Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:04] CSI evidence disposal motorcade heading onto Washington. 男人:犯罪现场调查科安排了车队 朝华盛顿方向
[00:07] Roger that. 蔡勒:知道,正朝北去罗宾斯
[00:09] Proceed North on Robins, and keep this channel open, please. 请保持这个频道通话 (升降机启动)
[01:14] Uh, CSI … (汽笛响起)犯罪调查科
[01:16] we have a funeral procession making its way to you. 有一个葬礼队要经过
[01:19] Okay, let her pass. 蔡勒:好的,让它们通过
[01:35] Kevlar… 卡勒…葬礼
[01:36] at a funeral? 男人:所有人注意
[01:38] Everybody on alert. (汽车刹车)
[01:47] Oh, my god! 我的天呀 在地面上 我的天呀,那婴儿
[02:03] Oh, my god, the baby! 婴儿
[02:13] The baby! 趴下
[02:18] Get down! Oh, my God! The baby! 我的天呀,婴儿,你趴下
[02:21] Lady, stay down! (枪走火声)
[02:26] Get down! Get down on the seat! 蔡勒:现在去
[02:28] The baby! 趴下 那婴儿,趴下
[02:42] Speed! 快点快点
[02:45] Hold on, buddy, let me see it. 顶住伙计让我看看 我的胸口
[02:46] My chest … 好的顶住
[02:49] All right, hold on! 等等
[02:50] Wait. Wait. Wait. The kevlar caught it, man. 卡勒捉到了
[02:53] Now, just breathe. 捉住了
[02:54] Breathe easy. 现在呼吸
[02:55] Keep breathing if you can. Okay… 放松呼吸 可以的话保持呼吸
[02:57] Rescue! Get me a rescue right now! 医务员 (呼喊)我要医务员
[03:34] 1×18 Dispo Day 什么事 我们不再被捉弄了
[03:44] B.P.’s one-forty over a hundred. 不再被捉弄 不不 血压140/110
[03:47] Chest contusion from the impact 胸部挫伤
[03:49] of the projectile is what took the wind out of him. 子弹造成的 让他不能呼吸
[03:51] If his lungs were collapsed, 如果他肺部受损早就窒息了
[03:53] he’d be blue by now.
[03:54] Okay, thank you. 好的 谢谢
[03:56] Hollis? 何利斯
[03:58] No. 不是
[03:59] You okay? 你还好吗
[04:02] I’m fine.
[04:03] All right. I’ll be right back. 我很好
[04:04] Hang in there. 好的 我马上回来
[04:06] I shot out the tire. 在那里别动
[04:07] They should be within a one-mile radius. 我打穿轮胎 他们在方圆一里之内
[04:09] Probably already into a safe car. 可能已经在另一辆车里了 让我们去路上搜轮胎残骸
[04:11] Let’s check the street for tread debris. 阿雷斯
[04:12] Alexx … ? Hollis got one in the head. 何利斯头部中弹
[04:17] You can tell his family he went quick. 你可以告诉他的家人
[04:19] Shouldn’t have to tell them at all.
[04:20] Don’t I know it. 不应该告诉他们
[04:21] The mother and little boy? 我不知道
[04:23] Kid checked out fine. 母亲和小孩呢
[04:24] Mother got shot, upper humerus. 孩子没事
[04:26] They’re at a clinic. 母亲上肱骨受伤
[04:27] She says to tell you thank you. Wants to bake you a cake. 他们在接受治疗 她说谢谢你 想为你做蛋糕
[04:30] Gave her my address. 把我的地址给她
[04:31] All right, thanks, man. Thanks for your help. 好的 谢谢
[04:33] Detective, 探长
[04:34] … five hundred dispo’s we’ve never had a problem. 谢谢帮忙 我们从来没出现问题
[04:37] You take the dope out of evidence, 你把液体拿来作证据
[04:38] re-analyze it to make sure nobody pulled … 重新分析确定
[04:40] a switcheroo and then cart it across town? 没有人拉机车
[04:42] We should just burn it at CSI. 然后穿过城镇 我们应该在犯罪现场调查科烧了
[04:44] Remind me to order the industrial-size incinerator next time. 提醒我
[04:47] Dispo route’s classified. Somebody was in on the secret. 下次用工业焚化炉 路线确认
[04:50] No such thing as a secret in Miami, Detective. 有人知道这个秘密
[04:52] Only useful information. 探员:迈阿米没有这样的秘密
[04:58] It’s creepy. 只有有用的信息
[04:59] The engine’s still running. 真恶心 发 动机还在动
[05:00] You ought to be there in the middle of the night … 你要在半夜之前到这那里
[05:02] when we pull one of these things out of the water …
[05:04] with the radio still on. Talk about creepy. 当我们把这些东西拉出水面时 开着收音机 说到恶心
[05:08] Car’s stolen. 汽车被偷了
[05:10] Based on … ?
[05:10] Based on the screwdriver in the ignition. 根据
[05:17] Without the key… 根据点燃器里面的螺丝起子 没有钥匙
[05:20] … the screwdriver completes the circuit. 用螺丝起子通电 发
[05:26] Well, stealing cars is their side job. 动机响
[05:29] This is a death talon. 偷车只是他们的兼职 这是一辆戴夫他轮
[05:32] They don’t sell those anymore. 他们不会卖给任何人 自从96或者97年就没有卖广告了 他们一定在储存弹药 这是重要的
[05:34] Haven’t been sold commercially since ’96 or ’97. They must have been stockpiling their bullets. 我回想让这人知道
[05:38] It’s hard-core. I’ll post this guy first. 我很清楚
[05:41] C.O.D. seems pretty clear to me. Don’t need an autopsy to ascertain our fake cop’s physical condition. 不需要尸体来证实
[05:46] Uh-uh, prison buff. 我们假警察的身体状况
[05:48] I’ll print him, get his prints to Delko for AFIS. 监狱软皮
[05:50] See if I can get you a release date. 我会把他的印照拿去
[05:52] Okay. 看能不能帮你拿到保释日期
[05:54] Here comes your favorite reporter. 来了 你最喜欢的主播
[05:57] Enrique Rayas, in the field. 问拉那
[05:59] Lieutenant Caine, 在这里
[06:00] a drug-related shoot-out in the streets of Miami. 蔡勒上尉 一个跟毒品有关的抢截
[06:01] once-removed? 在迈阿米的街道上
[06:03] You’re about to make a mistake you don’t want to make. 有没有看到
[06:05] Just drawing a parallel here. 离开 你要犯一个不想犯的错误
[06:06] Your brother gave his life in the line of duty two years ago, 在这里画一条平行线 你的兄弟付出生命
[06:09] albeit under much cloudier circumstances. 两年前在在执行任务的时候
[06:10] Circumstances weren’t cloudy. 虽然在更阴的天气情况下
[06:11] The reporting was. 报告说不是阴天
[06:13] You know what? Get rid of him.
[06:15] Back behind the tape. 你知道怎么搞定他
[06:15] Okay, okay, okay. 在带子后面 我们走吧
[06:17] Rubber took us to some buildings. 罗伯带我们去一些楼
[06:19] Homeless guy saw our truck near a pier. 流浪汉看见我们的汽车在码头附近
[06:21] Let’s check it out. 我们去查查 没有人在 先生们
[06:49] Nobody’s home, gentlemen. Heroin, weed, meth. 探员:海诺英,毒品
[06:57] Hell, they left the drugs behind. Everything but the cocaine. 该死他们把毒品留下
[07:01] Doesn’t make any sense. 除了可卡因
[07:03] There’s millions of dollars worth of drugs here. 斯佩德:没有理由啊 价值百万的毒品在这里
[07:05] Well, maybe the flattened tire forced a change in plans. 蔡勒:可能它们改变计画了
[07:08] Yeah, they took only what they could carry. Yes, they did , direct to their buyer. 探员:他们只带了能拿的东西
[07:11] The question is who. 他们直奔买家
[07:13] Hey, H.
[07:13] Yeah. 问题谁是买家 斯佩德:嘿
[07:15] What do you got, Speed? 是的 你拿了什么
[07:19] Well, looks like they changed clothes. 看来它们换衣服了
[07:20] That’s a fake uniform. 那是伪造的制服
[07:21] Wait a second.
[07:23] It’s a laundry tag from a dry cleaners. 等一下
[07:25] Sweat on these clean uniforms, we’ll get their DNA. 在干衣机利有一个标签 在这些干净制服上有汗
[07:27] There’s also blood in the cab. 我们会拿到DNA的
[07:29] One of our suspects is wounded. 在车上还有血 有一个疑犯受伤了
[07:31] I’ll track it down. All right, sounds good. 我会跟踪下去 听起来不错
[07:34] Speed … 斯佩德
[07:36] there’s a blood trail. 有血迹
[07:40] So he got out of the truck over there, 他走出去了
[07:42] and ended up in what was probably … 在车外那里然后消失了
[07:44] a getaway vehicle over here. 有一辆接应车来过这里
[07:53] And his wound was from an extremity. 和他 是绝境而来
[07:58] Okay, let’s broadcast it. 好让我们发
[08:10] That’s weird. 出广播
[08:11] That’s Speedle’s gun. 那很奇怪
[08:12] Yeah, the magazine’s full. One in the chamber. 那是斯佩德的枪 是的杂志满了 在里面的一个
[08:16] He didn’t fire any rounds? 他没有开火
[08:17] I don’t know. Maybe it’s a second magazine. 我不知道
[08:20] None of this is official. 可能是二手杂志
[08:21] Not until I finish processing the scene. 这些都不是官方的 直到我检验现场
[08:25] I’m not saying anything. 我什么也没说
[08:27] Yeah, I think it’s best not to. 我想最好不要
[08:35] Tim, hey. 嘿添姆
[08:37] Heard it was the wild west out there today. 听这外面是西部荒野 (歌唱)是的
[08:42] See if you can get some DNA off of those. 看我能不能拿些样本 哪里
[08:47] Smells like I will. 让我嗅一下
[08:50] I’ll start with collars and cuffs. You want to sign here? 我会从衣物开始 你想跟她签吗
[08:55] So everyone says that Hollis would have gotten much worse … 所有人说何利斯会更糟
[08:58] if it hadn’t been for you pulling him out of the truck. 如果你不把他从货车上拉下
[09:00] He died, Laura. 他死了罗拉
[09:01] I know that.
[09:02] But his family can have an open casket, 但是他的家人
[09:04] and that means more than you might think. 但是起码有全尸
[09:07] You were brave. 比你想得有意义多了
[09:08] I wasn’t brave. I reacted … 你很勇敢
[09:10] badly. Okay? 我不勇敢我表现很差 好吗
[09:13] Okay. 好的
[09:14] I’ll page you with the results. 我会把结果的页数给你
[09:15] Thanks. I appreciate it. 非常感谢
[09:20] Well, look what the cat dragged in. 看那只猫在拉什么进来 他们今天失去一个人 是的 何利斯丢下两个孩子去了
[09:23] SWAT lost a man today. 真让人感到悲痛
[09:25] Yes, and officer Hollis left two small children behind. 他们训练的费用要大很多
[09:28] Well, that’s a real tragedy. SWAT guys cost more to train. 我们在说五十万的事情
[09:31] We’re talking half a million bucks here. So Internal Affairs does place a dollar value on employees’ lives. 内部事情可以用金钱来衡量
[09:37] Somebody along the food chain talked about Dispo Day. 一个人员活着 有人是沿着食物链
[09:39] Can’t put one past you, Jack. 说说今天的安排
[09:41] Speedle requested the assignment, correct? 杰克不能让任何人通过 斯佩德要求分配任务对吗 是的
[09:43] Yes, he did, and I approved his request. 我通过他的请求了
[09:45] So if you’ll excuse me, I have an investigation to process. 对不起
[09:48] So do I. 我要做一个调查
[09:49] Starting with CSI. 我也是 从犯罪现场调查科开始
[09:54] Well, talk about a waste of the taxpayers’ money, Jack. 杰克说说浪费纳税人的金钱
[09:58] You know, I came to tell you as a courtesy. 你知道我来告诉你
[10:00] IAB’s not asking permission. 出于礼貌 没有通过批准
[10:02] I’m going to poly all your CSIs. 我会调查
[10:03] You poly them, you better poly me first. 你所有的科员 你动他们最好先过我这关
[10:06] I would, if I thought you leaked anything. 我会的
[10:09] Tell them no nicotine and no caffeine. 如果我觉得你泄漏了消息
[10:10] That’ll only hurt ’em once they’re wired up. 告诉他们不要抽烟和喝咖啡
[10:12] Hey, Jack. 一旦他们兴奋就会造成伤害 嘿 杰克
[10:15] You miss being a real cop? 想成为真正的警察吗
[10:17] You’re just full of them today, aren’t you? 你今天整天在和他们打转
[10:19] You have no idea. A veritable shoot-out in downtown Miami this morning. 你不知道的了
[10:26] Old drug evidence was moved in a top-secret transport. 报道员:今早在迈阿米发 生枪截
[10:28] Two officers killed. 报道员:毒品证据被秘密运送
[10:29] An internal investigation is underway … 两名警察身亡
[10:31] in an attempt to determine how the information was leaked. 报道员:内部调查正在展开
[10:34] You’re the investigator in the dispo case … 调查为何消息会泄漏
[10:35] that resulted in two tragic deaths. 你是在这案件中的调查员 这案件中有两名警察身亡
[10:37] You mind if I ask you a few questions for our viewers? 可以为观众回答我的一些问题吗
[10:39] Yeah. 好的
[10:46] Saw your friend out front. Guy thinks he’s Tom Brokaw. 看见你坐在前排的朋友吗
[10:48] If he’s Tom Brokaw, I’m Elliot Ness. 人们以为他是汤姆布克
[10:51] So, you talk to the owner of the incinerator? 那我就是艾李立斯了
[10:54] Yeah, he’s bummed. 你跟焚化炉的主人谈过吗
[10:55] No dope burn. No money. 对他大吃一惊 不烧就没有钱
[10:57] What about the dry-cleaners? 那干衣机怎么回事
[10:58] Owners thought it was vandalism. 主人想这是故意的破坏
[10:59] They replaced the glass,
[11:00] cleaned up the mess and they’re back in business. 他们换了玻璃整理的现场
[11:02] I need one of your CSIs over there for prints. 我要借你的一个科员 等一下
[11:04] Wait a second. When was their break-in? 他们什么时候进来的
[11:07] Ten days ago. 十天之前
[11:09] About the same time we decided to dispo the dope. 同样的时间 我决定分配测试物
[11:12] Ooh, media will be all over that. 媒体都会来
[11:14] Well, even sharks got to eat, right? 鲨鱼也要捕食
[11:21] Ah-ah.
[11:22] Cola has caffeine. 哈哈 可乐有咖啡因
[11:24] Oh, you’re right. 你说对了
[11:26] Thank you.
[11:27] Nervous? 谢谢
[11:28] Well, I figured if I passed the polygraph … 紧张吗
[11:30] that got me through the Academy, 不知道我能不能过检查
[11:31] it’d be smooth sailing. 还要帮我通过 会很顺利的
[11:33] You? 你吗
[11:34] Nuh-uh. Stuff like this makes me feel guilty. 不是 这种东西让我有罪恶感
[11:36] Why do you feel guilty when you haven’t done anything? 你什么也没做何来罪恶感
[11:38] I’m Catholic. I don’t know. 我是基督徒
[11:39] I always feel guilty. 我经常感到有罪
[11:41] Don’t worry about your religion in the chair … 不要坐在这里想宗教
[11:43] because the poly picks up discomfort, not the truth. Did you recover my weapon? 还没有被证明你有罪
[11:48] Yeah. 有没有修复我的枪 有得 你在去之前刮胡子吗 这是一次测试而已
[11:50] So you’re going to shave before you go to IAB? It’s a polygraph test, not a portrait. 你知道外表很重要
[11:56] Well, you know, presentation is everything. Who’s first? 杰克:谁是第一个
[12:01] Jack Seeger, IAB. Who’s first? I’ve got a lab full of evidence. 谁是第一个
[12:07] DNA. 我整个实验室都是证据
[12:09] I guess that means me, Jack. 我想那是说我
[12:13] How did we do on soccer mom’s car? 我们怎么在妈妈的车上做的
[12:14] I haven’t even gotten to it. I’m still logging in evidence. 我还没有拿到
[12:17] Hey, do you know this Seeger guy? 我还在收集证据 你认识这个人吗 是的
[12:18] I do. He’s IAB, so be careful what you say to him. 他是内部人员
[12:21] You stay with ballistics. I’ll stay with the car, all right? 不要随便和他说话 你的处境很危险
[12:23] Transpo towed it to the garage. It’s probably already there. 我会留在她的车里 开进车库
[12:25] Keep me posted. Okay. 可能已经在里面了 保持这样
[12:27] This will record your breathing. 这回记录你的呼吸 电器声音 这回记录你的排汗率
[12:56] This will record your perspiration. 这个测量你的心跳
[13:02] And this measures your heartbeat. 我知道了
[13:08] Did I mention I was catholic? Were you born in Miami? 我又说过我是基督徒吗
[13:14] Yes. 你在迈阿米处圣吗
[13:20] Twenty-seven. Why a math problem? 是的 4乘以6是多少
[13:22] Mental calculations record as a lie. 27问数学干什么
[13:25] So you have to think to calculate? 计算是谎话 你要用脑袋去想
[13:27] Calculate to lie? 算术也算撒谎
[13:31] Have you ever lied to someone who loved and trusted you? 说过谎话吗 对于爱你和相信你的人
[13:35] Yes. 有
[13:38] Recently? 最近吗
[13:40] Yes. 是的
[13:41] Was it work-related? 跟工作有关吗
[13:44] No. 没有
[14:32] That’s a death talon. 那是戴夫他轮
[14:40] So Lynn Martell, 所以李玛德尔受伤了
[14:43] had a wound to the left shoulder, didn’t she? Could be from a ricochet. 在左边的胳膊对吗
[14:46] Or a graze. 可能是飞出来了
[14:53] Okay, but take a look at this. See? 或者擦伤
[14:54] Okay, the trajectory is through the driver’s seat … 但是看看这个
[14:57] which means it originated from behind the car. 弹道显示子弹穿过驾驶座 表明子弹来自车的后方
[15:01] Man, they’re lucky they didn’t hit the baby. 没打中婴儿真是幸运
[15:05] You have kids, Frank, right?
[15:07] Three. 法兰克你有孩子是吧 三个
[15:09] And what is the condition of your family vehicle? 好的 你家里的汽车
[15:12] It’s a war zone. 情况怎么样 就像截后一样
[15:13] French fries, broken toys, candy wrappers. 薯条烂玩具糖果纸
[15:15] I’m always on the wife about that.
[15:17] In this case, the lack of evidence is evidence. 我经常和我太太说 这种情况没有证据就是最好的证据
[15:20] Too clean? 太干净了吗 太干净了 这婴儿
[15:22] Too clean. 这婴儿这婴儿 她持续在叫这婴儿
[15:24] “The baby”. 不是我的婴儿 在紧张关头人们什么都说 我们去看看她现在会说什么
[15:26] The baby! She kept screaming “The Baby, The Baby,” not “My Baby.” The
[15:34] baby! Ah, heat of the moment, people say all kinds of things. Let’s go see what she has to say now. How’s your son?
[15:45] He’s, uh-uh, he’s fine. 你儿子怎么样了 他很好
[15:48] What day of the week was he born? 好的
[15:50] Oh, I think a Friday. 他在星期几出生的 我想是星期五吧
[15:53] You think? 你想
[15:58] He’s not your kid, is he? 他不是你的孩子吧
[16:01] Is he your nephew, neighbor’s? 是你的侄子吗 邻居的
[16:09] How’s your arm? 你的手臂怎么样了
[16:10] Fine. 很好
[16:12] Police records have you in three serious accidents … 根据纪录你经历了三次严重事故
[16:15] in the past fifteen months. 在过去十五个月内
[16:17] You use the same doctor for all of them? 每次你都看同一个医生
[16:18] Yeah.
[16:19] See, if we can prove that you were paid to hit that car, 是的 蔡勒:我们可以证明你收了钱
[16:22] we can charge you with murder one. 去撞那车 我们可以控告你一级谋杀
[16:28] I didn’t know that there was going to be a shooting. 我不知道那里会发
[16:32] I got paid five thousand dollars … 生枪截 他付给我5元
[16:34] to wait for the funeral procession, 等那个葬礼队过去
[16:35] then slam into the hearse. 然后在灵柩上敲响
[16:36] And in our world they call that an insurance scam. 我们说这是无伤大雅的玩笑
[16:40] So who set it up? The doctor? 谁设计的
[16:41] Somebody else contacted him, 医生吗
[16:42] and-and he wouldn’t be involved in any shooting. 医生吗 其他人联系他的
[16:44] But somebody was shooting at you. 他就不会牵涉在任何枪击中了
[16:46] We have the forensics to prove it. 但是有人要射杀你
[16:56] Maybe that was a mistake. 我们有证据证明
[16:57] Trajectory says it was intentional. 可能那是失误吧 弹道分析说 是故意的
[17:01] So why don’t you give me a name? 那你为何
[17:10] Dr. Guillermo Santoyo. 告诉我一个名字 惠勒姆医生
[17:13] Did you know that the state of Florida has … 你知道佛罗尼这州
[17:15] the highest percentage of unlicensed doctors in the U.S.? 的没有牌照医生是最高的吗
[17:20] No. 不知道
[17:21] How’d you lose yours?
[17:22] I didn’t report a gunshot victim I treated once. 你迷路了怎么办 我有一次没有上报一个枪伤的病人
[17:25] Harsh punishment. 严厉的处罚
[17:28] Well, it wasn’t my first time. 也不是第一次了
[17:29] So the ex-cons must love you. 你的前任配偶一定很爱你
[17:33] I treat a lot of poor Miami families. 我医治了很多迈阿米的贫苦家庭
[17:36] I charge just what they can pay. 我只收他们能付的医疗费
[17:38] Not having a license hasn’t changed my ability … 没有护照并不影响我的能力
[17:41] to treat sick people. 去医治病人
[17:42] So you’re one of the good guys.
[17:44] Is that it? 那你就是好人了 好的
[17:47] Okay. 我能周围看看吗
[17:48] Would you mind if I looked around? Go ahead. 随便
[17:54] Thank you. 谢谢 警用弹药
[18:40] Police-issue ammo. 你怎么拉出来的
[18:41] Who’d you pull this out of? Officers are dead, and you’re an accessory. 警官死了
[18:48] Now who the hell did you pull it out of? 你是附属物
[18:55] Lester Cassidy. 你现在要拉谁出来 叹气
[18:56] They bring Cassidy in this morning? 莱斯特卡斯蒂
[18:58] Yeah. 他们今早带进卡斯蒂 是的 她的脚受伤了不断流血
[19:07] He was bleeding from a leg wound. 他们威胁要杀了我如果我不帮忙
[19:09] They threatened to kill me if I didn’t help. 所以你把子弹取出来
[19:11] So you took this bullet out of him. 是的,但是我叫他们送他去医院
[19:13] Yeah, but I told them to take him to a hospital. He lost so much blood. He was in shock. 他大量出血
[19:17] Where do you think they took him? 他受惊过度
[19:18] One of them said, uh, 去哪里
[19:20] something about dumping him at the Hialeah. 他们其中一个说 好像在海里把他抛下
[19:23] I know where that is. 我知道在哪里
[19:45] Tell us where your partners are. 告诉我你的父母在哪里
[19:48] Lester,
[19:50] do you think that your friends are coming back for you? 你觉得你的朋友 会回来找你吗
[19:54] I think they left you here to die, 我想他们仍你在这里等死
[19:56] so why don’t you tell me who put this whole thing together? 那你为何不告诉我
[19:59] This guy’s going fast. 谁设计这一切的
[20:00] No, you don’t. No, no, you don’t. 这家伙跑得很快 不,你不要
[20:06] I want a name from you. 呻吟 我想要一个名字
[20:09] Lester, 李斯特是这人吗
[20:10] is this guy worth dying for?
[20:12] Why don’t you give me something to get him with? 值得你去死 为什么不告诉我怎么找他 (嘀咕)
[20:17] Nedir. 那是什么
[20:20] What was that? 里这
[20:23] Nedir … Kire. Heard Laura got some DNA off those uniforms. 听说罗拉得到一些DNA
[20:36] We get any names? 我们知道名字了吗
[20:37] Almost. 几乎
[20:40] You talk to Speed?
[20:41] Yeah. He’s on the box right now. 你跟斯佩说过了吗
[20:43] How’d that go for you? 是的,他现在在里面
[20:44] I’m just glad it’s over. 你那边怎么样了
[20:46] They ask you about your girlfriend? 我很高兴结束了
[20:47] H, you know I don’t have a girlfriend. 他们提及你女友了
[20:49] No girlfriend this week? 你知道我没有
[20:50] The girl I’m seeing, I’m glad she doesn’t have a polygraph. 这周也没有女朋友
[20:53] Hey, got it. 我正在约会的女孩 幸亏她不找我做测试
[20:55] Cesar Rubio and Mike Tooley. 知道了
[20:57] Let’s see where they’ve been hanging out. 斯瑟努比奥和麦克托里 让我们看看他们在哪里
[20:59] They shared a floor at Raiford State Penitentiary. 他们共租一个公寓 再来福特附近
[21:03] Got a driver, … 要开车去
[21:04] … sharpshooter, … 神枪手
[21:06] … explosives expert, … … drug dealer … 炸药专家
[21:08] … and a tactical man. 毒品交易者
[21:10] Ex-con dream team. Missing only … 狡猾的家伙 最好组合
[21:12] … a buyer. 只是缺了 买家
[21:14] Yes. Nedir Kire. 是的 雷德凯
[21:16] Who? 谁
[21:17] Dying declaration by our friend Cassidy up there. 谁
[21:21] Nedir Kire. What is that, Farsi? 宣布死亡的时候我们凯斯蒂在那里 雷德凯
[21:23] I don’t know. 那是什么法斯
[21:24] So, this Nedir is our buyer? 我不知道
[21:27] He’s the man behind it all? Could be. 雷德开是买家
[21:28] So, let’s run his name through county property records, 他是幕后的操纵者 我们在国家财产那里查一下这人
[21:31] white pages, yellow pages, IRS if you have to. 白皮书黄页如果需要就找国家银行
[21:33] But you know what, start with … inmate records. 你知道从什么开始找
[21:35] You got it. 监禁记录 知道了 打字
[21:57] Bad guys. 坏人
[22:01] Good guys. 好人
[22:02] I recovered a 122 pieces of firearms evidence. 我恢复了122件军火证据
[22:05] Good work. 好样的
[22:07] Thank you. 谢谢
[22:08] Well, you know what they say. 你知道他们说什么 你不知道你是谁直到
[22:09] You don’t really know who you are until … 所有迷都解开
[22:10] All hell breaks loose. So our round count on our two swat officers was fifty-four. 所以我们依靠两个特种队员
[22:15] Of that, I got 45 casings. 我拿到了45个案子
[22:17] Those are shown in blue. 那些会有用的
[22:18] Talk about bullets. There were 12. 说说子弹
[22:21] We dug them out of the hearse, 有12颗 我们在灵柩和树上找到 大楼还有一些汽车
[22:23] trees, buildings, several cars. It was the usual yield. 这是正常现象
[22:27] Three-fourths of the casings, one-fourth of the bullets. The ex-cons used tec-9s, didn’t they? 三分之四的外套和四分之一的子弹
[22:32] That’s correct– death talons. 他们用九毫米子弹
[22:33] And those are shown here in red. 是的德福他轮 那些在这里是禁止的 我拿到了40各外套和18个弹道 有一个
[22:35] Now, of that, I got 40 casings and 18 projectiles. 造成了何利斯的致命伤
[22:38] One of which fatally killed Officer Hollis. 还有其他吗
[22:41] Anything else? 有的
[22:46] The green triangles are actually rounds … 绿色的三角形其实是圆形
[22:48] that I matched to your weapon. 和你的武器吻合
[22:50] Seven total, not including the round … 一共有7个
[22:52] that you pulled out of Laskey’s head … 你从莱斯凯的头取出来的
[22:54] or the one that came out of the doctor’s office. 还是在医生办公室拿到的
[22:55] So, it turns out you’re a good shot. 这说明你射得很准
[22:58] What about Speedle’s 9? 那斯佩德呢
[23:01] That is ongoing. 那时正在进行
[23:02] I haven’t matched any projectiles or casings to his weapon yet, 我对照过弹道和皮套
[23:05] but I’m not finished with the report. 和他的武器
[23:07] Okay. 但是这报告还没有完
[23:09] Anything else? 好的
[23:09] Well, I’ve saved the best for last. 还有其他的吗
[23:11] You know the bullet you pulled out of Lynn Martell’s car? 最好的留到最后 你知道取出来的子弹
[23:14] Trajectory from the final position … 从李的车上取出
[23:17] turns out is from across the street. 弹道的最后位置
[23:19] We have a mystery shooter. 说明是从街的那一边射出
[23:21] So, our crime scene just got a lot bigger. 我们有一个神秘抢手
[23:23] Okay, you know what? 我们的犯罪现场要更大
[23:24] Get Tripp and go back over there. 你知道什么
[23:26] Nice work. Thanks. 去那里然后返回 好样的
[23:28] Did you come here intending to lie? 谢谢
[23:30] No. 女人:你来这里就为了撒谎 不是
[23:34] Did you take part in an officer-involved shooting yesterday? 你昨天涉及一个警察的枪击事件吗
[23:37] Your phraseology is misleading. 你的措词误导我
[23:39] Please answer “yes” or “no.”
[23:40] Please rephrase the question. 请回答是或者不是
[23:42] If you fail to cooperate… 请重新解释你的问题
[23:43] Was I involved in a shoot-out? 如果你不合作
[23:45] Yeah. 我有没有设计是吗
[23:46] Was an officer killed? Yes. 是不是有一警官被杀了
[23:49] Did you disclose any information regarding the narcotics transport? 是的 你有泄漏任何消息吗 关于毒品的运输吗
[23:55] No. 没有
[23:57] The officer riding next to you was shot in the head. 坐在你旁边的警员被击中头部
[24:00] Was his name Officer Hollis? 他叫何利斯吗
[24:02] Yes.
[24:04] Were you shot in the chest? 是的
[24:06] Yes. 你胸部中枪吗
[24:06] Did your vest protect you from serious injury? 是的
[24:09] Yes. 你的防弹背心保护你了吗 是的
[24:11] Did the suspects have any reason to kill Officer Hollis … 疑犯有理由杀何利斯警官
[24:15] but only wound you? 而只是伤你 你知道吗 这游战结束了
[24:26] You know what? This game’s over. 对不起
[24:32] Sorry, 但是我要查询这些警员
[24:32] but I have an officer-involved case to investigate. So I don’t have time for this petty crap. 我没有时间理这些琐碎事情
[24:43] Hey, can I talk to you for just a second? 我能和你谈一谈吗
[24:45] It’s not really a good time. 不是好时间
[24:47] Well, I just wanted to talk to you before I … Before what? 我只是想跟你说
[24:50] Before I sent Horatio my report. 什么之前 在我送报告给赫拉迪奥之前
[24:54] Look, my gun misfired, okay? 我的枪走火了我承认
[24:55] I admit it. It misfired because I didn’t clean it. 它走火因为我没有清洁它
[24:59] That’s why it jammed up, and that’s why Hollis is dead. 所以它堵赛了
[25:02] Okay? And I should probably resign. 所以何利斯死了
[25:03] That is not true. That was an ambush, 我应该辞职这不是真的
[25:04] he was shot from the left-hand side, and there was nothing that you could have done about it. 有一个埋伏他从左边被击中的
[25:07] Well, I feel like there was. There wasn’t. 你做任何事都不能阻止
[25:10] And all I’m saying is next time it could be you, and I’m just … 我觉得也是 那不是
[25:12] I’m just begging you, clean your gun. 我说的是下次可能轮到你了 我只是在求你 清理你的枪
[25:17] I get it. 叹气
[25:19] Listen, uh … 我知道了
[25:21] you shouldn’t have to be the one to tell Horatio. 听着 你不应该是
[25:22] I’ll do it, okay? Okay. 告诉赫拉迪奥的人 我去好吧
[25:25] Ms. Duquesne, you’re up. 好的 你起来了
[25:28] I’ve got one more knock-and-talk, and then I’m all yours. 我要再走一趟 然后我就是你们的了
[25:30] Don’t make me call Lieutenant Caine. 别让我找蔡勒上尉
[25:31] I wouldn’t make my L.T. take a call from you. 我会叫我的上尉找你的
[25:43] Get any prints? 拿到任何印了吗
[25:46] Well, we’ve got good ridge structure, 我们有很好的组合
[25:47] but they’ll probably end up belonging to the suspects we have already. 但是他们会瓦解 我们已经准备去捉疑犯了
[25:51] Guy you want’s too smart to put his hands on a casket? 你们要捉的人太聪明了
[25:53] Especially when it doubles as an arsenal. 特别是他带有军火的时候
[25:56] Got your page. 拿到你的报告了
[25:57] Are you thinking this heist is related to my task force? 你在想这次拦截吗 跟我的任务有关吗
[26:00] Nedir Kire. 雷德凯
[26:02] Have you ever heard that name? 你听过这个名字吗
[26:03] No. Sounds Russian. 没有
[26:05] Well, wherever he’s from, 相似俄罗斯人
[26:07] I think he put this whole thing together. 无论他从哪来 他的所有东西都聚集起来了
[26:09] How about DEA, ATF’s database? 查一下DEA和ATF的数据库
[26:12] No. 没有
[26:13] Dead ends. 没有
[26:15] Well … 这样
[26:16] sorry I couldn’t help.
[26:17] I wouldn’t say that. 我帮不上忙 不要这么说
[26:23] Oh, before I go, 在我走之前
[26:26] reporters called me last night. 报道员昨晚打电话给我
[26:28] Because of the shooting. They wanted a comment. 因为那次枪截
[26:31] What? Why? 他们想要一个评论
[26:33] Well, you know… 什么为什么
[26:35] my husband killed in the line of duty, drug rip-off. 你知道我丈夫在执行任务是被杀
[26:38] And now, two years later, 被毒贩
[26:40] my brother-in-law at a drug heist shoot-out. 现在两年过去了
[26:43] You’re not talking about reporters, 我的妹夫在一次毒品拦截中被击中
[26:44] you’re talking about Rayas. 你不是再说报道员 你在说莱恩斯
[26:47] Horatio Caine mows his lawn, 咯咯笑声
[26:49] and Rayas makes it prime-time news. 赫拉迪奥剪了草坪 莱恩斯让这变成主要新闻
[26:55] I’m glad you’re okay. 我很高兴你准备好了 时常
[26:57] Always. 好的
[27:01] Yeah. Good luck. 祝你好运
[27:13] Nedir kire. 雷德凯 见鬼这个地方像截场
[27:59] Hell, this place looks like a battle zone. Look at all the stray gunfire. You know, 看那些枪火
[28:03] I’m not as concerned about the ones going in … as the one that came out. 你知道我没有在里面的那些担心
[28:06] You found that here? 和那些走出来的人一样
[28:07] Yeah. I think this gives us cause to search the place. 你在这里发 现了好的 我想这足够理由让我们搜这个地方
[28:11] Yep. 是的
[28:20] Do you always work on Sundays? 你经常星期天工作吗
[28:22] Only when I’m expecting a visit from an angel. 只有在我等天使来访的时候
[28:25] Well, you might think I’m the devil in just a second. 你可能会觉得我一下子变成了恶魔
[28:33] Did you see anybody out there shooting? 你看见那里有人开枪了吗
[28:35] No. I was hiding behind the limestone. 不我藏在后面
[28:37] It sounded like Liberty City on Fourth of July.
[28:39] You own a firearm, Mr. Tomassi? 听起来好像7月4号的自由城
[28:41] No. 你欠我一个武器
[28:42] No?
[28:43] You mind if we take a look around? 不
[28:45] It’s important to recover all of the rounds … 不 你介意我周围看看吗
[28:47] in an officer-involved shooting. 恢复很重要
[28:50] Sure. Okay. 所有涉及警方枪击事件 肯定好的
[29:19] What were you doing at the time of the shooting? 枪击事件发 生的时候你在干什么
[29:21] I was working on the limestone. I don’t know anything. 我在工作 什么也不知道
[29:25] Good, ’cause I’m done here. 好的 做完了
[29:31] Did you tell me your name was Calleigh Duquesne? 你告诉我的名字是卡雷吗
[29:33] Yes, I did. 是的
[29:35] But my nickname is “lamb chop”. 但是我的别号是莱布
[29:37] But only my dad calls me that now.
[29:39] Oh, I know, I’m sorry. 只有我父亲那样叫我
[29:40] Okay, “yes” or “no” only. Fire away. 对不起
[29:44] Did you consume any alcohol … 只需要是或者不是 不许吸烟
[29:45] or drugs in an attempt to influence this exam? 你喝酒和服用毒品吗
[29:48] No. 去影响这个测试
[29:49] Did you process drug evidence for dispo day? 没有 你有加工毒品吗
[29:52] Yes. 在分派日 是的
[30:02] Was that drug cocaine? 那时可卡因吗
[30:04] Yes. 是的
[30:14] We need a sample. 我们需要样板
[30:15] Well, okay, um … 好的
[30:17] but I’m not going to do it in front of you. 我不会在你面前示范的
[30:19] You wanted to see me?
[30:20] I think we found our mole. 你想见我吗
[30:22] Calleigh Duquesne just tested positive for cocaine. 我想我们找对人了 他对可卡因反映呈阳性 赫拉迪奥
[30:25] Horatio, I don’t know what happened. 我不知道发
[30:27] I promise you, I have never done any type of drug. 生什么事
[30:29] I know you didn’t. 我发 誓没有做过任何品种的毒品
[30:30] She will appeal. 我知道你没有她会上诉的
[30:31] Appeal.
[30:32] Until then, she’s relieved of duty. 上溯那时候她就没有责任了
[30:35] You’re making a mistake. 你在犯错误
[30:36] Your CSI pops positive, and you don’t think she’s the mole? 你的科员呈阳性你不认为她是
[30:39] That’s correct.
[30:40] What are you talking about? 是的 你在说什么
[30:43] You guys couldn’t find your ass with both hands. 你们不能两全其美
[30:46] Now, you should be thanking her. 你应该谢谢她
[30:48] Why? 为什么 因为如果像我想的那样
[30:49] Because, if it’s what I think … 她只是刺探这个案子
[30:52] she just cracked the case. How you feeling? 你觉得呢
[31:07] Like a hummingbird on six cups of coffee. 像一只站在六个咖啡杯上的小鸟
[31:11] Describe that to me. 跟我说一下
[31:13] Uh, I feel confused, angry, confused. I-I know that I have said this to you before, 我感到混乱和愤怒
[31:18] but I want to make sure that you know. 我知道之前和你说过
[31:20] I did not take anything. 但我想确定你知道
[31:21] Okay, hang on a second. 我什么也没有拿
[31:22] Are your lips numb? 好的 等一下
[31:23] Yes. 你不会说话了吗
[31:24] Okay. 好的 你在过去八小时在做什么
[31:25] Now, what have you been doing for the last eight hours? Tripp and I were following the mystery trajectory. 我们在跟踪那个神秘的弹道
[31:30] We-we went to the tile place. I ate a granola bar. 我们来到瓦片那个的地方
[31:34] Uh, then we went back to the firearms lab. 我吃了麦片条 然后我们回去军火实验室
[31:36] Okay. 好的
[31:36] All right. Hang on a second. 等一下
[31:39] You went to the tile place. 你去了瓦片那个地方 你在那里发
[31:40] What did you find at the tile place? 现什么
[31:42] I found a bullet, but no casings. 我找到了子弹没有外壳
[31:44] It had gone through the door, and it had lodged into the tile. 打穿了门
[31:46] I think it was Italian marble, 留在在瓦片上
[31:48] and I had a very difficult time digging it out. 我想是意大利岩石 我很难才挖出来
[31:54] Okay. I think you’ve been dosed. 我想你足够了 子弹在哪里 那时可卡因 不让我们做另外一个
[32:00] Where’s the bullet now? That’s cocaine. 来者就是那岩石
[32:19] No, let’s do another one. Come on, that’s marble from the Avellino province. 你知道这样一块多少钱吗
[32:25] Do you have any idea how much one of those costs? About half as much as two. Go ahead. 大概2倍继续
[32:32] Okay, okay, okay. 好的好的
[32:33] Paul, why don’t you just tell us where the cocaine is, 保罗你为什么不告诉我们
[32:35] because we are happy to test every tile in here. 可卡因在哪里 我们很愿意去测试
[32:38] So, it’s up to you. 每片瓦都在这里
[32:41] Follow me. All right. 这就随你了 跟我来
[32:57] Blue as sky. 好的 好像天空一样蓝
[32:58] Cocaine hydrochloride. 可卡因物品 是的
[33:02] I’ve seen it pressed into plastic before, but this is new. 我之前看过它被压在塑料里 但是这是新的
[33:20] This looks like some type of adhesive. 这好像是某种粘合剂
[33:23] Organic. Maybe like a sap. 有机物
[33:25] Yeah, it’s not very strong. 可能好像树液一样
[33:26] No, but it maintains its purity. 是的 不是很强
[33:28] How do you get it back to powder? 是的 但是很纯
[33:30] I don’t know. Let’s ask Paul. 怎样变成粉末
[33:53] Nice way to move cocaine in plain sight, 我不知道 问问保罗
[33:55] unless you’re just laundering the profits. 很好的办法运送可卡因
[33:56] Either way, we’ve got you for murder. 除非你刚刚获利
[33:59] Murder? It’s just coke. 都不是我们控告你谋杀
[34:02] Courtesy of a couple of dead cops, it’s not. 谋杀只不过是
[34:04] Oh, no, you’ve got it wrong, man. 两个警察死了
[34:05] This isn’t the stuff you’re looking for. 不 你错了 伙计
[34:07] I got this from Haiti three weeks ago. 这不是你要找的东西
[34:09] Underside of a cruise ship. 这东西我三周前就得到了
[34:10] Well, we’ll see about that, won’t we? 在一个船舱下面
[34:11] We’re going to take it with us. 我们走着瞧 我们会带上的
[34:16] I’m going to need to talk to you later about something. 我有些东西跟你说
[34:19] Okay, you just let me know. 好的
[34:27] Wait a second. 你让我知道
[34:28] That’s a piece of evidence tape. 等一下 那是装着证据的磁带
[34:30] Yeah. 是的
[34:33] This cocaine did not come from Haiti. 这可卡因不是来自海地
[34:35] Not unless Haiti’s in the middle of our crime lab. 除非海地在中间
[34:38] That’s right. 在我们的犯罪实验室 正确
[34:40] You’re not smart enough to put this thing together on your own. 你不够聪明
[34:43] Who’s your partner? I don’t have one. 把这些东西作为你的 你的搭档是谁
[34:45] My name is the only one on the company’s paper. 我没有
[34:47] That’s ’cause you’re stupid. 我的名字是唯一出现在公司文件上
[34:49] Now, who’s your partner. 那是因为你很笨 谁是你的搭档
[34:50] Does “Nedir Kire” ring a bell? 是雷德凯吗 按门铃
[34:54] No. 不是的
[34:55] You believe him, Lieutenant? 你相信他吗上尉
[34:57] No. Any progress? 不
[35:10] No. 任何进展 没有
[35:14] Eric … 艾利
[35:15] come here a minute. 来这里一下
[35:17] Although it’s been confused for Russian, 虽然被俄罗斯人迷惑
[35:19] if you read “Nedir Kire” backwards, 要将雷德凯反过来读
[35:22] it spells “Erik Riden.” 变成了艾利雷登
[35:31] Erik Riden, you are about to be searched. 艾利雷登
[35:38] “Newark’s Erik Riden of Whaler College, 你要搜索吗
[35:40] Reporting on the New Student Cafeteria for WXLY.” 华乐大学的艾利雷登
[35:44] Erik Riden. 在餐馆的新生
[35:45] Zoom in on that picture. 艾利雷等
[35:49] Now, does that look familiar to you? 放大那图片 觉得眼熟吗
[35:52] Enrique Rayas. 莱恩斯
[35:53] Enrique Rayas. Film at eleven. 在11点照的
[35:54] He probably changed it from Erik to Enrique … 他可能改了名
[35:56] after he moved to Miami.
[35:58] Where’d he get the Rayas from? 再来了迈阿米之后
[35:59] Probably out of the air. Makes sense. 他从哪里弄来的 无端端弄来的
[36:01] Appeal to the local Hispanic audience. 有道理
[36:04] Now how do we prove it? 告诉当地听众
[36:05] Wait a minute. 我们怎么证明
[36:06] Is this the footage from the day of the shooting? 等一下 这不是脚本吗
[36:08] It is. 枪击发 生那一天
[36:09] Zoom in on that. 正是
[36:12] That could be gunpowder residue. 放大那里
[36:14] If it is … 那可能是火药
[36:15] he just broadcast it all over the Miami news. 如果是的话
[36:18] Many people are saying that they should shut down … 他就在整个迈阿密新闻中播出
[36:20] the incinerator in the wake of the shooting. 很多人说要关闭焚化炉
[36:21] What are your feelings about that? 在枪击之后
[36:23] Well, as the owner, I mean, 你对此怎么想
[36:24] I can understand people’s fear, but … 跟那主人一样想法
[36:26] What people should be afraid of is Nedir Kire. 我明白人们的害怕
[36:28] What is he … ? Cut, cut! 人们应该担心的是雷德凯
[36:31] Oh, excuse me. What are you talking about? 他是什么 对不起
[36:33] We will discuss it on the ride. There’s your car. 你在说什么
[36:35] We have a warrant for the clothes you wore yesterday. 我们在路上讨论用你的车 我们今天带了你衣服的保单吧
[36:37] Mr. Stokes, as owner of the incinerator, 就像焚化炉老板一样
[36:39] you knew the date, the time and the route the truck took. 好了
[36:42] So, did you tell Enrique? 你知道日期时间和路途
[36:44] I don’t even tell my wife that stuff. 所以你告诉他了 我连自己太太都保密
[36:46] I told all of this to your Detective yesterday. 我今天把这些都告诉探员了
[36:48] Bob, I can be a friend on this. 鲍布我么在这事上是伙计
[36:54] I might have made a mistake. Come on. 想象力带来错误
[36:58] We know how you found out about Dispo Day. 来吧 我知道你怎么发
[37:02] Silence. 现的了
[37:05] Enrique — 关于分配日 (小声):安静
[37:07] I mean, Erik– 艾利克
[37:09] the incinerator owner that tipped you off … 我意思是艾利
[37:11] is down at homicide as we speak, 焚化炉老板给了好处你
[37:13] giving his statement. So … 就好像在谋杀询问中他的口供
[37:16] Talk to us, Enrique. 那么
[37:17] It’s your last chance. 跟我说艾利克
[37:18] We know you were the brains behind the coke operation. 这是你最后机会了 我们知道就是你了
[37:21] Your partner, Tomassi, already gave you up. 行动的幕后首脑
[37:24] You’re on your own, anyway. 你的搭档早已出卖你了 你是孤兵作截
[37:26] Do you guys get cell service in here? 你们没被关在这里
[37:28] Because I’m-I’m having a … 因为我有
[37:32] The substance on your shirt, Enrique — 蔡勒说话 在你衬衫上的物质
[37:35] that blue substance — that’s gunpowder. 蓝色的物质火药
[37:38] Which places you there as the shooter. 你在哪里开枪的
[37:43] It also means that you not only organized the hijacking, 这证明你不仅
[37:47] you participated in it on the day. 组织了抢劫
[37:49] And I want to know why. 你在当天担当重任
[37:50] Television station not paying you enough? 我想知道为什么
[37:52] Cocaine tile business not cutting it? 做电视节目还不够吗
[37:58] Did you see the coverage? 可卡因生意不够吗
[38:00] That footage aired nationally. 你为什么这么大胆
[38:03] And it came from a secondary market. 在全国范围内把脚本播放
[38:07] It came from Miami. 它从二手市场而来
[38:12] For fame, fortune, and one hell of an alibi? 来自迈阿米 为了名利
[38:15] Ripe piece of tape, Horatio. 何一个犯罪现场
[38:18] And you and I, my friend, 转一段磁带 你和我我的朋友
[38:21] we are going to get everything we want. 我们可以得到想要的东西
[38:24] I agree, my friend. 我同意我的朋友
[38:26] The difference is,
[38:27] you will be receiving yours in a 6-by-9 cell. 不同的是
[38:39] So, how’d you tie the leak back to the incinerator owner? 你会接受你的在监狱里 那你怎样把消息泄漏
[38:41] I just talked to him. 给焚化炉老板
[38:43] Oh, come on! 我只是跟他说
[38:44] I find that … 来吧
[38:45] hooking someone up to a wire tends to interfere with the process. 我发 现迷上了电线上的东西
[38:50] But that’s just me. 从中阻挠
[38:53] Speed? 但那只是我
[38:54] You wanted to talk? 斯佩
[38:56] I heard you got the guy behind the shooting. 你想说话吗 我听说你在枪击后面捉到那人 是真的
[38:58] That’s true. 是的
[39:02] Yeah, uh … 我想跟你说的事情
[39:06] the thing I wanted to talk to you about… My gun… 嗯
[39:11] Speed … 我的枪
[39:12] we were ambushed, and it happens. 斯佩 我们遭到埋伏就发
[39:15] Yeah, but, uh … 生了
[39:16] You got to believe me. 是的但是
[39:18] These things happen. 你必须相信我 这些事情常发
[39:20] You didn’t do anything wrong. 生 你没有做错任何事
[39:23] You’re a good man. 你是好人
[39:27] Okay? 叹气
[39:29] Thanks. 好了吗 谢谢
[39:31] What’s that? 那是什么
[39:32] This is a belated birthday present for you. 这是你的生日礼物
[39:36] Happy birthday. Okay? 生日快乐
[39:39] Now, you hang in there. 好了吗 你留在这里
[39:41] Thanks. 谢谢
[39:56] No comment. 不予置评
[39:57] Come on.
[39:58] No comment. 来吧
[40:00] Mr. Rayas, Mr. Rayas, is it true that…? 莱恩斯 这是真的 在这里 来恩斯先生
[40:02] Over here, Mr. Rayas, I’ve got a question… 我有一个问题 报道员大喊
[41:10] [Captioning Sponsored by CBS] 汽笛声 轻快音乐奏起
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme