43] was responsible for shooting out the scoreboard. 负责射出记分板
[17:45] However, they believe that another kid was with him, 然而他们相信 另外一个孩子才是同谋
[17:47] but because of the privacy laws, they can’t say anything. 但根据私隐条例
[17:50] But the principal did hesitate … 他们不能透露任何事 但是校长
[17:52] when I tried a name on for size. 在我试着讲一个名字时有点犹豫
[17:53] Of course.
[17:54] Jeff Wilton. 当然 杰夫传尔顿
[17:55] Our parolee’s son. 我们的假释犯的儿子
[17:56] Okay, let’s get Ben Gordon and his father in here. 好,我们请本哥顿和他父亲来这
[17:59] You got it. 没问题 (电话响了)
[18:23] Yeah? 找哪位?
[18:24] Yeah, it’s Speed. 是的,我是史必德
[18:27] All right, I’ll be out there in a minute. 好的,我一分钟内就出来
[18:37] Hi. 你好,你出来了,谢谢
[18:38] Thanks for coming out.
[18:40] You going somewhere? 你想去哪里吗?
[18:42] Actually, um … 其实
[18:44] there somewhere else we can talk? 我们能找另一个地方说吗?
[18:47] I have a photo shoot tomorrow in St. Thomas. 我明天要在圣汤马斯拍照呢
[18:50] You’re a photographer? 你是摄影师?
[18:52] A model. Bathing suits. 我是模特儿 游泳衣模特
[18:54] It’s probably why I was so comfortable … 可能那就是你想帮我拍照时
[18:56] when you wanted to take pictures of me. 我觉得很自在的缘故
[18:58] I realized later I might have been a little too casual. 我后来意识到我可能太随意了
[19:04] So your boyfriend dies …
[19:05] and you’re able to go to work the next day? 你男朋友死了, 你第而天就可以工作?
[19:09] Chuck and I weren’t married. 查克和我还没结婚
[19:11] I wasn’t in his will. 他遗嘱上没提到我名字
[19:12] Yes, I need to make a living. 是的我还要谋生
[19:15] Alison, did you move the body? 艾丽森,你移动尸体了吗?
[19:17] Is that what the autopsy said? 验尸报告这样说吗?
[19:22] When I woke up, and he didn’t respond, yes, 当我醒来,他没有反应
[19:26] I rolled him over on his back and called 911. 是的,我推他的背转过去了 然后报警
[19:29] Homicide has you calling 911 at 7:00 am. 谋杀组在早上七点接到你报警电话
[19:32] Paramedics show up at 7:08. 医护人员在7:08赶到现场
[19:35] It takes hours for lividity to form. 青黑色要几个小时才能形成
[19:39] Really? Really. 真的吗?
[19:42] I did roll him over in the middle of the night. 真的 我在半夜确实推他转了一下身
[19:45] His arm was plopped over my head and … 他的手臂扑通一声地落在我头上
[19:48] … I couldn’t sleep. 所以我睡不着
[19:51] After I rolled him, 我推他后
[19:52] I must have fallen right back to sleep. 我肯定马上就睡着了
[19:55] So he was already dead in the middle of the night. 所以他半夜已经死了
[19:58] I suppose so. 我想是吧
[19:59] I read in Vanity Fair … 我在“名利场”书中看过死亡时间
[20:01] that time of death could never be exact. 从来不会太精确
[20:04] It’s all estimates. 都是估计的
[20:06] Within hours. 在小时以内
[20:07] No. 不
[20:11] You can’t go on your shoot. 你不能去拍照了
[20:14] Tim … 蒂姆
[20:16] would you let me know what you find? 你能让我知道你有什么发 现吗?
[20:20] I can’t do that. 不能
[20:29] Look, when it’s, uh, appropriate, okay? 这样吧,如果到了合适的时候 可以吗?
[20:35] No, first class on that equipment’s as bad as business. 我有职业操守的
[20:38] Look into charters. 你看看究章吧
[20:40] Mr. Gordon. 哥顿先生 我有事忙呢,晚点再打给我吧
[20:40] Look, I’m being pulled into something; call me later. 我还以为你会带你儿子过来
[20:43] I thought you were supposed to bring your son in. 我带了,他在外面,抽烟呢
[20:44] I did, he’s out front, having a smoke. I can’t stop him; he’s right out there. 我不能叫他别吸,他就在那
[20:54] Kid’s been staring at dead bodies for ten minutes. 那孩子看着那尸体已经十分钟了
[20:56] Naturals, traumas. 正常,精神创伤嘛
[20:58] My first year MEs would have passed out by now. 我第一年医学实习看到这个肯定晕倒
[21:00] Says he’s here to see you. 他来这里看你了
[21:02] Okay, thank you. 好的,谢谢
[21:03] Ben. 本
[21:05] I’m Lieutenant Caine. 我是副警长凯恩
[21:07] Hey, you ever kill anyone? 喂,你杀过人吗?
[21:09] Uh, in the line of duty. 在执行公务时杀过
[21:12] You want to put that out, please? 你想灭了烟吗?
[21:15] Thank you. 谢谢
[21:17] It’s an entrance wound, right? 是一个小伤,对吧?
[21:19] It’s small because … 是小伤,因为后来皮肤
[21:21] the skin snaps back into place once the bullet passes through. 重新长出来了 当子弹穿过后
[21:25] That’s correct. 对了 你喜欢枪
[21:26] You like guns. 是的,它们很酷
[21:27] Yeah. They’re cool. 杰夫传尔顿认为枪也很酷
[21:28] Jeff Wilton thinks guns are cool, too. Was Jeff with you when you shot out the scoreboard? 当你射出记分板时他和你一起吗?
[21:35] No, I did that alone. 不,那时我一个人
[21:38] You ever go shooting with Jeff? 嗯 你和杰夫去过射击吗?
[21:39] If I fired a gun, it wouldn’t be at a stupid tree. 如果我开枪,目标不会是一棵笨树
[21:42] What would you shoot at? 那你会射什么?
[21:44] The kid who killed Jeff. 杀死杰夫的孩子
[21:46] So you know Jeff is dead? 你知道杰夫死了?
[21:50] Ben? 本
[21:52] If he was alive, 如果他在生,
[21:54] he would have called me by now. You know what? 他应该已经打电话给我了
[21:56] Why don’t you and your dad go have lunch for a couple of hours… 你知道什么事? 你为什么不和你父亲一起
[21:58] and then come back, all right? 去吃几个小时午餐
[22:00] Go ahead. 然后再回来?好吗? 去吧
[22:15] Heard you were looking for me. 听说你在找我
[22:17] Sleeping on the job? 工作时睡着了?
[22:19] You a down man or a feather man? 你是一个绒毛男人, 还是一个羽毛男人?
[22:21] They aren’t the same thing? 不是一样的吗?
[22:23] Feathers are for flying; down’s for insulating. 羽毛用来飞的,绒毛用来隔离
[22:26] The more mature the down, the better air-trapping ability. 绒毛越成熟,越能够留住空气
[22:29] It’s called “loft.” 那是毛的伸缩性 那可以解释艾丽森身上的抓痕
[22:31] That would explain the scratches on Alison. 慢性死亡
[22:35] Slow death. (艾丽森在咕哝)
[22:39] He had air between those feathers. 他在那些羽毛中有空气
[22:41] Down. 绒毛,鹅,准确来说
[22:42] Goose, to be exact. 绒毛,鹅,准确来说
[22:45] That’s one scenario. 那是一个场面
[22:46] What’d you get? 你想到了啥? 查克迈克斯菲尔德
[22:47] Chuck Maxfield died one day shy of his wedding. 因为害怕结婚而死
[22:51] Alison never said anything about them getting married. They weren’t. 艾丽森从没提过他们结婚的是
[22:54] That might’ve been the problem. 他们没有,可能这就是问题所在
[22:55] Chuck was marrying a girl from Coconut Grove. 查克与一个来自椰子林的女孩结婚
[22:57] Reception was to have been tonight at the Delano. 婚宴本来应该在今晚 在迪兰路酒店
[23:00] Did you talk to the bride? 你跟新娘谈过话吗?
[23:01] Mother.
[23:02] The girl was too broken up to talk, 跟她母亲谈过 新娘太伤心了,不能说话了 尤其是她知道新郎死与何处时
[23:04] especially when she found out where the guy died. 他们认识艾丽森?
[23:06] They knew Alison? 没听过她
[23:07] Never heard of her. She was his little secret. 她是他的小秘密
[23:11] You know what we call that over at robbery homicide. 你知道我们在 抢劫谋杀中怎么叫那个
[23:13] Yep, motive. 知道-动机
[23:16] H, I processed the sneaker from Jeff’s locker. Found soil in the tread. 我处理过杰夫储物柜里的运动鞋
[23:19] And? 在鞋底找到泥
[23:20] Soil’s humus, 还有?
[23:21] high organic content, very low mineral content, 泥土是腐殖质 非常高的有机成分,很低的矿物成分 有很重要的人造材料
[23:24] with one significant man-made material, 一种叫马士蒂高的环氧物
[23:26] an epoxy called mastico. 马士蒂高?要来干嘛的?
[23:28] “Mastico”? What’s it used for? Repairing headstones. 用来修补墓碑的
[23:30] Headstones? 墓碑?
[23:31] Jeff’s friend Ben. 杰夫的朋友本
[23:33] There’s a recurring theme. 有一个不断出现的主题
[23:35] I’m thinking Redeemer Cemetery. 嗯,我在想救世者的坟墓
[23:37] It’s the oldest one in the county. 那是县里最古老的一个
[23:38] Yes, and within walking distance of the high school. 对,而且离那高中也不远
[23:45] Looks like the last person buried here was 1968. 似乎最后一个被埋葬的是在1968年
[23:47] First was 1860. 第一个在1860年
[23:53] Something wasn’t buried here very recently. 近来没有人被埋葬了
[23:56] Decomp?
[23:57] Yeah. 分解了?
[23:58] It’s stronger from over here. 对 那边更强烈
[24:05] Here you go. 走吧
[24:08] Here you go. 走吧
[24:13] Now … 现在…空想会引致创伤 我们有外部创伤,在头上
[24:14] maggots will go to a wound. 好的东西进来,坏的就出去
[24:18] We have an exit wound, head. Sweet going in, and ugly going out. 嗯,是的
[24:27] Got another one here in the back. 这后面有另外一个呢
[24:30] This is an entry wound. 这是一个入口伤害
[24:32] Looks like an ambush. 看上去像是围攻
[24:34] So much for me saying he was in the keys. 我说他是关键讲得太多了
[24:36] You know what?
[24:37] Maybe he was, because this body was moved. 你知道吗? 他可能是,因为他身体被移动过了
[24:41] You see, we got no blood spatter anywhere … 你看,没有血在四周洒落
[24:46] but we do have … gravitational blood droplets on his clothes. 不过有因为重力而洒下的血滴
[24:49] So he was moved. 在他衣服上
[24:50] Laid out like a Christmas package. 所以他被移动过了
[24:52] Well, I’ll pay a visit to our parolee Pete Wilton, 布置像是一份圣诞礼物包 好吧,我要找找假释犯彼特传尔顿
[24:55] let him know we found his son. 让他知道我们找到他儿子了 我会拖延一下
[24:58] I would hold off on that. This is not his kid. 这不是他的孩子
[25:07] Boy’s I.D. Says, “Mark Hubbard.” Born in 1986. 这男海的身份证上写着,马克胡巴特
[25:12] Found his library card from Antioch High, 1986年出生
[25:14] and, yes, he was moved. 找到他在安蒂奥治高中的借书证 噢,对了,他被动过了
[25:16] I’ll find you for the post. 我会帮你找找那个位置
[25:18] Particular attention to the fingernails, please. 请特别留意指甲
[25:21] If there’s an epithelial, I’ll dig it out. 如果有上皮细胞,我会挖出来
[25:27] Calleigh, 卡雷格,看看我找到什么了
[25:28] check out what I found in here. 真正伤害在这里呢
[25:36] The real damage is over here.
[25:38] Watch your step. 小心踩到了 高速滴血
[25:45] High-velocity spatter, 每秒一百尺以上
[25:48] 100-feet-plus per second … it’s consistent with a gunshot. 和枪击很符合呢
[25:55] A shot in the back, right? 是背上中枪,对吧?
[25:56] Well, after his head’s hit, he didn’t go anywhere, so … 在他头部受伤后,他哪也没去,所以…
[26:00] trajectory suggests that he was bent over. 轨道显示他被弯曲了
[26:03] Mist is waist high. 雾有腰高了
[26:09] And there’s the projectile. I’m going to take that with me. 射弹在那呢 我要把那也带走
[26:14] Bat bag, crumpled. 书包弄皱了
[26:16] Maybe that’s why he was bent over, reaching for it. 可能就是他弯曲的原因 他想要拿那个书包
[26:20] Bat bag, scoreboard … 书包,记分板,可能这里有个主题
[26:22] maybe there’s a theme here. 血泊在这里呢
[26:24] Well, blood pool is here, so he was bleeding out. 他在大量出血
[26:31] There’s a second hit on the wall over here. 这里?暀W有第二枪
[26:34] Which means he managed to make his way over, 表示他闯过来了
[26:37] and dropped to his knees. 不过他膝孟一弯就跪了下来
[26:41] And was shot a second time. 然后又中了一枪
[26:45] The suspect dragged him from here … 疑犯从这开始拉他
[26:48] to the cemetery. 一直拉到坟墓
[26:52] There was a third person here. 还有第三个人
[26:55] Yeah, there’s a void in the blood. 血泊中有空间呢
[26:57] Which also means … 凯恩:就是说
[26:58] that there was someone behind the victim. 遇害人身后还有人呢
[27:05] Question is,
[27:06] the third guy was helping or hindering? 问题是,第三个人在 帮忙还是帮倒忙呢?
[27:17] I’ve got a cigarette … 我有一支烟,可能能给我们启发
[27:19] that might help us. 死亡面具
[27:57] Death mask. (喘息)
[28:07] What’s a death mask? 什么是死亡面具?
[28:14] That’s Chuck’s saliva. 是查克的口水
[28:16] DNA confirmed it.
[28:18] And? DNA已经证实了
[28:19] Did you press his face into the pillow, 还有呢? 你有把他的脸
[28:21] causing him to suffocate? 压进枕头 而使他窒息吗?
[28:25] Yes and no. 有,没有
[28:28] Alison … You’re so sure I’m guilty. 艾丽森 你已经很肯定我有罪了
[28:31] I could see it when you walked through the door. 你走过门旁边时我就发 觉了
[28:33] You have an explanation? 你有解释吗?
[28:36] Yes … I pressed his face into the pillow. 是的,我把他脸往枕头上压
[28:40] No … 不,我没有使他窒息 然而,他到了性高潮 什么?
[28:41] I did not suffocate him. 我那跑马拉松的男朋友 喜欢做爱时咬枕头 他满意吗?
[28:44] He did, however …
[28:47] orgasm.
[28:52] Excuse me?
[28:54] My marathon-running boyfriend was a pillow biter.
[28:58] Satisfied?
[29:00] He liked to give himself over to me. 他喜欢把自己交给我
[29:03] I, uh, could be more explicit, but … 我可以说的更明白,不过
[29:07] I get it. 我知道了
[29:09] We role-played around … 我们玩角色扮演,在清晨两点钟
[29:12] two in the morning.
[29:15] Then we drank some more wine. 然后我们又喝了些酒
[29:18] We snuggled. 我们偎依
[29:23] You okay? 你还好吧?
[29:24] Yeah.
[29:25] Um … 没事
[29:27] it’s just that this job, it’s weird uh, sometimes. 只是这个工作,实在是奇怪 对,有时候是的
[29:30] You know, you learn certain things about people. 你知道吧,你在别人身上 学到点东西
[29:38] Hey. 嗨 嗨
[29:40] You’re interrogating our witness without me? 你在我不在场的情况下盘问证人?
[29:43] No, I was just running a few questions by her. 不,我只是根据她的问题重组案情
[29:48] You interview her again, I better be there. 你再和她说话的话最好有我在场
[29:50] It’s protocol.
[29:51] You will be there. 那是规定
[29:52] You got that? 斯比德尔:好的我答应你 知道了吧? (音乐的声音) (音乐不断)
[30:56] Lieutenant? Yeah? 女人:副警察局长?
[30:57] Results on those cigarette butts. 是的?
[30:58] Three separate donors. 那些烟蒂的化验结果
[30:59] One matched the sample you gave me from Ben Gordon. 三个不同的捐献者
[31:02] Okay. Thank you. 其中一个和你给我的 本哥顿的样品吻合
[31:03] All right. 好的 谢谢你 好吧
[31:04] There were weapons in this bag. 杜格斯尼:这袋里有武器
[31:06] Plural. Rifles. 是步枪
[31:08] You don’t use a bat bag just to carry handguns. 你用这袋不仅仅用来装手枪
[31:10] No, you don’t. 不,不会
[31:12] Your son is in a great deal of trouble. 你儿子 现在麻烦大了
[31:18] He told me he was hanging out with Jeff Wilton. 他告诉我他和杰夫一起玩
[31:20] He admitted they were shooting guns … 他承认他们一起射击
[31:23] at Jeff’s house, at the school. 在杰夫的家和在学校
[31:25] Did he tell you that he was at the cemetery … 他有告诉你在马克胡巴特遇害的
[31:27] the morning that Mark Hubbard was killed? 那天早上他在坟墓吗?
[31:29] He told me they go there in the mornings, 尼克:他告诉我他们早上去那了
[31:31] before school, for horseplay. 在上学前,他们在那胡闹
[31:33] I have a blood pattern, my friend, 我看到一条血路,朋友
[31:36] that says there were two people at the cemetery … 说明坟墓那有两个人 当马克被射杀时
[31:38] when Mark was shot to death. So, are you the shooter, or was Jeff? 你是枪手,还是杰夫?
[31:44] I’m not saying anything about Jeff. Okay. 我不会说任何关于杰夫的事
[31:48] Where are the guns? What guns? 好 枪都在哪里?
[31:50] They carried their rifles in a bag and foolishly left it behind. 什么枪? 凯恩:他们在一个袋子里拿着步枪呢 不过却愚蠢地把它留下了
[31:56] Right? 对吧?
[32:02] Hey. 嗨
[32:05] I can wait. 我可以等
[32:21] We found this on the handle of the bat bag. 我们在那个包上的提手找到这个
[32:24] It’s the same as the t-shirt from Jeff’s house. 和杰夫家里的衬衣是一样的
[32:26] Okay, thank you.
[32:28] “The Four-Twenty Boyz.” 嗯,四个二十岁的男孩 你,杰夫,还有马克,都是 “四个二十岁的男孩”成员吧?
[32:30] You, Jeff, and Mark, part of the Four-Twenty Boyz, Ben? 那是你们每天毒瘾发
[32:32] Is that what time you guys used to get high every day? 作的时间吗?
[32:36] No. 不
[32:37] No? 不?
[32:38] It’s not a time; it’s a date. 不是时间,是日期
[32:40] April 20 … is what? 4月20,是什么日子?
[32:43] Hitler’s birthday, 希特勒的生日 在全世界,整个星期都是 所以我们有书科
[32:46] all around the world, the whole week. 联邦大楼,哥伦拜,
[32:47] So we have Waco, the federal building, 还有现在的安蒂奥治
[32:50] Columbine, and now Antioch. So you guys were planning an action, weren’t you? 所以你们在策画一个行动,是吗?
[32:58] No. 不
[33:00] Me and Mark backed out.
[33:01] Is that why Jeff shot Mark? 我和马克停手不干了
[33:03] I said I’m not going through with this. 所以杰夫杀死马克?
[33:05] Tough. 我说过我不会说这事
[33:06] No take-backs. 坚强,说了就不收回了
[33:07] Forget it, Jeff.
[33:08] We’re getting rid of the guns. 算了吧杰夫,我们不谈枪了
[33:10] We’re going to break these down, bury them somewhere. 我们要打击这些, 把他们埋葬在别处吧
[33:15] I’m warning you. (枪声)
[33:17] Jeff told me if I said anything … 我警告你 杰夫告诉我,如果我说了什么的话
[33:23] You talk, you die. 你一说,就得死
[33:27] Where is Jeff right now? At the mausoleum. 杰夫现在在哪?
[33:30] He’s not at the mausoleum. Where is he? 在陵墓 他不在那,到底在哪里?
[33:35] Why don’t you tell me what time you were due out of school? 你为什么不告诉我? 你什么时候放学?
[33:38] 3:00. 3点钟
[33:40] But there’s an assembly today after class. 不过今天课后有集会
[33:44] At 4:20. 在4:20 他要开始射击了 今天
[33:45] He’s going to start shooting. Today. (警笛大响)
[34:01] Lieutenant Caine. (警笛哀鸣) 凯恩警官
[34:02] Bill Roland, I’m the principal. 我是比尔罗兰校长
[34:03] Okay, Bill, SWAT team is on the way. 好的比尔,特警队正赶来
[34:05] Any sign of Jeff Wilton? None. 见到杰夫传尔顿吗? 不
[34:07] He could have slipped into the assembly with the other students. 他可能偷偷潜入集会呢
[34:09] Okay, I’m going to need everybody out … 好的,所有人马上撤离这大楼
[34:10] of the building right now. (尖叫声,火警警报声)
[34:11] I don’t want to create a panic. 我不想引起恐慌
[34:13] Something just did, Bill. 比尔,有可能的,全部人都出去
[34:14] Everybody out.
[34:16] Everybody out, Bill!
[34:16] I need everybody to leave the building right now! 比尔,每个人都出去! 全部人现在都离开大楼
[34:19] Right now! 现在 (铃声继续响,喧囔声) (枪声) (枪响,尖叫声不断) (枪声) (枪声,尖叫声)
[34:43] Hey, Jeff. 嗨,杰夫
[34:47] Let’s put the weapon down … 我们放下武器吧
[34:48] and not make it any worse, okay? 不要弄得更糟了,好吗?
[34:51] You have no idea what I’ve done. 你不知道我做了什么
[34:52] That’s not true, Jeff. I know about the cemetery. 不对,杰夫,我知道坟墓的事
[34:55] And I know about Mark. 我还知道马克的事
[34:56] Jeff, you can put a stop to this right now if you want to. 杰夫,如果你想的话, 你现在就可以收手
[35:00] You’re right. I can stop. 你说得对 我可以收手
[35:03] I want you to think about your dad. 我希望你想想你父亲
[35:04] My dad didn’t care about me. 我爸不在乎我
[35:05] That’s not true. That is not true, Jeff. 不对
[35:08] He’s back in jail for you. Lies. 杰夫那不对 他为了你从监狱回来了
[35:10] No, no. 说谎,不,不
[35:12] He took the gun rap.
[35:13] Two more years inside for you. 他轻拍著枪 你还要坐两年牢
[35:21] He really went back in? 他有回去坐牢吗?
[35:21] He did, Jeff. Listen to me now, 他有,杰夫
[35:23] he came to me, and he asked me to find you. 听我说,他来找我 还让我找你
[35:26] That’s the truth, Jeff. 那就是真相,杰夫
[35:33] Tell him I said thanks. 告诉他我感谢他 杰夫
[35:35] Jeff. 杰夫(枪发
[35:36] Jeff! 出卡喀声)
[35:43] Jeff, don’t move. 杰夫,不许动
[35:45] Do not move. 不许动
[35:55] I could have killed you. 我可以杀死你
[35:56] Yeah, but you didn’t. 是的,不过你没有
[35:59] We’re clear. 我们很清楚
[36:02] You’re lucky no one died here, kid. 孩子如果你死在这,就太走运了
[36:08] Tox is in. You interested? 伍德斯:托克斯进来了 你有兴趣吗?
[36:12] Ethanol. 酒精
[36:14] Alcohol. 酒精
[36:16] Boyfriend was three times the legal limit. 嗯,我男朋友比法定标准喝多了三倍
[36:19] My guess is vodka.
[36:20] No smell. 我猜是伏特加,没味道 那会削弱他的性能力吗?
[36:21] Would that amount, um, impede his sexual performance? 噢亲爱的,那种分量的酒
[36:25] Oh, honey, that amount of alcohol … would impede an elephant’s sexual performance. 会削弱一头大象的性能力
[36:31] Catch her in a lie? 她说谎了吗?
[36:33] I have to take a look at the evidence. 我要看看证物 (嘟嘟响)
[37:48] Hi. (嘟嘟响) 你好
[37:50] The guy was passed out on his back. 那个人晕倒了
[37:55] You took a pillow … 你拿了个枕头
[37:59] you put it over his mouth … 你放在他嘴上 你尽力地按上去 用你的小手
[38:08] … you pressed down as hard as you could, 还有小小的魅力
[38:10] with these little hands … (艾丽森咕哝著)
[38:12] and this little charm. (查克作呕)
[38:24] Probably for about five or six minutes. 大约五到六分钟
[38:26] Would have taken less time with an inferior fill, but … 可以在更短时间完成 如果内部涨满的话
[38:31] only the best for you, right? 但那对你来说已经最好了,对吧?
[38:33] I was glad when you called. 你打电话给我时我很高兴
[38:36] It’s crazy, huh? 那很疯狂,对吧?
[38:38] I mean, I knew … 我意思是,我知道
[38:41] but still, I was glad. 不过,我还是很高兴
[38:48] You’ve been playing me since day one. 你从第一天开始就玩弄我
[38:50] If you believed that … 假如你这样想的话
[38:52] your partner would be here right now. 你的搭挡马上会到这里
[38:56] I didn’t think you heard us. 我不曾想你听到我们说话
[39:00] People get smothered by pillows … 人们被枕头闷死
[39:04] accidentally. 意外地
[39:08] Yeah, but Chuck wasn’t one of them. 是的,不过查克并不是这样死的
[39:14] You should have let the guy get married. 你应该让他结婚
[39:40] He was watching … 他在看着呢
[39:42] from behind the mirror. 在镜子后面
[39:44] Just like the last time. 就像上一次
[39:47] I don’t conduct interviews without my detective, ever. 我不曾在我侦探 不在场的情况下问疑犯
[39:55] It’s time to stand up, Alison. 艾丽森,你该站起来了
[40:00] You’re under arrest for the murder of Charles Maxfield. 伯恩斯汀:你由于谋杀查里斯迈克斯
[40:05] Can’t believe you did this to me. 菲尔德而被逮捕 我不相信你对我做这个事
[40:11] Yes, you can. 是的,你可以相信
[40:47] It’s a sorry state. 真遗憾
[40:49] I’m just grateful to Lieutenant Caine … 我对凯恩警官很感激
[40:52] that only one person was killed. 只有一人被杀了
[40:57] I’m sorry I let you down, dad. 爸爸,我很抱歉我令你失望了
[40:58] No.
[41:00] No, I let you down. 不,不,是我让你失望
[41:02] But you killed someone, 但你杀人了
[41:05] and you’re going to have to pay for that … 你要为此付出代价
[41:07] the rest of your life. 用你的余生
[41:09] I want you to think about that … 我希望你想想这个
[41:11] hard. 很难了
[41:13] Every day they keep you inside. 每天他们都关着你
[41:17] ‘Cause when you do get out, 因为当你出狱时
[41:20] you’re only going to get one more chance. 你会有多一次机会
[41:23] And we’re not going to see each other for a long, long time. 我们不会再见了 很长时间都不会见面了
[41:28] What’s going to happen now? 现在又将发 生什么了?
[41:31] That is up to you. 将由你决定
[41:49] You think he heard me? 你认为他听到我说话?
[41:52] I’ll let you know. 我会告诉你的
[42:18] [Captioning Sponsored by CBS]
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme