Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:37] Excuse me, ma’am.
[00:42] Excuse me. Ma’am? 女士?
[00:51] So nobody noticed anything? 恩?没人注意到什么吗?
[00:53] She turned and burned like everyone else around here. 她翻转晒太阳,就像别人一样
[00:55] Last person waited on her around 2:30. 2点半时有人等她
[00:57] Hotel policy, never wake a guest poolside. 千万不要惊醒客人
[01:00] Okay, so where are the attendants now? 好的 那今天的侍者呢?
[01:02] The entire shift’s waiting inside. 全部都在里面等着呢
[01:04] All righty. 好的
[01:07] Looks like a dried roast. 看起来像烤东西一样
[01:13] We got a bullet wound to the back of the head here. 在头背部有一处枪伤
[01:17] Sniper? 狙击手?
[01:18] No, I think I see a stellate wound, 不,我想我看到的 是一个星形的伤口
[01:20] so that makes it close range. 那就差不多了
[01:22] Publicly. 谁会这么大胆
[01:23] Who would risk a murder like this… 大白天的,在大庭广众之下谋杀呢?
[01:25] in front of all these people in broad daylight? 大白天的,在大庭广众之下谋杀呢?
[01:27] Someone who wanted to make it public. 某个想把事情公开的人
[01:29] Guy’s got to be crazy. 这人一定疯了
[01:30] Not that crazy. 也不见得
[01:32] He got our attention. 他引起了我们的注意力 是吗? 我们该不是又被耍了吧?
[02:09] 1×19 Double Cap 不要了吧?
[02:23] Well, she traveled light. 不,不! 哇,她手脚很轻
[02:25] But well. 价值300美圆的海伦卡敏斯基托特包包
[02:26] Three hundred dollar Helen Kaminski tote bag. 价值300美圆的海伦卡敏斯基托特包包
[02:30] Ooh, and look at her ring. 哇,看她的戒指
[02:33] Yes, an emerald. 是啊,是翡翠
[02:35] Cleopatra’s favorite gem. 克利奥帕特拉最喜欢的珠宝
[02:37] Oval cut, too. 又是椭圆形的
[02:39] Shark’s choking on everything. 有人想劫财
[02:41] The grid search offered up six sprinkler heads, 调查显示有六个酒桶孟
[02:43] a bottle cap, and a spoon. 一个瓶孟和一只汤匙
[02:44] Bottom line, no casings. 底线,无包装
[02:46] So either the shooter used a revolver… 所以凶手有可能用左轮手枪
[02:48] or they were smart enough to pick up the cartridge. 也有可能他们聪明到随便捡起子弹
[02:52] Alexx, can you characterize the wound? 阿雷斯,你能不能分析出伤口的特性?
[02:54] Definite searing. 绝对是灼伤
[02:55] Barrel to skin? 这样比较有杀伤力
[02:57] This may have been an execution. 这样比较有杀伤力
[02:58] Or a very good imitation. 或者说是一个很好的模仿
[03:00] It seems real to me. 可我觉得挺真实的
[03:02] It’s the victim that’s wrong. 是受害者的错
[03:05] You mean female? 恩-
[03:07] See you back at the post, ladies. Nice going. 女士们,回头见 好
[03:12] Caine? 恩
[03:13] Front desk says the victim’s name is Gloria Tynan. 前台说 受害者的名字是格洛里亚.蒂娜
[03:17] She regular or strange? 她是固定房客还是新来的?
[03:19] She checks into the penthouse suite every Tuesday with a guy. 她每个星期二都会跟一名男子 到一间阁楼套间去
[03:22] Nobody knows his name. 没人知道那名男子的名字
[03:24] Okay, so let’s keep the cleaning crew out … 好吧,那我们继续保持清醒
[03:25] of there until my guys get here. 到我们的职员部队到这
[03:26] There’s more. 她的酒店帐单总是用现金支付
[03:27] Her hotel bill’s always paid in cash. 她的酒店帐单总是用现金支付
[03:30] Paid for a penthouse in cash, 但到目前为止 我们只在她的钱包里找到10元
[03:31] and yet we only found ten dollars in her purse. 但到目前为止 我们只在她的钱包里找到10元
[03:33] First she checked out, then went to the pool. 她先退房,然后就到泳池去了
[03:36] Front desk says it’s part of her routine. 前台说她总是这样
[03:38] Wasn’t routine today, was it? 今天就不是这样了,不是吗?
[03:44] Hey, check it out. 嘿,查查看
[03:46] We on TV? 我们上电视了?
[03:48] No, it’s Alexx. 不,是阿雷斯而已
[03:50] It’s the crime scene. We were just down there. 是犯罪现场,我们就在那里
[03:53] That means that security might have caught our shooter in the act. 那说不定,保安有捕捉到 杀手的画面
[03:56] Yeah, I got to get my hands on today’s footage. 对啊,我的手都被 拍进今天的片段里了
[03:59] Hey, there’s no way you’re getting out … 你要跟我一起
[04:00] of processing this hotel room with me. 研究这酒店的房子
[04:02] Why would I try to do that? 因为我爱酒店的房子
[04:03] I love hotel rooms. Body fluids everywhere. 到处都是体液
[04:06] Good. Glove up. 好!戴上手套
[04:16] Movies on command, got a full bar. 准备就绪,大展身手
[04:20] It’s definitely the way to go. 直觉告诉我,我们来这个小酒吧的
[04:22] Something tells me the mini-bar isn’t the reason to come up here. 目的不只是这些 的确
[04:26] Bed’s made. 床是做的
[04:29] Maybe they did it on the spread. 或许他们故意这么做的
[05:09] Hey, I got a partial here. 嘿,我找到了碎片
[05:11] Gonna be thousands of those. 是的 看这片有上光的
[05:13] Yeah, this one had a glaze. Might be fresh. 可能还是新的釉料
[05:17] Got some porn here. 拿出来
[05:18] Get out of here. 拿出来
[05:20] A girl that hot? Guy had to be a viagra case. 这家伙肯定是个威亚格拉
[05:23] So the suspect’s probably over forty. 那嫌疑人很可能40出头了
[05:25] You know what, 我打算看看监视的带子
[05:26] I’m going to go watch those surveillance tapes. 我打算看看监视的带子
[05:28] Don’t digitize that one by mistake. 小心,千万不要把资料数字化
[05:33] Okay, gentlemen, 放心吧同志
[05:34] I’m going to need y’all to show me your hands. 我要你们给我看你们的手掌
[05:37] I’ll show you anything you want. 随便你看
[05:39] Well, aren’t you accommodating? 哈,你还真乐于助人啊
[05:45] What’s this for? 恩,有个女人被谋杀了
[05:47] There was a woman who was murdered on y’all’s shift, 恩,有个女人被谋杀了
[05:50] poolside. 就在你们轮班时,在泳池边
[06:00] Is this yours? 这是你的吗?
[06:01] Yeah. 很漂亮啊
[06:03] It’s pretty. It’s delicate. 很精致
[06:07] You don’t have a tan line. 你有没有一个褐色的绳子
[06:09] I only wear it at the end of my shift. 在你从受害者身上取下它之后?
[06:12] After you take it off a victim?
[06:15] She has black crystal earrings that match. 她有一对黑色水晶耳环 跟这个是一套的
[06:22] Look, it was laying on her towel, okay? 看好了 就在她的毛巾上面而已
[06:24] I didn’t touch her. 你要射击某人时 根本没必要碰到他
[06:25] You don’t have to touch somebody to shoot them. 你要射击某人时 根本没必要碰到他
[06:29] Possible intercourse. 我收集样板而已
[06:30] I collected samples. 好吧,那我们来验证一下 嫌疑人的DNA吧
[06:31] Okay. Let’s look for DNA from a potential suspect. 好吧,那我们来验证一下 嫌疑人的DNA吧
[06:34] And what about the gunshot wound? 那枪伤又怎么样呢?
[06:35] Turns out it’s two. 明显是两处
[06:38] Clustered. 一串
[06:42] Pros tap twice. 是专业人员攻击了两次
[06:43] Up close and personal, don’t they? 很接近一次,身体接触一次 不是吗?
[06:45] Then we are dealing with a pro. 那么我们就是在 跟专业人员打交道了
[06:47] Shooter pressed the barrel against her skull … 枪手就对着她的颅骨开枪
[06:52] … jerks from the first impact, fires again. 猛的一枪之后又一枪 (两枪)
[06:58] Two bullets. 两颗子弹
[07:01] Along with this. 还伴 随着这个
[07:05] Rubbery consistency. 极具连贯性 恩
[07:09] Let me get this to trace. 我要根据这个追踪
[07:12] Anything steel or metal, Alexx? 阿雷斯,你有没有什么 是钢的或者金属的?
[07:14] Such as? 例如?
[07:15] Maybe like from a suppressor. 大概就是某些干扰物
[07:18] Suppressor would explain … 那能够用来解释 为什么没人在泳池
[07:19] why nobody at the pool heard the big bang-bang … 听到很响的枪声,都没有
[07:21] but no, just lead. 听到很响的枪声,都没有
[07:22] Okay, her ten card, as soon as you can. 好吧,这是她的十张卡 你尽快吧
[07:25] If you tell me your theory. 如果你能告诉我你的想法
[07:26] Okay, pretty girl, two taps to the back of the head. 当然,美女 在头背部的两次枪击
[07:30] Worlds collide. 相互冲击
[07:55] Hi. 哦,我有疑问
[07:56] I have a suspect I’d like you to visit. 我要你走一趟
[07:58] He swiped our lady’s wristwatch at the pool. 他在湖边猛击了那位女士的腕表
[08:00] Homicide has him in holding. 凶杀让他失去理智
[08:02] Okay. 好吧 这样看来你似乎
[08:02] It looks like you may have a minor-league thief on your hands. 了解一点了
[08:05] Really? Yeah, pending evidence. 是的,很悬疑的证据
[08:07] Excuse me. Duquesne. 不好意思
[08:11] Yeah, okay. 我会在那里尽快解决问题
[08:12] I’ll be there as soon as I can break away. 我会在那里尽快解决问题 谢谢
[08:16] Thank you. 我需要你帮我看看
[08:18] I need you to take a look at the bullets we extracted from the victim. 我们从受害者身上取出的子弹 当然
[08:22] Sure thing. 那些条痕
[08:23] Particular attention to the striations. 那些条痕
[08:25] Do you mind if I run a quick errand before I do? 在那之前我先跑一个小差事?
[08:27] No. 那好,谢谢了
[08:28] Okay. Thanks. 那好,谢谢了
[08:37] How do you like that Agramonte color surveillance? 你觉得阿格拉蒙地的监管怎么样?
[08:40] Not your average liquor store security. 这不是你的液体保存安全的平均值
[08:43] $250,000 digital system. 价值250,000美圆的数码系统
[08:46] Just pulled it off DAT. 这就是受害者格洛里亚.蒂娜
[08:47] Here’s your victim, Gloria Tynan. 这就是受害者格洛里亚.蒂娜
[08:58] She’s spending a weekday … 徘徊在阿格拉蒙地的游泳池边
[08:59] lounging by the pool at the Agramonte. 徘徊在阿格拉蒙地的游泳池边
[09:02] What am I doing here? 你正在对你的社区制造纠纷
[09:03] You’re making a difference in your community. 你正在对你的社区制造纠纷
[09:07] That’s the last visual of her, from any angle. 无论怎么想那都是 她最后出现的地方
[09:09] Okay, so the cabana hides her. 好,那么那小房子就是她的藏身之地
[09:11] Next time we see her, she’s being carried out in a body bag. 她已经被装在尸体袋里被抬出
[09:14] But you can tell she asks the attendant for a phone. 但是你可以说 她叫侍者打个电话
[09:23] Which one is he? 他是哪一个呢?
[09:27] Hugo. 负责追踪的辛普金斯说 我们并没有发 现任何
[09:28] Simpkins in trace said… 负责追踪的辛普金斯说 我们并没有发
[09:30] that we didn’t find any GSR on any of the pool guys. 现任何 在泳池附近男人身上的GSR
[09:33] Is that a cell phone on the ground? 那到底是不是手提电话呢?
[09:35] Zoom, zoom, zoom. 放大放大
[09:38] Why would she ask for a hotel land line … 问问为什么
[09:41] when she’s got a cell phone next to her? 当她有手提电话在旁边时 还要接酒店的电话?
[09:43] Battery dead? 我觉得不是
[09:44] I don’t think so. 我觉得不是
[09:46] I’m going to get into it. Study every pixel. 研究每个镜头
[09:51] Hey, Dana. 嘿,丹娜
[09:55] Thank you. 谢谢 (哼歌)
[10:01] Hey, dad. 羊排…哦,看你
[10:03] Lambchop …
[10:04] well, look at you. 我在这
[10:06] Here I am. 是啊
[10:07] Yeah. 你是在为客人唱歌吗?
[10:08] Were you singing songs for the customers? 你是在为客人唱歌吗?
[10:10] Oh, well, 是他们强烈要求我这么做的
[10:11] nothing that they haven’t ardently requested of me. 是他们强烈要求我这么做的
[10:14] How about I give you a ride home? 我搭你回家好吗?
[10:15] I walked here. 我是走过来的
[10:17] Well, I realize that, dad. 我知道,老爸
[10:21] How about you walk me out to my car? 不如你跟我一起走过去? 当然好
[10:25] Why, certainly. 好
[10:27] Okay. Good night, all. 晚安了,各位
[10:31] A gentlemen may never refuse the request of a lady. 一位男士从来不会拒绝 女士的邀约
[10:35] Let your old dad take you out to dinner. 带你去吃饭吧
[10:37] We’ll go to that restaurant in coral gables … 我们会去珊瑚三角?椌瑰\厅吃饭
[10:39] that your mama’s always talking about. 就是你妈妈常常说的那家
[10:41] I can’t, dad. I’m working. 现在?
[10:43] Now? 是的 你去车上吧
[10:44] Yeah. Get in the car. 是的 你去车上吧
[10:45] I’ve got to go back to CSI. 我要回CSI去了
[10:46] You know, 知道吗
[10:47] you are much too pretty to work as hard as you do. 知道吗 你工作起来太棒了
[10:51] I know you think you just paid me a big old compliment, but … 我知道你只是在 阿谀奉承,但是…
[10:54] But nothing. You are. 没什么了,你的确是在阿谀
[10:57] Beautiful since the day you were born. 自从你出生那天起你就这么迷人
[10:59] Beautiful girl. 美女
[11:03] Okay, come on. I’ll let you sit in the front. 我会让你坐在前面的
[11:07] I miss you, Calleigh. 我会想你的,卡丽
[11:14] I’m here right now, dad. 我来了,爸爸
[11:22] Getting a hit off of our victim’s ten card? 从我们的受害人的十张卡里 发 现什么了吗?
[11:24] AFIS. 我收集了许多碎片
[11:25] I’ve got lots of partials. 我正努力在寻找它们有何意义
[11:26] I’m still trying to make sense of them. Look at this. 我正努力在寻找它们有何意义
[11:28] Regal Harbor Boat Tours. Place of employment. 帝王港油轮 工作的地方
[11:31] That’s weird. 我以前从没在将军的档案里 看见过这个
[11:32] I’ve never seen that on a general file before. 我以前从没在将军的档案里 看见过这个
[11:34] Gloria’s been flagged. 什么?为什么这么说?
[11:36] What? Why? 我不知道 看看这个吧
[11:37] I don’t know. Take a look at this. 我不知道 看看这个吧
[11:38] These are our friends in DC. That’s a 202 area code. 这些都是我们朋友的数码相片 那是202的地区号
[11:41] Yeah, you want me to contact them? 是啊,你要我跟他们联系吗?
[11:42] You know what? 我想我们通过这些资料可以找到线索
[11:43] I think we just did, by accessing this file. 我想我们通过这些资料可以找到线索
[11:45] It’s cross-referenced. 真是错中复杂啊
[11:47] Could be DEA, FBI … 我想我们大概有两个小时
[11:49] I figure we got about two hours before … 之后我们就要拜访一些人 他们穿着套装
[11:51] we get a visit by somebody in a suit and a pair of ray-bans. 还戴着一对雷朋眼镜 (枪声)
[12:18] Knock, knock, knock. 敲,敲,敲
[12:22] Everything okay? 事情顺利吗?
[12:23] Yeah, it’s fine. 是的,挺好的
[12:26] You sure? 你确定?
[12:28] Sometimes it’s difficult to have family. 有时候有个家还真不容易啊
[12:30] Sometimes, it’s more difficult not to. 有时候没个家更不是滋味
[12:33] True. 的确
[12:37] Okay. Interesting striations? 条痕有趣吗?
[12:39] I fired this projectile out of a standard .22, 我从标准22得出这个放射物
[12:42] like the one they used on Gloria. 就是他们用在 格洛里亚身上的那种
[12:44] A single set of striations. 一连串的条痕
[12:46] But the one pulled out of Gloria … 但是从格洛里亚身体里取出的
[12:50] …had two sets. 有两组不同的条痕
[12:54] Okay. 好
[12:57] Confirming silencer. 确定是灭音器 是的,但是这个很奇怪
[12:58] Yes, but it was a weird one. 确定是灭音器 是的,但是这个很奇怪
[13:00] You know that substance you sent to trace? 你知道你追踪的是什么吗?
[13:02] It was neoprene. 那就是正如我所想的一样
[13:03] So this is what I think happened. 那就是正如我所想的一样
[13:05] Well, I mean, you know, 你认识哪个是弱智 但能做灭音器的
[13:06] anyone with half a brain can build a silencer, 你认识哪个是弱智 但能做灭音器的
[13:08] so the suspect attached metal tubing to the end of the barrel, 所以是嫌疑人在枪支的末端 附加了金属管
[13:13] and then filled the suppressor tube around it with bronze, wool, 然后在干扰管的周围装上 铜,羊毛,还有锂,动物脂
[13:17] and lithium grease to dissipate any expulsion of gasses… 这样就可以驱散排出的气体
[13:21] and to keep the explosion down, and then, 以减低爆炸声
[13:23] finally, capped it all off with a black neoprene washer. 最后,用一个黑色的氯丁橡胶垫圈 完全掩孟声音
[13:27] So you have one set of striations from the barrel… 所以你就从子弹上得到一组条痕了
[13:32] … another set from the silencer, … 另外一组就是灭音器造成的
[13:34] and then, finally, 再来,最后垫圈的碎片
[13:35] the washer fragments to silence any escaping sound. 就把所有的音都静了
[13:41] Did you run these bullets through IBIS? I did. 你有没有用IBIS检查过这些子弹?
[13:43] And the first set of striations matches an unsolved … 第一组的条痕
[13:45] four-year-old armed robbery in Uleta. 跟四年前在由内这的 武装抢劫案相符合
[13:48] Uleta? Who was the case detective? 那时的负责人是谁?
[13:52] Your sister-in-law. 你的弟妹 (笑声)
[13:56] Family. 家人
[14:24] Hi. 嗨
[14:27] Hi. 嗨 呃…
[14:31] I’ll meet you at my desk. 到我的办公桌来谈吧
[14:33] Okay. 好的
[14:49] Here’s the file you called me about. 这就是你打电话向我要的资料
[14:52] You remember this case? 哦,是的
[14:54] Oh, yeah. Savings and Loan in Uleta. 在由内这的储蓄和贷款
[14:57] Two suspects, ski masks, twenty-twos, 两个嫌疑人,滑雪面具
[15:01] terrorized the tellers and got away with 600 k in cash. 恐吓出纳员 然后带着600,000现金跑了
[15:04] How about eyewitnesses? 目击证人呢?
[15:05] Teller noticed a dark mole on one of the suspect’s neck. 出纳员发 现其中一个嫌疑人 的脖子上有一只黑色的胎块
[15:09] Only other one brave enough to look at them was a security guard. 此外,只有另外一个比较勇敢的人 敢看着他们 就是一名保安
[15:13] They shot him in the head. Twice. 他们朝他头部射击 两次
[15:17] Father of three. 三个孩子的爸爸
[15:23] I really wanted to give his widow something. 我真希望能给他的遗孀做点什么
[15:25] A year and half later, I can’t even bring her a name. 一年半载之后 我还不能告诉她谋杀者的名字
[15:29] I think I may be able to. 有人敲了枪上的灭音器
[15:30] Somebody slapped a silencer on the weapon that was used in your robbery, 那把枪就是那场抢劫中用的
[15:33] and yesterday, at the Agramonte Hotel, 同样,在昨天的阿格拉酒店 也是用这把
[15:36] the same MO was used to execute a woman. 那女人也是被同样的方法杀死
[15:38] Yeah, I saw that on the news. 的确,我在新闻上看到了
[15:40] A lot of people did. 很多人都看到了
[15:41] You’re thinking this is some kind of a wake-up call? 你认为这是能让人 精神为之一振的消息吗?
[15:46] From one of the guys who pulled my S & L job. 从那些人其中一个 抢了我的工作看来
[15:49] I think there’s a chance of it. 我认为有可能
[15:51] Okay, what’s the vic’s name? 好,那么受害人的名字是什么?
[15:53] She’s been flagged by Washington, 她已经被送到华盛顿去了
[15:54] so I can only tell you who she isn’t. 所以我只能告诉你她不是谁
[15:58] This is going to help. 这可能有帮助
[16:01] So thank you. 那么谢谢你了
[16:04] Gloria Tynan of Miami-Dade county, 格洛里亚.蒂娜,来自迈阿密大得
[16:06] her only court appearance … 她唯一一次出庭是因为
[16:07] is for a noise complaint over her dog, 她被投诉说她的狗很吵
[16:09] a shih tzu named Toodles. 有几张超速罚单
[16:11] A few speeding tickets. 汽车吗?
[16:12] Car? 还有一个一克拉的翡翠
[16:13] Dodge neon. 还有一个一克拉的翡翠
[16:14] And a one-carat emerald. 还有一个一克拉的翡翠
[16:16] She also reported a theft a half year ago at her job. 半年前,她还被投诉说 在工作岗位上有盗窃行为
[16:18] Regal harbor boat tours, I’m guessing. 应该是在帝王港油轮上吧 我猜想
[16:21] Turns out Jeff Gabler’s father owns the place, 好象杰夫父亲拥有那块地吧
[16:24] runs a day tour to the keys and back. 跑一天的行程,然后回来
[16:25] Wait a second. 杰夫是缉查毒品刑警的官员吗? 是的
[16:26] Jeff Gabler, Lieutenant Gabler from narco? 杰夫是缉查毒品刑警的官员吗?
[16:28] Yeah. 是的
[16:29] Anyway, she filed a report, said someone lifted her wallet. 不管怎么样, 她报案说有人偷了她的钱包
[16:32] Cops never found the guy. 警察却从来没找到那家伙
[16:34] That’s because there is no guy. 那是因为那个人根本不存在
[16:35] We are being detoured into the land of make-believe. 我们正在走入 自我说服的境地了
[16:39] You’re talking about the Feds? 你在说联邦调查局人员吗?
[16:40] When they put you under protection, 当他们保护你的时候
[16:42] for whatever reason, 他们总会根据警察或者 警察的家属所说的捏造故事
[16:43] they make up a backstory based on cops, 他们总会根据警察或者 警察的家属所说的捏造故事
[16:45] and cops’ families. 因为他们会让故事继续发 展下去
[16:46] Because they’ll keep the story straight. 因为他们会让故事继续发 展下去
[16:49] Hold on a second. Horatio. 请稍等 霍拉多
[16:52] Hey, I’m at the hotel checking the, 嘿,我正在酒店查询电话记录
[16:54] phone records here.
[16:55] And there’s one call… 格洛里亚在泳池边 打了一个电话
[16:56] that Gloria Tynan made from a poolside phone, land line. 陆上线路
[16:59] I figured there’s some reason she didn’t use her cell. 我认为她不用自己的手提电话 应该是有原因的
[17:01] Okay, that’s because she didn’t want anybody to know. 恩,那是因为她不想被任何人知道
[17:04] Right, so I cross-checked it, and I got an address. 没错,所以我再继续查了下去 得到一个地址
[17:07] Coconut Grove, 2420 Lyons Avenue. 2420里昂大街,小椰林
[17:10] Okay, nice work. I’ll call Hagen. 好,干的好 我要打电话给哈根
[17:12] All right. 好的
[17:16] Yesterday afternoon, 昨天下午,一位
[17:17] a woman by the name of Gloria Tynan was murdered. 名叫格洛里亚.蒂娜的女士被杀
[17:20] Do you know her? 你知道她是谁吗?
[17:22] No. I … 我可不这么认为
[17:24] I don’t think so, why? 你为什么要说谎?
[17:26] We traced a phone call that she made from the Agramonte hotel… 我们已经查过电话记录了 她昨天在阿格拉酒店 给你打了电话
[17:30] to your address. 就是上面那个地址
[17:42] I don’t know … 你们从那里得知那名字的
[17:44] Where you got that name. 你们从那里得知那名字的
[17:47] Gloria. 格洛里亚
[17:52] It’s Gina. 是吉娜
[17:54] This is my daughter. 她是我的女儿
[18:00] I haven’t seen her in over a year. 我有一年多没见过她了
[18:03] But you knew she lived here in Miami, didn’t you? 但是你知道她在迈阿密生活 对吗?
[18:06] I didn’t know where. 我才不知道
[18:08] Because she couldn’t tell you. 是因为她不能告诉你
[18:12] Did she have a man in her life? 她是不是有一位要好的男性朋友?
[18:14] She was … 宾夕法尼亚州遇到那个家伙的
[18:17] seeing this guy in Pennsylvania … 宾夕法尼亚州遇到那个家伙的
[18:21] Did you know his name? 你知道他叫什么名字吗?
[18:22] She just … 她总是说那是她的男朋友
[18:23] always called him her boyfriend. 她总是说那是她的男朋友
[18:27] He showered her with gifts. 让她感受到了洗礼
[18:29] He tried to buy me. 他尝试笼络我
[18:31] I didn’t like that. 但我不喜欢那样
[18:34] But you made an exception in this case. 但是这次你有了例外的表现
[18:36] I notice you’re wearing the same ring she did. 我注意到你和她戴同样款式的戒指
[18:40] He made me feel … 他让我感到
[18:43] if I didn’t take it, like he would be offended. 如果我不接受,他就好象被冒犯了
[18:49] Maybe even … 或者,伤害了我
[18:50] hurt me or Gina. 或者吉娜
[18:54] Um, I’m, I, I … 恩,我,我,我…
[18:56] I don’t know how to explain it. 我不知道怎么去解释
[18:58] I think you just did a very nice job. 我觉得你已经做的很不错了
[19:04] Do you have the box the ring came in? 你还保留着装戒指的盒子吗?
[19:07] I … I could look. 我,我找找看
[19:12] You move in recently, Mrs. Cusack? 你是最近才搬近来的吗? 库塞克女士?
[19:15] Three months ago. 三个月之前
[19:16] Gina sent me a letter in Philly asking me to move to Florida. 三个月之前 吉娜在费城给我寄了封信 叫我搬到佛罗里这洲去
[19:21] Even helped with the rent. 这样就可以分担租金了
[19:23] I told her this house was way over my head. 我告诉她说这房子 已经让我够烦的了
[19:26] Look at all this glass. 看看这玻璃
[19:28] But you didn’t see her? 但是你没见过她?
[19:29] She calls me every Tuesday. 她每个星期二都打电话给我
[19:31] Same time. Promised that … 同一时间
[19:36] she was going to be able to see me soon. 保证说 她很快就能回来见我了
[19:40] On that cordless phone? 是用无线电话吗?
[19:44] Why? What’s wrong with the phone? 没事
[19:45] Nothing at all. 没事
[19:51] Can you find who did this to Gina? 你们能查出 是谁对吉娜下的毒手吗?
[19:54] I’m going to do my best. And this … 我会尽全力的 你说的
[19:58] is really going to help. Okay? 对我们都很有帮助 好吗?
[20:02] It was a legitimate question, the cordless. 这是一个合法的问题,无线电话
[20:04] One we already had the answer to. 一个我们的确要答案的问题
[20:06] Why add to the lady’s guilt? 为什么要给那位女士定罪?
[20:08] Town car, tinted windows, take a guess. 上色了的窗户 猜猜看
[20:12] Fan Belt Inspectors? 不是,是美国陆军的保护人
[20:13] Nope, U.S. Marshals, 不是,是美国陆军的保护人
[20:14] Witness Protection, baby-sitters. (咯咯而笑)
[20:35] I guess I couldn’t help but notice your car over here. 我想我帮不上忙 但是,看你的车那边
[20:38] U.S. Deputy Marshal Ardine. 美国副陆军元帅亚丁
[20:40] Marshal, I just got this off Gina Cusack’s mom. 元帅,我刚从吉娜库塞克的 妈妈那里得到这个
[20:43] I was going to run it for prints on the boyfriend, 我原本正准备去复印 有关她男朋友的
[20:45] but after all is said and done, 但是还是等 全都说完做完先吧
[20:47] it would just spit out background info … 这会帮助我们从你的想象当中
[20:49] from your imagination. 找出背景故事的消息
[20:51] Right? 是吗?
[20:52] All part of protecting our witness. 全体保护我们的目击证人
[20:54] Yes, from Philly, deals in swag. 是的,从费城 从赃物着手
[20:57] I think I have an idea, 你为什么不告诉我 吉娜是怎么跟目击者拉上关系的呢?
[20:58] but why don’t you tell me how Gina ties in to your witness? 你为什么不告诉我 吉娜是怎么跟目击者拉上关系的呢?
[21:00] Let’s just say he’s a married man, 我们暂时猜想他是个已经
[21:03] and she’s not his wife. 结婚了的男人而她并不是他的妻子
[21:04] So you put his mistress into the program, 那么你就把他的夫人也牵扯近来了
[21:07] but didn’t protect her. 而不是保护她
[21:08] We protected her. 我们有保护她
[21:09] Gave her a new identity, a job, a new life near our primary. 给她一个新的身份,工作,新的生活
[21:13] It’s not our fault she broke protocol, 这根本不是我们的错 是她坏了程序
[21:15] contacted her mother, 跟她妈妈联系,从废城开始调查
[21:15] dragged her down from Philly. 跟她妈妈联系,从废城开始调查
[21:17] Should have checked mom’s phone. 应该查她母亲的电话
[21:19] Did. 没错
[21:20] House has a secure land line. 房子里有安全陆上线路
[21:22] Single cordless phone. 单条无线电话
[21:23] So Gina’s killer sat out here with a receiver, 那么杀害吉娜的凶手
[21:26] and picked up the radio waves… 用无线电接收电波
[21:28] from the cordless and tracked her to the Agramonte hotel. 然后跟踪她到阿格拉蒙地酒店
[21:32] So you guys slipped up and Gina paid. 然后你们疏忽了,吉娜就遇害了
[21:36] Nice going. 干的不错
[21:39] Hey! 嘿!
[21:41] Don’t go digging around this, huh? 啊? 不要围绕这个了
[21:42] We don’t want our witness spooked. 我们可不希望 我们的目击者逃窜
[21:45] A professional hit … 打在了女孩子的头上 这个女孩子就是他带到迈阿密去的
[21:46] was made on a girl that he brought to Miami. 打在了女孩子的头上 这个女孩子就是他带到迈阿密去的
[21:49] So maybe he got bored with her, 那可能是他对她感到厌倦了
[21:50] and maybe I’ll find his prints on this. 然后可能我会发 现他关于这个的字迹
[21:53] Either way, I’ll get him next. 不管是哪种情况,我都将要去找他
[21:55] You’re way off. 你错的很厉害了
[21:56] Left field. 我有吗?
[21:57] Am I? Marshal? 元帅?
[22:00] Is that why you’re here? 这就是为什么你在这里吗?
[22:13] That’s two. 有两个原因 (叹气)
[22:16] One still out there. 其中之一仍然在那
[22:19] Knock, knock, knock. 敲敲敲
[22:21] Hey. 嘿,中间那个红色的
[22:22] Red one in the middle is from the gift box. 是从礼品盒里拿出来的
[22:25] It’s the only one that didn’t belong to Gina or her mom. 不属于吉娜或者她母亲的
[22:27] ‘Kay, what about the hotel? 这些都是小小的绿颜色的
[22:28] All these little green ones. 这些都是小小的绿颜色的
[22:30] It’s pretty messy. 这样好凌乱
[22:31] I’m trying to combine them to get one workable print. 我尝试把他们都联系起来 找出有用的线索
[22:34] Narrowed it down to three sets of ten. 再细一点,分成三组,每组十个
[22:36] But these hotel rooms are going to force me into early retirement. 但是这些酒店房间 会迫使我提早退休的
[22:41] Come on, I know you’re out there. 来吧,我知道你在哪 (蜂鸣声)
[22:46] There it is. 把她带进房子里去
[22:48] Take it to the house. 把她带进房子里去
[22:50] Double loop, minimal distortion. 恩,双环轻度歪曲
[22:52] Let’s run it. (敲打键盘) 正在运行
[22:53] Running it. (敲打键盘) 正在运行 (蜂鸣声)
[22:59] Here we go. Edward Hinkle. 玛丽的丈夫 杰西卡的父亲
[23:00] Husband to Mary, father of Jessica. 玛丽的丈夫 杰西卡的父亲
[23:03] Social security number, 社会保障号码 受雇佣地点
[23:05] places of employment, last four addresses. 最后四个地址
[23:08] What about that 202 fed number? 那202美联邦调查局号码怎么样?
[23:10] That’s nice and tidy, courtesy of uncle … 很整洁 叔叔的谦恭
[23:15] Speak of the devil. 魔鬼的讲话
[23:19] Well, if it isn’t the wizard from behind the curtain. 恩,似乎这不是男巫在窗帘后面
[23:21] Marshal Ardine tells me you’re barking up a dangerous tree. 亚丁元帅告诉我说你正在做无用功
[23:23] You wouldn’t happen to know where Edward Hinkle is, 你该不是知道爱德华 金科在哪里吧?
[23:25] would you? With us, 跟我们一起-准备 通过联邦局宙判来证明
[23:26] preparing to testify in a federal trial … 跟我们一起-准备 通过联邦局宙判来证明
[23:28] against his former drug suppliers. 对抗他的前毒品供应者
[23:30] Oh, yes, against the Colombians. 啊,是的,对抗哥伦比亚人 他正帮助我们打倒
[23:31] He’s helping us defeat a small army … 那些我们至今为止 都没机会接触的小部队
[23:33] we’ve never had a chance to get near till now. 那些我们至今为止 都没机会接触的小部队
[23:35] Case went nowhere for three years … 三年来,到处都有案件发 生
[23:37] till we got Hinkle to squawk. 那发 生在由内这的
[23:38] What about the murder in Uleta … 那发 生在由内这的
[23:40] during the robbery of a savings and loan? 在抢劫储蓄和贷款时 发 生的谋杀又怎样呢?
[23:44] Thank you. 我不知道你在说什么
[23:45] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:46] Eighteen months ago, 一年半前,两个壮小伙子 射击了一个广场标志
[23:47] two hard guys popped a square badge, 一年半前,两个壮小伙子 射击了一个广场标志
[23:48] made off with the cash, and you know what they say: 带着现金逃跑 你就会明白他们说的是什么了
[23:50] You lie down with the devil, you wake up in hell. 你和魔鬼躺在一起 那你醒来时就在地狱了
[23:53] I didn’t know anything about this, Horatio, I swear. 我发 誓,我对这些一无所知
[23:55] We poly’d our witness before we put him under. 在我们捉住他之前 我们会保护目击者
[23:57] He didn’t have any outstandings. 他并没有什么突出表现
[23:58] Well, actually, 实际上,他肯定是对你说谎了, 正如他平时做的一样
[23:59] he must have lied to you, because he does. 实际上,他肯定是对你说谎了, 正如他平时做的一样
[24:04] Are you sure about this? 是的
[24:06] Yeah, I am. 看见胎记吗?
[24:07] See this mole right here? 看见胎记吗?
[24:09] Well, there’s an eyewitness in Uleta … 是的 在由内这还有一个目击者
[24:10] that remembers it quite well, too. 也清晰地记得这个东西
[24:12] So, you’ve got the same gun, 所以你拿了同样的枪 在头上开了两枪
[24:14] two shots to the head, just like Gina. 就像对吉娜那样 (打电话)
[24:20] Yeah, it’s Sackheim. 是,我就是塞克因
[24:21] Checking on the status of protectee Ed Hinkle. 正在查明受保护者 爱德华金科的身份
[24:24] We’ve got eyes on him, correct? 我们正在保护他 请指示?
[24:29] All right. 保持联络
[24:31] Keep me posted. 猜猜看,我们已经得到一点线索了
[24:33] Guess we’ve got a small Wrinkle. 像这样的声音
[24:34] Sounds like it. 像这样的声音
[24:36] He must have seen your, uh … 他肯定是看过,呃…
[24:37] hotel hit on the evening news and took a walk. 晚间新闻播报的酒店枪击案 然后去散步
[24:39] So Mr. Hinkle’s in the wind? 那么,金科先生岂不是处境危险?
[24:41] I’m sure it’s just temporary. 我确信这只是暂时的
[24:42] U.S. Marshals are on it right now. 美国陆军元帅正在那呢
[24:43] Okay, let’s go talk to the wife, then Mrs. Hinkle. 好吧,那我们就去跟她的太太 –金科太太谈谈吧
[24:45] I’m sure you’ve got her stashed away somewhere. 我保证你会发 现她 已经躲到其他地方去了
[24:48] Yeah. 对了,我要打几个电话
[24:49] I’ll make some calls. 好,来吧
[24:50] Good. Come on. 好,来吧
[24:56] Hey, Claudia. 我可以听听我的信息吗?
[24:58] Can I get my messages, please? 我可以听听我的信息吗?
[25:02] Oh, tulips. 噢,郁金香 多漂亮啊
[25:03] Those are beautiful. I love tulips. 我喜欢郁金香
[25:07] I know. 我知道
[25:08] Hey, dad! 喔,爸爸
[25:10] Hi, sweetie. 嗨,亲爱的
[25:14] Those aren’t necessary. 有必要的
[25:16] Yes, they are. 谢谢你把我带回家来
[25:17] Thanks for getting me home. 谢谢你把我带回家来
[25:19] Take a walk with me. 跟我去走走吧
[25:22] You know I don’t like to lecture, 你知道我不喜欢长篇大论的
[25:23] because as far as I’m concerned, 因为就我所知道的
[25:25] everyone chooses their own path. 每个人都选择了自己的路
[25:26] I’m just saying, maybe you should cut back. 我说,你可能要停住了
[25:29] I’m going to. I mean that. 就快了 我不是开玩笑的
[25:33] Dad … 爸爸…
[25:34] I don’t expect you to believe me. 我不指望你会相信我
[25:37] Hey, Cal. 嗨,蒂姆
[25:39] Hey, Tim. 嗨,蒂姆
[25:40] Hi. 嗨
[25:43] All right, well, I’ll let you get back to work. 好吧,我让你回去工作啦
[25:45] Okay. 再见
[25:46] See you. 再见
[25:48] Thanks for the flowers. 谢谢你送的花
[25:50] You bet. 不客气
[25:57] We have reason to believe she was with your husband … 我们有理由相信 她跟你的丈夫有关系
[26:00] just prior to her murder. 早在谋杀之前
[26:01] Gina? Gina from Philly? 从废城来的吉娜吗?
[26:04] Yes. 你们把她也带来了?
[26:05] You guys brought her down here, too? 你们把她也带来了?
[26:07] Her relocation was arranged also, yes. 是的,她从新搬迁了
[26:10] I can’t believe she was down here with us. 我真不敢相信她也在这
[26:13] I can’t believe you did this to me. 我不敢相信你们这样对我
[26:15] Ma’am, I’m with the Miami Crime Lab and not the … 我是跟迈阿密犯罪研究室的人在一起 不是FBI…
[26:18] FBI. 你能够告诉我 你丈夫现在可能会在哪里吗?
[26:18] Can you tell me where your husband might be? 你能够告诉我 你丈夫现在可能会在哪里吗?
[26:21] Frank? 法兰克?
[26:23] Probably out spending his cash … 花耗他的金钱 他的别名是“爱德”
[26:25] “Ed,” ma’am, please. 花耗他的金钱 他的别名是“爱德”
[26:25] His alias is “Ed.” We’ve worked very hard to … 我们很努力地在找
[26:28] Ed, Frank. Gotrocks, 爱德,法兰克–
[26:30] Mr. I-deal-in-cash-only, whatever, all right? 格特克斯先生, 只用现金付帐,是吗?
[26:32] Ma’am, could you talk about his cash? 你能不能谈谈他的现金?
[26:35] He squirreled money away. 他把现金都藏起来,除了薪水之外
[26:36] What, in addition to the stipend we gave him to get settled? 我们还给了他什么安定下来?
[26:38] He has stacks of money. 他有很多钱
[26:41] I just don’t know where. 他曾经给过你钱吗? 没有,从来没有
[26:42] Did he ever give you any? 他曾经给过你钱吗? 没有,从来没有
[26:43] He never did in Philly. 在费城, 我不知道为什么他现在开始这样
[26:45] I don’t know why he would start now. 在费城, 我不知道为什么他现在开始这样
[26:48] I sneak it … 我偷偷地
[26:49] out of his wallet when he’s sleeping. 在他睡着时偷看他的钱包
[26:53] Do you have any on you now? 你现在有带他的东西在身上吗?
[26:58] What if I did? 我有又怎么样?
[27:01] I could catch him with it. 这样以来我们就可以找到他了
[27:28] Tell Frank … 告诉法兰克…
[27:30] if he hadn’t kept Gina … 如果他没有收留吉娜
[27:33] I never would’ve done this. 我就绝对不会这么做
[27:49] Hi, honey. What are you up to, huh? 嗨,亲爱的, 你在做什么呢?啊?
[27:51] Excuse me. 打扰一下
[27:53] I’ll be right over there. I have customers. 我马上就过去 我有客人呢
[27:56] Hi. 嗨
[27:58] What are you working on? 你在忙什么呢?
[28:00] A farm with cows and a pony and some lambs. 里面有牛,有小马,还有些羔羊
[28:06] It’s pretty. 恩,挺不错的
[28:07] I could draw you one. 我可以画给你看
[28:10] Right now I have to go back to work, 我现在得回去工作了
[28:12] but I could come back another time… 不过我可以改天再来
[28:13] and you could draw me one. 到时候你再画给我看吧
[28:15] Will you really come back? 你会早点回来吗?
[28:20] You know what? 为了你,我会回来的
[28:21] For you, I’ll come back. 为了你,我会回来的
[28:25] Okay? 好好干吧
[28:26] Keep up the good work. 好好干吧
[28:32] I’ve been watching these pool attendants work. 我一直都在看着泳池的侍者工作
[28:35] They all kneel when they serve a guest. 他们全都跪下了
[28:37] None of them wear sunglasses, 因为酒店坚持说
[28:38] ’cause the hotel insists on… 因为酒店坚持说
[28:40] establishing eye contact with the guests. 这样才能与客人进行眼神的交流
[28:42] Except this guy. 除了这个男人之外
[28:43] No kneeling, lousy tan. 不跪下,还戴恶心的褐色眼镜
[28:46] And you’re sure it’s not Ed Hinkle, our federal witness. 那你确定这不是 我们的目击者爱德华金科
[28:49] Nah. I compared it to his DMV photo. 不 我对比过他的DMV相片
[28:51] Watch this guy make his way over to the cabana. 看这家伙走去小屋
[28:55] Now watch his stack of towels. 再看他的毛巾堆
[28:58] Each time he ducks behind the cabana, 每次他闪避到小屋后面
[28:59] he reappears, there’s one less towel. 他再出现时,那里就会少一条毛巾
[29:03] There’s seven left. 总共还有7条剩余
[29:05] Six left. Five. 6条剩余 5条
[29:08] Now here’s Gina. Watch. 然后就到吉娜了,看着
[29:15] Five still. 还是5条
[29:17] He doesn’t give her one. 他没有给她一条
[29:19] Well, he had something else for her. 然后,他给她其他东西
[29:21] Maybe he left something behind. 或许他在后面留了些东西 (两声无声的枪击
[30:36] James Fukes. 詹姆士福克斯
[30:37] He did six years prison time in coal township, Pennsylvania. 在宾夕法尼亚州的煤矿 镇区坐过六年牢
[30:41] Armed robbery in Philadelphia. 在费城的武装抢劫
[30:42] He hijacked a truckload full of high-end electronics. 他劫持了一架 载满高端电子的货车
[30:46] Five-eleven, 185, dark hair. 5尺11寸,185,黑头发
[30:47] Well, if you don’t believe the video, 那么,就算你不相信所看见的
[30:49] believe the DNA, he’s our shooter. 也应该想信DNA-他就是枪手
[30:50] Okay, let’s call up his known associates. 好,我们现在打电话给他的同事
[30:56] There are none. 没有
[30:57] Yes, there are … 有的,应该有的
[30:58] but the Feds have deleted them. 但是联邦调查员已经删除了他们
[31:01] You’ve got to understand … 你应该了解到
[31:02] the magnitude of the witness protection program. 保护目击者资料项目的重要性
[31:04] You’ve got DOJ, DEA, 你有D0J,DEA
[31:06] you’ve got the marshals over here dealing with the paper trail. 你有元帅在这里处理文字
[31:08] We Fibbies, we just deal with the trial. 我们只是负责试验
[31:10] So not even you knew that Frank was Jimmy’s old partner. 所以不是你知道
[31:12] No. So … 所以,吉米福克斯也有他们
[31:16] Jimmy Fukes has the gun they used in the armed robbery … 在武装抢劫中用的枪支 他们一起开枪的
[31:19] they pulled together. Yes, in Uleta… 是的,在由内这,吉米有枪 而法兰克有的是钱
[31:21] Jimmy got the gun; Frank got the money. 是的,在由内这,吉米有枪 而法兰克有的是钱
[31:22] And now Jimmy’s in town for his cut of the proceeds. 现在吉米在镇里 因为他没有了收入
[31:25] By placing Frank in the program, he got out of paying Jimmy. 把法兰克置身事内 他就可以付钱给吉米了
[31:29] And by killing Gina, 杀了吉娜,吉米就告诉法兰克
[31:30] Jimmy sent a message to Frank to pay up. 让他付帐
[31:33] And now they’re both in the wind. Yeah. 现在,他们两个都惹祸上身了 的确是这样
[31:35] And so, when we find the money, we’ll find them. 这样只要我们找到那笔钱 我们就可以找到他们
[31:43] All the bills you got from Frank’s wife… 所有你从法兰克那里拿来的纸币
[31:45] traces of cotton fiber, dust, chrysanthemums. 绵质纤维,尘土的踪迹 还有菊花
[31:48] Wait a minute. 稍等
[31:49] You mean like the plant? 你说的是那植物?
[31:50] It’s impregnated in all U.S. Paper currency to reduce bacteria levels. 恩,这在美国通用纸币上到处都是 为的是减少细菌滋生
[31:54] But this one bill, 但是这张钞票
[31:56] bottom of the stack, it has an additional trace. 在底部 是一个附加的痕迹
[31:58] A peroxygen compound, combined with a surfactant. 是氧化合物, 混合著表面活性剂
[32:01] A synthetic soap. 一个综合性肥皂
[32:03] Add malic acid, you get virkon. 加点苹果酸,你就能得到virkon
[32:04] Exactly. 就是这个了,新的消毒剂 去年才生产的
[32:05] New disinfectant introduced last year… 就是这个了,新的消毒剂 去年才生产的
[32:08] to combat cruise-ship viruses. 他们现在广泛被用在船只上, 不是吗?
[32:08] They use it on all kinds of boats now, right? 他们现在广泛被用在船只上, 不是吗? 恩
[32:12] Regal Harbor Boat Tours. 帝王港油轮
[32:15] Right. 那就是法兰克叫吉娜 在工作的时候把他的现金藏好
[32:17] So Frank asked Gina to stash his cash at work. 那就是法兰克叫吉娜 在工作的时候把他的现金藏好
[32:35] That’s why it was only on one bill. 这就是为什么 只有一张钞票上有消毒液
[32:37] The bottom one. 就是她负责这些现金
[32:38] So she’s in charge of the cash. 就是她负责这些现金
[32:40] When Frank finds out she’s dead … 当法兰克发 现她死了
[32:42] He jumps on this afternoon’s tour boat to grab his money. 拿回他的钱 不间断的往返到低岛的旅程
[32:45] Round trip to the keys; no stops. 如果是这样的话,他就没有下船
[32:47] So if he makes it on the boat there’s no getting off …
[32:50] should be back after the Regal Sunset Dinner. 他将在晚餐之后回来
[32:52] Okay, call Hagen and tell him to meet me there. 好,打电话给哈根, 告诉他在那里等我
[32:54] Okay. What about Sackheim? 让他坐着吧
[32:55] Let him sit. 让他坐着吧
[33:15] This is the one. Stand by. 就是这样 准备
[33:26] Nobody moves until we see him. 大家都保持不动, 直到我们见到目标人物
[33:28] Folks, on “go.” 同志们,出发
[33:40] Waiting on a visual. 等
[33:46] I don’t see him. 我看不见他
[33:52] There he is. 我们看到他了
[33:54] We got him. White ball cap. (对着对讲机) 白球帽,出动!
[33:55] Move! (对着对讲机) 白球帽,出动!
[33:58] Oh, hey. 噢,嘿, 我不是恐怖分子
[34:00] I’m not the Taliban over here. 你现在得跟我们走一趟了
[34:01] Sir, you’re going to have to come with us. 你现在得跟我们走一趟了
[34:03] What are you talking about? 我正在巡航
[34:04] I was on a cruise I was … 我是…那是我的袋子
[34:05] Give me that. That’s my bag. 我是…那是我的袋子
[34:08] You should call Special Agent Sackheim, FBI. 你得打电话给特殊代理人, 塞克因了,FBI
[34:11] I’m part of a high top-secret operation against some Colombians, huh? 我是高级顶级机密操作人 对抗哥伦比亚人,啊?
[34:16] Anti-American drug dealers. 反美毒品交易者
[34:17] Yeah, you’re a real patriot. 是啊,你真是个爱国者
[34:21] Know a Savings and Loan that’s been missing this. 知道储蓄和借贷是这其中丢失的
[34:24] Let go of my witness. 放开我的目击者
[34:26] As soon as he gives me Fukes, I’ll let him go. 只要他告诉我福克斯在哪 我马上放了他
[34:29] He testifies in 48 hours. 他在48小时内要作证
[34:31] This can happen quickly. 那很快了
[34:32] If you’re proposing what I think and Fukes kills my witness … 如果你是在提议我所想的
[34:35] Fukes wants his money. 福克斯想要他的钱
[34:37] He’s not going to touch anybody. 他不会碰任何人
[34:38] So why don’t you calm down. 那么你为什么不冷静下来呢? (蜂鸣声) (清清喉咙)
[34:53] Frank left a message on Jimmy’s home machine in Philly at what time? 法兰克在费城吉米家的电话里留 下一条口信 那时几点?
[34:56] 10:58 P.M. 晚上10点58分
[34:58] It’s 7:30 A.M., people. 是早上7点半,同志们
[35:01] If he’s here in Miami, he may never check it. 如果他在迈阿密,他不会检查
[35:03] Okay, he is not on vacation. 好了,他不是在休假
[35:04] This is business. 这是生意
[35:05] Don’t worry, 别担心,吉米检查他的电话留言
[35:06] Jimmy checks his machine more often than he blinks. 别担心,吉米检查他的电话留言 比他眨眼还多 (电话响)
[35:12] It’s him. Land line. 是他,陆上线路
[35:14] Keep him on. 是你在费城的朋友
[35:16] This is your friend from Philly.
[35:17] What are you, Pauly Walnuts? 你是谁? 保利华尔那兹?
[35:19] I know who you are, Frank. 我知道你是谁,法兰克
[35:20] Let’s do this. 你让我很紧张
[35:21] You screwed me. 你让我很紧张
[35:22] And you got my attention. 你吸引了我的注意力
[35:24] Pick a place. 寻找位置
[35:26] You’re rolling over on me, aren’t you, Frank? 法兰克,你现在是在威胁我吗?
[35:28] What, do you think I’m stupid? 什么,你以为我是傻的?
[35:31] Did we get him? (打字) (蜂鸣声)
[35:36] No. 没有
[35:39] All right. 法兰克给了它最好的一击
[35:40] Frank gave it his best shot. 法兰克给了它最好的一击
[35:42] Come on. We’ve got testimony to run. 我们已经得到证据了
[35:44] Hang on a minute. 等一下 等一下
[35:48] My suspect is still at large. 我还是有很大疑问
[35:50] I want to hear about Jimmy Fukes. 我想听听有关吉米福克斯的事
[35:53] I might have met him once. 他杀死了我的女朋友 你想我说什么?
[35:54] He killed my girlfriend. What do you want me to say? 他杀死了我的女朋友 你想我说什么?
[35:55] I want you to tell me the truth. 我想你告诉我事实
[35:56] Not the fairy tale this nitwit gave you. 不是这个笨蛋 告诉你的童话故事
[35:58] Tell me the truth; Jimmy Fukes. Let’s go. 告诉我事实吧,吉米 来吧 (叹气)
[36:03] I’ve known him since kindergarten. 我自幼儿园以来就认识他了
[36:05] We used to skip school together. 我们过去常常一起逃课
[36:07] Going down to the arcade, 跑去有拱廊的街道玩弹珠球机
[36:09] knock off some gumball machines.
[36:10] What did you do with the money? 你对那笔钱做了什么?
[36:12] Go to the track, get a degenerate to bet a race for us. 走到火车轨道那里,然后赌谁会赢
[36:16] When we got older, women, rings … 女人,戒指
[36:20] we both like the jewel tones. 我们都很喜欢珠宝
[36:22] You bet the smart money? 你们打赌了那笔钱?
[36:23] On the horses? 就那马? (咯咯而笑)
[36:27] No, no, no. 不不不
[36:27] Hey, I bet the winners. 嘿,我押在获胜者那
[36:30] Jimmy still chases the, uh, the long shots. 吉米还是一直追着那长射击
[36:32] Five-to-one or better. 五比一,或者更好
[36:33] Of course, he never finds them, but … 当然拉,他从没找到过,但是…
[36:35] People don’t change, do they? 人不会改变 不是吗? (门铃响) 公告 去俱乐部会所 那里是无限的…
[36:50] Turf club after the seventh. 蔡勒:在第七之后的皮草俱乐部
[36:52] You are a sure bet, Jimmy. 你赢定了,吉米
[36:55] Where’s your car? 你的车在哪?
[36:59] Let’s look for Pennsylvania tags, come on. 让我们来看看宾夕法尼亚州的标志 蔡勒:你住在车里吗,吉米?
[37:08] Living in your car, Jimmy? 恩
[37:17] A baby monitor. 一个小班长
[37:18] So I have kids at home. So what? 我有个孩子在家,那又怎么样?
[37:20] There’s only one reason a wise guy drives around … 只有一个理由 让一个聪明的男子带着
[37:22] with a baby monitor. 孩子兜路
[37:24] Of course it’s beautiful. 当然这很不错
[37:25] I’m just taking one day at a time. 我一次只能这样一天
[37:32] One day at a time in paradise. 一次一天享受快乐
[37:35] Come on, mom, 妈妈,你必须了解
[37:36] you got to admit this beats wearing … 这个节拍有三个层次
[37:37] three layers just to get to your mailbox. 你去看看你的信箱吧
[37:39] When am I going to see you, Gina? 我什么时候可以见到你,吉娜?
[37:41] You can’t see me yet. 你暂时还不能见我
[37:47] I came here to see you. Where are you? 我来看你吧,你在哪?
[37:49] I’m at the Agramonte right now. 我现在在阿格拉蒙地酒店
[37:55] You drove to the hotel, found her at the pool, 你开车到酒店,发 现她在水塘
[37:59] and the costume party began. 而客人们又在聚会 (无声的枪击)
[38:32] Is this for the kids at home, too? 这也是给家里的孩子带的吗?
[38:33] There’s ten thousand guns just like that out there. 在外面有10,000只这样的枪支
[38:35] You’re not going to be able to prove a thing. 你不需要证明什么
[38:37] That is a very dumb thing to say to a CSI. 这对CSI来说是非常无用的东西
[38:41] Now, Jimmy, you capped your silencer with neoprene. 现在,吉米,你用氯丁(二烯)橡胶 来孟住你的灭音器
[38:45] And trace results from Gina’s autopsy … 然后从吉娜的尸体上找出结果
[38:49] found rubber in her head, also neoprene. 在她的头部找到了橡胶 还有氯丁(二烯)橡胶
[38:53] Your gun, your bullets, your crime. 你的枪,你的子弹,你的罪行
[39:01] Frank was screwing me out of money. 法兰克用钱逼迫我这么做的
[39:03] All right, the robbery was my idea. 没错 抢劫是我的主意
[39:05] I scouted the place for months before. 巡视了那个地方
[39:06] He just showed up on game day. 他只是在事发 那天出现了
[39:08] Yes, but I am talking about another crime. 没错,但是我在说的是另外一个罪案
[39:10] And there is a detective … 那里有一个密探
[39:11] right on the other side of that glass … 就在玻璃的那边,他很希望跟你
[39:12] who is anxious to talk to you about the robbery in Uleta. 就在玻璃的那边,他很希望跟你 谈谈在由内这发 生的抢劫案
[39:16] But that’s going to have to wait. 但是他得等等了
[39:19] Hang out. 挂出
[39:30] When you’re done, 等你做完了
[39:31] we’ll process him over at county. 我们会遣送他回国
[39:34] Uleta is going to want to try him first. 由内这会是他的第一选择
[39:36] Okay, we’ll wait our turn. 好吧,我们会等的
[39:39] Security guard’s wife is going to want to thank you. 保安的遗孀会想要向你道谢的
[39:42] Well, we did it together. 恩,我们是一起完成的
[39:46] Horatio? 霍拉多?
[39:48] Thanks. 谢谢
[39:52] Lieutenant Caine … 蔡勒…
[39:54] I’ll catch up with you. 我会赶上你的
[39:55] Yeah? 我们有皱纹了
[39:56] We have a Wrinkle. 我们有皱纹了
[39:58] I’m listening. 我在听
[40:00] I was just speaking to Washington. 我只是在对华盛顿说
[40:01] You have got to be kidding me. 你一定是在跟我开玩笑吧
[40:02] The decision’s from higher up. 从更高处做的决定
[40:04] This guy killed an innocent girl and a father of three children. 这家伙杀了一个无辜的女孩 还有三个孩子的父亲
[40:09] Yeah, well, his attorney says… 是啊 他的辩护律师说
[40:10] he’s willing to help us build a case against Joseph Berkeley. 他很乐意帮助我们
[40:13] An alleged hit man for the Mastello Crime Family. 一个马斯特罗犯罪家族的所谓枪击手
[40:15] I know who he is. 我知道他是谁
[40:16] Jimmy’s testimony … 吉米的证词可以把好几个谋杀案
[40:18] could tie a dozen murders to this assassin.
[40:20] What about the two lives I am looking out for down here? 那我正在寻找的两个人呢?
[40:23] What about them? 他们又怎么样?
[40:28] The AG’s personally making this call. 他亲自打了电话
[40:30] Details are being worked out. 细节问题正准备做出来
[40:31] It’s going to happen. 就快发 生了
[40:31] Look, I know it’s tough. 我知道这很困难
[40:33] Do you? You catching the red-eye? 你知道吗? 你眼红啊? (敲门)
[40:49] You got a minute? 有时间吗?
[41:07] Claudia, I tell you, they’re wearing me out. 克劳蒂亚,我告诉你 他们就要把我累死了
[41:09] Do you have the evidence for the Hannagan case? 你找到那个案子的证据了吗?
[41:12] Thank you. Duquesne. 谢谢
[41:14] Hi, Calleigh. 嗨,卡丽 丹娜说她在威士忌站
[41:14] It’s Dana over at the Whiskey Stop. 嗨,卡丽 丹娜说她在威士忌站
[41:16] Okay. 我已经不再为你父亲劳累了
[41:17] I’ve stopped serving your dad and he’s refusing to take a cab home. 我已经不再为你父亲劳累了 他也拒绝住在小房子里
[41:20] I’ll be there as soon as I can break away. 我会尽快在完成工作后赶过去
[41:22] Thanks. 谢谢
[41:23] Thank you. 谢谢你
[41:39] What can I get for you, sir? 我能为你做什么?
[41:40] I, um … 我,恩,我只想跟
[41:42] I just wanted to say hi to Mary Hinkle and her daughter. 玛丽金科还有她的女儿打声招呼
[41:45] Are they here? 她们在这里吗?
[41:46] Well, Mary quit this morning. 恩,玛丽今天早上辞职了
[41:47] Said she and her little girl were headed out west. 说她和她的女儿要去西部
[41:53] You with the Miami-Dade Police Department? 你是在迈阿密大德的警察局
[41:55] Uh, yeah. 对,是的
[41:57] She thought you might drop by. 她想你可能会路过
[42:02] Said you over-tipped her. 说你给她很多小费 (礼貌的一笑)
[42:12] Well, good for them. 希望他们好运
[42:15] Good for them. 是啊,希望他们好运
[42:17] [Captioning Sponsored by CBS]
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme