Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:09] Hey, mister. Get over here. 过来这边
[01:13] Hey! 嘿!
[01:16] Come here! 过来!
[01:26] There’s no witnesses. 没有目击者
[01:27] Nobody heard anything over the trains running. 火车开过的时候 任何声音都听不到
[01:34] Looks like a decade of skag and skin popping. 看样子是个瘾君子吸食毒品
[01:36] Yes, but it’s not an O.D. 你说得对,但这并非过量
[01:37] There’s no foam around his mouth and nose. 他的嘴和鼻子都没有出白沫的现象
[01:39] You see that? 看到了吗?
[01:40] Take a look at that syringe. 看看那注射器
[01:42] There’s no blood in it. 里面并没有血
[01:43] That’s right, and that’s ’cause it’s not a junkie syringe. 没错,因为
[01:45] Junkie syringe is one cc, tops. 这并非一个毒品注射器 毒品注射器最多也就1毫升
[01:48] That’s ten; it’s huge. 这个是10毫升的,太大了
[01:49] Maybe the guy is a glutton. 也许那家伙的瘾比较大
[01:51] Maybe. Junkie or not … 也许吧 是不是瘾君子呢…
[01:56] somebody killed this man. 有人杀了这名男子 对!? 我们不是又被人耍了吧?
[02:33] 1×15 Dead Woman Walking 又被人耍了? 不是!? 快门声 卡尔埃瑟芬
[02:53] We got a Carl Aspen. A long record. 有很长的犯罪记录
[02:55] A few possession charges, mostly assault and battery. 非法侵占他人财产,袭击他人
[02:58] Looks like he got the battery this time. 看情形,他这次是被打了
[03:00] Lacerations on the face and lip. 脸上和嘴唇都有伤口
[03:03] I saw a couple of torn nails so I bagged his hands. 我看到他指甲缝里有些东西 所以我垂下他的手
[03:06] May be able to get some scrapings. 也许能找到一些线索
[03:10] Oh! Horatio. 欧! 霍拉多 我们有什么发 现?
[03:14] And what do we have there? 很湿
[03:16] It’s damp. 很湿
[03:17] Maybe from the substance inside the syringe. 可能是来自于注射器里的液体
[03:19] How much is there? 一共有多少钱?
[03:20] $203. 203美金
[03:21] Well, that rules out money as a motive. 这说明钱并非杀人的动机
[03:24] Alexx, do you have a time of death? 阿雷斯,知道死亡的时间吗?
[03:26] No corneal cloudiness. 眼角膜还没变朦
[03:27] So, approximately an hour to two hours ago. 所以,大概是在一到两小时前
[03:30] So, that makes it between 4:00 A.M. and 6:00 A.M. 这么说应该是从4:00到6:00之间了
[03:32] So, Carl here was looking to score, 所以,卡尔在这儿 找机会弄钱
[03:36] needed money, but jumped the wrong person, didn’t he? 但他抢了不该抢的人,对吧?
[03:42] Eric. 什么事?
[03:43] What’s up, H? 什么事?
[03:45] That’s a pencil, isn’t it? 那是支铅笔,对吗?
[03:46] Yes, it is. 是的 快门声 看来是被嚼烂了
[03:53] Looks like it’s been chewed up. 有牙印在这儿
[03:55] It’s got teeth marks. 好的,我们来分析一下
[03:57] Okay, let’s process it for saliva and epithelials. 好的,我们来分析一下 唾液和上皮细胞分析
[04:00] You got it. 查出来了
[04:19] Screen this for opiates. 是鸦片
[04:22] Hey. 嘿
[04:25] I think I found the cause of death. 我想我找到死因了
[04:27] Before you open him? 在解剖他之前?
[04:28] Cervical fracture. 颈部碎裂
[04:30] Looks like somebody snapped his neck. 有人拧断了他的脖子 窒息的声音
[04:36] Have you tested under his nails for skin? 你检查他指甲里的皮肤组织没有?
[04:38] Just about to. 正准备要检查
[04:42] Wait a minute. 等一会
[04:44] His hand wasn’t like this on the scene. 他的手和在现场发 现时不同
[04:46] You think that’s parasite activity? 你认为这是寄生虫导致的?
[04:47] Not like I’ve ever seen. 是我从没见过的
[04:51] That’s got to be a chemical burn, though, right? 那一定是化学性烧伤了吧?
[04:52] But that would have presented immediately. 但要是那样的话症状会马上出现的
[04:55] Alexx? 阿雷斯?
[04:57] There’s only one thing I know that burns like that. 我知道只有一种东西 能造成如此的烧伤
[05:00] Radiation. We can’t stay here. 我们不能待着了,得去通报
[05:02] Got to notify the team; they may have been exposed, too. 他们可能已经被放射物污染了
[05:06] We have an emergency situation. 警报声 女子:紧急情况
[05:09] Please find the closest exit, 请在最近的安全出口疏散
[05:10] and evacuate as quickly and as safely as possible. 尽量保证安全
[05:27] I don’t think this is a fire drill. 我觉得这不是防火演习 警报继续响 电话响
[05:38] Yeah, I was just leaving. 对,我正在离开
[05:39] Checking up on me? 要检查我?
[05:40] Turn around. 转过身去
[05:43] Why are you standing there? What’s wrong? 站那里干吗呢?
[05:45] Listen, Horatio and Alexx found radioactivity on the victim. 霍拉多和阿雷斯,你们听着 在死者身上找到了放射性物质
[05:49] How bad? Nobody knows yet. 现在还没有人知道
[05:50] RMS are going to be here any second. 很快就到这儿了
[05:52] They’re setting up a hot zone outside. 他们已经在外面设置警戒区了
[05:53] So, hurry up, all right? 那就请快点吧!
[05:57] It’s eating through his flesh. 这东西正在腐蚀他的肉体
[06:00] Odorless, tasteless and invisible. 既无形,又无色无味
[06:03] Too many neutrons destabilize the atom. 大量的中子影响了原子的稳定性
[06:06] All those atoms ripping apart, releasing energy. 这些原子的分裂,释放了能量
[06:12] Makes you wonder what it’s done to us. 你会不由自主地想它会有什么影响
[06:14] Just hope it hasn’t rearranged our DNA. 希望它不会改变我们DNA的排列
[06:17] Here’s Radiation Management. 这就是放射性测试
[06:19] Waiting for us? 为我们而设的?
[06:20] You better believe it. 你最好还是相信 孟格计数器响声
[06:24] Definitely have an air contaminant in here. 显然这里有空气污染
[06:27] We think the hand is the source. 我们认为手是污染源
[06:32] Ooh, hot hand. 滴答声变响变快
[06:34] Medium-level radiation. 好热的手啊 放射性强度中级 滴答声加强
[06:41] Let’s make this sucker safe. 吸管没有问题
[07:00] What’s in that coffeemaker? 咖啡机里面是什么?
[07:01] Cerrobend. 科洛本德
[07:03] A soft-melting alloy. 一种柔软的合金
[07:05] Neutralizes the radioactive particles. 能够中和放射性粒子
[07:08] Kind of like freezing it. 这类东西能使它冷冻
[07:12] We should get you two to scrubdown. 我想你们俩该去擦洗一下
[07:13] Roger that. 收到
[07:15] Okay, let’s get the CDC to quarantine the crime scene… 好的,让CDC过来把现场隔离了
[07:17] till we know what we’ve got. Right. 直到我们查出真相,对吧
[07:19] You’re both negative for radioactivity. 你们俩都没被放射物污染
[07:21] Okay. So, that means we just need to contain … 好的,那意味着我们只需除尽
[07:23] the contaminated evidence, right? 所有污染物,对吧
[07:25] And clean the dirty air. 还有清洁这空气
[07:26] This will tell us if it’s nuclear, 这能告诉我们它到底是核子
[07:28] medical, or right out of the ground. 医疗用品还是地表产生的
[07:31] Let me ask you a question. 我想问一个问题
[07:32] Could you administer radioactive material by syringe? 有可能
[07:35] Radiation therapy for cancer patients. 对癌症病人的放射治疗
[07:37] Attacks tumors. 会攻击肿瘤
[07:38] Junkie mistook radioactive isotopes for pharmaceutical narcotics. 瘾君子错把放射物 当成迷幻药来注射
[07:42] Possible. It’s not like it glows or anything. 有可能,因为它表面上并没什么特征
[07:44] Syringes aren’t marked. 瘾君子很可能拿错了针筒
[07:46] A junkie could mistake it for anything. 瘾君子很可能拿错了针筒
[07:50] What’s this? Some grade-a smack? 是什么东西? 一些上等毒品吗?
[07:54] I just won the lotto. 我赢大奖了
[07:59] All right. Let’s go. 好吧 我们走 警车声音 混乱的声音
[08:14] Delko has definitely been exposed. 德科已经完全暴露了
[08:16] Yeah, but to what? 我是说,放射物
[08:17] I mean, there are hundreds of types of radioactivity. 我是说,放射物
[08:19] Well, it basically breaks down like this. 基本上,它会这么分解
[08:22] Say you have a pencil, right?
[08:23] You put that on your skin, 画在皮肤上,很容易能洗掉
[08:24] that’s going to wash right off ’cause it’s an alpha particle. 画在皮肤上,很容易能洗掉
[08:26] It’s low-level radiation. 它是低强度的放射物
[08:28] You have a pen, that’s a beta particle. 钢笔,就好比是B粒子
[08:30] Has more energy. 拥有更多的能量
[08:31] That will sink into something. 它会更加深入
[08:33] And then you got gamma, which is totally toxic. 而G粒子就完全是剧毒的了
[08:35] Goes right through you. Burns you from the inside out. 从内部开始燃烧你
[08:37] So, we don’t know if it went on Delko, in Delko or through Delko. 所以说, 我们不知道它到底是在德科 身体表面,内部还是深层
[08:42] Alpha, … A,B或者是G粒子
[08:43] … beta …
[08:45] … or gamma.
[08:47] Delko could have inhaled that radioactivity off that money… 德科可能被那些钱上放射物感染了
[08:50] and not even had a clue. 自己却毫不知情
[08:56] So, maybe our vic jumped somebody… 所以,可能死者抢劫了
[08:59] who was delivering radiopharmaceuticals. 运送放射性药物的人
[09:01] Any trained delivery guy… 训练有素的运送员只能先屈服
[09:03] would have handed it over and notified the nuclear regulatory commission. 然后把情况报告给核管制委员会
[09:05] That would make sense,
[09:06] but I haven’t heard anything from the NRC about anything yet. 很有可能 但我还没有收到NRC那边的消息
[09:10] So, you’re looking for a thief who steals radioactive isotopes. 这么说,你是在找一个贼吧 一个偷了放射物同位素的贼
[09:13] In syringe form. 嗯,装在针桶里的放射物
[09:16] The guy is a thief. 这家伙是个贼
[09:18] He’s going to take as many as he can. 他想尽量偷
[09:21] Radioactive materials. 你也这样认为吗?
[09:22] Are you thinking what I’m thinking? 你也这样认为吗?
[09:23] You thinking terrorism? 你在想恐怖主义?
[09:25] I think the doses are too low. 我觉得剂量太少了
[09:28] Come on, let me show you the money. 看看这些钱吧 刺耳的响声
[09:42] You ready? Yup. 你准备好了吗?
[09:53] Iodine 131 at the end of its half-life. 这是碘131
[09:56] Low-level radiation. 低强度放射物
[09:57] Okay. Your guy should be okay. 好吧,你们会没事的
[09:58] Good. 我想先检查一下铅笔
[10:00] I want to check the pencil first … 我想先检查一下铅笔
[10:01] and then I’ll get it back to you, all right? 之后我再还给你,行吗? 好的
[10:05] What’s up? 怎么样?
[10:08] The guy said my exposure was equal to what… 与一个飞行员开飞机到巴黎
[10:10] a pilot gets on a flight to Paris. 受的放射差不多
[10:12] Well, next time, take the trip to Paris. 下次去巴黎旅行吧
[10:13] It’ll be easier on all of us. 这样我们都会好过一点
[10:15] Tell me about it. 有什么高见
[10:16] I heard radioactivity can cause temporary infertility. 我听说放射会导致暂时不孕
[10:19] So, you and your girlfriend are temporarily in luck. 这么说你和你女朋友 暂时处于安全期了
[10:21] Yeah, or permanently screwed. 是啊,但也许会毁掉一生
[10:23] Hey, heard you were worried about having children. 嘿,听说你很害怕养育孩子
[10:27] This should keep you safe. 这样你就会很安全了
[10:28] The bell rings if you get near radiation. 当你靠近放射物,铃就会响
[10:34] That was nice. 那太好了
[11:05] “B. King.” B.金
[11:10] Okay. 好的
[11:12] It’s Belle King. Practicing attorney. 是贝拉.金 在职律师
[11:15] Specializing in environmental law. 专攻环境法
[11:18] All righty. 好极 嗡嗡声
[11:23] Who is it? 是谁?
[11:24] It’s the Miami Dade police department. 迈阿密警局 嗡嗡声 狗叫声
[11:30] Let me see your badges. 我能看你的证件吗
[11:35] Okay. 好的
[11:40] Sorry about that, but, uh, you can never be too careful. 抱歉打扰了 看来你挺谨慎的
[11:44] So, what can I do for you, officers? 那我有什么能帮你的呢,长官
[11:46] Belle King? 贝拉.金?
[11:47] Yes, that is me. 贝拉.金?
[11:48] Ms. King, we have a warrant to search your premises. 金女士,我们有搜查证
[11:50] Well, whatever it is you are looking for my position… 好吧,无论你要找什么
[11:52] is it’s covered by attorney-client privilege, 我都是受法律保护的
[11:54] work product included. 包括我的工作用品
[11:55] Well, we’re not here to talk about your clients. 我们不是来这和你谈这个的
[11:57] We’re Crime Scene Investigators. 我们是罪案调查科
[12:02] I’m placing a call to the issuing judge. 我留个电话 谢谢
[12:05] Thank you. 孟格计数器响声
[12:06] Whoa. What the hell is … ? 哇 什么鬼东西…?
[12:10] Is that me? It can’t be you. 那是我吗? 这不可能是你
[12:26] Ten times the level at the lab. 十倍于实验室的强度
[13:13] “One minute.”
[13:20] What’d the doctor say? 医生怎么说?
[13:21] The doctor said that we have a murder victim… 医生说这位谋杀案的受害者
[13:23] who has less than one week to live, 活不过一星期
[13:25] but she is not contagious. 但她没有受感染啊
[13:26] Okay, let’s find Eric… 找到艾里,让他去处理
[13:28] and tell him to process the cash from the crime scene. 罪案现场找到的现金
[13:29] It’s safe to touch now. 罪案现场找到的现金
[13:30] Calleigh, let’s go to Belle’s home. 现在可以碰了
[13:32] Iodine 131 decays into normal iodine. 卡丽,我们去贝拉家一趟 碘131减弱为普通的碘
[13:35] That’s what you’re looking for. 这就是你要找的
[13:36] Iodine reacts to sulfur. I’ll put some in my kit. 碘与硫产生反应
[13:38] Put some in mine, too. Okay. 也放些到我这里 好
[13:40] Speed, let’s go to Belle’s office and see…. 思华德,我们上贝拉德办公室
[13:41] if any of her enemies left her a warning. 看看她的敌人,有没给她留下警告
[13:44] You got it. Thank you. 明白 谢谢 嘿
[14:00] No silver jumpsuit, hmm? 没有银色的连身衣?
[14:02] I guess that means I’m … 我想那意味着
[14:04] I’m all better. 我…我好多了
[14:06] Well, um … 好吧…
[14:07] you’ve actually ingested some isotopes. 实际上,你摄取了某种同位素
[14:09] An isotope called iodine 131. 一种叫碘131的同位素
[14:13] The stuff they use for cancer therapy? 用于治疗癌症的那东西?
[14:16] But I haven’t ingested anything. 但我什么都没碰啊
[14:19] And even if I did ingest a little bit of iodine 131, 就算我碰了那么丁点儿
[14:22] it wouldn’t kill you. 碘131,也死不了的
[14:23] Actually, you’ve ingested quite a bit of it. 事实上,你摄取的量并不少
[14:26] Well, how much? 好吧 有多少?
[14:28] It’s my understanding that at these concentration levels … 据我所知,在这种浓度下…
[14:30] How much? 到底是多少?
[14:32] Um … roughly equivalent to… 嗯…
[14:35] what four patients undergoing radiation treatment ingest in, 大概等于4位接受放射治疗病人 的摄取量
[14:38] say, a six-month period. 在六个月内摄取的总量 喘息… 心跳声
[14:55] Somebody’s making a mistake. 肯定有人犯了错
[14:59] This … 这…这不是真的
[15:00] this can’t be true. 这…这不是真的
[15:02] I didn’t eat or drink iodine 131. 或者是喝碘131
[15:06] We think you were poisoned. 我们认为你中毒了
[15:09] Now, the doctor is coming in to … 医生现在来…
[15:12] How long? 能活多久?
[15:17] We think you have about a week. 我们估计你还有一个星期 喘息声
[15:25] I’m sorry. 很抱歉
[15:27] Not even enough time for all my hair to fall out. 连让我头发 掉光的时间还不够
[15:31] I’m sorry. 很抱歉
[15:35] Is there somebody I can call? 我能打个电话给谁吗? 啊…
[15:43] Yes. My parents, my sister. 对了,我的父母,我的姐姐
[15:47] Okay. 行
[15:48] I’ll call them. Never mind. 我会打给他们的,不用担心
[15:51] Now, I’m going to need to ask you some questions, too. 我现在还想问你几个问题
[15:54] Like who would want to kill me? 比如说谁会想杀你?
[15:56] That would be a good place to start. 这个问题会是个好的开始
[16:03] I’m going to need a list of your clients and…. 我想要一个你客户的列表
[16:05] any of the companies that you filed suit against recently, 和任何最近 和你最近官司控告的对象
[16:07] and how about enemies. 还有你的敌人
[16:09] Well, that’s a long list. 好吧,那会是很长的一张表
[16:11] Did you meet with any of them yesterday? 你昨天见过谁吗?
[16:13] I met with Twin Creeks Power Plant. 我见了发 电厂的田.克里格
[16:15] Just sued for plume contamination. 被指控白色污染
[16:17] They hate me. 他们恨我
[16:19] Did they bring you anything to drink? 他们有带什么东西给你喝么?
[16:20] No. But, uh, 没有
[16:23] I had coffee at my next meeting…. 但是,我在接着的会上喝了咖啡
[16:25] with a nuclear weapons facility, Elkwood. 和艾克武德核武器部的人
[16:28] They bring you the coffee? 他们带给你的咖啡?
[16:30] No, actually I got it from a vending machine, 不,是我自己在贩卖机买的
[16:32] and if you keep interrupting me, 要是你不停打断我的话
[16:33] I’m never going to get through my list of enemies. 恐怕到中午吃饭前
[16:35] Go on.
[16:35] Right before lunch, I met with Risher Pharmaceuticals. 都还没能提到我的敌人 我和利思药厂的人见面了
[16:40] They’re guilty of unsafe toxic disposal, 他们被指控非法丢弃有毒物
[16:42] misplaced isotopes, and – this is my favorite 错误择放同位素
[16:45] — confusing isotopes so patients are injected with the wrong dosages. 因为混淆药品同位素 病人摄取了错误的剂量
[16:50] No meals, no drinks. 没有吃的,也没喝的
[16:51] Not even a glass of water? 连一杯水也没有?
[16:53] I’d tell you. Nothing. 我可以告诉你 什么都没有
[16:56] How are you feeling? 你觉得怎么样?
[16:59] Not very hungry. 不太饿
[17:03] Yeah, we got threatening phone calls, 对了,我们收到威胁电话
[17:05] stupid letters — mostly from other lawyers. 白痴信件-都是其他律师寄来的
[17:07] Belle kicks ass. 比如写“贝拉是头蠢驴”
[17:09] Yeah, I’ve seen these articles. 是的,我见过这些信
[17:13] Does a lot of pro bono work, huh? 这些人对你有帮助么?
[17:15] She’s helped a lot of people. 她帮了很多人
[17:18] Who would do this? Who is that sick? 谁会做这些事啊? 谁会病得那么厉害? 抽屉声
[17:30] Can you tell me what’s in this drawer? 你能告诉我抽屉里是什么吗?
[17:32] Personal stuff. 一些私人东西
[17:33] Well, do you mind unlocking it? 好吧,能打开让我看看么?
[17:41] Thank you. 谢谢
[18:27] Chickens? 鸡?
[18:28] Yes. That’s Mary Ann, Linda and Jean. 鸡? 是的 那是玛丽.安,琳这
[18:34] You supply the neighbors with eggs? 和简
[18:36] People pay me what they can. 你给邻居们提供鸡蛋吗? 他们尽可能地支付我
[18:39] We okay? 行了吗?
[18:40] Air’s clean. 空气清洁完华
[18:41] If there’s any iodine 131 left in there, 就算还有碘131残留在这儿
[18:43] it’s lost all its potency. Just let one of your CSIs in. 也不再具威胁性了 让一个调查组的人进来吧
[18:47] Thank you, gentlemen. 谢啦
[18:48] Okay. Thank you. 好的,谢谢 鸡叫声
[18:51] Would you mind putting these on? Okay? 你不介意穿上这个吧? 可以?
[18:58] Calleigh. 卡丽
[19:00] I, uh, checked all the dishes in the sink with sulfur. 我已经检查过这些器皿了
[19:02] There was no reaction. There’s no sign of iodine so far. 但并没有产生反应 所以没有碘存在的迹象
[19:06] Okay. You collect hourglasses. 好的 你搜集沙漏
[19:09] Yeah. 是的
[19:17] My dad got me this one to remind me not to work on the weekends. 我爸把这个给我,提行我 周末不要工作
[19:26] It lasts for five days. 已经五年了
[19:33] Somebody sent you flowers. 有人送你花 嗯
[19:39] From “a friend.” 从“一位朋友”
[19:41] Yeah, sometimes people like to say thanks anonymously. 是的,有时人们喜欢匿名
[19:45] I don’t question it if it’s nice. 我对它的美毫无置疑
[19:46] Helps to balance out all the hate mail. 平衡了一下这讨厌的邮件
[19:48] Speaking of, there’s a … 所起来,有一个…
[19:51] there’s a nice one from Newhouse, Getty and Cooly. 有一个很漂亮的 是从纽豪斯寄过来的
[19:54] Who’s Sam Carver? 森.卡佛是谁?
[19:56] An angry father lashing out at the world, not me. 一位愤世嫉俗的父亲,不是我
[19:59] Where are my glasses? 我的眼镜呢?
[20:02] Good thing I didn’t get that laser surgery to correct my nearsightedness. 好在我没有做那激光手术 矫正我的近视
[20:05] “If you ever try to contact us again, 联系我们,我会杀了均KA
[20:07] I will kill you … and that’s a promise.” 这是我给你的承诺
[20:11] Yeah, he wrote that right after his oldest son died. 对了,这是在他长子死时写的
[20:16] It was horrible. 太可怕了
[20:18] I still wanted to fight for Hank. 我还想着为汉克而奋斗呢
[20:20] He’s seven now, and he’s doing fine. 他今年七岁了
[20:22] We worked everything out. 我们把事情都解决了
[20:25] So you did contact him again. 这么说你又和他联系了
[20:26] And we worked everything out. 我们把事情都解决了
[20:29] In fact, Janet even leaves me fresh orange juice… 简妮给我留了鲜果汁
[20:32] every couple of days to celebrate the clean new water. 两天一次 以庆祝洁净的新水源
[20:35] Did she do that yesterday? 她昨天也留了吗?
[20:37] Yeah. 是的
[20:38] Did you drink it? 你喝了吗?
[20:43] Okay. 好吧
[20:45] Calleigh, could you come in here a minute, please? 卡丽,能马上过来一下吗
[21:07] It’s positive for iodine. 碘测试呈阳性
[21:15] Recently, 最近,贝拉为你赢了
[21:16] Belle won a class action suit for you against the power plant for $200,000. 最近,贝拉为你赢了 和电厂的官司 获赔$200
[21:21] So I guess I’m a little confused as to why there are still hard feelings. 所以我觉得有点乱 为什么感觉还
[21:24] But there aren’t. 但并没有
[21:27] Okay. 好吧
[21:29] “If you ever try to contact us again, 我们,我会杀了你
[21:31] I will kill you, and that’s a promise.” 这是我给你的承诺
[21:35] She dragged her feet on the case. 她碰这个案子的原因
[21:38] Holding out for more money. 是为了更多的钱
[21:39] She had a responsibility to everyone in the lawsuit, Sam, 她必须对诉讼中的每个人负责,森
[21:42] not just us. While our oldest son died. 并非只是我们 当我们长子死的时候
[21:46] It’s true. 说得对
[21:47] We could have used an early settlement to move, 我们本该 早点走的
[21:50] for Michael’s last days. 在麦克那最后几天
[21:52] But we’re in a better neighborhood now, 但现在我们和邻居的相处的很好
[21:54] and our other son Hank, he’s in a real good school. 另外一个儿子汉克在个好学校读书
[21:57] One with wheelchair access. 一个残疾人学校
[22:00] Okay, the problem, Mrs. Carver, 好吧,问题是
[22:02] is that your husband is still very angry with Belle. 你的丈夫仍然 对贝拉觉得很生气
[22:06] Aren’t you, sir? 你不觉得吗?
[22:08] $200,000. 200美元
[22:12] Does that seem like enough money for a child’s life to you? 难道那足够换一个孩子的命?
[22:17] Of course not. 当然不够
[22:22] I’m sorry for your loss. 我感到很抱歉
[22:27] I see no holes or striations. 我找不到突破口
[22:31] But there is something else we can try. 但我们能尝试别的方法
[22:34] We take the empty orange juice container and turn … 我们拿空的果汁瓶
[22:39] to good old … 然后…
[22:42] H2-0. 然后加入
[22:48] There you go. 就是这样
[22:49] So someone has injected this with a syringe, haven’t they? 有人用注射器注入了这东西吧?
[22:55] Sam Carver shoots a needle through plastic. 森.卡佛拿针头穿过了塑料
[22:57] Why not just pour isotopes directly into the juice? 为什么不直接倒进去呢?
[22:59] Because I don’t think it was Sam Carver. 我觉得那不是森卡佛干的
[23:01] I think someone else injected it.
[23:03] The Carvers are innocent. 卡佛一家是无辜的
[23:04] The Carvers are innocent, and… 卡佛一家是无辜的
[23:05] we are looking for somebody who knows their way around a syringe. 我们现在是要找出 会用注射器干这事的人
[23:19] Eric, you get anything? 艾里,有什么发 现吗?
[23:20] Seventeen prints so far. 已经找到17个指纹
[23:22] No matches on AFIS. But I did get this. 没有一个对得上号的 但我找到了这个
[23:26] What is that? 什么东西?
[23:27] Numbers I hope. 应该是数字
[23:27] I don’t know, like from a credit card or a bank card. 不知道,好像是信用卡上面的
[23:30] Could have come straight out of the killer’s wallet. 可能是从杀手的钱包里掉出来的
[23:32] Could lead us straight back to him hopefully, huh? 希望能有线索
[23:34] Yeah. 对,看起来是16个数字
[23:37] Looks like sixteen numbers.
[23:40] Eric, your genius knows no bounds. 艾里,你真是个天才
[23:41] There you have it. Nice going. 给你吧
[23:44] I’ll call the credit card company, see whose cash this is. 我打电话给信用卡公司 看看这是谁的钱
[23:48] George Risher? 乔治.利思?嗯…
[23:49] CEO of Risher Pharmaceuticals. 利思制药的CE0
[23:51] Yeah, I know who he is. 是的,我认识他
[23:52] I have a class action suit against him for contaminating groundwater. 我打过一个他的官司 被控污染地下水
[23:56] 1,000 homeowners. 1000个住户
[23:57] I’m asking $128 million. 我向他索赔1亿2800万美金
[24:02] Hey. Are you okay? 你没事吧?
[24:04] You know what, come here. 过来看看
[24:11] You need to get some rest now. 你现在需要休息
[24:12] You need to spend sometime with friends or family, 你得花点时间
[24:14] and let me handle this, okay? 让我来处理就行了
[24:18] Did you know Horatio was the first CSI? 你知道霍拉多是第一位CSI吗?
[24:21] He was… the what? 他是…第几位?
[24:23] In Hamlet. 在哈姆雷特里
[24:25] When Hamlet was poisoned and dying, 当哈姆雷特中毒垂死的时候
[24:28] he asked his best friend Horatio… 他问他最好的朋友霍拉多
[24:30] to tell the world who murdered him. 告知众人谁谋杀了他
[24:37] Okay, I’ll tell the world. 好吧,我会说的
[24:40] But first, I’m going to go talk to Risher, 但我得先和利思谈谈
[24:42] and I’ll call you later. 迟点再给你电话
[24:51] Miami Dade police. We’d like to see George Risher. 迈阿密警局 我们想见乔治.利思
[24:54] May I ask what this is about? 请问什么事呢?
[24:56] Tell Mr. Risher it’s about Belle King. 告诉利思先生,贝拉.金的案子
[24:58] You know, if that woman comes by here again, 要是那女人再到这边来的话
[25:00] I will have to call security. 我一定叫保安
[25:01] Now, why would you do that? 为什么呢?
[25:03] She’s, um … a nut case. 她是…是个难缠的家伙
[25:04] She’s been driving my boss crazy. 她让我的老板 发 疯
[25:08] I’ll go get Mr. Risher. 我去叫利思先生
[25:10] You do that. 好的
[25:14] Three blocks from where Carl Aspen was murdered. 离卡尔被谋杀现场三个街区的地方
[25:17] Yeah, three blocks from where iodine 131 first showed up. 对 也离碘131第一次出现3个街区
[25:20] And twenty feet … 嗯,20尺…
[25:24] Twenty feet from where it’s being distributed as we speak. 离它所被放置 的地方20尺
[25:32] This is a new lock. 这是个新的锁
[25:34] How can you tell? 你怎么知道?
[25:37] See in here? This is freezer burn. 看到这里? 这是冻灼伤
[25:39] You would spray freon in to disrupt the lock internally. 喷进氟利昂 使锁在内部被破坏
[25:51] Maybe Risher’s in so much hot water already he didn’t report it. 可能利思的处境有够糟的了
[25:54] Maybe he staged a break-in to cover it. 他并没有提到这点 可能他想做战给我们看
[25:58] George Risher. What’s this about? 什么事呢?
[26:01] This is about your involvement in a murder, Mr. Risher. 你牵涉到一单谋杀案
[26:05] Is there somewhere we can talk? 能找个地方谈谈么?
[26:08] My office. Thank you. 到我的办公室吧 谢谢
[26:19] Lock here is busted, too. 这的锁头也被弄坏了 有道理
[26:22] Makes sense. 这就是他们存放
[26:23] It’s where they keep all the radioactive material. 这就是他们存放
[26:25] Yeah, in the fridge with their soft drinks. 对,和饮料一起放冰箱里
[26:31] Oh, god. 天呐
[26:33] Can you imagine drinking in our lab? 想像得出在我们试验室喝东西么?
[26:36] Well, it is a wonderful way to ingest all sorts of chemicals… 你随时可能摄入各种化学品
[26:39] and biologicals. 和生物药品
[26:41] Can you hand me the scale? 你能把尺子给我么?
[26:43] Yeah. Anything recognizable? 好的,有什么可辨认的?
[26:45] An earring, a frito and this. 一个耳环,一个玉米饼,和这个
[26:48] Looks like dirt from a heavy tread shoe or boot. 看起来像鞋底的污物
[26:53] So, let me get this straight, Mr. Risher, 不拐弯抹角了,利思先生
[26:55] you did have a break-in, 有人闯入你的公司
[26:56] but you failed to report it to the police? 但你并没有报警?
[26:58] We needed time to do an inventory. 我们需要时间做调查
[27:00] Figure out what, if anything was missing. 看看我们是否丢了东西
[27:02] And something was missing, wasn’t it? 你们确实丢了东西,难道不是?
[27:04] Like four or five syringes with iodine 131. 4到5个装有碘131的注射器吧
[27:08] How did you know that? 你怎么知道的?
[27:09] We found a $20 bill on a dead mugger with your credit card impression on it. 我们在死者身上找到了20美元
[27:14] This conversation is over. 上面有你的信用卡号码 我们的谈话结束了
[27:15] No, it’s not. Not yet. You … 不,还没有 还没结束 均KA
[27:20] stand to lose $128 million 你会损失1亿2800万美金
[27:22] if Ms. King wins her suit against you, right? 如果金女士赢了官司,对吧?
[27:25] I’ll have security show you out. 我叫保安送你们出去
[27:26] It would be convenient if she disappeared. 如果她消失了 事情就好办多了
[27:29] Ms. King is playing David and Goliath. 金不过是虚张声势
[27:30] She hasn’t a single piece of solid evidence against us. 她没有证据指控我们
[27:34] As for this dead person with my money and my medicine, 要解释死者身上
[27:37] thank you very much for solving our break-in. 我得感谢你们告知我 谁是闯入者
[27:40] If I find out that you did this, 如果让我知道是你干的话
[27:43] I’m going to make it my mission to get you. 我不会放过你的
[28:32] Progress? 有进展?
[28:33] Yeah. 在利思实验室的地板上
[28:35] The mystery goo we found on the floor of Risher’s lab… 发 现了神秘的粘性物
[28:37] is made up of nitrogen, phosphoric acid, 它是由氮和磷酸构成的
[28:38] potassium and methyl sulfide. So, in other words … 钾加上甲基硫,换句话说…
[28:40] Chicken dung. 是鸡粪
[28:41] Okay, so Risher cuts through Belle’s backyard, 这么说利思去过贝拉的后院了
[28:44] doses her O.J. 在她的果汁中下毒
[28:45] and then tracks chicken remnants back to his lab. 他踩到了鸡粪并带回了实验室
[28:47] Delko … It’s not that big a deal. 德科,这并不是什么大事
[28:49] If you would have thought about it, 要是你仔细想的话
[28:51] you would have come up with same conclusion. 你的鼻子
[28:51] It’s your nose. 你的鼻子
[28:55] You think this could be from the iodine exposure? 你觉得这是碘放射引起的?
[28:57] That’s probably stress-related. 其实那是心理压力产生的
[28:59] Beta contamination does not cause nosebleeds. B污染并不会导致你鼻子出血
[29:01] That’s easy for you to say. 说得轻巧
[29:02] You didn’t breathe in radioactive money. 你并没有呼吸到受放射的空气
[29:03] You spent a lot of time in those canals… 你整天就会
[29:05] swimming through radioactive crap. 跑河里去游泳
[29:06] So I wouldn’t be too concerned about a little nosebleed. 我也不会介意 鼻子流那么一点血的
[29:09] Yeah, and the RM guys gave you a clean bill of health, 对,RM的工作人员
[29:12] and you do get nosebleeds in high-pressure situations. 你压力大的时候
[29:14] Speedle, did you want to tell us something? 思华德,你是不是
[29:16] I want to show you something. 想告诉我们些什么 我想让你们看点东西
[29:21] Now, I got these pictures from Belle’s home office. 我在贝拉家里找到了这些相片
[29:24] That’s Risher’s place. 那事利思的地方
[29:26] And Risher’s lab documents. 还有利思的实验室文件
[29:27] These are night vision. 对,我猜很可能在数小时后
[29:29] Yeah, and my guess it’s probably after hours. 对,我猜很可能在数小时后
[29:31] Belle shouldn’t have these pictures. 贝拉不该有这些相片的
[29:33] Well, she sure couldn’t have taken them without permission. 当然她不可能随便带走的
[29:35] It means the chicken dung in Risher’s office … 这么说来利思办公室里的鸡粪
[29:38] could have come from Belle. 很可能是贝拉留下的
[29:39] So, if she breaks in, 她有可能闯入并窃取了
[29:41] takes these pictures and steals radioactive iodine. 她有可能闯入并窃取了 这些文件和放射碘
[29:45] Okay, I understand the documents, 好吧,我能了解这些文件
[29:47] but why take the iodine? 但为什么把碘也带走呢?
[29:49] To analyze it … 为了做分析…
[29:51] to prove that Risher has shabby security. 证明利思的保安漏洞
[29:54] To kill herself. 为了自杀
[29:55] I mean, maybe she’s a martyr for her cause. 我是说,她可能想
[29:57] She wouldn’t be the first. Lady does like the press. 当个殉道者
[30:00] I don’t agree. 女人就是爱惹事 我不同意
[30:02] But these pictures could put Belle inside Risher’s lab. 但这些相片足以
[30:05] And according to some chickens, 还有冰箱前面的
[30:06] right in front of the refrigerator with missing iodine. 还有冰箱前面的 那些鸡粪
[30:10] H, all of the evidence points to the fact that Belle took these pictures. 和丢失的碘 所有的证据都显示
[30:13] I understand, but something’s not right. 贝拉偷走了这些相片 我了解,但还是有问题不对
[30:17] We’re missing something. 我们遗漏了些什么
[30:34] What are you doing? 你们在干吗?
[30:35] I’m going to take these into evidence. 我要拿这些当证据
[30:38] Come on, Horatio. 别这样,霍拉多
[30:39] I can’t win my cases with illegally obtained documentation. 我不可能依靠这些 非法获得的文件打赢官司的
[30:43] Breaking into that bastard’s lab would be against the law. 闯进那混蛋的实验室 是犯法的
[30:47] And besides, I’m not that brave. 而且,我胆子也没那么大
[30:51] We found some film in your office with pictures of the Risher lab on it. 我们在你办公室里找得的底片 拍的是利思的实验室
[30:56] And? 然后?
[30:57] You want to tell me about it? 你想解释吗?
[31:01] Do you have sources on the street? 你有线人吗?
[31:05] Well, then, you know. 那你一定会知道
[31:06] I can’t give up this person. 我不可能把这人透露给你
[31:08] They’re helping me get the bad guys. 他们是在帮我抓坏人
[31:12] Okay. 好吧
[31:17] How are you feeling? 你觉得怎么样了?
[31:21] Never better. 好多了
[31:24] But you might want to hurry. 但你可能得抓紧时间了
[31:28] I will. 我会的
[31:42] I looked for reflections — 我找到了些东西
[31:44] a hand or fingertip captured holding the document. 在文件上留下的指印
[31:47] Anything to tell us who took these pictures other than Belle. 能告诉我们谁碰过这些相么 除了贝拉以外的人
[31:51] How’d the shoe treads turn out? 鞋印怎么样了?
[31:52] It didn’t. No match. 找不到可配对的
[31:54] Really? 是吗?
[31:57] Guess we were wrong. 我们可能错了
[32:00] Hang on a second. 等会儿
[32:02] Is that the door to the lab? 那是通向实验室的门么?
[32:04] Go tight on that. 走近看看
[32:10] That’s a levered dead bolt. 哗声 这是个上了闩的门
[32:12] There’s no evidence of freon. 没有氟利昂的痕迹
[32:14] You got the picture? 你有相片么?
[32:17] So that’s the old lock … 那是旧的锁头
[32:19] And that’s a new lock, isn’t it? 那这个就是个新的锁了
[32:21] So if she took the pictures she didn’t break in to do it, did she? 这么说如果她进去拍照的话 她并非闯入的
[32:24] Somebody let her in. 有人放她进去了
[32:26] Somebody let her in. 有人放她进去
[32:28] Which means she’s protecting an insider. 这么说她是在保护公司里的某人
[32:31] You know, when I found the film it was in a heart-shaped chocolate box. 当我找到底片的时候 它被放在一个心形巧克力盒里
[32:33] Maybe that’s how they communicated. 可能那就是他们沟通的方式
[32:35] You also found a camera in her office, right? 找到一个照相机,对吧?
[32:37] So if the insider was the one who sent her the film … 把底片给她的话…
[32:39] Maybe the insider took the pictures. 可能是那个人拍的照
[32:41] Where’s the camera? 相机呢?
[32:42] It’s on its way to the fingerprint lab. 正送去指纹实验室呢
[32:44] Call them. 打给他们
[32:55] You misled me, Belle. 贝拉,你误导了我
[32:57] Didn’t you? 不是吗?
[33:00] You … 你在利思公司里
[33:03] have a source … 有你的线人
[33:06] inside Risher.
[33:09] And I want to know who it is. 我想知道他是谁
[33:14] He has nothing to do with this. 他和这案子无关
[33:16] No? 无关?嗯
[33:17] He took the pictures, 他拍了照片
[33:18] he knows where they store the iodine, 他知道他们藏碘的地方
[33:20] he’s involved and I want his name. 他肯定有关,所以我要他的名字
[33:24] He’d never hurt me. 他从没伤害过我
[33:26] Belle, either you give me his name, 贝拉, 要么你告诉我他的名字
[33:28] or I’m going to get it myself. 要么我自己去查出来
[33:29] If you expose my source, 要么我自己去查出来
[33:32] my evidence will be inadmissible… 要是你把我的线人曝光 我搜集的证据就会无效了
[33:35] and it’ll ruin my case against Risher. 控告利思的案子也毁了
[33:39] I think he poisoned you. 我想他给你下毒了
[33:46] I’m one victim. 我是一个受害者
[33:49] Do you know how many other people will be killed by Risher? 你知道利思还会害死多少人吗?
[33:53] Right now, my concern is you. 现在,我只关心你
[34:09] There’s not a single fingerprint on this. 上面连一个指纹都没有
[34:12] It’s probably wiped down. 很可能被擦掉了
[34:14] Lenses are such a good place for fingerprints. 很可能有指纹
[34:19] Why is this blurry? 为什么这么模糊?
[34:23] Wait a minute. 你等会
[34:24] This has a diopter on it. 这东西有屈光度
[34:26] Diopters refer to the curvature of the lens. 屈光度指镜头的曲率
[34:30] Increase the diopter, … 屈光度增加,镜头越厚
[34:31] … the lens gets thicker, the curvature greater, 屈光度增加,镜头越厚
[34:33] redirecting the light, 大曲率会改变光的方向
[34:34] making the image appear larger and in focus. 使成像显得更大 聚焦得更好
[34:38] Just like putting on a pair of glasses and this one … 就像带上眼镜一样
[34:41] is set for farsightedness. 这个嘛…是给老花眼用的
[34:44] So what? 那又怎么样?
[34:45] Belle is nearsighted. 贝拉是近视
[34:49] I need the Risher employee list complete with medical records. 我要利思的雇员名单
[34:51] I’ll narrow it down to farsighted employees. 范围缩小到远视的雇员
[34:53] Okay, I’ll call a judge and get a warrant. 好吧,我会申请委任状的
[34:55] Eric, start taking swabs. 艾里,开始贴标签
[34:56] To match with what? We didn’t get any DNA off the pencil. 贴到哪里?
[34:58] Oh, I think I know where else to look. 在铅笔上我们没有找到任何DNA 我想我知道该去哪里找了
[35:01] The isotopes have become harmless. 这同位素已经是无害的了
[35:04] Still, you do realize this is a long shot. 你要知道,这得冒很大的险
[35:09] I know, Alexx. 我不知道铅
[35:10] I have no idea if the lead is compromising the epithelials. 我不知道铅 是否会损害上皮组织
[35:14] All I need is one. 我想要的只是
[35:16] Like I said, long shot. 正如刚才说的 赌一把
[35:21] Must have been quite a fight. 一定经过了剧烈的打斗 消声器声音
[35:27] ’cause it looks like I have a pretty nice hunk in there. 因为看起来像 是个大家伙
[35:34] So we have a killer. 所以说是个杀手
[35:36] Horatio? 嗯
[35:37] Fourteen employees at Risher are farsighted. 利思的雇员中有14个是远视的
[35:39] Only one with this DNA, though. 但只有一个的DNA能和这个吻合
[35:52] Got it. I got the match. 我找到了,吻合
[35:56] I’m sorry this is the employee … 这个雇员是…
[35:58] Miami Dade Police. Get out of the way, ma’am. 迈阿密警局 让开
[36:02] Hey! 嘿! 嘿! 这是私人财产
[36:07] That’s private property! 你有权保持缄默
[36:08] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[36:10] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 但你所说的一切 将作为呈堂证供
[36:28] We found your skin underneath the victim’s fingernails. 我们在死者的指甲缝里 找到了你的皮肤纤维
[36:32] These are called alleles. There’s a 100% match to you. 通过等位基因测试 和你的100%吻合
[36:35] I work in medicine. 我知道DNA
[36:36] I know about DNA. 我知道DNA
[36:37] Do you? Yeah. 是吗?
[36:40] It’s an exciting field, isn’t it? Yeah. 嗯,令人兴奋的领域 难道不是吗?
[36:43] But that’s not what we’re here to talk about, Parker. 是的,但这不是我们
[36:45] We’re here to talk about the fact that you got mugged… 今天来的目的,帕克 我们今天是要谈谈
[36:48] the night you were planning your own murder. 你那天晚上 所干的谋杀案
[36:53] Don’t hurt me! I got money, I got money. 我有钱 我有钱
[36:54] I got money. Here. 我这儿有钱
[36:57] That’s nothing, that’s nothing. 那没什么,没什么
[37:00] What’s this? 一些上等毒品?
[37:01] Some grade-a smack? 一些上等毒品?
[37:03] I gave him my money. 我给他钱
[37:05] Money that you used from the Risher coffee run, right? 给他利思 付给你的钱,对吧
[37:09] He wouldn’t back off. 但他并没有后退 我只是自卫
[37:12] Self-defense. 是的
[37:12] Oh, yeah, self-defense. 是的 自卫
[37:15] You were trying to defend the other four syringes of iodine 131. 你想保护剩下的四个 装有碘131的注射器
[37:19] Snapped his neck, left the cash… 所以你拧断了他的脖子,留下钱 把注射器带到了贝拉那里
[37:22] and took your syringes over to Belle’s. 尖叫声 骨断裂声
[37:33] Now, Parker, I have a question for you. 帕克,我想问你个问题
[37:37] Do you have a crush on Belle? 你和贝拉之间有关系吗?
[37:40] Because, see, once we do a full handwriting analysis, 我们本以为通过笔记分析
[37:43] I’m certain we’re going to get a match… 和贝拉的匿名卡片
[37:46] between your office stationary… 上的字迹
[37:49] and the anonymous flower card. 配对
[37:59] She, uh … 她,骗了我…
[38:01] tricked me …
[38:03] into doing things for her. 骗我帮她做事
[38:08] Thanks. 谢谢
[38:11] Things like breaking into Risher to gather evidence. 比如说让我在公司帮她找证据
[38:13] That kind of thing? 就那样而已?
[38:25] She pretended to like me to get what she wanted. 她装成喜欢我只为了得到她想要的
[38:35] I told her how I felt about her and she just … 我告诉她我有多爱她
[38:38] she just cares about sick people. 但她,她只关心那些病人
[38:51] Just cared about sick people. 只关心病人 所以你在她橙汁中下毒
[38:54] So you spiked her orange juice to get her attention. 只为了引起她的注意
[39:02] I loved her. 我爱她
[39:04] Enough to love her to death? 爱到想她死吗?
[39:20] I thought if she were dead … 我想要是她死了…
[39:23] I could forget about her. 我也许就能忘了她
[39:27] Well, that is a plan. 那只是个计画而已
[39:29] But it didn’t turn out that way, did it? 一切都还没有成真
[39:33] You’ll have the next fifty years in a 6×6 cell to work on it. 在接下来的50年里 你可得在牢里过了
[39:56] Belle. 贝拉
[40:06] You were right. 你是对的
[40:12] About what? 关于什么?
[40:15] Your pictures of Risher confirm that he’s dirty. 你的相片证明了利思的罪行
[40:23] So he was dumping waste. 他在倾销废弃物 嗯
[40:27] My evidence was obtained with a warrant. 我的证据是通过搜查令得到的
[40:30] Now I can prove it in court. How about that? 我能把它用在法庭上,怎么样?
[40:36] Horatio? 霍拉多? 嗯?
[40:42] Tell the world. 把事情公诸于众
[40:46] I will. 我会的
[40:50] Horatio? 霍拉多? 嗯?
[40:57] Thank you. 谢谢
[41:06] Thank you. 谢谢
[41:31] [Captioning Sponsored by CBS]
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme