Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[01:10] No ID on him? 没身份证么?
[01:12] Jeans, t-shirt, K-Mart socks. 牛仔裤,衬衫,袜子
[01:15] Big spender. 花不少钱
[01:16] He saved his pennies for the peeps. 我们帮他省了
[01:22] Speed. 斯比
[01:25] How old do you think the girl is? 你认为那个女孩有多大?
[01:26] I don’t know. I never saw him before this. 我不知道,我还没见过她
[01:30] Eighteen, maybe nineteen. 18或者是19岁 (快门声)
[01:34] Just a kid. 还是个孩子
[01:36] So the weapon had to be long enough to penetrate this backdoor… 所以那个武器要足够长才可以刺透
[01:40] to do damage, right? 是从背后偷袭的吧?
[01:43] Yeah. The guy inside the booth… 电话亭里的那个家伙
[01:46] must have been pressing against the wall. 一定被压在?暀W了
[01:47] Poised to see paradise. 差点就要去见上帝了 啊?
[02:24] 1×16 Evidence of Things Unseen ?我们不是又被骗了吧? ??又被骗了 不!绝对不会!
[02:36] Sharp force injuries. 大力的创伤
[02:38] Three knife strikes through the door. 三把刀捅破了门
[02:40] Only two in the body. 两把刺进了体内
[02:41] That’s all he needed I guess. 我想那已经足以致命
[02:44] So, what about an ID, Alexx? 阿雷斯,那你能确定他的身份么?
[02:46] Nothing out of the ordinary. 没有什么特别的发 现
[02:49] So far. 目前为止
[02:52] Oof. Bad teeth. 一口烂牙
[02:54] He looks Eastern European to me. 他看上去好像是东欧人
[02:56] We’ll post him in a couple of hours. 我们会在几小时内通缉他
[02:58] Okay. 好的
[03:02] You ever seen that video “Sexy Guns, Sexy Girls”? 你有没有看过那个录像? 酷枪辣妹?
[03:05] If you go into a booth with that saw, 如果你进了一个单间
[03:08] you don’t even have to take your clothes off. 用这个电锯你都不用脱衣服
[03:09] You’d make a fortune in tips. 光是小费你就可以挣一大笔
[03:12] You’re standing in my crime scene. 你正站在罪案现场
[03:15] If you take the door, I got to close the booth. 你看着门,我们去单间
[03:18] Then close the booth. 那么
[03:21] Can’t blame a guy for trying to make a living. 你不可以怪一个要谋生的人
[03:23] I hear you. So what do we have? 知道了
[03:25] Serrated blade, eight inches. 八英寸锯齿状的刀口
[03:27] With the strike wider at the top than the bottom. 蔡勒:用上宽下窄的凶器
[03:30] Some sort of hunting knife. Well, he was hunting. 杜昆申:就是一种猎刀
[03:32] The question becomes how did he know where to aim? 现在问题是他怎么知道从哪里下手?
[03:37] Wait a second. What is this? 等一下 这是什么?
[03:53] That looks recent, doesn’t it? 那像新伤,不是么?
[03:55] I’m taking the door with me. 我看守着门
[04:01] Lot of people have been in this booth. 很多人来过这里
[04:05] Everybody but a janitor. 除了看门人 对
[04:10] Hey, check this out. 嘿,过来看看这个
[04:17] It’s a hair. 是一根头发
[04:18] Could be from a million guys. 它很可能是任何一个家伙的
[04:23] Yeah, but look how thick it is. 是啊,你看它好粗啊
[04:25] And it’s needle-pointed. I don’t think that’s human. 而且像针尖一样尖 我不认为那是人的毛发
[04:29] Here’s another one. 看这里还有一根
[04:30] Must have found at least twenty of them. 我敢说至少有20根
[04:32] Bet when you process his clothes, you’ll find more. 我敢打赌你可以 在他衣服上找到更多
[04:34] Who’s this guy been hanging out with? 这个家伙都经常跟谁在一块儿?
[04:37] Give me a hand, Horatio, please. 没问题 (呻吟声)
[04:42] T-shaped injuries. T字型的伤口
[04:44] Which means the killer used a single-edged blade. 蔡勒:那就意味着凶手用了 一个单刃的武器
[04:50] Any marks on the ribs? 肋骨上有没有什么伤痕?
[04:52] Not the first one. 不是第一个伤口
[04:53] Slipped right between the ribs. 刚好擦过肋骨之间
[04:55] Punctured his left lung. 刺穿他的左肺
[04:56] Filling the lungs with blood. 血充满了肺
[04:58] Which he then spewed all over the plexiglas. 蔡勒:血喷到了玻璃上
[05:04] Second stab chipped the fifth vertebrae… 第二刀削到了脊椎骨
[05:06] and severed his spinal cord. 伤到了他的脊髓
[05:07] There’s your cause of death. 那就是致命伤
[05:09] Lights out, my friend. 快走吧,伙计
[05:19] Plywood, two layers. Blade didn’t fragment. 两层的胶合板 刀刃一点事都没有
[05:22] Cheap door, good knife. 破门,好刀
[05:24] I think I’ve narrowed it down to three. 我们可以把范围缩窄
[05:26] Gryphon m35 … 格瑞芬m35号…
[05:29] recon … 查找
[05:30] With a tanto point. 有个印记
[05:32] And Echelon MPT. 特种部队
[05:35] Thank you. 谢谢你啊
[05:36] So … 那么…
[05:38] is he military? 他是军队的吗?
[05:41] Is he SWAT? 他是机动特别行动部队的?
[05:42] Well, in any case, it’s weapons grade, 那种情况,这个武器很有力
[05:44] and whoever owns it, didn’t get it to play mumblety-peg. 无论是谁的,绝不是拿它来玩的
[05:46] Or “I spy.” 或者是我怀疑
[05:49] Okay, so … 好,那么…
[05:52] I’m about six feet tall and… 我大约6英尺高
[05:54] that would make the killer roughly the same height. 那个凶手也应该差不多
[05:57] He would probably place his left hand up here for support. 他很可能是用左手的
[06:00] Making him right-handed. 假设他是右撇子
[06:01] And then lean in … 然后靠过来…
[06:03] to hide what he was doing. 去隐瞒他所作的 (音乐声)
[06:16] Now, 现在,人们都不用眼神交流
[06:18] people don’t make a lot of eye contact in a place like this, right?
[06:21] So even if he was detected, 那么,即使他被监视
[06:23] somebody might just think he was wasted. 一定有人认为他是大材小用
[06:24] Well, he definitely knew his way around the place. 他肯定熟地形
[06:27] There’s a reason the Italians call it “little death.” 所以意大利人叫他“死神” (摇滚乐)
[06:36] So he came and went. 所以他来了又走了
[06:39] Came and went. 这可是个杀人的好地方
[06:40] This a good place to kill somebody, isn’t it? 这可是个杀人的好地方 (摇滚乐)
[06:49] I’m not working. 我不在工作
[06:51] I am. 我在啊
[06:55] One of the cops. 其中一个警察
[06:56] CSI. 鉴证科
[06:59] Well, you came to the right place. 哦,你来对了地方
[07:01] My whole life’s a crime scene. 我的一生都在处理犯罪现场
[07:02] When are you going to arrest whoever’s responsible… 你什么时候去逮捕有嫌疑的人
[07:03] for me having this crappy job in this crappy town? 在这个别脚的城市做这个别脚的工作
[07:07] Do you, um, work the same shift, the same booth every night? 那你每天都在 同一时间同一地点工作?
[07:11] When I can get it. 当我能去的时候
[07:13] It’s in the back, out of the way. 是背地里的交易
[07:15] Make more money when you give the guys a little extra. 你给那些家伙一些小利润 你就能挣得更多
[07:17] Well, the guy they took out of here… 他们把那个家伙装在袋子里弄出去
[07:19] in a body bag got extra, didn’t he? 他拿了更多?
[07:22] Forgive me if I’m not more surprised, but … 我一点都不觉得意外,但…
[07:25] Did you happen to notice what part of town we’re in, Slugger? 你注意到我们在小镇的哪里?
[07:30] Oh, and by the way, 啊,那么,那个人被杀了
[07:31] that guy that got killed I never saw him before. 我从来没见过他
[07:35] That’s what you were going to ask, right? 你就想问这个阿?
[07:37] Actually, I was going to ask you if you work off the clock. 其实我想问你是不是能按时搞定他?
[07:41] Is that an offer? 那是请求么?
[07:42] I’ll take that as a yes. 我会接受的
[07:44] Where you from? 你从哪里来?
[07:45] Lake Leelanau. 里拉那湖
[07:47] Michigan. 米歇根州
[07:51] Okay. 只有家乡的人才知道
[07:53] Only people from home know that and … 和
[07:57] I don’t make you for a wolverine. 我不认为你是从沃尔良来的
[07:59] Well, I spend a lot of time looking at maps. 我花了好一些时间找地图
[08:04] You’re a lot more fun than you look, you know? 你这个人其实挺有意思
[08:07] All right, CSI, what do you want me to say? 好的,调查科 你想让我说什么?
[08:11] How about … 不如…
[08:13] I won’t go back. 我不会放弃
[08:20] I won’t go back. 我不会放弃
[08:24] Then again, 那就说定了
[08:26] you’re paid to tell men what they want to hear, right? 告诉他们他们想听的
[08:32] That’s right. 好的
[08:46] We know it’s not human. 我们都清楚那简直不是人
[08:48] Hey, did you see that tall one? 你有没有见过那个高个儿?
[08:50] At the peeps? 骨髓都碎了
[08:51] The medulla’s fragmented. 骨髓都碎了
[08:53] The index is less than one-third. 只剩下三分之一了
[08:55] So, we’re talking about a higher primate. 我们在说高级生物啊 嗯…
[08:59] Hey, did you ever date a stripper? 你有没有约会过脱衣舞娘?
[09:02] Nah, I wouldn’t call it dating. 不,那不能算是约会
[09:04] Gentlemen, what did we get? 先生们,看我们有什么收获?
[09:06] Hairs from the victim. 被害者的头发
[09:07] Cortex to medulla ratio tells us it’s from an ape. 脑皮层和骨髓的比例 告诉我们它是猿类
[09:10] Uh, maybe a chimp, maybe a gorilla. 嗯 可能是大猩猩,也可能是黑猩猩
[09:12] Let’s assume then that the victim brought the hair to the party. 我们假设他是受害者的 让大家看看
[09:14] From where he works or lives. 从他工作或者生活的地方
[09:16] Right, so let’s check into zoos, animal shows, circuses, 好,我们去查一下动物园,马战团之类
[09:19] anywhere where an Eastern European… 注意有烂牙的东欧人
[09:21] with bad teeth could have access to an ape. 我门可能会找到猿
[09:23] All right? 好了?
[09:40] You work with Chimps? (说俄罗斯语)
[09:43] I work all over the zoo.
[09:45] With your cousin?
[09:46] With that son-of-a-bitch.
[09:48] God rest his soul.
[09:53] Where’d you get those?
[09:54] Where’d you learn to speak Russian?
[09:59] That’s Victor Ratsch. Night custodian. 赢了
[10:01] His, uh, cousin got him the job. 他的表哥帮他找的工作
[10:04] They couldn’t stop fighting. I mean, 他们不停止打斗
[10:05] I recommended they fire one of them, but you know … 我对他们开火算了
[10:07] who listens to the pr flak? 谁听到他们的争吵?
[10:09] You know what they fought about? 你知道他们为什么吵起来?
[10:10] I don’t know. 我不会俄语
[10:11] I don’t speak Russian and Vadim doesn’t speak English. 我不会俄语 维当不会说英语
[10:13] Did Ratsch speak English? 那拉斯齐说英语?
[10:15] Yeah, he was motivated. 对,他是被鼓动的
[10:16] American women. 美国女人
[10:18] Why do you think he went to peep shows then? 你为什么觉得他会去看表演?
[10:20] I didn’t say he had any luck with them. 我觉得他倒霉 (电话声)
[10:23] Okay, thank you. Excuse me. 好,谢谢 打扰一下
[10:24] Yeah, Horatio. 嗯,霍拉多 嗯 (快门声)
[10:40] Hit-and-run. 肇事人逃逸
[10:45] She kept her word. 她坚守承诺
[10:48] What’s that? 那是什么?
[10:51] She’s not going back. 她不会回来
[11:07] Both legs are broken. 两条腿都断了
[11:12] Massive head trauma. 严重脑震荡
[11:15] And unless she was a diabetic … 糖尿病患者
[11:20] Track marks. 跟紧点
[11:22] All the way from Michigan. 一路到密歇根
[11:24] Like most vehicles versus peds, she was flipped by the car. 就像所有的交通事故,她被抛了出来
[11:27] Impact with the pavement killed her. 头撞倒地是她的致命伤
[11:33] Okay, but if she was flipped by the vehicle, 好,但如果她是被抛出来
[11:35] there would be evidence all over the vehicle, wouldn’t there? 我们在车上会找到证据的
[11:40] Imprint on her calf. 小腿有刮伤
[11:44] Could be electropark. 可能是电子泊车
[11:46] Parking by Braille. Beep, beep. 电子信号泊车
[11:48] Right. So we’re looking for a late model, high-end vehicle. 我们在找那个型号 高尾汽车
[11:52] Is that a shard of glass, Alexx? 那块是玻璃吗?阿雷斯?
[12:03] Can’t be safety glass. 不是安全玻璃
[12:05] Could be from the headlight. 可能是来自头灯
[12:07] I’ll take that. 我会处理的
[12:11] You get anything, Eric? 蔡勒:有线索吗?爱瑞克?
[12:14] No skid marks. Nothing. 没有打滑的痕迹 没有
[12:17] Side of the road, she’s all in black. 她穿黑衣服倒在路边
[12:19] Seventy percent of all drivers… 七成的驾驶员在凌晨
[12:21] on the road after 2:00 A.M. are over the legal limit. 两点之后驾驶 超出了法律规定
[12:24] Could be just an accident. 可能就是意外
[12:26] Guess that’s possible. 那也可能
[12:27] Well, we find the car, we’ll ask the owner. 我们找到了这辆车,问一下车主
[12:30] You do that. 恩,你来做
[12:31] I’m going to find out who she danced for last night. 我想知道她昨天晚上和谁跳舞
[12:33] Thank you, Alexx. 谢谢你,阿雷斯
[12:38] It’s not like we take roll call here. 看来我们在这里不管用了
[12:40] Guys come here to be invisible. 他们都不想表明身份
[12:42] If I looked, if I asked questions, I’d be out of business. 如果我问的话就不关我事
[12:46] Key to any business is return customers. 所有行当都是为了吸引顾客
[12:48] What about them? 那么他们呢?
[12:49] I notice them even less. 我很少注意他们
[12:52] So nobody stands out? 没特别的人?
[12:54] You might want to check out her husband. 你可能想了解一下她丈夫
[12:56] He’s a real prize. 他可是个人才
[12:58] How do you spell, uh, pimp? 怎么拼?
[13:01] Rick Breck. 里克
[13:04] Thank you. 谢谢
[13:10] Casa del Breck. 这是那个人
[13:12] Married less than a year. 结婚不到一年
[13:14] All righty. 好
[13:15] Still on the honeymoon. 仍在蜜月
[13:18] You and Amy have a car? 你和爱密有辆车?
[13:19] We’ve been looking. 我们打算买
[13:21] She likes to walk home. 她喜欢走路回家
[13:23] Liked the fresh air. 喜欢新鲜空气?
[13:26] When she didn’t show you weren’t worried? 不担心?
[13:28] She comes, she goes … 她来来回回总是打电话
[13:30] she always calls.
[13:31] How about last night? 昨晚呢?
[13:34] She call you? 她打给你了?
[13:36] Yeah, but I wasn’t here. 对,但我不在
[13:38] She left a message. 她留了言
[13:39] Can I hear it? 我删除了
[13:41] I erased it. 我删除了
[13:43] Remember what she said? 你还记得她说什麽麽?
[13:44] The usual. 像平时一样
[13:48] Then you won’t mind if I take the answering machine with me. 你不介意我拿走留言机吧?
[13:52] There’s nothing on it. Sure. 可以阿,那上面没什么
[13:55] Okay. 我还有一个问题
[13:58] I have one more question for you. 要问你
[14:00] Do you have a life insurance policy out on your wife? 你有没有帮你太太买保险?
[14:03] Are you kidding? 开什么玩笑?
[14:04] I don’t even have health insurance. 我自己都没买保险
[14:08] We should get a warrant. 蔡勒:我们应该搞证明
[14:10] On what grounds? 什么方面?
[14:11] On grounds that this is a murder investigation. 关于谋杀的
[14:13] It’s a hit-and-run. 肇事逃逸
[14:14] He is obviously lying. 他明显在说谎
[14:16] His lips were moving, of course he’s lying. 他嘴动的不自然,明显说谎
[14:17] You see, I think if we can connect these two cases… 我们应该把这两件案子联系
[14:19] we have a shot at probable cause. 可能有点头绪
[14:21] The probable cause is she’s a stripper, 原因可能是因为她是个脱衣舞娘
[14:23] she’s a junkie and she’s a whore. 她吸毒,而且是个妓女
[14:25] She’s also a human being … 她也是个人啊
[14:26] And now she’s a corpse. 现在她是条尸体
[14:27] And by god, don’t you ever step on my investigation again. 天啊,你不是从来 不再插手我的调查了
[14:34] Glass shard was from a Mercedes Benz, S Series. 玻璃碎片是来自一辆奔驰s系列
[14:37] From this millennium, but as far as that goes, 从这个千禧年到现在算是到了僵局
[14:40] it’s a dead end.
[14:41] Okay. What else you got? 好了 你还有什么线索
[14:43] Well, I’m working on this tape from the answering machine. 我在研究这个答录机
[14:46] I know one thing the husband wasn’t lying about: 我明确一样东西 丈夫不是在撒谎的:
[14:49] Amy’s message was erased. 艾美的留言被删除了
[14:51] I recovered it using high-tech microscopy. 我用高科技微缩来把它复原
[14:53] Bottom line, tape has memory. 磁带有记忆的
[14:55] Certainly more than Mr. Breck. Let’s hear it. 当然比伯克先生记得多,我们来听听
[14:58] Hey, Rick, I’m on my way. 艾美:嘿,里克,我在路上
[15:01] Did you get the stuff you promised you’d pick up? 你该拿的东西到手了么?
[15:02] See, here’s where we lose Amy, 在这里我们就听不见艾美了
[15:04] but if you scrub out the music … 如果我删除了那段音乐
[15:07] Hey, Rick, I’m on my way. 嘿,里克,我在路上
[15:09] Did you get the stuff you promised you’d pick up? 你该拿的东西到手了么?
[15:12] Judging by the condition of her arm, 从她胳膊的情况判断
[15:13] she’s definitely talking about drugs. 明显她吸毒
[15:16] And they say husbands don’t do anything around the house. 他们还说她丈夫不多留在房子里
[15:18] Okay, here we go. 好,来了
[15:20] After tonight, I could really use some. 今晚之后,我真的可以用一些了
[15:24] Ace, hi. 爱斯,你好 (警车声)
[15:30] Don’t start without me, okay? 等我来了再开始好么?
[15:32] Okay, now, hold on a second. 再放一次
[15:34] Let’s play it again. 再放一次
[15:35] Let’s lift the background and the siren. 我们把背景音和报警的声音去掉
[15:41] Hey, Rick, I’m on my way. 嘿,里克,我在路上
[15:44] Did you get the stuff you promised you’d pick up? 你该拿的东西到手了么?
[15:46] After tonight, I could really use some. 今晚之后我真得可以用一些了
[15:52] Hey. 嘿
[15:54] Do we know “hey”? 我们认识那男人么?
[15:55] Keep going. 继续
[15:56] Ace, hi. 爱斯你好
[15:58] We got a deal. 这成交易 (滴答声)
[16:00] Don’t start without me, okay? 我来了才开始好么?
[16:03] What kind of deal? 什么样的交易?
[16:04] Let’s go talk to Houseboat Rick, 我们去找里克谈谈,查出谁是爱斯
[16:06] find out who Ace is and what kind of a deal Amy had going. 艾美做的究竟是什么样的交易?
[16:09] Okay, but what makes you think he’s going… 嗯,你怎么想?
[16:11] to be more cooperative this time? 他这次会合作点么?
[16:12] An old drug charge I just dug up on him won’t hurt. 吸毒的控告他不会太在乎
[16:15] Let’s go. 走吧
[16:23] Another accident? 有案子?
[16:31] Let’s call it in. 刚有一个
[16:44] Fresh kill. 被水浸透了
[16:44] Barely waterlogged. 被水浸透了
[16:46] Any scratches or defensive wounds, Alexx? 蔡勒:阿雷斯, 有没有发 现擦伤或防卫性伤痕?
[16:48] Not cursorily, no. 没有,没有擦伤
[16:50] Foam around the mouth and nostrils. 在鼻孔和嘴周围发 现泡沫
[16:53] Earmarks of a drowning. 耳内有被淹的痕迹
[16:54] I’d like to see what’s in his lungs. 我想看看他肺里面有什么
[16:56] I’ll find you. 好
[16:57] Okay. 丈夫死了,妻子也死了
[16:58] The husband’s dead, the wife is dead … 丈夫死了,妻子也死了
[17:03] Russian’s dead. 俄罗斯人之死
[17:04] Yes, let’s go talk to the other Russian, the cousin, 好,我们和另外一个 俄罗斯人谈谈,那个表兄
[17:06] before he chokes on a twizzler. 在他没被溺死前
[17:09] Thank you, Alexx. 阿累斯,谢谢你了
[17:11] Tell him that I can see by the scratches on his face… 蔡勒:告诉他我看见他脸上的擦伤了
[17:15] that he’s been in a recent altercation. 他最近很注意 (俄罗斯语)
[17:22] A lion, a tiger … 一只狮子,一只老虎…
[17:23] he says he doesn’t remember. 他说他忘了
[17:25] Okay. 好
[17:26] Now tell him that if I check under his fingernails, 现在告诉他 如果我发 现在他的指甲下面
[17:29] and I can match it to his dead cousin, 我现在可以把它和 他死去的兄弟对上号
[17:30] I’m going to arrest him for murder. 我要以凶杀的名义逮捕他
[17:41] He says he doesn’t have to talk to you. (俄罗斯语) 他说他用不着和你说话
[17:43] All right. 好维当,动物园的因凡先生
[17:44] Vadim, 好维当,动物园的因凡先生
[17:45] Mr. Infante at the zoo says you don’t speak English, is that true? 说你不说英语,是么? (俄罗斯语)
[17:53] Vadim, you’ve been in the country for a long time, 维当你在这个国家有一段时间了
[17:56] so cut the crap and answer my questions. 别兜圈子了,回答我的问题
[18:03] I haven’t seen my cousin in two days. 我两天没见我表弟了
[18:05] You two fight about the girl at the peep show? 你们为了跳艳舞的那女孩打起来了?
[18:07] Peep show, Victor never goes to peep show. 维克托从来不去看艳舞
[18:10] How about you? 你呢?
[18:13] I don’t have to pay money for women. 我没钱给那些女的
[18:16] At peep show, lap dance, you spend $5.00, 在艳舞店 桌上舞
[18:20] another $5.00. $20 here, $20 there. 20块这里,20块那里
[18:25] By end of night, you could have banged a hooker. 一晚之后,你就已经直接落入圈套
[18:28] Hold a real woman in your arms instead of some… 抱着真实的女人在怀里
[18:31] picture in your head. 而不是脑里的图片
[18:33] He knows what I’m talking about. 你知道我在问什么
[18:35] How’d you get the scratches on your face? 你脸上的刮伤怎么来的? 大猫?
[18:37] A big cat? 维克托自从来工作之后一直打我
[18:38] Victor stuck me with work ever since he come here. 维克托自从来工作之后一直打我
[18:41] So you two fought. 你们两个打架
[18:42] Always fight. 经常
[18:44] I can’t report him, he’s my cousin. 我不可以告他,他是我表弟
[18:45] But then it gets worse. 然后变得更加恶化
[18:48] So I say to him, “no more.” 所以我告诉他:“停止这一切”
[18:50] It doesn’t matter, he wants more. 他要更多
[18:52] So, two nights ago, he can’t feed the lions. 所以,两晚以前 他不能喂狮子了
[18:56] He wants me to feed the lions, so I say to him, 他想我替他
[18:58] “You know, the lions, they scare me. 我告诉他:我怕那些狮子
[19:00] I’ll do anything else.” 我宁可做别的
[19:01] But no, that night he has to go. 但那天晚上他一定要走
[19:05] So I just lost it. 所以我没去 (呻吟声)
[19:11] Where did he go that he couldn’t feed the lions? 他为了去那里而不去喂狮子?
[19:16] He only says to me it’s business. 他只是告诉我他有事
[19:18] Big business, big man. 大人物,大事
[19:21] All he has to do is look mean. 他做的看起来很奇怪
[19:26] Which, you know, for Victor is not that difficult. 你知道对他来说那并不难
[19:30] He says I feed the lions, he cut me in. 他叫我去喂狮子,当我帮他做
[19:32] But I know my cousin. 我很了解他
[19:33] He give me $5.00, he’s making $500. 他给我五块,他会挣500
[19:36] Plus, it’s probably not legal. 而且,并不合法
[19:39] To scare who, Vadim? 你怕谁?
[19:42] Yeah, that … 那也是,那…
[19:43] I don’t know that in any language. 我不知道怎么说
[19:49] So you finished the post? 所以你
[19:51] There was water in his lungs. 他肺里都是水
[19:52] Okay, let’s see what Speed says. 好,看看斯比说什么
[19:53] Speed? 不是盐水
[19:55] It’s not salt water. 不是盐水
[19:56] He didn’t drown in the marina. 他不是在小船拗淹死的
[19:58] So somebody drowned him somewhere else 有人把他淹死在别的地方
[19:59] and dumped him in the marina. 然后把他扔到小船坞
[20:00] Well, it’s not city water, either. 但也不是城里的水
[20:02] There’s no trace of the fluoride. 没有氟的成分
[20:03] But I did find something to keep us honest. 但我确实找到些线索
[20:05] Go ahead. 松节油和甲醛
[20:06] Pine freshener and formaldehyde. 松节油和甲醛
[20:09] Like on a boat. 像在船上
[20:27] I’ll get this over to trace. 我会跟紧这条线索
[20:29] Okay. 蔡勒:好
[20:32] So Rick had a visitor after we left. 那么在我们之后有人去找里克
[20:37] Somebody rousted him … 有人叫醒他 (呻吟声)
[20:41] …dragged him down to the bathroom … 把他拖到厕所
[20:45] … gave him a plumbing lesson. 往他嘴里泵水
[20:52] If he wasn’t already dead, 如果他不死,我的钱都是维克托的
[20:53] my money would be on Victor.
[20:55] Victor’s cousin said that Victor was leaning on people, right? 维克托的表哥说他有靠山不是么?
[20:58] And that he worked for a big man. 他帮一个大人物做事
[21:01] King Kong. 杜昆申:金刚
[21:03] You know, back in Louisiana… 我们防止宠物上我们的床
[21:05] we used to keep our animals out of the bedroom. 我们防止宠物上我们的床
[21:06] I’ve got more ape hair, and I just started lifting. 我找到了更多的猿人毛发
[21:09] So Victor was here. 所以维克托在那里
[21:11] And maybe he was leaning on the happy couple. 可能他靠著一对开心的夫妇
[21:14] Why would he be doing that? 为什么他那样干?
[21:16] I don’t know. Let’s figure it out. 我不知道,我们来研究一下
[21:22] There’s no sign of struggle here. 杜昆申:没有挣扎的痕迹
[21:25] Eighteen with a husband and a houseboat in the marina. 18岁就有个丈夫还有个船屋
[21:31] She probably thought she was in paradise. 她可能觉得自己在天堂 看来好点了
[21:34] Things tend to look better from a distance, don’t they? 有段距离呢
[21:38] Except here. 靠近点
[21:39] Up close and couldn’t be more personal. 靠近点
[21:47] How come everybody has naked pictures? 怎么每个人都有裸照阿?
[21:49] Especially dopers. 除了毒品贩子
[21:51] All these angles, in sequence … 这些小天使们,按顺序
[21:54] they used a photographer. 他们用摄影师
[21:55] Let’s print this camera and let’s find out who took these pictures. 我们把这个照相机印出来 我们看看谁拍的照片
[22:04] Don’t start without me, okay? 我没来之前别开始好么? (快门声)
[22:07] Don’t start without me, okay? 我没来之前别开始好么
[22:10] Don’t start without me, okay? 我没来之前别开始好么 (快门声)
[22:13] Don’t start without me, okay? 我没来之前别开始好么
[22:16] Don’t start without me, okay? 斯比,你还好么?
[22:17] Speed, you all right? 斯比,你还好么?
[22:19] Yeah, why? 怎么了?
[22:20] I went up front to get my messages, 我来拿我的留言
[22:22] and trace is ankle deep in spectras. 线索是脚踝的神经
[22:23] What the hell are you running? 你在干吗阿?
[22:25] It’s on the, uh, auto sampler. 在车的样本上,
[22:27] I’m running the gamut. 我快有头绪了
[22:28] Well, dear, it’s an OSHA claim waiting to happen. 亲爱的,等等看什么要发 生了
[22:30] You better get in there. 你最好过来一下
[22:52] Reservatrol? 是你吗?
[22:59] Take a look at these. 看看这些
[23:04] These carpet impressions are interesting. 地毯的图案很有趣阿 嗯
[23:20] Best seat in the house. Front and center… 房子里最好的座位 前面和中心
[23:23] there’s the stage. Curtain up. 这里有个台 幕布起 (摇滚乐)
[23:33] All right. 现在我们来到这层
[23:34] So, we process the floor between the chair and the bed, 床和椅子之间
[23:37] particular attention to the biologicals. 注意
[23:41] I’m on it. 我在看
[23:43] Hey, you guys, I’ve got something. 嘿,大伙,我发 现一些东西
[23:48] The panel wasn’t on right, so I just… 那个板不是很平,所以我…
[23:50] … popped it open. 打开了它
[23:51] That’s an Echelon MPT. 这是个
[23:53] I’ve only seen those at gun shows. 我只在枪展上见过它
[23:55] It fits the one they used on the Russian, too. 在俄罗斯用正合适
[23:58] Blood on the knife. 比较起你的在艳舞管馆
[23:59] Compared it to your DB from the peep show … 比较起你的在艳舞管馆
[24:01] one and the same, Victor Ratsch. 一样的
[24:03] Congratulations. You found your murder weapon. 恭喜你,你找到凶器了
[24:05] Great. Question is, who handled it? 太好了 问题是,谁来搞?
[24:08] Obvious answer’s the owner of the houseboat, 明显答案就是
[24:09] but someone could’ve planted it. 但那个人不可能有它
[24:11] Well, sorry, can’t help you with that. 那我就不确定了
[24:14] Strictly DNA. 只能查DNA
[24:16] All yours. Thanks. 谢谢阿 (叫声)
[25:39] Gotcha. 抓到了
[25:44] So, Rick used the knife … 你搞得到?里克
[25:48] … to dig a spy hole. 挖一个监视洞
[25:50] He estimated Victor’s body placement … 他计算了维克托尸体的大约位置
[25:53] … and then watched Amy wind up Victor. 然后看着艾美找维克托
[26:02] He braced himself against the back of the booth… 他藏在包间的门后
[26:06] … as Rick moved in for the kill. 当里克进来的时候就杀了他
[26:20] So, we know who killed Victor, and why. 我们知道谁杀了维克托,还有原因
[26:22] Question is, who killed Amy and Rick? 问题是我们不知道 谁杀了艾美和里克
[26:25] Speed, did we get a report on the car glass yet? 斯比,我们有了玻璃碎片的报告么?
[26:29] I got more off this answering machine. 我从答录机得到的线索比较多
[26:30] There’s this weird sound. 听我说
[26:31] Okay, listen to me. 听我说
[26:32] We need to process the residue on the headlight. 我们需要以车头灯作为突破口
[26:34] Yeah, I got those spectras, but you got to hear this. 好,我有这些光谱 你现在听听这些
[26:38] Ace, hi. 爱斯你好
[26:39] We’ve got a deal. 交易这成 (声音)
[26:42] What are those clicks? 那些是什么声音
[26:44] That’s what I’m saying. 我就是问啊
[26:47] Ace, hi. 交易这成
[26:48] We’ve got a deal. 交易这成 (声音)
[26:51] Click, click– is that metal? 金属的声音么? (声音) (声音) (声音)
[26:57] I don’t know. 像是什么东西在做记录
[26:59] It sounds like the technology is recording it, 像是什么东西在做记录
[27:02] and then transforming it into something else. 然后转移到另一种形式 我这里有些线索
[27:06] Well, I got something here more conclusive. 更加明确 玻璃碎试来自车头灯
[27:09] Residue from the glass shard from the headlamp. 就是
[27:12] Reservatrol, peanut shell, 花生酱,贝壳
[27:16] hayweed, just for starters. 开胃菜
[27:18] Clarify, please. 说清楚
[27:20] Dung. 粪便
[27:22] Can you be more specific? 你可以说的更详细点么?
[27:24] Elephant dung. 大象的粪便
[27:27] Elephant dung … 大象的粪便…
[27:30] okay. 在奔驰上
[27:30] On those Mercedes,
[27:32] let’s cross-reference those parking permits at the zoo, okay? 交叉线索 有动物园停车许可证的, 明白么?
[27:35] Okay. 明白
[27:36] Oh, god, yeah, yeah, yeah. 啊-太好了
[27:38] Wait. Mr. Infante? I gotta go. Bye. 好,我要走了,因凡先生
[27:40] We’d like to ask you a few questions. 我们要问你几个问题
[27:41] Yes, did you make any progress in Victor’s death? 关于维克托的死有任何进展么?
[27:43] We’re actually here to talk about your car. 蔡勒:其实我们想谈谈你的车
[27:45] Oh, you found it? 你们找到了?
[27:46] Tell me it’s not stripped. 不要告诉我它被拆了
[27:47] So, it’s still missing? 还在失踪?对
[27:48] Yeah. I contacted police about it two days ago. 我两天前报了警
[27:50] Two days ago?
[27:51] The night that Amy Cannon was killed. 艾美被杀的晚上
[27:53] In a hit-and-run. 谁?
[27:54] Who? 艾美是个脱衣舞娘
[27:55] Amy Cannon is the peep-show dancer… 艾美是个脱衣舞娘
[27:57] that was with Victor Ratsch the day that he was killed. 维克托被杀的时候他们在一起 (移动电话声)
[28:00] Just a sec. 等一下,你好?
[28:01] Hello. Yeah? Yeah, just a sec. I… 嗯,等一下 我…
[28:05] yeah, yeah. No, I’m right … 嗯,我是…
[28:08] Hey! 嘿! (电话挂了)
[28:10] Hey, that’s a very important call. 一个很重要的电话
[28:12] This is a murder investigation. 这是一个谋杀调查
[28:13] Yes, I’m aware of that. 我很注意
[28:15] Is there anything else I can do for you? 有什么我可以帮你么?
[28:17] I’ll let you know. 我会通知你的
[28:20] Thank you. 谢谢
[28:22] Don’t go far. 别走远了
[28:35] So, I checked for semen. 我帮西门看看
[28:36] Quite a job– sheets, towels, comforters, bedside lampshade. 好多啊,被单,毛巾,灯罩旁边
[28:40] Multiple donors, including the husband. 很多嫌疑人,包括她丈夫
[28:42] What about the carpet? 这张毯子怎么样
[28:43] Well, here’s the best part — 这是最有用的部分
[28:44] only one donor, not the husband. 只属于一个人,但不是她丈夫
[28:45] Not surprising. 不奇怪
[28:46] And the volume was more than the average ejaculate. 射精量高出平均水平
[28:48] So, a repeat visitor. 一个多次访客
[28:50] Who had a favorite spot beside the chair. 最喜欢椅子旁边
[28:52] I don’t know, I guess he was stuck in a rut. 我不知道,我想那是他老规矩
[28:53] So what do we know? 那么我们知道什么?
[28:55] That Amy had a side job. 艾美有兼职
[28:56] My guess is, she trolled for ’em at the peep 我的想法是艾美从店里把它拿出来
[28:58] and reeled them into the houseboat. 把他们饶在船屋上
[28:59] Which is where the husband joined the show. 她丈夫也参与
[29:01] Okay, let’s get a photograph of Infante into the six-pack. 我们拍张照片
[29:04] You and Tripp go back to the peep, and show it around. 你和崔普回到管里 让他们看看
[29:07] Out of one zoo and into another. 除了动物园还有个
[29:08] You got it. 你知道了 (音乐声)
[29:15] Recognize any of these guys? 认得这些人么?
[29:18] Just point. 就是了
[29:22] He comes here. 就是他 今晚之后,我就可以用些了 嘿 爱斯你好 交易这成 (声音)
[29:32] It’s got to be from inside the car, right? 从车里发 出的对么?
[29:35] Maybe she’s popping her gum? 可能她拿香口胶?
[29:36] No, it’s not sharp enough. 没那么尖
[29:39] It’s muffled. 再放一次
[29:40] Play it again. 再放一次
[29:43] Ace, hi. 交易这成
[29:45] We’ve got a deal. (声音)
[29:48] Maybe she’s putting something in her purse. 可能她往钱包里放东西?
[29:51] H said she had a backpack. 他说了她有个背包 (玻璃声)
[29:58] What’s up? 确定身份
[29:59] Affirmative on the I.D. 确定身份
[30:00] Infante was a regular at the peeps? 一般
[30:02] He was a semi-regular, but when he was there … 他经常和艾美一起
[30:04] He did it with Amy. 撒谎,他认识她
[30:05] Little lie, big lie — he knew her. 撒谎,他认识她
[30:07] So, if we can match his DNA…. 我们可以查他的DNA
[30:09] to what we get off the carpet of the houseboat, 看我们从船屋上的地毯上得到的
[30:10] we can determine how well. 我们可以做决定
[30:11] Okay, but how are we going to get a DNA reference? 那我们怎么去拿DNA认证?
[30:13] He’ll never give it to us. 他不给我们
[30:14] We don’t have to. 在他全新的车上
[30:15] His brand-new car will have a theft-deterrent device on it, won’t it? 在他全新的车上 会有防盗系统不是么?
[30:18] That’s right. Report your car stolen, 报告你的车丢了
[30:20] company activates the transmitter hidden in the vehicle. 公司就启动防盗系统 把车藏起来
[30:23] Owner reported the car missing two days ago. 车主报告车两天前丢了
[30:26] Yeah, him and a thousand other owners. 是啊还有1000多个失主
[30:28] We finally got a radio car in the city. 我们终于在城里有个有播音机的车了 (声音)
[30:33] Hey, Sam 15’s rolling now. 嘿,山姆15在当班 (无线电声) 早上好
[31:09] Technology. 正义必胜
[31:10] You got to love it when the good guys win. 嗯
[31:18] Wait a minute. 等等
[31:21] Cracked headlamp. Isolated impact. 分开的撞击
[31:27] Got blood smears. 有血迹 好了
[31:29] All right. So, we got the car. 我们有那辆车了
[31:31] Let’s get the DNA. 我们得到DNA了
[31:35] Unlocked. Typical. 没有锁.典型 如果我们发 现DNA
[31:37] If we’re looking for DNA to match the carpet, 和地毯上的相符
[31:39] steering wheel’s our best bet. 和地毯上的相符
[31:41] Epithelial rich. 能证明谁是最后的驾驶员
[31:42] Best place to prove who was the last driver.
[31:44] This car’s been reported stolen, 这车被报失
[31:46] so we have to anticipate a mixture of DNA, right? 所以我们会得到混合的DNA 因凡的和贼的
[31:49] Infante’s and the car thief’s. 因凡的和贼的
[31:52] H, I thought you made him for a liar on this. 我想他说谎
[31:54] Infante is a liar. 我只是不懂为什么
[31:56] I just don’t know what the lie is yet.
[32:06] You want to take notes? 你要记录么?
[32:10] Well, you’re watching me like you want a DNA lesson. 你看着我好像想听DNA讲解课 (小声)
[32:14] No, I was, uh, just admiring your … 不是,我只是提醒你
[32:18] technique. 哦,我技术不怎么好
[32:19] Oh. I got mad technique. You got no idea. 哦,我技术不怎么好 你知道的 (小声)
[32:27] Primary donor on the steering wheel matches the carpet. 基本上轮胎和地毯的印记符合
[32:32] Yeah, that’s the registered owner of the car, Infante. 那就是车的注册拥有者因凡
[32:34] Minor donor’s unknown. 不知道谁是另一个
[32:36] Mixture. 混合的
[32:37] Well, get it in CODIS, hope for a hit. 希望能找到点东西
[32:39] Sounds good. 听起来不错啊
[32:43] Mr. Infante, how many private peeps did you, 因凡先生 你从艾美那里看了多少私家脱衣舞?
[32:45] uh, get from Amy? Define private. 什么叫私家?
[32:47] Not at her place of employment. 不在她工作的地方
[32:49] None. 没有 好像我犯了什么罪
[32:52] Look it, if I’m guilty of anything it’s being a loyal customer. 只是忠诚 我喜欢艾美
[32:54] I liked Amy. I liked what she did for me. 我喜欢她为我做的一切 我喜欢她给我的感觉
[32:57] I liked how she made me feel. 表演场合?
[32:58] At Show Land? 对
[32:59] Yeah. 只是表演的时候?
[33:00] Just at Show Land? 只是表演的时候?
[33:03] Mr. Infante, 我们已经确认你的DNA
[33:04] we can confirm your DNA in her bedroom on multiple occasions. 在她的睡房 和很多场合
[33:11] Okay … 那又怎么样
[33:13] so what? 我是在那里
[33:13] Yeah, I was there. Consenting adults — nothing illegal. 成年人了,没什么不合法
[33:16] All right. 让我来告诉你吧
[33:17] Let me tell you how I think it went. 让我来告诉你吧
[33:20] It started at Show Land … 从表演场开始
[33:26] First time? (音乐声) 第一次?
[33:28] I’ll try anything once. 我什么都喜欢第一次
[33:33] You couldn’t get enough. 你不会满足的
[33:35] Once you had a taste of Amy, she had her hooks in you. 你第一次尝试过艾美 你就被她深深吸引
[33:42] We can go someplace more private. 我们可以去私人地方
[33:43] No tokens. No glass. No limitations. 没酒没象征物 没限制 (音乐声)
[34:18] You can’t possibly be here because 你可以就在这里
[34:19] I watched two people having sex in the privacy of their own room. 两个人发 生了关系 在他们自己的房子里
[34:22] No, no, no. 我们觉得你是凶手
[34:23] We like you for their murder. 哇,哇
[34:25] Whoa, whoa, whoa. 哇,哇
[34:25] We know you hired Victor. 我们知道你雇用了维克托
[34:32] And a thousand. (数钱声) 一千
[34:34] I love Americans — 我喜欢美国人,他们先给钱
[34:35] they pay up front.
[34:40] You hired Victor to muscle them. 你用维克托杀他们
[34:46] They were blackmailing me. 他们在敲诈我
[34:47] And you didn’t want your palm beach donors 你不想知道棕榈滩的那个人
[34:48] to get wind of what you were doing with these consenting adults? 你被卷进去了 获得成年人的准许?
[34:50] That’s right. 对,我觉得很尴尬
[34:51] I thought it would be an embarrassment, and frankly, 坦白说,我不认为
[34:52] I didn’t think it was going to stop at one payment. 会停止交易
[34:54] So when they killed your guy, 所以他们杀了你的人,你插手
[34:55] you stepped in and did the job yourself. 自己做
[34:57] A little hit-and-run, a little drowning … 肇事逃逸,淹死人
[34:58] No! I told you, my car was stolen. 不是,我都说我的车被偷
[35:01] I didn’t kill anybody. 我们谈的是5,6千万
[35:02] Guys we’re talking about 50, 60,000 bucks. 我们谈的是5,6千万
[35:04] I don’t think they were serious. 我不认为他们是认真的
[35:06] I can earn that with a private viewing with one of the gorillas. 个人认为那大猩猩
[35:12] We can close this one out. 我想我们需要突破
[35:13] I think we need to take a beat. 我想我们需要突破
[35:15] We’ve got motive… 我有动机…机会
[35:16] opportunity. 我们有个昂贵的四轮武器
[35:18] We have a very expensive four-wheel weapon. 我们有个昂贵的四轮武器
[35:20] Have you got a better idea? 你有更好的意见?
[35:21] I think I do. 我有
[35:24] Eric? You get the minor donor? 你查到少数
[35:26] Hot off the press, boss. 刚刚印出来
[35:27] We got a hit off the steering wheel. 我们从方向盘拿到些
[35:29] Convicted felon. 肯定是重犯,是谁?
[35:30] Who is it? 典型家庭
[35:31] Practically family. 爱斯你好
[35:33] Hello, Ace. Nice going. 好啊
[35:46] Have a seat, Mr. Davis. 戴维斯先生请坐
[35:48] I’ll stand. 站着就行
[35:49] I think you’re going to want to sit for this one. 我想你会想要这样的座位
[35:53] Lewd and lascivious conduct, pandering, 这是很痛苦的
[35:56] grand theft auto, and now murder. 偷车,然后是谋杀
[35:58] Right, a guy gets murdered at my shop, 嗯,有个人在我店里被杀了
[36:00] you want to pin it on me? 讽刺的是,那不是我们要指控你的
[36:01] Ironically, that’s the one we’re not going to hang on you. 讽刺的是,那不是我们要指控你的
[36:05] You murdered Amy and Rick Breck. 你杀了艾美和里克
[36:11] Why would I bite the hand that feeds me? 我会搬石头砸自己的脚么?
[36:13] Amy was a great earner. 艾美帮我挣了不少
[36:15] Nineteen– looks fifteen. 19岁看起来像15
[36:17] I couldn’t keep ’em away … 我不会对她
[36:19] with that, uh, farm girl act. 那个乡下女孩
[36:23] I had guys lining up. 在你的店外面?
[36:24] Outside your booth? Or in their houseboat? 在你的店外面? 还是船屋里面?
[36:27] All the girls chippee on the side. 全部妓女都是在那边的
[36:29] It’s part of the business. 是啊
[36:31] Yes, it is, but you see, 你明白么?里克和艾美在挣大钱
[36:32] Rick and Amy were making some real money off 你明白么?里克和艾美在挣大钱
[36:34] a blackmailing scheme and not cutting you in, were they? 通过一个诈骗计画,并不把你算在内 是么?
[36:37] Mr. Davis, your DNA places you behind the wheel… 戴维斯先生 你的DNA被发 现在你的车轮上
[36:41] of a car that killed Amy. 杀了艾美的车 嘿,里克,我正在路上
[36:44] Hey, Rick, I’m on my way. 你要拿的东西到手了么? 今晚之后我就可以用一些了
[36:46] Did you get the stuff you promised you’d pick up? (汽车音乐)
[36:48] After tonight, I could really use some. 嘿
[36:55] Hey. 爱斯你好
[36:56] Ace, hi. 爱斯你好
[36:58] We got a deal. 交易这成
[37:00] Don’t start without me, okay? 我没来之前别开始啊
[37:04] Why don’t you get in the car. 一个人?你疯了?!
[37:05] Alone? Are you crazy? 在船屋里等我和里克
[37:07] Meet me and Rick in the houseboat. 在船屋里等我和里克
[37:19] And I can assure you … 我现在可以明确
[37:21] That DNA doesn’t lie. DNA的证明了 (下巴声)
[37:27] We got a deal. 交易这成 (下巴声)
[37:30] What? 什么? 动物园的那家伙
[37:33] The zoo guy’s, uh, car? 他借给我的
[37:35] The kink lent it to me so I’d look the other way… 我会另找办法
[37:37] while he was off perving with Amy and her husband. 当他玩弄他们两人的时候
[37:39] Then what? He, uh … he calls it in stolen. 那么又怎么样? 他称之为盗窃
[37:43] It sounds to me like, uh, insurance fraud. 我听起来觉得是保险诈骗 (声音)
[37:49] Sounds like something else to me. 听起来像别的
[37:51] Sit down. 坐下 (声音)
[37:55] The guy has TMJ. 他有鄂下关节症
[37:58] Cracks his jaw. 紧张的习惯
[37:59] That’s a nervous habit. (声音)
[38:04] How’d you get him on this, though? 他怎么被关联到?
[38:05] I had him give me a taped statement about how he didn’t kill anybody. 我叫他给我录音带的稿 他没杀过人
[38:08] And he got nervous. 但他很紧张
[38:10] Very. 非常 (慢速的音乐)
[38:24] What can I do for you, slugger? 我可以帮你么?
[38:25] #What you gonna do when you just found forever?# 当你找到了永?琝A会怎么做?
[38:28] #Where you gonna get to when you can’t get it together?# 当两个人不能在一起的时候 你会怎么做?
[38:34] #Forever and a day# 永远一天?
[38:37] #a fly gets caught upon a spider’s web# 一只苍蝇被困在蜘蛛网里
[38:40] #the snake still has another skin to shed# 蛇还要蜕皮
[38:43] Well, what do you want for this? 你想说什么? (声音)
[38:46] I want you to take the day off. 我想你放假
[38:49] Yeah? What about tomorrow? 什么?
[38:53] Tomorrow is what you make of it. 明天怎么样? 你说明天就明天
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme