Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:37] Excuse me, ma’am.
[00:42] Excuse me. Ma’am? 女士?
[00:51] So nobody noticed anything? 恩?没人注意到什么吗?
[00:53] She turned and burned like everyone else around here. 她翻转晒太阳,就像别人一样
[00:55] Last person waited on her around 2:30. 2点半时有人等她
[00:57] Hotel policy, never wake a guest poolside. 千万不要惊醒客人
[01:00] Okay, so where are the attendants now? 好的 那今天的侍者呢?
[01:02] The entire shift’s waiting inside. 全部都在里面等着呢
[01:04] All righty. 好的
[01:07] Looks like a dried roast. 看起来像烤东西一样
[01:13] We got a bullet wound to the back of the head here. 在头背部有一处枪伤
[01:17] Sniper? 狙击手?
[01:18] No, I think I see a stellate wound, 不,我想我看到的 是一个星形的伤口
[01:20] so that makes it close range. 那就差不多了
[01:22] Publicly. 谁会这么大胆
[01:23] Who would risk a murder like this… 大白天的,在大庭广众之下谋杀呢?
[01:25] in front of all these people in broad daylight? 大白天的,在大庭广众之下谋杀呢?
[01:27] Someone who wanted to make it public. 某个想把事情公开的人
[01:29] Guy’s got to be crazy. 这人一定疯了
[01:30] Not that crazy. 也不见得
[01:32] He got our attention. 他引起了我们的注意力 是吗? 我们该不是又被耍了吧?
[02:09] 1×19 Double Cap 不要了吧?
[02:23] Well, she traveled light. 不,不! 哇,她手脚很轻
[02:25] But well. 价值300美圆的海伦卡敏斯基托特包包
[02:26] Three hundred dollar Helen Kaminski tote bag. 价值300美圆的海伦卡敏斯基托特包包
[02:30] Ooh, and look at her ring. 哇,看她的戒指
[02:33] Yes, an emerald. 是啊,是翡翠
[02:35] Cleopatra’s favorite gem. 克利奥帕特拉最喜欢的珠宝
[02:37] Oval cut, too. 又是椭圆形的
[02:39] Shark’s choking on everything. 有人想劫财
[02:41] The grid search offered up six sprinkler heads, 调查显示有六个酒桶孟
[02:43] a bottle cap, and a spoon. 一个瓶孟和一只汤匙
[02:44] Bottom line, no casings. 底线,无包装
[02:46] So either the shooter used a revolver… 所以凶手有可能用左轮手枪
[02:48] or they were smart enough to pick up the cartridge. 也有可能他们聪明到随便捡起子弹
[02:52] Alexx, can you characterize the wound? 阿雷斯,你能不能分析出伤口的特性?
[02:54] Definite searing. 绝对是灼伤
[02:55] Barrel to skin? 这样比较有杀伤力
[02:57] This may have been an execution. 这样比较有杀伤力
[02:58] Or a very good imitation. 或者说是一个很好的模仿
[03:00] It seems real to me. 可我觉得挺真实的
[03:02] It’s the victim that’s wrong. 是受害者的错
[03:05] You mean female? 恩-
[03:07] See you back at the post, ladies. Nice going. 女士们,回头见 好
[03:12] Caine? 恩
[03:13] Front desk says the victim’s name is Gloria Tynan. 前台说 受害者的名字是格洛里亚.蒂娜
[03:17] She regular or strange? 她是固定房客还是新来的?
[03:19] She checks into the penthouse suite every Tuesday with a guy. 她每个星期二都会跟一名男子 到一间阁楼套间去
[03:22] Nobody knows his name. 没人知道那名男子的名字
[03:24] Okay, so let’s keep the cleaning crew out … 好吧,那我们继续保持清醒
[03:25] of there until my guys get here. 到我们的职员部队到这
[03:26] There’s more. 她的酒店帐单总是用现金支付
[03:27] Her hotel bill’s always paid in cash. 她的酒店帐单总是用现金支付
[03:30] Paid for a penthouse in cash, 但到目前为止 我们只在她的钱包里找到10元
[03:31] and yet we only found ten dollars in her purse. 但到目前为止 我们只在她的钱包里找到10元
[03:33] First she checked out, then went to the pool. 她先退房,然后就到泳池去了
[03:36] Front desk says it’s part of her routine. 前台说她总是这样
[03:38] Wasn’t routine today, was it? 今天就不是这样了,不是吗?
[03:44] Hey, check it out. 嘿,查查看
[03:46] We on TV? 我们上电视了?
[03:48] No, it’s Alexx. 不,是阿雷斯而已
[03:50] It’s the crime scene. We were just down there. 是犯罪现场,我们就在那里
[03:53] That means that security might have caught our shooter in the act. 那说不定,保安有捕捉到 杀手的画面
[03:56] Yeah, I got to get my hands on today’s footage. 对啊,我的手都被 拍进今天的片段里了
[03:59] Hey, there’s no way you’re getting out … 你要跟我一起
[04:00] of processing this hotel room with me. 研究这酒店的房子
[04:02] Why would I try to do that? 因为我爱酒店的房子
[04:03] I love hotel rooms. Body fluids everywhere. 到处都是体液
[04:06] Good. Glove up. 好!戴上手套
[04:16] Movies on command, got a full bar. 准备就绪,大展身手
[04:20] It’s definitely the way to go. 直觉告诉我,我们来这个小酒吧的
[04:22] Something tells me the mini-bar isn’t the reason to come up here. 目的不只是这些 的确
[04:26] Bed’s made. 床是做的
[04:29] Maybe they did it on the spread. 或许他们故意这么做的
[05:09] Hey, I got a partial here. 嘿,我找到了碎片
[05:11] Gonna be thousands of those. 是的 看这片有上光的
[05:13] Yeah, this one had a glaze. Might be fresh. 可能还是新的釉料
[05:17] Got some porn here. 拿出来
[05:18] Get out of here. 拿出来
[05:20] A girl that hot? Guy had to be a viagra case. 这家伙肯定是个威亚格拉
[05:23] So the suspect’s probably over forty. 那嫌疑人很可能40出头了
[05:25] You know what, 我打算看看监视的带子
[05:26] I’m going to go watch those surveillance tapes. 我打算看看监视的带子
[05:28] Don’t digitize that one by mistake. 小心,千万不要把资料数字化
[05:33] Okay, gentlemen, 放心吧同志
[05:34] I’m going to need y’all to show me your hands. 我要你们给我看你们的手掌
[05:37] I’ll show you anything you want. 随便你看
[05:39] Well, aren’t you accommodating? 哈,你还真乐于助人啊
[05:45] What’s this for? 恩,有个女人被谋杀了
[05:47] There was a woman who was murdered on y’all’s shift, 恩,有个女人被谋杀了
[05:50] poolside. 就在你们轮班时,在泳池边
[06:00] Is this yours? 这是你的吗?
[06:01] Yeah. 很漂亮啊
[06:03] It’s pretty. It’s delicate. 很精致
[06:07] You don’t have a tan line. 你有没有一个褐色的绳子
[06:09] I only wear it at the end of my shift. 在你从受害者身上取下它之后?
[06:12] After you take it off a victim?
[06:15] She has black crystal earrings that match. 她有一对黑色水晶耳环 跟这个是一套的
[06:22] Look, it was laying on her towel, okay? 看好了 就在她的毛巾上面而已
[06:24] I didn’t touch her. 你要射击某人时 根本没必要碰到他
[06:25] You don’t have to touch somebody to shoot them. 你要射击某人时 根本没必要碰到他
[06:29] Possible intercourse. 我收集样板而已
[06:30] I collected samples. 好吧,那我们来验证一下 嫌疑人的DNA吧
[06:31] Okay. Let’s look for DNA from a potential suspect. 好吧,那我们来验证一下 嫌疑人的DNA吧
[06:34] And what about the gunshot wound? 那枪伤又怎么样呢?
[06:35] Turns out it’s two. 明显是两处
[06:38] Clustered. 一串
[06:42] Pros tap twice. 是专业人员攻击了两次
[06:43] Up close and personal, don’t they? 很接近一次,身体接触一次 不是吗?
[06:45] Then we are dealing with a pro. 那么我们就是在 跟专业人员打交道了
[06:47] Shooter pressed the barrel against her skull … 枪手就对着她的颅骨开枪
[06:52] … jerks from the first impact, fires again. 猛的一枪之后又一枪 (两枪)
[06:58] Two bullets. 两颗子弹
[07:01] Along with this. 还伴 随着这个
[07:05] Rubbery consistency. 极具连贯性 恩
[07:09] Let me get this to trace. 我要根据这个追踪
[07:12] Anything steel or metal, Alexx? 阿雷斯,你有没有什么 是钢的或者金属的?
[07:14] Such as? 例如?
[07:15] Maybe like from a suppressor. 大概就是某些干扰物
[07:18] Suppressor would explain … 那能够用来解释 为什么没人在泳池
[07:19] why nobody at the pool heard the big bang-bang … 听到很响的枪声,都没有
[07:21] but no, just lead. 听到很响的枪声,都没有
[07:22] Okay, her ten card, as soon as you can. 好吧,这是她的十张卡 你尽快吧
[07:25] If you tell me your theory. 如果你能告诉我你的想法
[07:26] Okay, pretty girl, two taps to the back of the head. 当然,美女 在头背部的两次枪击
[07:30] Worlds collide. 相互冲击
[07:55] Hi. 哦,我有疑问
[07:56] I have a suspect I’d like you to visit. 我要你走一趟
[07:58] He swiped our lady’s wristwatch at the pool. 他在湖边猛击了那位女士的腕表
[08:00] Homicide has him in holding. 凶杀让他失去理智
[08:02] Okay. 好吧 这样看来你似乎
[08:02] It looks like you may have a minor-league thief on your hands. 了解一点了
[08:05] Really? Yeah, pending evidence. 是的,很悬疑的证据
[08:07] Excuse me. Duquesne. 不好意思
[08:11] Yeah, okay. 我会在那里尽快解决问题
[08:12] I’ll be there as soon as I can break away. 我会在那里尽快解决问题 谢谢
[08:16] Thank you. 我需要你帮我看看
[08:18] I need you to take a look at the bullets we extracted from the victim. 我们从受害者身上取出的子弹 当然
[08:22] Sure thing. 那些条痕
[08:23] Particular attention to the striations. 那些条痕
[08:25] Do you mind if I run a quick errand before I do? 在那之前我先跑一个小差事?
[08:27] No. 那好,谢谢了
[08:28] Okay. Thanks. 那好,谢谢了
[08:37] How do you like that Agramonte color surveillance? 你觉得阿格拉蒙地的监管怎么样?
[08:40] Not your average liquor store security. 这不是你的液体保存安全的平均值
[08:43] $250,000 digital system. 价值250,000美圆的数码系统
[08:46] Just pulled it off DAT. 这就是受害者格洛里亚.蒂娜
[08:47] Here’s your victim, Gloria Tynan. 这就是受害者格洛里亚.蒂娜
[08:58] She’s spending a weekday … 徘徊在阿格拉蒙地的游泳池边
[08:59] lounging by the pool at the Agramonte. 徘徊在阿格拉蒙地的游泳池边
[09:02] What am I doing here? 你正在对你的社区制造纠纷
[09:03] You’re making a difference in your community. 你正在对你的社区制造纠纷
[09:07] That’s the last visual of her, from any angle. 无论怎么想那都是 她最后出现的地方
[09:09] Okay, so the cabana hides her. 好,那么那小房子就是她的藏身之地
[09:11] Next time we see her, she’s being carried out in a body bag. 她已经被装在尸体袋里被抬出
[09:14] But you can tell she asks the attendant for a phone. 但是你可以说 她叫侍者打个电话
[09:23] Which one is he? 他是哪一个呢?
[09:27] Hugo. 负责追踪的辛普金斯说 我们并没有发 现任何
[09:28] Simpkins in trace said… 负责追踪的辛普金斯说 我们并没有发
[09:30] that we didn’t find any GSR on any of the pool guys. 现任何 在泳池附近男人身上的GSR
[09:33] Is that a cell phone on the ground? 那到底是不是手提电话呢?
[09:35] Zoom, zoom, zoom. 放大放大
[09:38] Why would she ask for a hotel land line … 问问为什么
[09:41] when she’s got a cell phone next to her? 当她有手提电话在旁边时 还要接酒店的电话?
[09:43] Battery dead? 我觉得不是
[09:44] I don’t think so. 我觉得不是
[09:46] I’m going to get into it. Study every pixel. 研究每个镜头
[09:51] Hey, Dana. 嘿,丹娜
[09:55] Thank you. 谢谢 (哼歌)
[10:01] Hey, dad. 羊排…哦,看你
[10:03] Lambchop …
[10:04] well, look at you. 我在这
[10:06] Here I am. 是啊
[10:07] Yeah. 你是在为客人唱歌吗?
[10:08] Were you singing songs for the customers? 你是在为客人唱歌吗?
[10:10] Oh, well, 是他们强烈要求我这么做的
[10:11] nothing that they haven’t ardently requested of me. 是他们强烈要求我这么做的
[10:14] How about I give you a ride home? 我搭你回家好吗?
[10:15] I walked here. 我是走过来的
[10:17] Well, I realize that, dad. 我知道,老爸
[10:21] How about you walk me out to my car? 不如你跟我一起走过去? 当然好
[10:25] Why, certainly. 好
[10:27] Okay. Good night, all. 晚安了,各位
[10:31] A gentlemen may never refuse the request of a lady. 一位男士从来不会拒绝 女士的邀约
[10:35] Let your old dad take you out to dinner. 带你去吃饭吧
[10:37] We’ll go to that restaurant in coral gables … 我们会去珊瑚三角?椌瑰\厅吃饭
[10:39] that your mama’s always talking about. 就是你妈妈常常说的那家
[10:41] I can’t, dad. I’m working. 现在?
[10:43] Now? 是的 你去车上吧
[10:44] Yeah. Get in the car. 是的 你去车上吧
[10:45] I’ve got to go back to CSI. 我要回CSI去了
[10:46] You know, 知道吗
[10:47] you are much too pretty to work as hard as you do. 知道吗 你工作起来太棒了
[10:51] I know you think you just paid me a big old compliment, but … 我知道你只是在 阿谀奉承,但是…
[10:54] But nothing. You are. 没什么了,你的确是在阿谀
[10:57] Beautiful since the day you were born. 自从你出生那天起你就这么迷人
[10:59] Beautiful girl. 美女
[11:03] Okay, come on. I’ll let you sit in the front. 我会让你坐在前面的
[11:07] I miss you, Calleigh. 我会想你的,卡丽
[11:14] I’m here right now, dad. 我来了,爸爸
[11:22] Getting a hit off of our victim’s ten card? 从我们的受害人的十张卡里 发 现什么了吗?
[11:24] AFIS. 我收集了许多碎片
[11:25] I’ve got lots of partials. 我正努力在寻找它们有何意义
[11:26] I’m still trying to make sense of them. Look at this. 我正努力在寻找它们有何意义
[11:28] Regal Harbor Boat Tours. Place of employment. 帝王港油轮 工作的地方
[11:31] That’s weird. 我以前从没在将军的档案里 看见过这个
[11:32] I’ve never seen that on a general file before. 我以前从没在将军的档案里 看见过这个
[11:34] Gloria’s been flagged. 什么?为什么这么说?
[11:36] What? Why? 我不知道 看看这个吧
[11:37] I don’t know. Take a look at this. 我不知道 看看这个吧
[11:38] These are our friends in DC. That’s a 202 area code. 这些都是我们朋友的数码相片 那是202的地区号
[11:41] Yeah, you want me to contact them? 是啊,你要我跟他们联系吗?
[11:42] You know what? 我想我们通过这些资料可以找到线索
[11:43] I think we just did, by accessing this file. 我想我们通过这些资料可以找到线索
[11:45] It’s cross-referenced. 真是错中复杂啊
[11:47] Could be DEA, FBI … 我想我们大概有两个小时
[11:49] I figure we got about two hours before … 之后我们就要拜访一些人 他们穿着套装
[11:51] we get a visit by somebody in a suit and a pair of ray-bans. 还戴着一对雷朋眼镜 (枪声)
[12:18] Knock, knock, knock. 敲,敲,敲
[12:22] Everything okay? 事情顺利吗?
[12:23] Yeah, it’s fine. 是的,挺好的
[12:26] You sure? 你确定?
[12:28] Sometimes it’s difficult to have family. 有时候有个家还真不容易啊
[12:30] Sometimes, it’s more difficult not to. 有时候没个家更不是滋味
[12:33] True. 的确
[12:37] Okay. Interesting striations? 条痕有趣吗?
[12:39] I fired this projectile out of a standard .22, 我从标准22得出这个放射物
[12:42] like the one they used on Gloria. 就是他们用在 格洛里亚身上的那种
[12:44] A single set of striations. 一连串的条痕
[12:46] But the one pulled out of Gloria … 但是从格洛里亚身体里取出的
[12:50] …had two sets. 有两组不同的条痕
[12:54] Okay. 好
[12:57] Confirming silencer. 确定是灭音器 是的,但是这个很奇怪
[12:58] Yes, but it was a weird one. 确定是灭音器 是的,但是这个很奇怪
[13:00] You know that substance you sent to trace? 你知道你追踪的是什么吗?
[13:02] It was neoprene. 那就是正如我所想的一样
[13:03] So this is what I think happened. 那就是正如我所想的一样
[13:05] Well, I mean, you know, 你认识哪个是弱智 但能做灭音器的
[13:06] anyone with half a brain can build a silencer, 你认识哪个是弱智 但能做灭音器的
[13:08] so the suspect attached metal tubing to the end of the barrel, 所以是嫌疑人在枪支的末端 附加了金属管
[13:13] and then filled the suppressor tube around it with bronze, wool, 然后在干扰管的周围装上 铜,羊毛,还有锂,动物脂
[13:17] and lithium grease to dissipate any expulsion of gasses… 这样就可以驱散排出的气体
[13:21] and to keep the explosion down, and then, 以减低爆炸声
[13:23] finally, capped it all off with a black neoprene washer. 最后,用一个黑色的氯丁橡胶垫圈 完全掩孟声音
[13:27] So you have one set of striations from the barrel… 所以你就从子弹上得到一组条痕了
[13:32] … another set from the silencer, … 另外一组就是灭音器造成的
[13:34] and then, finally, 再来,最后垫圈的碎片
[13:35] the washer fragments to silence any escaping sound. 就把所有的音都静了
[13:41] Did you run these bullets through IBIS? I did. 你有没有用IBIS检查过这些子弹?
[13:43] And the first set of striations matches an unsolved … 第一组的条痕
[13:45] four-year-old armed robbery in Uleta. 跟四年前在由内这的 武装抢劫案相符合
[13:48] Uleta? Who was the case detective? 那时的负责人是谁?
[13:52] Your sister-in-law. 你的弟妹 (笑声)
[13:56] Family. 家人
[14:24] Hi. 嗨
[14:27] Hi. 嗨 呃…
[14:31] I’ll meet you at my desk. 到我的办公桌来谈吧
[14:33] Okay. 好的
[14:49] Here’s the file you called me about. 这就是你打电话向我要的资料
[14:52] You remember this case? 哦,是的
[14:54] Oh, yeah. Savings and Loan in Uleta. 在由内这的储蓄和贷款
[14:57] Two suspects, ski masks, twenty-twos, 两个嫌疑人,滑雪面具
[15:01] terrorized the tellers and got away with 600 k in cash. 恐吓出纳员 然后带着600,000现金跑了
[15:04] How about eyewitnesses? 目击证人呢?
[15:05] Teller noticed a dark mole on one of the suspect’s neck. 出纳员发 现其中一个嫌疑人 的脖子上有一只黑色的胎块
[15:09] Only other one brave enough to look at them was a security guard. 此外,只有另外一个比较勇敢的人 敢看着他们 就是一名保安
[15:13] They shot him in the head. Twice. 他们朝他头部射击 两次
[15:17] Father of three. 三个孩子的爸爸
[15:23] I really wanted to give his widow something. 我真希望能给他的遗孀做点什么
[15:25] A year and half later, I can’t even bring her a name. 一年半载之后 我还不能告诉她谋杀者的名字
[15:29] I think I may be able to. 有人敲了枪上的灭音器
[15:30] Somebody slapped a silencer on the weapon that was used in your robbery, 那把枪就是那场抢劫中用的
[15:33] and yesterday, at the Agramonte Hotel, 同样,在昨天的阿格拉酒店 也是用这把
[15:36] the same MO was used to execute a woman. 那女人也是被同样的方法杀死
[15:38] Yeah, I saw that on the news. 的确,我在新闻上看到了
[15:40] A lot of people did. 很多人都看到了
[15:41] You’re thinking this is some kind of a wake-up call? 你认为这是能让人 精神为之一振的消息吗?
[15:46] From one of the guys who pulled my S & L job. 从那些人其中一个 抢了我的工作看来
[15:49] I think there’s a chance of it. 我认为有可能
[15:51] Okay, what’s the vic’s name? 好,那么受害人的名字是什么?
[15:53] She’s been flagged by Washington, 她已经被送到华盛顿去了
[15:54] so I can only tell you who she isn’t. 所以我只能告诉你她不是谁
[15:58] This is going to help. 这可能有帮助
[16:01] So thank you. 那么谢谢你了
[16:04] Gloria Tynan of Miami-Dade county, 格洛里亚.蒂娜,来自迈阿密大得
[16:06] her only court appearance … 她唯一一次出庭是因为
[16:07] is for a noise complaint over her dog, 她被投诉说她的狗很吵
[16:09] a shih tzu named Toodles. 有几张超速罚单
[16:11] A few speeding tickets. 汽车吗?
[16:12] Car? 还有一个一克拉的翡翠
[16:13] Dodge neon. 还有一个一克拉的翡翠
[16:14] And a one-carat emerald. 还有一个一克拉的翡翠
[16:16] She also reported a theft a half year ago at her job. 半年前,她还被投诉说 在工作岗位上有盗窃行为
[16:18] Regal harbor boat tours, I’m guessing. 应该是在帝王港油轮上吧 我猜想
[16:21] Turns out Jeff Gabler’s father owns the place, 好象杰夫父亲拥有那块地吧
[16:24] runs a day tour to the keys and back. 跑一天的行程,然后回来
[16:25] Wait a second. 杰夫是缉查毒品刑警的官员吗? 是的
[16:26] Jeff Gabler, Lieutenant Gabler from narco? 杰夫是缉查毒品刑警的官员吗?
[16:28] Yeah. 是的
[16:29] Anyway, she filed a report, said someone lifted her wallet. 不管怎么样, 她报案说有人偷了她的钱包
[16:32] Cops never found the guy. 警察却从来没找到那家伙
[16:34] That’s because there is no guy. 那是因为那个人根本不存在
[16:35] We are being detoured into the land of make-believe. 我们正在走入 自我说服的境地了
[16:39] You’re talking about the Feds? 你在说联邦调查局人员吗?
[16:40] When they put you under protection, 当他们保护你的时候
[16:42] for whatever reason, 他们总会根据警察或者 警察的家属所说的捏造故事
[16:43] they make up a backstory based on cops, 他们总会根据警察或者 警察的家属所说的捏造故事
[16:45] and cops’ families. 因为他们会让故事继续发 展下去
[16:46] Because they’ll keep the story straight. 因为他们会让故事继续发 展下去
[16:49] Hold on a second. Horatio. 请稍等 霍拉多
[16:52] Hey, I’m at the hotel checking the, 嘿,我正在酒店查询电话记录
[16:54] phone records here.
[16:55] And there’s one call… 格洛里亚在泳池边 打了一个电话
[16:56] that Gloria Tynan made from a poolside phone, land line. 陆上线路
[16:59] I figured there’s some reason she didn’t use her cell. 我认为她不用自己的手提电话 应该是有原因的
[17:01] Okay, that’s because she didn’t want anybody to know. 恩,那是因为她不想被任何人知道
[17:04] Right, so I cross-checked it, and I got an address. 没错,所以我再继续查了下去 得到一个地址
[17:07] Coconut Grove, 2420 Lyons Avenue. 2420里昂大街,小椰林
[17:10] Okay, nice work. I’ll call Hagen. 好,干的好 我要打电话给哈根
[17:12] All right. 好的
[17:16] Yesterday afternoon, 昨天下午,一位
[17:17] a woman by the name of Gloria Tynan was murdered. 名叫格洛里亚.蒂娜的女士被杀
[17:20] Do you know her? 你知道她是谁吗?
[17:22] No. I … 我可不这么认为
[17:24] I don’t think so, why? 你为什么要说谎?
[17:26] We traced a phone call that she made from the Agramonte hotel… 我们已经查过电话记录了 她昨天在阿格拉酒店 给你打了电话
[17:30] to your address. 就是上面那个地址
[17:42] I don’t know … 你们从那里得知那名字的
[17:44] Where you got that name. 你们从那里得知那名字的
[17:47] Gloria. 格洛里亚
[17:52] It’s Gina. 是吉娜
[17:54] This is my daughter. 她是我的女儿
[18:00] I haven’t seen her in over a year. 我有一年多没见过她了
[18:03] But you knew she lived here in Miami, didn’t you? 但是你知道她在迈阿密生活 对吗?
[18:06] I didn’t know where. 我才不知道
[18:08] Because she couldn’t tell you. 是因为她不能告诉你
[18:12] Did she have a man in her life? 她是不是有一位要好的男性朋友?
[18:14] She was … 宾夕法尼亚州遇到那个家伙的
[18:17] seeing this guy in Pennsylvania … 宾夕法尼亚州遇到那个家伙的
[18:21] Did you know his name? 你知道他叫什么名字吗?
[18:22] She just … 她总是说那是她的男朋友
[18:23] always called him her boyfriend. 她总是说那是她的男朋友
[18:27] He showered her with gifts. 让她感受到了洗礼
[18:29] He tried to buy me. 他尝试笼络我
[18:31] I didn’t like that. 但我不喜欢那样
[18:34] But you made an exception in this case. 但是这次你有了例外的表现
[18:36] I notice you’re wearing the same ring she did. 我注意到你和她戴同样款式的戒指
[18:40] He made me feel … 他让我感到
[18:43] if I didn’t take it, like he would be offended. 如果我不接受,他就好象被冒犯了
[18:49] Maybe even … 或者,伤害了我
[18:50] hurt me or Gina. 或者吉娜
[18:54] Um, I’m, I, I … 恩,我,我,我…
[18:56] I don’t know how to explain it. 我不知道怎么去解释
[18:58] I think you just did a very nice job. 我觉得你已经做的很不错了
[19:04] Do you have the box the ring came in? 你还保留着装戒指的盒子吗?
[19:07] I … I could look. 我,我找找看
[19:12] You move in recently, Mrs. Cusack? 你是最近才搬近来的吗? 库塞克女士?
[19:15] Three months ago. 三个月之前
[19:16] Gina sent me a letter in Philly asking me to move to Florida. 三个月之前 吉娜在费城给我寄了封信 叫我搬到佛罗里这洲去
[19:21] Even helped with the rent. 这样就可以分担租金了
[19:23] I told her this house was way over my head. 我告诉她说这房子 已经让我够烦的了
[19:26] Look at all this glass. 看看这玻璃
[19:28] But you didn’t see her? 但是你没见过她?
[19:29] She calls me every Tuesday. 她每个星期二都打电话给我
[19:31] Same time. Promised that … 同一时间
[19:36] she was going to be able to see me soon. 保证说 她很快就能回来见我了
[19:40] On that cordless phone? 是用无线电话吗?
[19:44] Why? What’s wrong with the phone? 没事
[19:45] Nothing at all. 没事
[19:51] Can you find who did this to Gina? 你们能查出 是谁对吉娜下的毒手吗?
[19:54] I’m going to do my best. And this … 我会尽全力的 你说的
[19:58] is really going to help. Okay? 对我们都很有帮助 好吗?
[20:02] It was a legitimate question, the cordless. 这是一个合法的问题,无线电话
[20:04] One we already had the answer to. 一个我们的确要答案的问题
[20:06] Why add to the lady’s guilt? 为什么要给那位女士定罪?
[20:08] Town car, tinted windows, take a guess. 上色了的窗户 猜猜看
[20:12] Fan Belt Inspectors? 不是,是美国陆军的保护人
[20:13] Nope, U.S. Marshals, 不是,是美国陆军的保护人
[20:14] Witness Protection, baby-sitters. (咯咯而笑)
[20:35] I guess I couldn’t help but notice your car over here. 我想我帮不上忙 但是,看你的车那边
[20:38] U.S. Deputy Marshal Ardine. 美国副陆军元帅亚丁
[20:40] Marshal, I just got this off Gina Cusack’s mom. 元帅,我刚从吉娜库塞克的 妈妈那里得到这个
[20:43] I was going to run it for prints on the boyfriend, 我原本正准备去复印 有关她男朋友的
[20:45] but after all is said and done, 但是还是等 全都说完做完先吧
[20:47] it would just spit out background info … 这会帮助我们从你的想象当中
[20:49] from your imagination. 找出背景故事的消息
[20:51] Right? 是吗?
[20:52] All part of protecting our witness. 全体保护我们的目击证人
[20:54] Yes, from Philly, deals in swag. 是的,从费城 从赃物着手
[20:57] I think I have an idea, 你为什么不告诉我 吉娜是怎么跟目击者拉上关系的呢?
[20:58] but why don’t you tell me how Gina ties in to your witness? 你为什么不告诉我 吉娜是怎么跟目击者拉上关系的呢?
[21:00] Let’s just say he’s a married man, 我们暂时猜想他是个已经
[21:03] and she’s not his wife. 结婚了的男人而她并不是他的妻子
[21:04] So you put his mistress into the program, 那么你就把他的夫人也牵扯近来了
[21:07] but didn’t protect her. 而不是保护她
[21:08] We protected her. 我们有保护她
[21:09] Gave her a new identity, a job, a new life near our primary. 给她一个新的身份,工作,新的生活
[21:13] It’s not our fault she broke protocol, 这根本不是我们的错 是她坏了程序
[21:15] contacted her mother, 跟她妈妈联系,从废城开始调查
[21:15] dragged her down from Philly. 跟她妈妈联系,从废城开始调查
[21:17] Should have checked mom’s phone. 应该查她母亲的电话
[21:19] Did. 没错
[21:20] House has a secure land line. 房子里有安全陆上线路
[21:22] Single cordless phone. 单条无线电话
[21:23] So Gina’s killer sat out here with a receiver, 那么杀害吉娜的凶手
[21:26] and picked up the radio waves… 用无线电接收电波
[21:28] from the cordless and tracked her to the Agramonte hotel. 然后跟踪她到阿格拉蒙地酒店
[21:32] So you guys slipped up and Gina paid. 然后你们疏忽了,吉娜就遇害了
[21:36] Nice going. 干的不错
[21:39] Hey! 嘿!
[21:41] Don’t go digging around this, huh? 啊? 不要围绕这个了
[21:42] We don’t want our witness spooked. 我们可不希望 我们的目击者逃窜
[21:45] A professional hit … 打在了女孩子的头上 这个女孩子就是他带到迈阿密去的
[21:46] was made on a girl that he brought to Miami. 打在了女孩子的头上 这个女孩子就是他带到迈阿密去的
[21:49] So maybe he got bored with her, 那可能是他对她感到厌倦了
[21:50] and maybe I’ll find his prints on this. 然后可能我会发 现他关于这个的字迹
[21:53] Either way, I’ll get him next. 不管是哪种情况,我都将要去找他
[21:55] You’re way off. 你错的很厉害了
[21:56] Left field. 我有吗?
[21:57] Am I? Marshal? 元帅?
[22:00] Is that why you’re here? 这就是为什么你在这里吗?
[22:13] That’s two. 有两个原因 (叹气)
[22:16] One still out there. 其中之一仍然在那
[22:19] Knock, knock, knock. 敲敲敲
[22:21] Hey. 嘿,中间那个红色的
[22:22] Red one in the middle is from the gift box. 是从礼品盒里拿出来的
[22:25] It’s the only one that didn’t belong to Gina or her mom. 不属于吉娜或者她母亲的
[22:27] ‘Kay, what about the hotel? 这些都是小小的绿颜色的
[22:28] All these little green ones. 这些都是小小的绿颜色的
[22:30] It’s pretty messy. 这样好凌乱
[22:31] I’m trying to combine them to get one workable print. 我尝试把他们都联系起来 找出有用的线索
[22:34] Narrowed it down to three sets of ten. 再细一点,分成三组,每组十个
[22:36] But these hotel rooms are going to force me into early retirement. 但是这些酒店房间 会迫使我提早退休的
[22:41] Come on, I know you’re out there. 来吧,我知道你在哪 (蜂鸣声)
[22:46] There it is. 把她带进房子里去
[22:48] Take it to the house. 把她带进房子里去
[22:50] Double loop, minimal distortion. 恩,双环轻度歪曲
[22:52] Let’s run it. (敲打键盘) 正在运行
[22:53] Running it. (敲打键盘) 正在运行 (蜂鸣声)
[22:59] Here we go. Edward Hinkle. 玛丽的丈夫 杰西卡的父亲
[23:00] Husband to Mary, father of Jessica. 玛丽的丈夫 杰西卡的父亲
[23:03] Social security number, 社会保障号码 受雇佣地点
[23:05] places of employment, last four addresses. 最后四个地址
[23:08] What about that 202 fed number? 那202美联邦调查局号码怎么样?
[23:10] That’s nice and tidy, courtesy of uncle … 很整洁 叔叔的谦恭
[23:15] Speak of the devil. 魔鬼的讲话
[23:19] Well, if it isn’t the wizard from behind the curtain. 恩,似乎这不是男巫在窗帘后面
[23:21] Marshal Ardine tells me you’re barking up a dangerous tree. 亚丁元帅告诉我说你正在做无用功
[23:23] You wouldn’t happen to know where Edward Hinkle is, 你该不是知道爱德华 金科在哪里吧?
[23:25] would you? With us, 跟我们一起-准备 通过联邦局宙判来证明
[23:26] preparing to testify in a federal trial … 跟我们一起-准备 通过联邦局宙判来证明
[23:28] against his former drug suppliers. 对抗他的前毒品供应者
[23:30] Oh, yes, against the Colombians. 啊,是的,对抗哥伦比亚人 他正帮助我们打倒
[23:31] He’s helping us defeat a small army … 那些我们至今为止 都没机会接触的小部队
[23:33] we’ve never had a chance to get near till now. 那些我们至今为止 都没机会接触的小部队
[23:35] Case went nowhere for three years … 三年来,到处都有案件发 生
[23:37] till we got Hinkle to squawk. 那发 生在由内这的
[23:38] What about the murder in Uleta … 那发 生在由内这的
[23:40] during the robbery of a savings and loan? 在抢劫储蓄和贷款时 发 生的谋杀又怎样呢?
[23:44] Thank you. 我不知道你在说什么
[23:45] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:46] Eighteen months ago, 一年半前,两个壮小伙子 射击了一个广场标志
[23:47] two hard guys popped a square badge, 一年半前,两个壮小伙子 射击了一个广场标志
[23:48] made off with the cash, and you know what they say: 带着现金逃跑 你就会明白他们说的是什么了
[23:50] You lie down with the devil, you wake up in hell. 你和魔鬼躺在一起 那你醒来时就在地狱了
[23:53] I didn’t know anything about this, Horatio, I swear. 我发 誓,我对这些一无所知
[23:55] We poly’d our witness before we put him under. 在我们捉住他之前 我们会保护目击者
[23:57] He didn’t have any outstandings. 他并没有什么突出表现
[23:58] Well, actually, 实际上,他肯定是对你说谎了, 正如他平时做的一样
[23:59] he must have lied to you, because he does. 实际上,他肯定是对你说谎了, 正如他平时做的一样
[24:04] Are you sure about this? 是的
[24:06] Yeah, I am. 看见胎记吗?
[24:07] See this mole right here? 看见胎记吗?
[24:09] Well, there’s an eyewitness in Uleta … 是的 在由内这还有一个目击者
[24:10] that remembers it quite well, too. 也清晰地记得这个东西
[24:12] So, you’ve got the same gun, 所以你拿了同样的枪 在头上开了两枪
[24:14] two shots to the head, just like Gina. 就像对吉娜那样 (打电话)
[24:20] Yeah, it’s Sackheim. 是,我就是塞克因
[24:21] Checking on the status of protectee Ed Hinkle. 正在查明受保护者 爱德华金科的身份
[24:24] We’ve got eyes on him, correct? 我们正在保护他 请指示?
[24:29] All right. 保持联络
[24:31] Keep me posted. 猜猜看,我们已经得到一点线索了
[24:33] Guess we’ve got a small Wrinkle. 像这样的声音
[24:34] Sounds like it. 像这样的声音
[24:36] He must have seen your, uh … 他肯定是看过,呃…
[24:37] hotel hit on the evening news and took a walk. 晚间新闻播报的酒店枪击案 然后去散步
[24:39] So Mr. Hinkle’s in the wind? 那么,金科先生岂不是处境危险?
[24:41] I’m sure it’s just temporary. 我确信这只是暂时的
[24:42] U.S. Marshals are on it right now. 美国陆军元帅正在那呢
[24:43] Okay, let’s go talk to the wife, then Mrs. Hinkle. 好吧,那我们就去跟她的太太 –金科太太谈谈吧
[24:45] I’m sure you’ve got her stashed away somewhere. 我保证你会发 现她 已经躲到其他地方去了
[24:48] Yeah. 对了,我要打几个电话
[24:49] I’ll make some calls. 好,来吧
[24:50] Good. Come on. 好,来吧
[24:56] Hey, Claudia. 我可以听听我的信息吗?
[24:58] Can I get my messages, please? 我可以听听我的信息吗?
[25:02] Oh, tulips. 噢,郁金香 多漂亮啊
[25:03] Those are beautiful. I love tulips. 我喜欢郁金香
[25:07] I know. 我知道
[25:08] Hey, dad! 喔,爸爸
[25:10] Hi, sweetie. 嗨,亲爱的
[25:14] Those aren’t necessary. 有必要的
[25:16] Yes, they are. 谢谢你把我带回家来
[25:17] Thanks for getting me home. 谢谢你把我带回家来
[25:19] Take a walk with me. 跟我去走走吧
[25:22] You know I don’t like to lecture, 你知道我不喜欢长篇大论的
[25:23] because as far as I’m concerned, 因为就我所知道的
[25:25] everyone chooses their own path. 每个人都选择了自己的路
[25:26] I’m just saying, maybe you should cut back. 我说,你可能要停住了
[25:29] I’m going to. I mean that. 就快了 我不是开玩笑的
[25:33] Dad … 爸爸…
[25:34] I don’t expect you to believe me. 我不指望你会相信我
[25:37] Hey, Cal. 嗨,蒂姆
[25:39] Hey, Tim. 嗨,蒂姆
[25:40] Hi. 嗨
[25:43] All right, well, I’ll let you get back to work. 好吧,我让你回去工作啦
[25:45] Okay. 再见
[25:46] See you. 再见
[25:48] Thanks for the flowers. 谢谢你送的花
[25:50] You bet. 不客气
[25:57] We have reason to believe she was with your husband … 我们有理由相信 她跟你的丈夫有关系
[26:00] just prior to her murder. 早在谋杀之前
[26:01] Gina? Gina from Philly? 从废城来的吉娜吗?
[26:04] Yes. 你们把她也带来了?
[26:05] You guys brought her down here, too? 你们把她也带来了?
[26:07] Her relocation was arranged also, yes. 是的,她从新搬迁了
[26:10] I can’t believe she was down here with us. 我真不敢相信她也在这
[26:13] I can’t believe you did this to me. 我不敢相信你们这样对我
[26:15] Ma’am, I’m with the Miami Crime Lab and not the … 我是跟迈阿密犯罪研究室的人在一起 不是FBI…
[26:18] FBI. 你能够告诉我 你丈夫现在可能会在哪里吗?
[26:18] Can you tell me where your husband might be? 你能够告诉我 你丈夫现在可能会在哪里吗?
[26:21] Frank? 法兰克?
[26:23] Probably out spending his cash … 花耗他的金钱 他的别名是“爱德”
[26:25] “Ed,” ma’am, please. 花耗他的金钱 他的别名是“爱德”
[26:25] His alias is “Ed.” We’ve worked very hard to … 我们很努力地在找
[26:28] Ed, Frank. Gotrocks, 爱德,法兰克–
[26:30] Mr. I-deal-in-cash-only, whatever, all right? 格特克斯先生, 只用现金付帐,是吗?
[26:32] Ma’am, could you talk about his cash? 你能不能谈谈他的现金?
[26:35] He squirreled money away. 他把现金都藏起来,除了薪水之外
[26:36] What, in addition to the stipend we gave him to get settled? 我们还给了他什么安定下来?
[26:38] He has stacks of money. 他有很多钱
[26:41] I just don’t know where. 他曾经给过你钱吗? 没有,从来没有
[26:42] Did he ever give you any? 他曾经给过你钱吗? 没有,从来没有
[26:43] He never did in Philly. 在费城, 我不知道为什么他现在开始这样
[26:45] I don’t know why he would start now. 在费城, 我不知道为什么他现在开始这样
[26:48] I sneak it … 我偷偷地
[26:49] out of his wallet when he’s sleeping. 在他睡着时偷看他的钱包
[26:53] Do you have any on you now? 你现在有带他的东西在身上吗?
[26:58] What if I did? 我有又怎么样?
[27:01] I could catch him with it. 这样以来我们就可以找到他了
[27:28] Tell Frank … 告诉法兰克…
[27:30] if he hadn’t kept Gina … 如果他没有收留吉娜
[27:33] I never would’ve done this. 我就绝对不会这么做
[27:49] Hi, honey. What are you up to, huh? 嗨,亲爱的, 你在做什么呢?啊?
[27:51] Excuse me. 打扰一下
[27:53] I’ll be right over there. I have customers. 我马上就过去 我有客人呢
[27:56] Hi. 嗨
[27:58] What are you working on? 你在忙什么呢?
[28:00] A farm with cows and a pony and some lambs. 里面有牛,有小马,还有些羔羊
[28:06] It’s pretty. 恩,挺不错的
[28:07] I could draw you one. 我可以画给你看
[28:10] Right now I have to go back to work, 我现在得回去工作了
[28:12] but I could come back another time… 不过我可以改天再来
[28:13] and you could draw me one. 到时候你再画给我看吧
[28:15] Will you really come back? 你会早点回来吗?
[28:20] You know what? 为了你,我会回来的
[28:21] For you, I’ll come back. 为了你,我会回来的
[28:25] Okay? 好好干吧
[28:26] Keep up the good work. 好好干吧
[28:32] I’ve been watching these pool attendants work. 我一直都在看着泳池的侍者工作
[28:35] They all kneel when they serve a guest. 他们全都跪下了
[28:37] None of them wear sunglasses, 因为酒店坚持说
[28:38] ’cause the hotel insists on… 因为酒店坚持说
[28:40] establishing eye contact with the guests. 这样才能与客人进行眼神的交流
[28:42] Except this guy. 除了这个男人之外
[28:43] No kneeling, lousy tan. 不跪下,还戴恶心的褐色眼镜
[28:46] And you’re sure it’s not Ed Hinkle, our federal witness. 那你确定这不是 我们的目击者爱德华金科
[28:49] Nah. I compared it to his DMV photo. 不 我对比过他的DMV相片
[28:51] Watch this guy make his way over to the cabana. 看这家伙走去小屋
[28:55] Now watch his stack of towels. 再看他的毛巾堆
[28:58] Each time he ducks behind the cabana, 每次他闪避到小屋后面
[28:59] he reappears, there’s one less towel. 他再出现时,那里就会少一条毛巾
[29:03] There’s seven left. 总共还有7条剩余
[29:05] Six left. Five. 6条剩余 5条
[29:08] Now here’s Gina. Watch. 然后就到吉娜了,看着
[29:15] Five still. 还是5条
[29:17] He doesn’t give her one. 他没有给她一条
[29:19] Well, he had something else for her. 然后,他给她其他东西
[29:21] Maybe he left something behind. 或许他在后面留了些东西 (两声无声的枪击
[30:36] James Fukes. 詹姆士福克斯
[30:37] He did six years prison time in coal township, Pennsylvania. 在宾夕法尼亚州的煤矿 镇区坐过六年牢
[30:41] Armed robbery in Philadelphia. 在费城的武装抢劫
[30:42] He hijacked a truckload full of high-end electronics. 他劫持了一架 载满高端电子的货车
[30:46] Five-eleven, 185, dark hair. 5尺11寸,185,黑头发
[30:47] Well, if you don’t believe the video, 那么,就算你不相信所看见的
[30:49] believe the DNA, he’s our shooter. 也应该想信DNA-他就是枪手
[30:50] Okay, let’s call up his known associates. 好,我们现在打电话给他的同事
[30:56] There are none. 没有
[30:57] Yes, there are … 有的,应该有的
[30:58] but the Feds have deleted them. 但是联邦调查员已经删除了他们
[31:01] You’ve got to understand … 你应该了解到
[31:02] the magnitude of the witness protection program. 保护目击者资料项目的重要性
[31:04] You’ve got DOJ, DEA, 你有D0J,DEA
[31:06] you’ve got the marshals over here dealing with the paper trail. 你有元帅在这里处理文字
[31:08] We Fibbies, we just deal with the trial. 我们只是负责试验
[31:10] So not even you knew that Frank was Jimmy’s old partner. 所以不是你知道
[31:12] No. So … 所以,吉米福克斯也有他们
[31:16] Jimmy Fukes has the gun they used in the armed robbery … 在武装抢劫中用的枪支 他们一起开枪的
[31:19] they pulled together. Yes, in Uleta… 是的,在由内这,吉米有枪 而法兰克有的是钱
[31:21] Jimmy got the gun; Frank got the money. 是的,在由内这,吉米有枪 而法兰克有的是钱
[31:22] And now Jimmy’s in town for his cut of the proceeds. 现在吉米在镇里 因为他没有了收入
[31:25] By placing Frank in the program, he got out of paying Jimmy. 把法兰克置身事内 他就可以付钱给吉米了
[31:29] And by killing Gina, 杀了吉娜,吉米就告诉法兰克
[31:30] Jimmy sent a message to Frank to pay up. 让他付帐
[31:33] And now they’re both in the wind. Yeah. 现在,他们两个都惹祸上身了 的确是这样
[31:35] And so, when we find the money, we’ll find them. 这样只要我们找到那笔钱 我们就可以找到他们
[31:43] All the bills you got from Frank’s wife… 所有你从法兰克那里拿来的纸币
[31:45] traces of cotton fiber, dust, chrysanthemums. 绵质纤维,尘土的踪迹 还有菊花
[31:48] Wait a minute. 稍等
[31:49] You mean like the plant? 你说的是那植物?
[31:50] It’s impregnated in all U.S. Paper currency to reduce bacteria levels. 恩,这在美国通用纸币上到处都是 为的是减少细菌滋生
[31:54] But this one bill, 但是这张钞票
[31:56] bottom of the stack, it has an additional trace. 在底部 是一个附加的痕迹
[31:58] A peroxygen compound, combined with a surfactant. 是氧化合物, 混合著表面活性剂
[32:01] A synthetic soap. 一个综合性肥皂
[32:03] Add malic acid, you get virkon. 加点苹果酸,你就能得到virkon
[32:04] Exactly. 就是这个了,新的消毒剂 去年才生产的
[32:05] New disinfectant introduced last year… 就是这个了,新的消毒剂 去年才生产的
[32:08] to combat cruise-ship viruses. 他们现在广泛被用在船只上, 不是吗?
[32:08] They use it on all kinds of boats now, right? 他们现在广泛被用在船只上, 不是吗? 恩
[32:12] Regal Harbor Boat Tours. 帝王港油轮
[32:15] Right. 那就是法兰克叫吉娜 在工作的时候把他的现金藏好
[32:17] So Frank asked Gina to stash his cash at work. 那就是法兰克叫吉娜 在工作的时候把他的现金藏好
[32:35] That’s why it was only on one bill. 这就是为什么 只有一张钞票上有消毒液
[32:37] The bottom one. 就是她负责这些现金
[32:38] So she’s in charge of the cash. 就是她负责这些现金
[32:40] When Frank finds out she’s dead … 当法兰克发 现她死了
[32:42] He jumps on this afternoon’s tour boat to grab his money. 拿回他的钱 不间断的往返到低岛的旅程
[32:45] Round trip to the keys; no stops. 如果是这样的话,他就没有下船
[32:47] So if he makes it on the boat there’s no getting off …
[32:50] should be back after the Regal Sunset Dinner. 他将在晚餐之后回来
[32:52] Okay, call Hagen and tell him to meet me there. 好,打电话给哈根, 告诉他在那里等我
[32:54] Okay. What about Sackheim? 让他坐着吧
[32:55] Let him sit. 让他坐着吧
[33:15] This is the one. Stand by. 就是这样 准备
[33:26] Nobody moves until we see him. 大家都保持不动, 直到我们见到目标人物
[33:28] Folks, on “go.” 同志们,出发
[33:40] Waiting on a visual. 等
[33:46] I don’t see him. 我看不见他
[33:52] There he is. 我们看到他了
[33:54] We got him. White ball cap. (对着对讲机) 白球帽,出动!
[33:55] Move! (对着对讲机) 白球帽,出动!
[33:58] Oh, hey. 噢,嘿, 我不是恐怖分子
[34:00] I’m not the Taliban over here. 你现在得跟我们走一趟了
[34:01] Sir, you’re going to have to come with us. 你现在得跟我们走一趟了
[34:03] What are you talking about? 我正在巡航
[34:04] I was on a cruise I was … 我是…那是我的袋子
[34:05] Give me that. That’s my bag. 我是…那是我的袋子
[34:08] You should call Special Agent Sackheim, FBI. 你得打电话给特殊代理人, 塞克因了,FBI
[34:11] I’m part of a high top-secret operation against some Colombians, huh? 我是高级顶级机密操作人 对抗哥伦比亚人,啊?
[34:16] Anti-American drug dealers. 反美毒品交易者
[34:17] Yeah, you’re a real patriot. 是啊,你真是个爱国者
[34:21] Know a Savings and Loan that’s been missing this. 知道储蓄和借贷是这其中丢失的
[34:24] Let go of my witness. 放开我的目击者
[34:26] As soon as he gives me Fukes, I’ll let him go. 只要他告诉我福克斯在哪 我马上放了他
[34:29] He testifies in 48 hours. 他在48小时内要作证
[34:31] This can happen quickly. 那很快了
[34:32] If you’re proposing what I think and Fukes kills my witness … 如果你是在提议我所想的
[34:35] Fukes wants his money. 福克斯想要他的钱
[34:37] He’s not going to touch anybody. 他不会碰任何人
[34:38] So why don’t you calm down. 那么你为什么不冷静下来呢? (蜂鸣声) (清清喉咙)
[34:53] Frank left a message on Jimmy’s home machine in Philly at what time? 法兰克在费城吉米家的电话里留 下一条口信 那时几点?
[34:56] 10:58 P.M. 晚上10点58分
[34:58] It’s 7:30 A.M., people. 是早上7点半,同志们
[35:01] If he’s here in Miami, he may never check it. 如果他在迈阿密,他不会检查
[35:03] Okay, he is not on vacation. 好了,他不是在休假
[35:04] This is business. 这是生意
[35:05] Don’t worry, 别担心,吉米检查他的电话留言
[35:06] Jimmy checks his machine more often than he blinks. 别担心,吉米检查他的电话留言 比他眨眼还多 (电话响)
[35:12] It’s him. Land line. 是他,陆上线路
[35:14] Keep him on. 是你在费城的朋友
[35:16] This is your friend from Philly.
[35:17] What are you, Pauly Walnuts? 你是谁? 保利华尔那兹?
[35:19] I know who you are, Frank. 我知道你是谁,法兰克
[35:20] Let’s do this. 你让我很紧张
[35:21] You screwed me. 你让我很紧张
[35:22] And you got my attention. 你吸引了我的注意力
[35:24] Pick a place. 寻找位置
[35:26] You’re rolling over on me, aren’t you, Frank? 法兰克,你现在是在威胁我吗?
[35:28] What, do you think I’m stupid? 什么,你以为我是傻的?
[35:31] Did we get him? (打字) (蜂鸣声)
[35:36] No. 没有
[35:39] All right. 法兰克给了它最好的一击
[35:40] Frank gave it his best shot. 法兰克给了它最好的一击
[35:42] Come on. We’ve got testimony to run. 我们已经得到证据了
[35:44] Hang on a minute. 等一下 等一下
[35:48] My suspect is still at large. 我还是有很大疑问
[35:50] I want to hear about Jimmy Fukes. 我想听听有关吉米福克斯的事
[35:53] I might have met him once. 他杀死了我的女朋友 你想我说什么?
[35:54] He killed my girlfriend. What do you want me to say? 他杀死了我的女朋友 你想我说什么?
[35:55] I want you to tell me the truth. 我想你告诉我事实
[35:56] Not the fairy tale this nitwit gave you. 不是这个笨蛋 告诉你的童话故事
[35:58] Tell me the truth; Jimmy Fukes. Let’s go. 告诉我事实吧,吉米 来吧 (叹气)
[36:03] I’ve known him since kindergarten. 我自幼儿园以来就认识他了
[36:05] We used to skip school together. 我们过去常常一起逃课
[36:07] Going down to the arcade, 跑去有拱廊的街道玩弹珠球机
[36:09] knock off some gumball machines.
[36:10] What did you do with the money? 你对那笔钱做了什么?
[36:12] Go to the track, get a degenerate to bet a race for us. 走到火车轨道那里,然后赌谁会赢
[36:16] When we got older, women, rings … 女人,戒指
[36:20] we both like the jewel tones. 我们都很喜欢珠宝
[36:22] You bet the smart money? 你们打赌了那笔钱?
[36:23] On the horses? 就那马? (咯咯而笑)
[36:27] No, no, no. 不不不
[36:27] Hey, I bet the winners. 嘿,我押在获胜者那
[36:30] Jimmy still chases the, uh, the long shots. 吉米还是一直追着那长射击
[36:32] Five-to-one or better. 五比一,或者更好
[36:33] Of course, he never finds them, but … 当然拉,他从没找到过,但是…
[36:35] People don’t change, do they? 人不会改变 不是吗? (门铃响) 公告 去俱乐部会所 那里是无限的…
[36:50] Turf club after the seventh. 蔡勒:在第七之后的皮草俱乐部
[36:52] You are a sure bet, Jimmy. 你赢定了,吉米
[36:55] Where’s your car? 你的车在哪?
[36:59] Let’s look for Pennsylvania tags, come on. 让我们来看看宾夕法尼亚州的标志 蔡勒:你住在车里吗,吉米?
[37:08] Living in your car, Jimmy? 恩
[37:17] A baby monitor. 一个小班长
[37:18] So I have kids at home. So what? 我有个孩子在家,那又怎么样?
[37:20] There’s only one reason a wise guy drives around … 只有一个理由 让一个聪明的男子带着
[37:22] with a baby monitor. 孩子兜路
[37:24] Of course it’s beautiful. 当然这很不错
[37:25] I’m just taking one day at a time. 我一次只能这样一天
[37:32] One day at a time in paradise. 一次一天享受快乐
[37:35] Come on, mom, 妈妈,你必须了解
[37:36] you got to admit this beats wearing … 这个节拍有三个层次
[37:37] three layers just to get to your mailbox. 你去看看你的信箱吧
[37:39] When am I going to see you, Gina? 我什么时候可以见到你,吉娜?
[37:41] You can’t see me yet. 你暂时还不能见我
[37:47] I came here to see you. Where are you? 我来看你吧,你在哪?
[37:49] I’m at the Agramonte right now. 我现在在阿格拉蒙地酒店
[37:55] You drove to the hotel, found her at the pool, 你开车到酒店,发 现她在水塘
[37:59] and the costume party began. 而客人们又在聚会 (无声的枪击)
[38:32] Is this for the kids at home, too? 这也是给家里的孩子带的吗?
[38:33] There’s ten thousand guns just like that out there. 在外面有10,000只这样的枪支
[38:35] You’re not going to be able to prove a thing. 你不需要证明什么
[38:37] That is a very dumb thing to say to a CSI. 这对CSI来说是非常无用的东西
[38:41] Now, Jimmy, you capped your silencer with neoprene. 现在,吉米,你用氯丁(二烯)橡胶 来孟住你的灭音器
[38:45] And trace results from Gina’s autopsy … 然后从吉娜的尸体上找出结果
[38:49] found rubber in her head, also neoprene. 在她的头部找到了橡胶 还有氯丁(二烯)橡胶
[38:53] Your gun, your bullets, your crime. 你的枪,你的子弹,你的罪行
[39:01] Frank was screwing me out of money. 法兰克用钱逼迫我这么做的
[39:03] All right, the robbery was my idea. 没错 抢劫是我的主意
[39:05] I scouted the place for months before. 巡视了那个地方
[39:06] He just showed up on game day. 他只是在事发 那天出现了
[39:08] Yes, but I am talking about another crime. 没错,但是我在说的是另外一个罪案
[39:10] And there is a detective … 那里有一个密探
[39:11] right on the other side of that glass … 就在玻璃的那边,他很希望跟你
[39:12] who is anxious to talk to you about the robbery in Uleta. 就在玻璃的那边,他很希望跟你 谈谈在由内这发 生的抢劫案
[39:16] But that’s going to have to wait. 但是他得等等了
[39:19] Hang out. 挂出
[39:30] When you’re done, 等你做完了
[39:31] we’ll process him over at county. 我们会遣送他回国
[39:34] Uleta is going to want to try him first. 由内这会是他的第一选择
[39:36] Okay, we’ll wait our turn. 好吧,我们会等的
[39:39] Security guard’s wife is going to want to thank you. 保安的遗孀会想要向你道谢的
[39:42] Well, we did it together. 恩,我们是一起完成的
[39:46] Horatio? 霍拉多?
[39:48] Thanks. 谢谢
[39:52] Lieutenant Caine … 蔡勒…
[39:54] I’ll catch up with you. 我会赶上你的
[39:55] Yeah? 我们有皱纹了
[39:56] We have a Wrinkle. 我们有皱纹了
[39:58] I’m listening. 我在听
[40:00] I was just speaking to Washington. 我只是在对华盛顿说
[40:01] You have got to be kidding me. 你一定是在跟我开玩笑吧
[40:02] The decision’s from higher up. 从更高处做的决定
[40:04] This guy killed an innocent girl and a father of three children. 这家伙杀了一个无辜的女孩 还有三个孩子的父亲
[40:09] Yeah, well, his attorney says… 是啊 他的辩护律师说
[40:10] he’s willing to help us build a case against Joseph Berkeley. 他很乐意帮助我们
[40:13] An alleged hit man for the Mastello Crime Family. 一个马斯特罗犯罪家族的所谓枪击手
[40:15] I know who he is. 我知道他是谁
[40:16] Jimmy’s testimony … 吉米的证词可以把好几个谋杀案
[40:18] could tie a dozen murders to this assassin.
[40:20] What about the two lives I am looking out for down here? 那我正在寻找的两个人呢?
[40:23] What about them? 他们又怎么样?
[40:28] The AG’s personally making this call. 他亲自打了电话
[40:30] Details are being worked out. 细节问题正准备做出来
[40:31] It’s going to happen. 就快发 生了
[40:31] Look, I know it’s tough. 我知道这很困难
[40:33] Do you? You catching the red-eye? 你知道吗? 你眼红啊? (敲门)
[40:49] You got a minute? 有时间吗?
[41:07] Claudia, I tell you, they’re wearing me out. 克劳蒂亚,我告诉你 他们就要把我累死了
[41:09] Do you have the evidence for the Hannagan case? 你找到那个案子的证据了吗?
[41:12] Thank you. Duquesne. 谢谢
[41:14] Hi, Calleigh. 嗨,卡丽 丹娜说她在威士忌站
[41:14] It’s Dana over at the Whiskey Stop. 嗨,卡丽 丹娜说她在威士忌站
[41:16] Okay. 我已经不再为你父亲劳累了
[41:17] I’ve stopped serving your dad and he’s refusing to take a cab home. 我已经不再为你父亲劳累了 他也拒绝住在小房子里
[41:20] I’ll be there as soon as I can break away. 我会尽快在完成工作后赶过去
[41:22] Thanks. 谢谢
[41:23] Thank you. 谢谢你
[41:39] What can I get for you, sir? 我能为你做什么?
[41:40] I, um … 我,恩,我只想跟
[41:42] I just wanted to say hi to Mary Hinkle and her daughter. 玛丽金科还有她的女儿打声招呼
[41:45] Are they here? 她们在这里吗?
[41:46] Well, Mary quit this morning. 恩,玛丽今天早上辞职了
[41:47] Said she and her little girl were headed out west. 说她和她的女儿要去西部
[41:53] You with the Miami-Dade Police Department? 你是在迈阿密大德的警察局
[41:55] Uh, yeah. 对,是的
[41:57] She thought you might drop by. 她想你可能会路过
[42:02] Said you over-tipped her. 说你给她很多小费 (礼貌的一笑)
[42:12] Well, good for them. 希望他们好运
[42:15] Good for them. 是啊,希望他们好运
[42:17] [Captioning Sponsored by CBS]
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme