时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today | |
[00:11] | Look out! Move it. | 小心! |
[00:13] | Councilwoman? | 动一下,女议员? 我们走吧 女议员伊斯卡兰? 女议员,进去那里吧 |
[00:14] | Councilwoman Escalante? | 女议员伊斯卡兰! 她就比主妇好一点吗?女议员? 你丈夫 和艾比珊杜娃的关系是什么? |
[00:23] | How’s your relationship with Abby? | 和艾比的关系… |
[00:24] | Was she more than a housekeeper? | 她就比主妇好一点吗? |
[00:25] | Councilwoman? | |
[00:26] | … how will your husband’s murder trial… | 女议员 不置予评 女议员 |
[00:28] | affect your reelection campaign? | 你丈夫的 谋杀案会影响你的连任竟选活动吗? |
[00:38] | Stop! Let me go! | 启动器发 声 |
[00:40] | I’m going to tell your wife! | 枪声 玻璃震碎跌落 |
[01:26] | Take your seats. | 男人:你好… 检察官:请就座 |
[01:27] | Court will be in session in five minutes. | 五分钟后开庭 把你的领带弄好点 |
[01:32] | Straighten your tie. | (小声说):你好,霍拉多 我们有麻烦了 |
[01:42] | Hey, Horatio, we got a problem. | 快点,我被传唤了 我要作证了 |
[01:46] | Speed, I’m under subpoena. I’m about to testify. | 你可能要重新考虑一下 记得那个电话吗? 我今早离开时的那个吗? |
[01:49] | You might want to reconsider that. | 那个简? |
[01:50] | Remember that call I rolled out on this morning? | 对 她很亲切 |
[01:52] | The Jane Doe? | 怎样亲切? 年轻的拉丁美女 一声枪声,近距离,左边太阳穴 |
[01:54] | She was familiar. How familiar? | 好的 |
[01:58] | Young, pretty Latina. Single gunshot, close range, left temple. | 阿雷斯,简? |
[02:07] | Okay. | 我刚找到她,霍拉多 |
[02:14] | Alexx, Jane Doe? | 一小时后就有答案了 好,阿雷斯 我现在需要些东西 |
[02:16] | I just got her, Horatio. | 薄荷斜在她胃里 |
[02:17] | I’ll have results within the hour. | 整个吞下了 |
[02:19] | Okay, Alexx, I need something right now. | 我猜托斯会说这来自莫吉托(雪茄)的 |
[02:30] | Mint leaves in her stomach. | 就像艾比珊杜娃一样 |
[02:34] | Swallowed whole. | 好的,谢谢你 道,那本子上面有个标记 |
[02:35] | I’m guessing tox will say they’re from a mojito, | 我今天不能作证 |
[02:38] | just like Abby Sandoval. | 为什么不呢? |
[02:39] | Okay, thank you. | 我家里有点急事 |
[02:47] | There’s a flag on the play, Don. | 你是我成败的关键啊 |
[02:48] | I can’t testify today. | |
[02:49] | Why the hell not? | 这是我总在最后一刻救你的原因 |
[02:51] | I’ve got a family emergency. My grandmother’s ill. | 我明白,但给我多点时间 我没有时间了 |
[02:53] | You were the last nail in the coffin. | 道,我需要你拖延一下时间 你祖母最好真的病得厉害 24小时 好的 |
[02:55] | That’s why I’ve been saving… | 东方最快的剥头皮纪录 我想我刚创下了 验尸的最快纪录 她的结果和艾比珊杜娃的相似吗? |
[02:56] | you for last. I understand that, | |
[02:57] | but I need more time. I’ve got none to give you. | |
[02:59] | Don, I need you to make more time. | |
[03:03] | Your grandma better be bleeding from her eyeballs. | |
[03:07] | Twenty-four hours. Okay. | |
[03:22] | Fastest scalp on the east. | 就像照镜子,一模一样 |
[03:24] | I think I just set some kind of postmortem speed record. | |
[03:27] | Is she that similar to Abby Sandoval? | 两个受害者都是20岁出头 |
[03:29] | Like looking in the mirror. | 美貌、拉丁裔、头部一枪致命 左边太阳穴,胃里有薄荷斜 两人都是体力劳动者 |
[03:36] | Both victims in their early 20s. | 我在想简可能是佣人 |
[03:37] | Pretty, Latina, shot once in the head, | 和艾比一样 |
[03:39] | left temple, mint leaves in the stomach, | 她不可能是 被洛伦佐伊斯卡兰杀害的 |
[03:42] | both worked with their hands. | 因为她被杀的时候他在监禁中 |
[03:43] | Now, | |
[03:44] | I’m thinking Jane Doe here may have been a domestic, | 两人有什么不同吗? 艾比珊杜娃伤口上有玻璃碎 很正常啊,子弹 |
[03:47] | just like Abby was. | 通过车窗射到她 |
[03:48] | She couldn’t have been killed by Lorenzo Escalante, | 在简身上有发 |
[03:50] | because he was in custody at the time of her death. How are they different? | 现玻璃吗? |
[03:55] | Abby Sandoval has glass frag in her wound track. | 你在哪里找到她的? |
[03:58] | Not surprising since she was shot through the window of her car. | 废弃在路边,没有车 或者我们还没找到她的车 |
[04:01] | Didn’t find any glass on Jane Doe. | 你认为这是连环凶杀案? |
[04:04] | Where did you find her? | 我不知道 |
[04:05] | Dumped roadside, no car. | 但我们最好弄清楚 免 |
[04:07] | Or maybe we haven’t found her car yet. | 得把无辜的人送进监狱 是的! |
[04:11] | You thinking we got a serial? | 我们没有再被愚弄? 没有再被愚弄? |
[04:12] | I don’t know. | 没有,没有! 很妙的一枪 |
[04:14] | But we better find out before we send an innocent man to jail for murder. | 你好 忙吗? |
[04:53] | 1×17 Simple Man | 我一直在做危险动作 昨天堤道有一宗大型枪击案 |
[05:05] | Nice shot. | 绕了54轮 不用提了,哈根探长骑着我 就像我是海湾流公园的小马 |
[05:07] | Hey. | 约翰哈根? |
[05:08] | You busy? | 对啊 |
[05:09] | Oh, I’m up to my ass in alligators. | 哦 |
[05:11] | There was a big shooting on the causeway yesterday. | 听着,你能帮我一个忙吗? |
[05:14] | Fifty-four expended rounds. | |
[05:16] | Not to mention, | 可以啊 |
[05:17] | Detective Hagen is riding me like a gulfstream park pony. | 好东西哦,空心的 |
[05:21] | John Hagen? | 这是黄铜内壳的 |
[05:22] | Yeah. | 所以我猜它是金爪牌的 |
[05:26] | Listen, I need a favor. | 这就是我想要得 我拿出艾比案件的子弹 |
[05:29] | Sure. | 然后和那比较 |
[05:33] | Nine mil, hollow point. | 那案子不正在宙吗? |
[05:35] | It’s brass-jacketed. | 是的 |
[05:36] | So my guess is it’s a golden talon. | 好 快一点,不要吵 |
[05:40] | Here’s what I need. | 谢谢你 怎么样? |
[05:41] | I’d like to lift the bullet from the Abby Sandoval case… | 丹尼斯,那法庭记者告诉我 伊斯卡兰的律师一早上都采取行动 |
[05:44] | and compare it to that. | 他们做工作 使法庭不受理这案件 |
[05:45] | Isn’t that case on trial right now? | 我们也要加紧工作了 来 |
[05:51] | Okay. Quickly and quietly. | 这是简的衣服吗? 照下相,把它刮开 |
[05:53] | Thank you. | 你知道我们要找什么吗? 艾比珊杜娃身上找到的两种纤维 精纺羊毛和热带分量 |
[06:24] | What’d you get? | 对了 |
[06:25] | Denise, the court reporter, told me that Escalante’s lawyers… | 就像伊斯卡兰2000美元的套装 |
[06:28] | have been filing motions all morning. | 快点,帮我把风 |
[06:29] | It means they’re moving to get the case thrown out of court, | 埃里克 |
[06:31] | so we have to work fast. Here you go. | 你好 |
[06:33] | Jane Doe’s clothes? | 听着,不好意思要打断你的休假 |
[06:34] | Tape it and scrape it. | |
[06:35] | You know what we’re looking for, right? | 没所谓 |
[06:36] | Two fibers we found on Abby Sandoval. | 我只是想去潜水 |
[06:38] | Worsted wool and tropical weight. | 可以下次再去啦? |
[06:40] | Exactly right. | 有个问题 那是什么? |
[06:41] | Just like Escalante’s $2,000 suits. | 简,她不是浮尸 |
[06:43] | Speed, keep me posted. | 为什么要带我的潜水装置 去犯罪现场? 艾比珊杜娃 |
[06:47] | Eric. H. | 珊杜娃? |
[06:50] | Listen, sorry to bug you on your day off. It’s not a problem. | 我以为那案的调查已经结束了 |
[06:52] | I was, uh, thinking of doing some diving anyway. | 正式上是的 |
[06:54] | Might as well do it on the county time, huh? | 道:霍拉多? 在那里见 |
[06:57] | One question. What’s that? | 你好? |
[06:58] | Speedle’s Jane Doe — she wasn’t a floater. | 你祖母怎样了? 现在还说不准 |
[07:01] | Why do you want me to bring my dive gear to the crime scene? | 还在做检验 要跟我说些什么吗? |
[07:03] | Abby Sandoval. | 暂时没有 祖母不喜欢隐私外露 你知道我最喜欢什么吗? |
[07:07] | Sandoval? | 什么? |
[07:09] | I thought that investigation was closed. | 我想抽蒙坦尼而二号烟 |
[07:10] | Officially it is. | 在赢了这场官司后 |
[07:12] | Horatio? | 你祖母应该不会不让我 |
[07:13] | I’ll meet you out there. Yeah? | 试一下这种上等雪茄吧? 要确认我们找对了人 |
[07:16] | How’s grandma? | 我们找对人了 |
[07:17] | It’s too soon to tell. Still running tests. | 洛伦佐伊斯卡兰 |
[07:20] | Anything you’d like to share? | 他和女佣有私情 他承认粗暴对她 |
[07:21] | Not just yet. Grandma likes her privacy. | 拿来她身上残留的精子, |
[07:23] | You want to know what I really like? | 还有她指甲下的DNA |
[07:25] | What’s that? | 是的,道,但我们没有那把枪 |
[07:26] | I like smoking a Monte Cristo number two… | 看,霍拉多,我们的看法一样 我也想这样 |
[07:28] | after winning a slam-dunk case. | 是的,我们正在庭宙之间 |
[07:30] | Your grandma wouldn’t be trying to screw me out of a good cigar? | 我们已经选了陪宙团 |
[07:32] | Want to make sure that we find the right guy. | 我们打电话给专家了 |
[07:34] | We’ve got the right guy. | 我们花了纳税人100多万美元 |
[07:35] | Lorenzo Escalante. | 我们有新证据了 |
[07:36] | He had an affair with the maid. | |
[07:38] | He admits to getting rough with her. | 对了,这就是上诉的原因 |
[07:39] | Got his semen inside of her, his DNA under her fingernails. | 听着,这不是一件案子这么简单 现在,我们要赢 |
[07:42] | Yes, Don, but we don’t have the gun. | 你知道什么吗? |
[07:44] | Look, Horatio, we’re on the same side. | 我们不是同一边的 |
[07:47] | I’d like to think so. | |
[07:48] | Yeah, well, we are in the middle of the trial. | |
[07:50] | We’ve already picked the jury. | |
[07:52] | We’ve called our experts. | 信号混乱 |
[07:53] | We spent over a million dollars in taxpayers’ money. | 你好 |
[07:55] | We have new evidence. | |
[07:57] | Yeah, well, that’s what appeals are all about. | 发 现什么了? 帕克雷佐找到了简 |
[07:59] | Listen, this is not about the case anymore. | 是在路边 |
[08:01] | Now, it’s about winning. | 好的 |
[08:02] | Well, you know what then? | 我们走吧 |
[08:03] | We’re not on the same side. | 好 她不是在那里被杀的 头部中枪,这里流的血太少了 |
[08:16] | H. | 对,她可能被弃置在这的 我叫了几个人在马路上 |
[08:16] | What do we got? | 保留着轮胎痕迹 蔡勒:好的,埃里克 |
[08:17] | Park Ranger found our Jane Doe on the side of the road. | 看一下这个 |
[08:20] | Okay. | 好 是血的痕迹 |
[08:23] | Here we go. | 安戴尔,叫你的人 离开马路 |
[08:25] | All right. | 我们准备扩大犯罪现场 她爬到这里… |
[08:27] | Well, she wasn’t killed here. | 很可能停下来休息了一会儿… 留了很多血… 然后继续爬… |
[08:28] | There’s not enough blood for a head shot, right? | |
[08:30] | She could have been dumped. | |
[08:31] | I’ve got a couple of guys on the road preserving some tread marks. | |
[08:34] | Okay. Eric? | |
[08:39] | Check this out. | |
[08:42] | All right, blood trail. | 不知怎的站起来了 又在这里跌倒 等一下 那里有个阴暗处 那肯定是车 看上去像盒子 肯定不是海龟 那里的水太浅了 那么她从这里一直爬到路边 爬了1/4里路 她头上有9毫米的伤口 全部都没用 如果我们帮不上忙的话 (水压的流动) |
[08:45] | Adell, pull your men off the road. | |
[08:46] | We’re going to expand the crime scene. | |
[08:52] | She crawled to here … | |
[08:54] | probably rested for a moment … | |
[08:56] | losing a lot of blood… | |
[09:01] | continued to travel… | |
[09:06] | and somehow got up. | |
[09:10] | Fell again right here. | |
[09:21] | Wait a minute. | |
[09:25] | Is that a shadow right there? | |
[09:30] | That’s definitely a car. | |
[09:33] | Looks like a compact. | |
[09:34] | Never turtled. | |
[09:35] | The water’s too shallow. | |
[09:37] | So, she crawled from here all the way to the road. | |
[09:40] | A quarter of a mile on her belly, | |
[09:42] | with a nine-millimeter round in her head. | |
[09:45] | All for nothing. | 窗上的蜘蛛网 应该在简被枪击的时候散落 就像艾比珊杜娃一样 不同在于简的伤口上没有玻璃 我看一下方向盘有没有指纹 给她一个名字 你知道什么?别烦我 她的钱包在这里 是吗 等一下 |
[09:47] | Not if we can help it. | |
[10:10] | The window’s spider-webbed. | |
[10:12] | Could have shattered when Jane Doe got shot, | 没用驾驶证,但有一张支票卡 |
[10:14] | just like Abby Sandoval. | |
[10:15] | The difference is, | 博妮塔克鲁斯,西南第十街 |
[10:18] | Jane Doe had no glass in her wound. | 这里我家两个街口 |
[10:20] | I’ll SPR the steering wheel, | |
[10:21] | see if we can lift a print give her a name. | 艾比珊杜娃住在同一个社区 |
[10:23] | You know what? Don’t bother. | 她是的 西南十四街,是吗 对,我认识很多这样的女孩 |
[10:29] | I got her purse here. | 她们从古巴洪都拉斯尼加拉瓜来 想过好一点的生活 |
[10:31] | Any I.D.? | 最终只能在港口洗厕所 |
[10:34] | Hang on. | 这就是无形的人吗? 完美的受害者 |
[10:39] | There’s no driver’s license, | 没人注意她们 |
[10:40] | but here’s a check-cashing card. | 有人会看一下这个 哦 |
[10:42] | “Bonita Cruz, Southwest Tenth Street.” It’s a couple of blocks from my folks. | 有人留下些礼物 |
[10:49] | Abby Sandoval lived in the same neighborhood. She did. Southwest 14th street, right? | 我们收拾一下吧 |
[10:54] | Yeah, I know a lot of girls like that. | 埃里克,你打右翼 |
[10:55] | They come from Cuba, Honduras, | 效力凯尼斯队? 你能把这扔多远 |
[10:57] | Nicaragua looking for a better life. | 投得好 好了,这就是我们要做的 我们华一下车形吧 |
[11:01] | They wind up cleaning toilets in Bal Harbour. | |
[11:03] | It’s the “invisible ones.” | |
[11:06] | Perfect victims. | |
[11:07] | No one gives them a second look. | |
[11:09] | Somebody gave this one a second look. | |
[11:11] | Whoop. | 一直到有岩石的地方 有可能凶手把枪扔了 |
[11:13] | Someone also left us a present. | 好 |
[11:16] | Let’s bag that. | 保持联系 哈根:杜昆申 |
[11:24] | Eric, you used to play right field for the ‘canes, right? | 哈根探长 你收到结果吗 |
[11:26] | See how far you can throw that. | 没,直到你一个小时前打电话给我 你说今天早上可以完成的 约翰,我搞了54轮,而你坐在这 |
[11:34] | Nice throw. | 你帮我快点做吧 |
[11:37] | Okay, here’s what we need to do. | 我打扰你享受空调吗 |
[11:39] | Let’s set a grid from the car to where the rock landed. | 犯罪实验室,我绞尽脑汁 要找出堤道的凶手 |
[11:42] | In case the guy tossed the gun. | 把他抓上法庭 好,不管你的个人卫生,我很抱歉 有事情发 生就叫我帮忙吧 |
[11:43] | Yup. Keep in touch. | 会有什么事呢 我不能告诉你,但我保证 我一做完自己的事 就来帮你 |
[11:53] | Duquesne. | 最好是繁重的 |
[11:55] | Detective Hagen. | 这是最棘手的 |
[11:57] | You got my results? | 就像艾比珊杜娃的案件? |
[11:58] | Not since you called me an hour ago. | 我听说今早法庭上发 |
[12:00] | You told me you’d have it done this morning. John, I have got fifty-four rounds, | 生的事 |
[12:03] | and your being down here isn’t going to help me solve it any faster. | 传言霍拉多真的插手了 我们会找到凶手的 |
[12:05] | I’m sorry. | 给我一些时间 |
[12:06] | Am I bothering you here in your nice, | 中午过后我就不能拘留他了 |
[12:08] | air-conditioned crime lab, | 放了他吧 |
[12:09] | ’cause I’m sweating my butt off… | 明天再扣留他 |
[12:11] | trying to get my causeway shooter into arraignment. | 如果他逃跑了呢 在他身上放个追踪器 |
[12:13] | All right. | 我不知道,约翰 |
[12:14] | Your personal hygiene aside, I’m really sorry. | 我不得不这样做 |
[12:16] | Something came up, and I got backed up. | |
[12:17] | Something? What kind of something? | 我希望霍拉多知道自己在做什么 |
[12:19] | I can’t tell you, but I promise you as soon as | 他这样做很长时间了 |
[12:21] | I get this other thing off my scope I will finish yours. | |
[12:24] | Whatever it is better be big. | 希望他一直这样做 |
[12:26] | It’s the biggest. | |
[12:29] | Big like Abby Sandoval? | |
[12:31] | I heard about what happened in court this morning. | |
[12:34] | Word is Horatio really stepped in it. | |
[12:36] | We’ll get your shooter. | |
[12:37] | I just need you to give me some time. | |
[12:39] | I can’t hold him past noon. | 你好 |
[12:40] | Cut him loose. Rearrest him again tomorrow. | 我在博妮塔克鲁斯的裙子里 找到很多纤维 |
[12:43] | What if he skips? | 吻合吗 |
[12:44] | Put a radio car on him. | 是的,热带分量和精纺羊毛 和我们在艾比珊杜娃身上 |
[12:46] | I don’t know, John. I have to do it. | 拉出来的一样 我讨厌这样说,但我想 |
[12:50] | I hope Horatio knows what he’s doing. | 我们抓错人了 但你刚说有多种纤维 在博妮她的裙子里 |
[12:55] | He’s been doing it a long time. | 超过50种 你在艾比身上只找到两种 这不能说明什么 |
[12:57] | Hope he gets to keep doing it. | 也不可能是连环杀手 穿着2000美元的西装杀了女佣 除非他不是连环杀手 我想我弄明白他怎样选受害人的 看一下这个 你从钱包里发 现什么了吗 看一下 像是报纸 |
[13:11] | Hey. | Hey. |
[13:14] | I found a whole bunch of fibers on Bonita Cruz’s dress. | |
[13:16] | You get a match? Yeah. | 墨太低质了,看不清楚 |
[13:18] | Tropical weight worsted wool. | 好,看深一点 |
[13:20] | Same like the two we pulled off of Abby Sandoval. | |
[13:23] | I hate to say it, | |
[13:24] | but I think we’ve got the wrong guy in custody. | |
[13:26] | Okay, but you just said you got multiple fibers off Bonita’s dress. | |
[13:28] | Over fifty. | |
[13:29] | You got two off Abby’s. That doesn’t track. | 冻干了 |
[13:31] | Neither does a serial killer… | 这是除水的方法 |
[13:33] | who wears $2,000 suits and kills maids. | 不会损坏报纸 |
[13:38] | Unless he’s not a serial. | 准备好了吗 |
[13:39] | I think I figured out how he picks his victims. | 用铱过滤器试一下 |
[13:41] | Take a look at this. | 这是招管家的广告 |
[13:42] | Did you get something off the purse? | 是古巴的报纸 |
[13:44] | Take a look. | 那么博妮塔克鲁斯正在找工作 |
[13:50] | Looks like newsprint. | 你想我拿着这个吗 |
[13:52] | The ink’s way too degraded to read. | 不,我拿着吧 |
[13:54] | Okay, let’s look deeper. | 你去找埃里克 |
[14:05] | Freeze-drying. | 祁莲娜 |
[14:07] | It’s a way to remove the water without damaging the paper. | 霍拉多,我听说 |
[14:11] | Ready? | 海浪队赢了三场哦,好样的 |
[14:39] | Now try green with an IR filter. | 谢谢 我只是来拿最后结果 我和你一起走吧 好的 |
[14:47] | “Empleos domesticos.” | 那餐饭不好意思 |
[14:49] | These are ads for housekeepers. | 我们真的走不开 |
[14:51] | From a cuban newspaper. | 我听说了 好像有很多案件 |
[14:52] | Diarios Las Americas. | 最近赶着要做 给市委会打个电话吧 |
[14:56] | So, Bonita Cruz was looking for a job. | 给我寄些罪犯名单 谈一下艾比珊杜娃的案件 |
[14:58] | You want me to take this? | 她怎么了 |
[15:03] | Uh, no, I’ll take it. | 不说,行吗 部门传言说你在调查这单案件 |
[15:06] | You find Eric. | 传得真快 这就是迈阿密 这里没有秘密,霍拉多 我有些疑虑 |
[15:13] | Yelina. Horatio. | 我们之前谈过了 |
[15:15] | I heard about the surfside triple. | |
[15:16] | Nice going. | 那么你知道它为什么结束了 |
[15:17] | Well, thank you. | 你准备兜多久圈子 |
[15:19] | Just came to pick up the final labs. | 我不知道 |
[15:22] | Okay, let me walk you. | 有天我们会谈的,好吗 |
[15:24] | Okay. | 好的 |
[15:25] | Sorry about dinner. | 改天吧 |
[15:26] | We’ve been really backlogged. | 小心点,霍拉多 |
[15:28] | Yeah, I heard. | 如果我做的话,就没有趣了 我打你电话 |
[15:30] | Seems like a lot of cases are been moved to the back burner lately. | |
[15:33] | Call the city council and send me more criminalists. | |
[15:36] | Let’s talk about Abby Sandoval instead. | |
[15:39] | What about her? | |
[15:40] | Don’t, okay? | |
[15:43] | Word around the department is you’ve reopened the case. | 有困难吗 |
[15:46] | Word travels fast. | 你好 |
[15:47] | This is Miami. | 编辑惯常用了第一修正案做辩护 |
[15:48] | There are no secrets, Horatio. | 那你怎么对付他 我认识出版商 |
[15:51] | I have some concerns about the case. | 哦 |
[15:54] | Yeah. | 找到匹配的证据吗 还没有,除非你想见 |
[15:55] | We’ve had this conversation before. | 一个300磅的异装癖者 |
[15:56] | Well, then you know how it ends. | 我能搞定的 等一下 霍拉多 |
[15:58] | How long are we going to keep dancing around in circles? | 你好,我是施皮 |
[16:00] | I don’t know. | 我们发 现河道是空的 |
[16:01] | Someday we have to talk about that, don’t we? | 没有枪吗 其实戴克找到三支枪 |
[16:04] | Yeah. Someday. | 一家洗衣机,但没有子弹 有可能你们还没找到吗 我问一下他吧 |
[16:08] | Just be careful, Horatio. | 有可能你们还没找到吗 |
[16:10] | If I did that, it would take all the fun out of it. | 不怎么可能 我们做了地毯式搜查 |
[16:15] | I’ll call you. | 下游的100码 你去倒那了 是的 |
[16:25] | Any trouble? | 好的,我告诉他吧 他怎样说 |
[16:26] | Hey. | 扔另一块岩石 什么意思 |
[16:28] | Editor gave the usual first amendment defense. | 我们还要熬一整晚呢 兰维娜: 看像是博妮塔克鲁斯圈了三条广告 为了找佣人工作 有任何可疑吗 有的,这个 600美元一个星期 市价升了 像是一个好的调查点 广告上的电话号码没人接 但是前面的数字引起了我注意 就像那些先付的手机号码 用一下,扔了吧,你不能追踪的 像是你要找的广告 是一封邮件 用你的激光打印机打出来吧 你有这种信封吗 是进来的这些吗 是的 你有邮件 兰维娜:没有回邮地址 但这里有邮政编码 伙计,我们要谈一下,看见这个吗 你看见这个吗 |
[16:30] | How’d you flip him? I know the publisher. | |
[16:33] | Any matches? | |
[16:34] | Not yet, | |
[16:35] | unless you’re interested in meeting a 300-pound transvestite. | |
[16:38] | I’ll pass. Hang on a second. | |
[16:39] | Horatio. | |
[16:40] | Hey, it’s Speed. | |
[16:41] | We came up empty on the canal. | |
[16:43] | So, no gun? | |
[16:44] | Actually, Delko found three guns… | |
[16:46] | and a washing machine, but, uh, no nine mils. | |
[16:49] | Any chance that he missed it? | |
[16:51] | Let me ask him. | |
[16:52] | Any chance you could have missed it? | |
[16:54] | It’s pretty murky down there. | |
[16:55] | We did a hand-over hand rigid-grid search… | |
[16:58] | 100 yards downstream. | |
[17:00] | You get that? | |
[17:04] | All right, I’ll tell him. | |
[17:06] | What did he say? | |
[17:08] | “Throw another rock.” | |
[17:10] | What does that mean? | |
[17:11] | It means we got a long night ahead of us. | |
[18:49] | Okay, looks like Bonita Cruz circled three ads for domestic work. | |
[18:53] | Any stand out? | |
[18:56] | Yeah, this one. | |
[18:58] | 600 bucks a week. Rates have gone up. | |
[19:01] | Okay, seems like a good place to start. | |
[19:04] | The number listed in the ad doesn’t answer, | 女议员莫西迪斯伊斯卡兰 |
[19:06] | but the prefix strikes me as one of those prepaid cell phones. | |
[19:09] | Use it, toss it, you can’t trace it. | |
[19:11] | Looks like that ad you’re looking for was a mail-in. | 你认为她和这没关系吗 我不知道 我们把它查出来吧 |
[19:17] | Printed on your basic laser jet, huh? | 早上好 |
[19:20] | Do you have the envelopes these come in? | 早上好 我是卡尔格拉斯 |
[19:26] | We’ve got mail. | 我是女议员的特别助理 |
[19:28] | There’s no return address. | 我们怎样才能协助搞好 今天的迈阿密 |
[19:30] | But that’s a postal code right there. | 这就是我们需要的,卡尔 我想知道谁能使用你的办公室设备 每个在办公室的人 我们有6名员工和12个实习生 怎么样呢 两件事 我需要这些人的清单 还要把这些设备搬回我的实验室 恐怕你不能这样做 除非我们的律师在场 |
[19:49] | You guys, we need to talk. | 你想打电话吗 默西迪斯:这是我的电话 上尉蔡勒 |
[19:51] | Did you see this? | Did you see this? |
[19:54] | Councilwoman Mercedes Escalante. | 默西迪斯伊斯卡兰 我多年来有注意你的发 展 我也是,女议员 你会得到我们充分的合作 |
[20:01] | You don’t think she had anything to do with it? | 案件越早水落石出 |
[20:04] | I don’t know. | 我丈夫就可以越早回家 请拿走你需要的任何东西 我们很乐意 |
[20:05] | Let’s find out. | 给你每个 在过去一年里 在这办公室工作的人的名字 |
[20:12] | Good morning. | 卡尔? |
[20:14] | Good morning. | 你真好人 |
[20:16] | I’m Carl Galaz. | |
[20:17] | I’m Special Assistant to the Councilwoman. | |
[20:19] | How can we assist Miami’s finest today? | |
[20:22] | Here’s what we need, Carl. | |
[20:23] | I need to know who has access to your office machines. | |
[20:26] | Well, that’s everyone in this office. | 谢谢 |
[20:28] | We have six staffers and about a dozen interns. | 我们真希望 |
[20:31] | What’s this about? Two things. | 把这些事情都抛诸脑后,上尉 |
[20:32] | I’m going to need a list of those names, | |
[20:34] | and I’m going to need to take the machines to my lab. | 哦 能给我们一些时间谈谈吗 当然可以 |
[20:38] | Oh, afraid we can’t do that. | 谢谢,卡尔 |
[20:39] | Not without our lawyers present. | |
[20:41] | You want to make that call, please? | 安戴尔 来了 |
[20:43] | Actually, it’s my call. | 女议员知道我们要来 不是你所想得这样的 |
[20:45] | Lieutenant Caine. Mercedes Escalante. | |
[20:48] | I have followed your career for many years. | |
[20:50] | Likewise, Councilwoman. | |
[20:52] | You will have our full cooperation. | |
[20:54] | The sooner we can get to the truth, | |
[20:55] | the sooner my husband can come home to his family. | |
[20:58] | Please take anything you need… | |
[21:00] | and we’ll be happy to supply you with a list of everyone… | |
[21:04] | that has worked in the office for the past twelve months. Carl? | 你怎样想的 我认识默西迪丝 在圣胡安我们还是小孩的时候 但现在她管理这个社区 当需要信息的时候,她给我 一只手洗另外一只 他们还一起变了脸呢 来吧,你知道这就是做事的方法 |
[21:19] | This is very generous of you. | 这是迈阿密 我明白,安戴尔 |
[21:20] | Oh, well, | 你好,这是 |
[21:21] | we’re really looking forward to putting all of this behind us, | 有礼的抬头,没有其它的 |
[21:23] | Lieutenant. | 我不会做更多的了 在任何的请求谈话中 |
[21:27] | Um … would you give us a second? | 好的 不要再帮她了,好吗 |
[21:31] | Oh, absolutely. | 好的 你好,那手枪在哪里啊 |
[21:33] | Thank you, Carl. | 我两个小时前把它放到证物室了 你在说什么啊 |
[21:35] | Adelle. | 你的意思是就干坐着吗? 是的,我呼叫你了,但你从不应答 值勤的时候我关了寻呼机 |
[21:39] | Be right there. | 我尝试联络你 我呆在实验室里研究那54连环射击 |
[21:52] | The Councilwoman knew we were coming. | 那应该在12小时之前完成的 是啊,我花了同样12个小时 研究Tamiami河道底部的污水 |
[21:57] | It’s not what you think. | 人人的日子都不好过 |
[21:59] | What do I think? | 我很抱歉 |
[22:01] | I know Mercedes, | 我也是 |
[22:02] | since we were kids at San Juan Bosco but she runs the community… | 好的 |
[22:06] | and when I need information, she gives it to me. | |
[22:09] | One hand washes the other. | 我们在2小时后上庭 |
[22:10] | Together they wash the face. | 有办法把这两个联系起来吗 |
[22:11] | Come on, H., | |
[22:12] | You know that’s the way things get done here in Miami. | 不仅是子弹 |
[22:15] | I understand that, Adell. | 艾比的子弹的装膛线很好 |
[22:16] | H., It was a courtesy heads-up, nothing more. | 但博妮塔的就损坏了 但没有办法把这和艾比和枪联系起来 |
[22:19] | Nothing more than I would have done in any other knock-and-talk. | 可能还有另外的办法 |
[22:23] | Okay. | 我们在博妮塔的车里找到弹药筒 是这样的 |
[22:24] | Let’s not give her any more help, all right? | 如果我能试射这把枪 就把艾比的子弹装膛线 |
[22:27] | Okay. | 和撞针孟印 在博妮塔的弹药筒匹配了 |
[22:33] | Hey, where’s that pistol? | 枪是关键 |
[22:35] | Uh, I checked it into evidence a couple hours ago. | 没有它我们什么线索都没有 |
[22:37] | What are you talking about? | 我们一定要找到它 |
[22:38] | You mean it’s just been sitting there? | 钟在嘀答地响 |
[22:39] | Yeah, I paged you and you never answered. | 扳枪 |
[22:42] | I turned my pager off when I was on the range. | 失火了 |
[22:44] | I tried to get in touch with you. | 扳枪 |
[22:45] | I’ve been chained at the lab with a 54-round shooting … | 滴答声 |
[22:48] | that was supposed to be processed twelve hours ago. | 好了,我们遇到一个问题 不能试射 |
[22:50] | Yeah, well I spent the same twelve hours … | 不能用这个武器 |
[22:52] | inhaling sewage at the bottom of the Tamiami Canal, | 而且不能在我们仅余的时间里 |
[22:54] | so everyone’s got a sad story. | 你有B计画吗 |
[22:57] | I’m sorry. | 储枪室 |
[22:59] | Me, too. | 我的心还很平静 |
[23:01] | Okay. | |
[23:07] | We’re due in court in two hours, | |
[23:08] | is there any way to link these two? | |
[23:10] | Not with the bullets alone. | |
[23:12] | The rifling on Abby’s bullet is good, | |
[23:14] | but Bonita’s is damaged. | |
[23:15] | But there’s no way to match this to Abby or the gun, | |
[23:17] | but there might be another way. | |
[23:19] | Cartridge casing we found in Bonita’s car. | |
[23:21] | Exactly. | |
[23:22] | So if I can get a test-fire on the pistol, | |
[23:25] | then I get match the rifling… | |
[23:27] | on Abby’s bullet to the firing-pin impression of Bonita’s casing. | |
[23:32] | The gun is the key. | |
[23:33] | Without it we’ve got nothing. We’ve got to get it. | |
[23:37] | The clock is ticking. | |
[23:42] | Misfire. | |
[23:46] | Okay, we’ve got a problem. | 枪声 |
[23:49] | Can’t get a test-fire. | |
[23:51] | Not with this weapon … | |
[23:52] | and not in the amount of time we have left. | |
[23:55] | What’s your Plan B? | |
[23:57] | Gun vault. | 杜昆申:你好 蔡勒:我们干得怎样了 我做了个混合测试 然后在枪库里找匹配 最后试射了 底线呢 |
[24:03] | Be still my heart. | 博妮塔克鲁斯和艾比珊杜娃 都是被同一凶器杀害的 我们找到匹配了 我们找到匹配了 好极了,做得好 谢谢 小声说:根据我刚才说的 这简直是个炸弹,所以 我准备排除这个 请往后退一下 我注意到这个犯罪实验室 已经找到这件案的新证据了 是被告无罪的证据 目前为止,辩护律师正要求无效宙判 也批准了 休庭了 槌子敲响 霍拉多,我不准备接受 这案的失败 我警告你 这不是宣判无罪 这是无效宙判 你可以重新提起诉讼 你有另外的数百万做新的宙判吗 我准备带你见两个被告 是的,你可以这样做 |
[25:01] | Hey. How’d we do? | |
[25:02] | I did a mix and match from the vault and finally got a test-fire. | |
[25:05] | Bottom line? | |
[25:06] | Bonita Cruz and Abby Sandoval were killed by the same weapon. | 这对迈阿密犯罪实验室是极好的挫折 |
[25:09] | We got a match. | 还有对州司法部办公室也如此 |
[25:10] | Excellent. Nice going. | 房地产开发 商洛伦佐伊斯兰卡 |
[25:12] | Thank you. | 在无效宙判宣布后,今天被释放 在艾比珊杜娃… |
[25:17] | Based on what I was just given, this is pretty much a bombshell, so … | 我不相信我们放了这罪人走 我希望他知道自己做什么 你知道他们说什么吗 |
[25:20] | I’m going to rule on it now. Please step back. | 没有心肝,没有光荣 要抓住凶手我们还能做什么 对,凶手 |
[25:28] | It has come to my attention… | 好的,假设有两个凶手 |
[25:29] | that the crime lab has uncovered new evidence in this case. | 怎样解释相同的纤维, 相同的作案凶器 还有相同的雪茄口味 |
[25:32] | Evidence of an exculpatory nature to the defendant. | 苹果和橙子 你在艾比身上找到两种纤维 |
[25:36] | As such, defense counsel has moved for a mistrial. | 但博妮塔却有50多种 杀艾比的凶手保留了枪支 |
[25:39] | So granted. This court is adjourned. | 博妮塔的把枪扔进河道里 好的,第二个杀人犯 |
[25:45] | Horatio, | 的指纹怎么在第一个凶手的枪上呢 你再讲苹果和橙子 哦,我的上帝 |
[25:47] | I’m not going to take the fall with you on this one, I warned you. | 我饿了 |
[25:51] | It’s not an acquittal. It’s a mistrial. | 我只是说有两个凶手 |
[25:52] | You can re-file. | 好的,那第二个凶手不可能有 |
[25:53] | You got the extra million bucks for the new trial? | 第一个凶手的所有细节 |
[25:56] | I’m about to bring you two defendants. | 可能他有呢 可能他确实知道细节 那他就可以模仿,不是吗 |
[25:58] | Yeah, you do that. | 对吗 所以我是模仿高手 而想把博妮塔克鲁斯 想成第二个受害者 |
[26:11] | In a stunning setback for the Miami-Dade Crime Lab, | 我选了博妮塔 |
[26:14] | and the State Attorney’s office, | 因为她几乎和艾比珊杜娃一样 |
[26:16] | Real Estate Developer Lorenzo Escalante was released today … | 所以你登了一则招聘广告 要聘一名年轻的拉丁裔管家 |
[26:20] | after a mistrial was declared in the Abby Sandoval … | 你提供了高薪 |
[26:23] | I can’t believe we’re letting this jackass walk. | 你买了可丢弃的手提电话 这样就不被追踪了 |
[26:26] | I hope H knows what he’s doing. | 杜昆申:就像艾比,她一定得漂亮 |
[26:28] | You know what they say, no guts, no glory. | 所以你在监狱见了她 一个公共地方这样她没被吓倒 |
[26:31] | What else could we do if you want to catch the killer? | 当你见博妮塔克鲁斯的时候 你知道你有下手对象了 对,我聘请了博妮塔 |
[26:32] | Yeah, killers. | 你跟踪她 你把她拉倒,然后射死她 用你从第一个谋杀犯买的枪 |
[26:34] | Okay, well, say there’s two killers. | |
[26:35] | How do you explain the same fibers, | |
[26:37] | the same murder weapon, same taste for mojitos? | |
[26:39] | Apples and oranges. | |
[26:41] | We got two fibers you find on Abby, but over fifty on Bonita. | |
[26:45] | Abby’s killer keeps the gun, Bonita’s tosses it in the canal. | 然后你安放了一些纤维 把车推进河道里 |
[26:48] | Okay, how did the second killer get their hands on the gun… | 再把枪丢进去让我们找 我们证明一下吧 |
[26:50] | from the first murder? | 蔡勒:阿雷斯… |
[26:52] | You talking about the apple or the orange? | 博妮塔克鲁斯有多高 |
[26:54] | Oh, dear god, I’m hungry. | 大约5尺6寸 |
[26:56] | I’m just saying there’s two killers out there. | 她的伤口呢 从左往右,角度向下 |
[26:59] | Okay, and the second killer couldn’t possibly … have all the details from the first murder. | 发 |
[27:03] | Maybe he did. Maybe he did have the details and that would make him… | 线下不足一寸 |
[27:08] | a copycat, wouldn’t it? | 给我看看 |
[27:12] | Ready? | 他们不是一直线的 |
[27:14] | So I’m a copycat… | 杀死博妮塔克鲁斯的一枪 |
[27:16] | and I want to make Bonita Cruz look like my second victim. | 没有经过车窗 打进太阳穴 |
[27:20] | I’ve selected Bonita… | 通过车窗 |
[27:21] | because she is almost identical to Abby Sandoval. | 这里有两枪 |
[27:25] | So you place a want ad for a young Latina housekeeper. You offer top salary. | 蔡勒:这里有两枪 |
[27:30] | You buy a disposable cell phone so you can’t be traced. | 另外9颗子弹 |
[27:35] | And like Abby, she has to be pretty, | 你看看吧 |
[27:37] | so you meet her in person, | 这就是说凶手 |
[27:38] | someplace public so she doesn’t get spooked. | 模仿了最小的细节 |
[27:40] | And when you meet Bonita Cruz, | 包括从司机一边的窗射出 你不能计画好细节 |
[27:42] | you know you have your victim. | 因为发 生的事是随机的 |
[27:45] | Right, so you hire Bonita. | 它们不可能被完美的复制 |
[27:47] | You follow her. | 有一件是他忽略了 |
[27:49] | You pull her over, and then you shoot her. | 就是她从窗里滚出来了 |
[27:52] | With the gun you’ve procured from your first murder. | |
[27:54] | Then you plant the fibers. | 枪声 |
[27:55] | Push the car into the canal. | 我们知道有两个人是直接得利的 |
[27:57] | And throw the gun in for us to find. | 从博妮塔克鲁斯的存在里,对吗 |
[27:59] | Let’s prove that. | |
[28:01] | Alexx … | 洛伦佐伊斯卡兰 |
[28:02] | how tall was Bonita Cruz? | 那人有动机 |
[28:04] | About five six. | 他有联系,聘请了一个人 |
[28:07] | And her wound track? | 杜昆申:那不一定是男的 |
[28:08] | Left to right, angle is downward an inch below the hairline. | 女性杀人犯占了17% 而且参与谋杀 |
[28:12] | Show me. | 会毁掉你的政治生涯 |
[28:23] | They don’t line up. | 你还在想是那妻子吗 这似乎不符合 |
[28:24] | Here’s why. | 据我所知, 她经常在粗鲁的人群里混 |
[28:25] | The shot that killed Bonita Cruz did not go through this window. | 蔡勒:她在搞活动 但我们还要把她排除在外 |
[28:29] | Bang to the temple. | 霍拉多 我要你见一个人 |
[28:32] | Bang through the window. | 兰维娜:她说用西班牙语更舒服 这是卡门阿贝根 |
[28:34] | There were two shots. | 她是我们追踪的43个女人之一 通过手机记录 |
[28:42] | Another nine mil. | 她回应了那则广告 好的 感觉不好吗 |
[28:44] | There you have it. | |
[28:50] | That means the killer copied everything down to the… | |
[28:52] | smallest detail including shooting out the driver-side window. | |
[28:55] | You can’t plan detail because events are random. | |
[28:58] | They can never be perfectly recreated. | |
[29:00] | One thing he didn’t count on was her rolling down the window. | |
[29:09] | We know of two people that directly benefit … | |
[29:12] | from the existence of Bonita Cruz, right? | |
[29:14] | Lorenzo Escalante. | |
[29:16] | Guy has motive, he’s got connections, | |
[29:19] | so he hires a guy. | |
[29:20] | Well, it doesn’t have to be a guy. | |
[29:22] | Women commit 17% of all homicides… | |
[29:24] | and being connected to a murder conviction … | |
[29:26] | could ruin your political career. | |
[29:27] | You’re still thinking it’s the wife? | |
[29:29] | It seems out of character. | |
[29:31] | What I hear, she used to run with a pretty rough crowd. | |
[29:33] | She campaigned on it, | 莫吉托(雪茄) |
[29:35] | but we still have to put her outside this car. | 莫吉托(雪茄) |
[29:39] | Horatio. | 卡门,你记得那男人长什么样吗 |
[29:41] | I have someone you should meet. | |
[29:43] | She claims she’s more comfortable in Spanish. | |
[29:47] | This is Carmen Abregon. | |
[29:48] | She’s one of those… | |
[29:49] | 43 women we tracked down via cell phone records. | |
[29:52] | She responded to that ad in the Diario. | 兰维娜:发 生什么事 你有格拉斯给我们的清单吗 是的,就在这里 我想我有个主意 我想我有个主意 史比,看你能用这做些什么 好的 这只是一个清单 事实上,可能有更多呢 蔡勒:写在记事本里树斜的形状 在后面的页里 我们可能看得见 |
[29:54] | Okay. | |
[30:14] | El homble? | 那上面7层写了什么 西班牙语 |
[30:15] | Si. | 我们干得怎样了 |
[30:32] | Bad feeling? Por que? | 看到你认识的人吗 |
[30:50] | Mojitos. | Mojitos. |
[30:53] | Carmen, do you remember what the man looked like? | |
[31:10] | Hey, what’s up? | |
[31:11] | You still got that list Galaz gave us? | |
[31:13] | Yeah, it’s … | 卡尔格拉斯 |
[31:15] | … right here. I think I’ve got an idea. | 伊斯卡兰的教练 看一下卡尔格拉斯 怎样处理这个 |
[31:18] | I think I’ve got an idea. | 卡尔格拉斯 你因为博妮塔克鲁斯的谋杀案被捕了 你知道你刚做了什么吗 |
[31:19] | Speed, see what else you can do with this. | |
[31:21] | Will do. | |
[31:22] | It’s just a list. | |
[31:23] | Actually, it may be much more. | |
[31:27] | Writing on a notepad leaves indentations on the pages beneath. | |
[31:32] | We should be able to see what was written… | 你的生涯结束了 当我抛弃你的时候 |
[31:34] | up to seven layers above. | 你将要在县监狱里打计时卡 电话响了 |
[31:41] | Crespo. | 还接电话,卡尔 |
[31:44] | El nariz no tán polea. | 你还有电话 |
[31:46] | Un poco de masa. Pero mas escuro. | |
[31:50] | Ojos negros. No tán poleo. | 嘟嘟响 你有7美元 的电话时间剩下了,卡尔 7美元换你的余生 答应他吧 卡尔,我想我明白这里发 生的事 你杀死了博妮塔克鲁斯来使洛伦佐 脱离谋杀案 我明白这部分 我奇怪的是 这枪是谁的 这是我的枪 我建议我的委托人不要再说话了 我想把它录下来 律师,我会给你一个复制的 那会怎样呢 卡尔,你就要输了 现在就是这样了吗 我杀了他们 我杀了他们俩 为什么,卡尔 你在保护伊斯卡兰吗 伊斯卡兰一家信任我 他们给我友谊 他们尊重我 我欠他们一切 这是你的最后机会 你可以站在他们或我这边 你决定吧 卡尔 我杀了他们 好的 默西迪丝:上尉… 上尉蔡勒 |
[32:29] | See anybody you know? | |
[32:35] | Carl Galaz. Escalante’s handler. | |
[32:38] | Let’s see how Carl handles this. | |
[32:44] | Carl Galaz, you’re under arrest for the murder of Bonita Cruz. | |
[32:50] | You know what you just did? | |
[32:52] | Your career is over. | |
[32:55] | When I’m through with you, | |
[32:55] | you’re going to be doing time cards at county lockup. | |
[33:02] | Still got the phone, Carl. | |
[33:07] | You still have the phone. | 我只是想谢谢你 为这城市做的事 你不能想象 |
[33:14] | You’ve got seven dollars of call time left, Carl. | 我们得知了卡尔的事是多么震惊 女议员,我肯定这对你 是个非常难熬的时候 |
[33:16] | Seven dollars in exchange for the rest of your life. | 我同时想谢谢你作为妻子 |
[33:19] | Take him. | 举证了你丈夫 如果有什么能为你做的 |
[33:30] | Carl, I think I understand what’s going on here. | 为你的渴望 |
[33:33] | You killed Bonita Cruz to get Lorenzo off the hook for murder. | |
[33:36] | I understand that part. | 现在,女议员,我唯一的渴望是 |
[33:37] | What I’m curious about is whose gun was it? | 现在,女议员,我唯一的渴望是 |
[33:40] | It was my gun. | 找出谁杀这些女人的 |
[33:41] | I have advised my client not to speak further. | |
[33:43] | I want that on the record. | 所以先不要谢我 |
[33:45] | Counselor, I’ll get you a copy. | 我还没完成工作 |
[33:46] | How would that be? | |
[33:47] | Carl, you are about to take the fall. | |
[33:51] | Now, is that what this is? | 键盘的批啪响 |
[33:54] | I killed them. | 那职员的清单怎样了 |
[33:55] | I killed them both. | 匹配了 |
[33:56] | Why, Carl, are you protecting the Escalantes? | 笔迹是卡尔格拉斯的 很潦草而且重叠了 |
[33:59] | The Escalantes gave me their trust and their friendship. | 但我测量了写字力度 我成功分离了层面 |
[34:03] | They gave me respect. | 共有7页, 一个个星期回溯 |
[34:07] | Now I owe them everything. | 来到第5星期, |
[34:08] | This is your last chance. | 他写了准备要做的事情清单 |
[34:10] | You can either ride their coattails or you can ride mine. | 买手套、干净的枪和可丢弃手机 |
[34:13] | You decide. | 准备要做的事情清单 他不是第一个这样做的人 但还不确认是谁 |
[34:18] | Carl … | 杀了艾比珊杜娃,对吗 不确认, 这就是我第2个星期回来的原因 |
[34:22] | I killed them. | 还有烧烤 我在想那不是午餐订单 |
[34:24] | All right. | 这也不是格拉斯的笔迹 |
[34:29] | Lieutenant … | 不,不是,猜是谁的 |
[34:30] | Lieutenant Caine. | 我从公共记录里找到这个 |
[34:33] | I just wanted to thank you … | 一份市租约 |
[34:35] | for all your hard work on behalf of the city. | 由洛伦佐伊斯卡兰签名的 |
[34:39] | You can’t imagine how… | 洛伦佐…你要失去租约了 |
[34:40] | shocked we all are to learn about Carl. | 约翰 |
[34:44] | Councilwoman, | 我得到堤道枪杀的结果了 |
[34:45] | I’m certain this has been a very difficult period for you. | 这和船上的对应 他走了 |
[34:47] | I also wanted to thank you as a … | 你说对了 |
[34:48] | as a wife — for clearing my husband. | 巡逻队已经抓住他了 我想你需要弹道学来起诉他 |
[34:53] | If there’s anything I can ever do for you, | 我们会弹道学 我们放了他后,他又杀了别人 我还以为你会监视他 我们有啊 他进入了街道牛肉商贩的店 抢了他的枪,然后开了两枪 我们的人还来不及走出车 上帝,我很抱歉 哦,一个下层人杀了另一个下层人 街道很安全 庆幸这不是纳税人 为了你和霍拉多 不,那是我的电话 他跟着没任何关系 听着,我知道你看着那人 当然,我有 但我只是说阿 他走着的路真是冷清 |
[34:56] | for your aspirations … | |
[35:03] | Right now, councilwoman, | |
[35:05] | my only aspiration is to find out who killed these women. | |
[35:09] | So don’t thank me yet. | |
[35:11] | I’m not done. | |
[35:20] | How we doing on the employee list? | |
[35:22] | It matches the handwriting sample from Carl Galaz. | |
[35:25] | It was pretty messy and overlapping, | |
[35:27] | but I measured the stroke depth and … | |
[35:29] | I managed to isolate the layers. | 这就是我和他一起走的原因 |
[35:30] | There were seven pages in all, dating back week by week. | 我不知道我们会找到些什么 |
[35:33] | We get to the fifth week, he writes a to-do list. | |
[35:37] | “Buy gloves, clean gun, disposable cell phone.” | |
[35:41] | To-do list. | |
[35:42] | He’s not the first to do that, | 我们去到伊斯卡兰的地方 |
[35:43] | but it doesn’t confirm who killed Abby Sandoval, does it? | 大约8个月前 蔡勒的单位有金属探测器 现在,里面什么都没有了 |
[35:47] | No, but that’s why I went back to the second week, | 没有隐藏的保险箱 也没有东西埋在后院里 |
[35:50] | and “barbecue.” | 你检查过烧烤场吗 |
[35:52] | I’m thinking that’s not a lunch order. | 穿过7 3下面 |
[35:54] | And it’s not Galaz’s handwriting. | |
[35:55] | No, it’s not. But guess whose it is. | |
[35:59] | I got this from public records. | |
[36:01] | A city lease drafted by … | |
[36:03] | Lorenzo Escalante. | |
[36:04] | Lorenzo … | |
[36:06] | you’re about to lose your lease. | |
[36:11] | John! I got the results for your causeway shooter. | 蔡勒:哦 |
[36:14] | It matches across the aboard. He’s going away. | |
[36:16] | You got that right. | 金爪… 就像从艾比珊杜娃拿出来的一样 枪声:玻璃散落 子弹击进洞里 (笑声) 好啊 好啊 好啊,锁住那手肘,洛伦佐 咯咯笑 |
[36:18] | Patrol picked him up already. | |
[36:19] | I thought you needed ballistics to file on him. | |
[36:22] | We got ballistics. | |
[36:24] | He shot someone else after we cut him loose. | |
[36:27] | I thought you were going to watch him. | |
[36:28] | We did. | |
[36:29] | He got into a beef with a street-level dealer; | |
[36:31] | grabbed his gun … | |
[36:32] | and put two rounds in him before our guys could get out of the car. | |
[36:36] | God, I am so sorry. | |
[36:39] | Hey, one lowlife pops another. | |
[36:42] | The streets are safer for it. | 我们要和会员委员会谈谈 最近他们让任何人都进来 |
[36:44] | Just be glad it wasn’t a taxpayer, for you and Horatio’s sake. | 蔡勒:提起… |
[36:46] | Oh, no, that release was my call. He didn’t have anything to do with it. | 告诉他赢了,安戴尔 |
[36:51] | Listen, I know you look up to the guy … | 这是新的会员资格 |
[36:55] | Sure, I do. | 门控房屋 私人空间,高度安全 |
[36:56] | I’m just saying, | 这里还有最好的部分 |
[36:58] | it’s a hell of a lonely road he’s walking. | 这是为生活而设的 咯咯笑 默西迪丝 叫律师 |
[37:00] | Well, that’s why I’m walking it with him. | 这是骚扰 抓住他 |
[37:11] | I don’t know what we think we’re going to find. | 你不能这样做 你不能这样做 |
[37:13] | We went over the Escalante place about eight months ago. | 默西迪丝 手铐发 出声音 |
[37:15] | Canine units, metal detectors — the works. | 默西迪丝 |
[37:17] | Now, there’s nothing inside. | 默西迪丝 |
[37:18] | No hidden safes inside, | |
[37:20] | and there’s nothing buried in this backyard. | 默西迪丝 默西迪丝 我会给你找份工作 你想散步吗 那卡尔得到什么呢 四年的特赦 在你住在 塔拉哈西的州长府 小心点,上尉蔡勒 错误的指控会毁掉一生的 哦 我憎恨那是你的职业 女议员 那是双刃刀 女议员 可以作评论吗,伊斯卡兰女士 伊斯卡兰女士,你对这有何回应 公众等着你回答 你会继续连任竟选运动吗 |
[37:23] | Did you check the barbecue? | |
[37:26] | Seven across … | |
[37:29] | three down. | |
[37:49] | Golden talon … | |
[37:52] | just like the one we took out of Abby Sandoval. | |
[38:10] | Yes! Yes! Yes! | 你会发 表声明吗 |
[38:12] | Lock that elbow, Lorenzo. | 伊斯卡兰议员,你认为他有做吗 这会影响你的竟选连任么 |
[38:16] | Well, we’ll have to talk to the membership committee. | 女议员,发 表一下评论 这是一个悲剧 |
[38:19] | They’re letting anyone in these days. | 这深深地伤害了我的家庭 |
[38:21] | Speaking of which … | 我将保留… |
[38:24] | tell him what he’s won, Adelle. It’s a new kind of membership: | 我一直拥有的东西 |
[38:27] | Gated estate, private room, high security. | 明白了我的首要责任 就是为这个社区的人们服务 |
[38:30] | And here’s the best part: It’s for life. | 门铃响了 |
[38:36] | Mercedes … Call the lawyer. This is harassment. | 你好 |
[38:42] | Take him. | 你好 |
[38:43] | You can’t do this. | 你饿吗? 我吃过了 |
[38:47] | You can’t do this. Mercedes … | 要甜品吗 也吃过了 |
[38:51] | Mercedes. | 哦 |
[38:54] | Mercedes … | 你应该打我电话的 |
[38:54] | Que pasas chica. | 你说得对 我有… 我一直在想雷蒙德 我每天都在想他 我不想去那里 这太复杂了 如果我说 |
[38:57] | Mercedes! | Mercedes! |
[39:00] | Ayuda-me. I’ll have your jobs for this. | |
[39:08] | You want to take a walk? | |
[39:14] | So what does Carl get? A pardon in four years, | |
[39:16] | after you take residency in the governor’s mansion in Tallahassee? | |
[39:19] | Be very careful, Lieutenant Caine. | |
[39:22] | False accusations can ruin a career. | 你不必单独去那里呢 你清楚自己在说什么吗 |
[39:25] | I’d hate for that career to be yours. | 我知道 我还没有喝咖啡呢 |
[39:28] | Councilwoman … | |
[39:31] | that is a blade that cuts both ways. | |
[39:39] | Councilwoman … care to comment, | |
[39:41] | Mrs. Escalante? | |
[39:42] | Mrs. Escalante, how do you respond to this? | |
[39:44] | Your public awaits you. | |
[39:50] | Councilwoman Escalante, do you think he did it? | |
[39:51] | How will this affect your reelection campaign? | |
[39:53] | Councilwoman, do you have any comment? | |
[39:57] | This is a tragedy. | |
[39:59] | It has affected my family deeply. | |
[40:02] | I will persevere … | |
[40:04] | as I always have. | |
[40:06] | Knowing that, | |
[40:07] | my first responsibility is to the good people of this community. | |
[40:20] | Hi. | Hi. |
[40:22] | Are you … | |
[40:23] | hungry for some ropa vieja? | |
[40:26] | I already ate. | |
[40:28] | How about dessert? | |
[40:29] | Finished that too. | |
[40:33] | You should’ve called. | |
[40:36] | You’re right. | |
[40:43] | I have, uh … | |
[40:45] | I’ve been thinking about Raymond. | |
[40:51] | I think about him every day. | |
[40:56] | I don’t want to go there. | |
[40:59] | Too complicated. | |
[41:02] | What if I were to say that you wouldn’t have to go there alone? | |
[41:10] | Do you understand what you’re saying? | |
[41:12] | I do. | |
[41:16] | I haven’t had coffee yet. | |
[41:35] | [Captioning Sponsored by CBS] | |
[41:41] | Please rate this subtitle at %url% Help other users to choose the best subtitles |