Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[01:09] Hey, mister. Get over here. 过来这边
[01:13] Hey! 嘿!
[01:16] Come here! 过来!
[01:26] There’s no witnesses. 没有目击者
[01:27] Nobody heard anything over the trains running. 火车开过的时候 任何声音都听不到
[01:34] Looks like a decade of skag and skin popping. 看样子是个瘾君子吸食毒品
[01:36] Yes, but it’s not an O.D. 你说得对,但这并非过量
[01:37] There’s no foam around his mouth and nose. 他的嘴和鼻子都没有出白沫的现象
[01:39] You see that? 看到了吗?
[01:40] Take a look at that syringe. 看看那注射器
[01:42] There’s no blood in it. 里面并没有血
[01:43] That’s right, and that’s ’cause it’s not a junkie syringe. 没错,因为
[01:45] Junkie syringe is one cc, tops. 这并非一个毒品注射器 毒品注射器最多也就1毫升
[01:48] That’s ten; it’s huge. 这个是10毫升的,太大了
[01:49] Maybe the guy is a glutton. 也许那家伙的瘾比较大
[01:51] Maybe. Junkie or not … 也许吧 是不是瘾君子呢…
[01:56] somebody killed this man. 有人杀了这名男子 对!? 我们不是又被人耍了吧?
[02:33] 1×15 Dead Woman Walking 又被人耍了? 不是!? 快门声 卡尔埃瑟芬
[02:53] We got a Carl Aspen. A long record. 有很长的犯罪记录
[02:55] A few possession charges, mostly assault and battery. 非法侵占他人财产,袭击他人
[02:58] Looks like he got the battery this time. 看情形,他这次是被打了
[03:00] Lacerations on the face and lip. 脸上和嘴唇都有伤口
[03:03] I saw a couple of torn nails so I bagged his hands. 我看到他指甲缝里有些东西 所以我垂下他的手
[03:06] May be able to get some scrapings. 也许能找到一些线索
[03:10] Oh! Horatio. 欧! 霍拉多 我们有什么发 现?
[03:14] And what do we have there? 很湿
[03:16] It’s damp. 很湿
[03:17] Maybe from the substance inside the syringe. 可能是来自于注射器里的液体
[03:19] How much is there? 一共有多少钱?
[03:20] $203. 203美金
[03:21] Well, that rules out money as a motive. 这说明钱并非杀人的动机
[03:24] Alexx, do you have a time of death? 阿雷斯,知道死亡的时间吗?
[03:26] No corneal cloudiness. 眼角膜还没变朦
[03:27] So, approximately an hour to two hours ago. 所以,大概是在一到两小时前
[03:30] So, that makes it between 4:00 A.M. and 6:00 A.M. 这么说应该是从4:00到6:00之间了
[03:32] So, Carl here was looking to score, 所以,卡尔在这儿 找机会弄钱
[03:36] needed money, but jumped the wrong person, didn’t he? 但他抢了不该抢的人,对吧?
[03:42] Eric. 什么事?
[03:43] What’s up, H? 什么事?
[03:45] That’s a pencil, isn’t it? 那是支铅笔,对吗?
[03:46] Yes, it is. 是的 快门声 看来是被嚼烂了
[03:53] Looks like it’s been chewed up. 有牙印在这儿
[03:55] It’s got teeth marks. 好的,我们来分析一下
[03:57] Okay, let’s process it for saliva and epithelials. 好的,我们来分析一下 唾液和上皮细胞分析
[04:00] You got it. 查出来了
[04:19] Screen this for opiates. 是鸦片
[04:22] Hey. 嘿
[04:25] I think I found the cause of death. 我想我找到死因了
[04:27] Before you open him? 在解剖他之前?
[04:28] Cervical fracture. 颈部碎裂
[04:30] Looks like somebody snapped his neck. 有人拧断了他的脖子 窒息的声音
[04:36] Have you tested under his nails for skin? 你检查他指甲里的皮肤组织没有?
[04:38] Just about to. 正准备要检查
[04:42] Wait a minute. 等一会
[04:44] His hand wasn’t like this on the scene. 他的手和在现场发 现时不同
[04:46] You think that’s parasite activity? 你认为这是寄生虫导致的?
[04:47] Not like I’ve ever seen. 是我从没见过的
[04:51] That’s got to be a chemical burn, though, right? 那一定是化学性烧伤了吧?
[04:52] But that would have presented immediately. 但要是那样的话症状会马上出现的
[04:55] Alexx? 阿雷斯?
[04:57] There’s only one thing I know that burns like that. 我知道只有一种东西 能造成如此的烧伤
[05:00] Radiation. We can’t stay here. 我们不能待着了,得去通报
[05:02] Got to notify the team; they may have been exposed, too. 他们可能已经被放射物污染了
[05:06] We have an emergency situation. 警报声 女子:紧急情况
[05:09] Please find the closest exit, 请在最近的安全出口疏散
[05:10] and evacuate as quickly and as safely as possible. 尽量保证安全
[05:27] I don’t think this is a fire drill. 我觉得这不是防火演习 警报继续响 电话响
[05:38] Yeah, I was just leaving. 对,我正在离开
[05:39] Checking up on me? 要检查我?
[05:40] Turn around. 转过身去
[05:43] Why are you standing there? What’s wrong? 站那里干吗呢?
[05:45] Listen, Horatio and Alexx found radioactivity on the victim. 霍拉多和阿雷斯,你们听着 在死者身上找到了放射性物质
[05:49] How bad? Nobody knows yet. 现在还没有人知道
[05:50] RMS are going to be here any second. 很快就到这儿了
[05:52] They’re setting up a hot zone outside. 他们已经在外面设置警戒区了
[05:53] So, hurry up, all right? 那就请快点吧!
[05:57] It’s eating through his flesh. 这东西正在腐蚀他的肉体
[06:00] Odorless, tasteless and invisible. 既无形,又无色无味
[06:03] Too many neutrons destabilize the atom. 大量的中子影响了原子的稳定性
[06:06] All those atoms ripping apart, releasing energy. 这些原子的分裂,释放了能量
[06:12] Makes you wonder what it’s done to us. 你会不由自主地想它会有什么影响
[06:14] Just hope it hasn’t rearranged our DNA. 希望它不会改变我们DNA的排列
[06:17] Here’s Radiation Management. 这就是放射性测试
[06:19] Waiting for us? 为我们而设的?
[06:20] You better believe it. 你最好还是相信 孟格计数器响声
[06:24] Definitely have an air contaminant in here. 显然这里有空气污染
[06:27] We think the hand is the source. 我们认为手是污染源
[06:32] Ooh, hot hand. 滴答声变响变快
[06:34] Medium-level radiation. 好热的手啊 放射性强度中级 滴答声加强
[06:41] Let’s make this sucker safe. 吸管没有问题
[07:00] What’s in that coffeemaker? 咖啡机里面是什么?
[07:01] Cerrobend. 科洛本德
[07:03] A soft-melting alloy. 一种柔软的合金
[07:05] Neutralizes the radioactive particles. 能够中和放射性粒子
[07:08] Kind of like freezing it. 这类东西能使它冷冻
[07:12] We should get you two to scrubdown. 我想你们俩该去擦洗一下
[07:13] Roger that. 收到
[07:15] Okay, let’s get the CDC to quarantine the crime scene… 好的,让CDC过来把现场隔离了
[07:17] till we know what we’ve got. Right. 直到我们查出真相,对吧
[07:19] You’re both negative for radioactivity. 你们俩都没被放射物污染
[07:21] Okay. So, that means we just need to contain … 好的,那意味着我们只需除尽
[07:23] the contaminated evidence, right? 所有污染物,对吧
[07:25] And clean the dirty air. 还有清洁这空气
[07:26] This will tell us if it’s nuclear, 这能告诉我们它到底是核子
[07:28] medical, or right out of the ground. 医疗用品还是地表产生的
[07:31] Let me ask you a question. 我想问一个问题
[07:32] Could you administer radioactive material by syringe? 有可能
[07:35] Radiation therapy for cancer patients. 对癌症病人的放射治疗
[07:37] Attacks tumors. 会攻击肿瘤
[07:38] Junkie mistook radioactive isotopes for pharmaceutical narcotics. 瘾君子错把放射物 当成迷幻药来注射
[07:42] Possible. It’s not like it glows or anything. 有可能,因为它表面上并没什么特征
[07:44] Syringes aren’t marked. 瘾君子很可能拿错了针筒
[07:46] A junkie could mistake it for anything. 瘾君子很可能拿错了针筒
[07:50] What’s this? Some grade-a smack? 是什么东西? 一些上等毒品吗?
[07:54] I just won the lotto. 我赢大奖了
[07:59] All right. Let’s go. 好吧 我们走 警车声音 混乱的声音
[08:14] Delko has definitely been exposed. 德科已经完全暴露了
[08:16] Yeah, but to what? 我是说,放射物
[08:17] I mean, there are hundreds of types of radioactivity. 我是说,放射物
[08:19] Well, it basically breaks down like this. 基本上,它会这么分解
[08:22] Say you have a pencil, right?
[08:23] You put that on your skin, 画在皮肤上,很容易能洗掉
[08:24] that’s going to wash right off ’cause it’s an alpha particle. 画在皮肤上,很容易能洗掉
[08:26] It’s low-level radiation. 它是低强度的放射物
[08:28] You have a pen, that’s a beta particle. 钢笔,就好比是B粒子
[08:30] Has more energy. 拥有更多的能量
[08:31] That will sink into something. 它会更加深入
[08:33] And then you got gamma, which is totally toxic. 而G粒子就完全是剧毒的了
[08:35] Goes right through you. Burns you from the inside out. 从内部开始燃烧你
[08:37] So, we don’t know if it went on Delko, in Delko or through Delko. 所以说, 我们不知道它到底是在德科 身体表面,内部还是深层
[08:42] Alpha, … A,B或者是G粒子
[08:43] … beta …
[08:45] … or gamma.
[08:47] Delko could have inhaled that radioactivity off that money… 德科可能被那些钱上放射物感染了
[08:50] and not even had a clue. 自己却毫不知情
[08:56] So, maybe our vic jumped somebody… 所以,可能死者抢劫了
[08:59] who was delivering radiopharmaceuticals. 运送放射性药物的人
[09:01] Any trained delivery guy… 训练有素的运送员只能先屈服
[09:03] would have handed it over and notified the nuclear regulatory commission. 然后把情况报告给核管制委员会
[09:05] That would make sense,
[09:06] but I haven’t heard anything from the NRC about anything yet. 很有可能 但我还没有收到NRC那边的消息
[09:10] So, you’re looking for a thief who steals radioactive isotopes. 这么说,你是在找一个贼吧 一个偷了放射物同位素的贼
[09:13] In syringe form. 嗯,装在针桶里的放射物
[09:16] The guy is a thief. 这家伙是个贼
[09:18] He’s going to take as many as he can. 他想尽量偷
[09:21] Radioactive materials. 你也这样认为吗?
[09:22] Are you thinking what I’m thinking? 你也这样认为吗?
[09:23] You thinking terrorism? 你在想恐怖主义?
[09:25] I think the doses are too low. 我觉得剂量太少了
[09:28] Come on, let me show you the money. 看看这些钱吧 刺耳的响声
[09:42] You ready? Yup. 你准备好了吗?
[09:53] Iodine 131 at the end of its half-life. 这是碘131
[09:56] Low-level radiation. 低强度放射物
[09:57] Okay. Your guy should be okay. 好吧,你们会没事的
[09:58] Good. 我想先检查一下铅笔
[10:00] I want to check the pencil first … 我想先检查一下铅笔
[10:01] and then I’ll get it back to you, all right? 之后我再还给你,行吗? 好的
[10:05] What’s up? 怎么样?
[10:08] The guy said my exposure was equal to what… 与一个飞行员开飞机到巴黎
[10:10] a pilot gets on a flight to Paris. 受的放射差不多
[10:12] Well, next time, take the trip to Paris. 下次去巴黎旅行吧
[10:13] It’ll be easier on all of us. 这样我们都会好过一点
[10:15] Tell me about it. 有什么高见
[10:16] I heard radioactivity can cause temporary infertility. 我听说放射会导致暂时不孕
[10:19] So, you and your girlfriend are temporarily in luck. 这么说你和你女朋友 暂时处于安全期了
[10:21] Yeah, or permanently screwed. 是啊,但也许会毁掉一生
[10:23] Hey, heard you were worried about having children. 嘿,听说你很害怕养育孩子
[10:27] This should keep you safe. 这样你就会很安全了
[10:28] The bell rings if you get near radiation. 当你靠近放射物,铃就会响
[10:34] That was nice. 那太好了
[11:05] “B. King.” B.金
[11:10] Okay. 好的
[11:12] It’s Belle King. Practicing attorney. 是贝拉.金 在职律师
[11:15] Specializing in environmental law. 专攻环境法
[11:18] All righty. 好极 嗡嗡声
[11:23] Who is it? 是谁?
[11:24] It’s the Miami Dade police department. 迈阿密警局 嗡嗡声 狗叫声
[11:30] Let me see your badges. 我能看你的证件吗
[11:35] Okay. 好的
[11:40] Sorry about that, but, uh, you can never be too careful. 抱歉打扰了 看来你挺谨慎的
[11:44] So, what can I do for you, officers? 那我有什么能帮你的呢,长官
[11:46] Belle King? 贝拉.金?
[11:47] Yes, that is me. 贝拉.金?
[11:48] Ms. King, we have a warrant to search your premises. 金女士,我们有搜查证
[11:50] Well, whatever it is you are looking for my position… 好吧,无论你要找什么
[11:52] is it’s covered by attorney-client privilege, 我都是受法律保护的
[11:54] work product included. 包括我的工作用品
[11:55] Well, we’re not here to talk about your clients. 我们不是来这和你谈这个的
[11:57] We’re Crime Scene Investigators. 我们是罪案调查科
[12:02] I’m placing a call to the issuing judge. 我留个电话 谢谢
[12:05] Thank you. 孟格计数器响声
[12:06] Whoa. What the hell is … ? 哇 什么鬼东西…?
[12:10] Is that me? It can’t be you. 那是我吗? 这不可能是你
[12:26] Ten times the level at the lab. 十倍于实验室的强度
[13:13] “One minute.”
[13:20] What’d the doctor say? 医生怎么说?
[13:21] The doctor said that we have a murder victim… 医生说这位谋杀案的受害者
[13:23] who has less than one week to live, 活不过一星期
[13:25] but she is not contagious. 但她没有受感染啊
[13:26] Okay, let’s find Eric… 找到艾里,让他去处理
[13:28] and tell him to process the cash from the crime scene. 罪案现场找到的现金
[13:29] It’s safe to touch now. 罪案现场找到的现金
[13:30] Calleigh, let’s go to Belle’s home. 现在可以碰了
[13:32] Iodine 131 decays into normal iodine. 卡丽,我们去贝拉家一趟 碘131减弱为普通的碘
[13:35] That’s what you’re looking for. 这就是你要找的
[13:36] Iodine reacts to sulfur. I’ll put some in my kit. 碘与硫产生反应
[13:38] Put some in mine, too. Okay. 也放些到我这里 好
[13:40] Speed, let’s go to Belle’s office and see…. 思华德,我们上贝拉德办公室
[13:41] if any of her enemies left her a warning. 看看她的敌人,有没给她留下警告
[13:44] You got it. Thank you. 明白 谢谢 嘿
[14:00] No silver jumpsuit, hmm? 没有银色的连身衣?
[14:02] I guess that means I’m … 我想那意味着
[14:04] I’m all better. 我…我好多了
[14:06] Well, um … 好吧…
[14:07] you’ve actually ingested some isotopes. 实际上,你摄取了某种同位素
[14:09] An isotope called iodine 131. 一种叫碘131的同位素
[14:13] The stuff they use for cancer therapy? 用于治疗癌症的那东西?
[14:16] But I haven’t ingested anything. 但我什么都没碰啊
[14:19] And even if I did ingest a little bit of iodine 131, 就算我碰了那么丁点儿
[14:22] it wouldn’t kill you. 碘131,也死不了的
[14:23] Actually, you’ve ingested quite a bit of it. 事实上,你摄取的量并不少
[14:26] Well, how much? 好吧 有多少?
[14:28] It’s my understanding that at these concentration levels … 据我所知,在这种浓度下…
[14:30] How much? 到底是多少?
[14:32] Um … roughly equivalent to… 嗯…
[14:35] what four patients undergoing radiation treatment ingest in, 大概等于4位接受放射治疗病人 的摄取量
[14:38] say, a six-month period. 在六个月内摄取的总量 喘息… 心跳声
[14:55] Somebody’s making a mistake. 肯定有人犯了错
[14:59] This … 这…这不是真的
[15:00] this can’t be true. 这…这不是真的
[15:02] I didn’t eat or drink iodine 131. 或者是喝碘131
[15:06] We think you were poisoned. 我们认为你中毒了
[15:09] Now, the doctor is coming in to … 医生现在来…
[15:12] How long? 能活多久?
[15:17] We think you have about a week. 我们估计你还有一个星期 喘息声
[15:25] I’m sorry. 很抱歉
[15:27] Not even enough time for all my hair to fall out. 连让我头发 掉光的时间还不够
[15:31] I’m sorry. 很抱歉
[15:35] Is there somebody I can call? 我能打个电话给谁吗? 啊…
[15:43] Yes. My parents, my sister. 对了,我的父母,我的姐姐
[15:47] Okay. 行
[15:48] I’ll call them. Never mind. 我会打给他们的,不用担心
[15:51] Now, I’m going to need to ask you some questions, too. 我现在还想问你几个问题
[15:54] Like who would want to kill me? 比如说谁会想杀你?
[15:56] That would be a good place to start. 这个问题会是个好的开始
[16:03] I’m going to need a list of your clients and…. 我想要一个你客户的列表
[16:05] any of the companies that you filed suit against recently, 和任何最近 和你最近官司控告的对象
[16:07] and how about enemies. 还有你的敌人
[16:09] Well, that’s a long list. 好吧,那会是很长的一张表
[16:11] Did you meet with any of them yesterday? 你昨天见过谁吗?
[16:13] I met with Twin Creeks Power Plant. 我见了发 电厂的田.克里格
[16:15] Just sued for plume contamination. 被指控白色污染
[16:17] They hate me. 他们恨我
[16:19] Did they bring you anything to drink? 他们有带什么东西给你喝么?
[16:20] No. But, uh, 没有
[16:23] I had coffee at my next meeting…. 但是,我在接着的会上喝了咖啡
[16:25] with a nuclear weapons facility, Elkwood. 和艾克武德核武器部的人
[16:28] They bring you the coffee? 他们带给你的咖啡?
[16:30] No, actually I got it from a vending machine, 不,是我自己在贩卖机买的
[16:32] and if you keep interrupting me, 要是你不停打断我的话
[16:33] I’m never going to get through my list of enemies. 恐怕到中午吃饭前
[16:35] Go on.
[16:35] Right before lunch, I met with Risher Pharmaceuticals. 都还没能提到我的敌人 我和利思药厂的人见面了
[16:40] They’re guilty of unsafe toxic disposal, 他们被指控非法丢弃有毒物
[16:42] misplaced isotopes, and – this is my favorite 错误择放同位素
[16:45] — confusing isotopes so patients are injected with the wrong dosages. 因为混淆药品同位素 病人摄取了错误的剂量
[16:50] No meals, no drinks. 没有吃的,也没喝的
[16:51] Not even a glass of water? 连一杯水也没有?
[16:53] I’d tell you. Nothing. 我可以告诉你 什么都没有
[16:56] How are you feeling? 你觉得怎么样?
[16:59] Not very hungry. 不太饿
[17:03] Yeah, we got threatening phone calls, 对了,我们收到威胁电话
[17:05] stupid letters — mostly from other lawyers. 白痴信件-都是其他律师寄来的
[17:07] Belle kicks ass. 比如写“贝拉是头蠢驴”
[17:09] Yeah, I’ve seen these articles. 是的,我见过这些信
[17:13] Does a lot of pro bono work, huh? 这些人对你有帮助么?
[17:15] She’s helped a lot of people. 她帮了很多人
[17:18] Who would do this? Who is that sick? 谁会做这些事啊? 谁会病得那么厉害? 抽屉声
[17:30] Can you tell me what’s in this drawer? 你能告诉我抽屉里是什么吗?
[17:32] Personal stuff. 一些私人东西
[17:33] Well, do you mind unlocking it? 好吧,能打开让我看看么?
[17:41] Thank you. 谢谢
[18:27] Chickens? 鸡?
[18:28] Yes. That’s Mary Ann, Linda and Jean. 鸡? 是的 那是玛丽.安,琳这
[18:34] You supply the neighbors with eggs? 和简
[18:36] People pay me what they can. 你给邻居们提供鸡蛋吗? 他们尽可能地支付我
[18:39] We okay? 行了吗?
[18:40] Air’s clean. 空气清洁完华
[18:41] If there’s any iodine 131 left in there, 就算还有碘131残留在这儿
[18:43] it’s lost all its potency. Just let one of your CSIs in. 也不再具威胁性了 让一个调查组的人进来吧
[18:47] Thank you, gentlemen. 谢啦
[18:48] Okay. Thank you. 好的,谢谢 鸡叫声
[18:51] Would you mind putting these on? Okay? 你不介意穿上这个吧? 可以?
[18:58] Calleigh. 卡丽
[19:00] I, uh, checked all the dishes in the sink with sulfur. 我已经检查过这些器皿了
[19:02] There was no reaction. There’s no sign of iodine so far. 但并没有产生反应 所以没有碘存在的迹象
[19:06] Okay. You collect hourglasses. 好的 你搜集沙漏
[19:09] Yeah. 是的
[19:17] My dad got me this one to remind me not to work on the weekends. 我爸把这个给我,提行我 周末不要工作
[19:26] It lasts for five days. 已经五年了
[19:33] Somebody sent you flowers. 有人送你花 嗯
[19:39] From “a friend.” 从“一位朋友”
[19:41] Yeah, sometimes people like to say thanks anonymously. 是的,有时人们喜欢匿名
[19:45] I don’t question it if it’s nice. 我对它的美毫无置疑
[19:46] Helps to balance out all the hate mail. 平衡了一下这讨厌的邮件
[19:48] Speaking of, there’s a … 所起来,有一个…
[19:51] there’s a nice one from Newhouse, Getty and Cooly. 有一个很漂亮的 是从纽豪斯寄过来的
[19:54] Who’s Sam Carver? 森.卡佛是谁?
[19:56] An angry father lashing out at the world, not me. 一位愤世嫉俗的父亲,不是我
[19:59] Where are my glasses? 我的眼镜呢?
[20:02] Good thing I didn’t get that laser surgery to correct my nearsightedness. 好在我没有做那激光手术 矫正我的近视
[20:05] “If you ever try to contact us again, 联系我们,我会杀了均KA
[20:07] I will kill you … and that’s a promise.” 这是我给你的承诺
[20:11] Yeah, he wrote that right after his oldest son died. 对了,这是在他长子死时写的
[20:16] It was horrible. 太可怕了
[20:18] I still wanted to fight for Hank. 我还想着为汉克而奋斗呢
[20:20] He’s seven now, and he’s doing fine. 他今年七岁了
[20:22] We worked everything out. 我们把事情都解决了
[20:25] So you did contact him again. 这么说你又和他联系了
[20:26] And we worked everything out. 我们把事情都解决了
[20:29] In fact, Janet even leaves me fresh orange juice… 简妮给我留了鲜果汁
[20:32] every couple of days to celebrate the clean new water. 两天一次 以庆祝洁净的新水源
[20:35] Did she do that yesterday? 她昨天也留了吗?
[20:37] Yeah. 是的
[20:38] Did you drink it? 你喝了吗?
[20:43] Okay. 好吧
[20:45] Calleigh, could you come in here a minute, please? 卡丽,能马上过来一下吗
[21:07] It’s positive for iodine. 碘测试呈阳性
[21:15] Recently, 最近,贝拉为你赢了
[21:16] Belle won a class action suit for you against the power plant for $200,000. 最近,贝拉为你赢了 和电厂的官司 获赔$200
[21:21] So I guess I’m a little confused as to why there are still hard feelings. 所以我觉得有点乱 为什么感觉还
[21:24] But there aren’t. 但并没有
[21:27] Okay. 好吧
[21:29] “If you ever try to contact us again, 我们,我会杀了你
[21:31] I will kill you, and that’s a promise.” 这是我给你的承诺
[21:35] She dragged her feet on the case. 她碰这个案子的原因
[21:38] Holding out for more money. 是为了更多的钱
[21:39] She had a responsibility to everyone in the lawsuit, Sam, 她必须对诉讼中的每个人负责,森
[21:42] not just us. While our oldest son died. 并非只是我们 当我们长子死的时候
[21:46] It’s true. 说得对
[21:47] We could have used an early settlement to move, 我们本该 早点走的
[21:50] for Michael’s last days. 在麦克那最后几天
[21:52] But we’re in a better neighborhood now, 但现在我们和邻居的相处的很好
[21:54] and our other son Hank, he’s in a real good school. 另外一个儿子汉克在个好学校读书
[21:57] One with wheelchair access. 一个残疾人学校
[22:00] Okay, the problem, Mrs. Carver, 好吧,问题是
[22:02] is that your husband is still very angry with Belle. 你的丈夫仍然 对贝拉觉得很生气
[22:06] Aren’t you, sir? 你不觉得吗?
[22:08] $200,000. 200美元
[22:12] Does that seem like enough money for a child’s life to you? 难道那足够换一个孩子的命?
[22:17] Of course not. 当然不够
[22:22] I’m sorry for your loss. 我感到很抱歉
[22:27] I see no holes or striations. 我找不到突破口
[22:31] But there is something else we can try. 但我们能尝试别的方法
[22:34] We take the empty orange juice container and turn … 我们拿空的果汁瓶
[22:39] to good old … 然后…
[22:42] H2-0. 然后加入
[22:48] There you go. 就是这样
[22:49] So someone has injected this with a syringe, haven’t they? 有人用注射器注入了这东西吧?
[22:55] Sam Carver shoots a needle through plastic. 森.卡佛拿针头穿过了塑料
[22:57] Why not just pour isotopes directly into the juice? 为什么不直接倒进去呢?
[22:59] Because I don’t think it was Sam Carver. 我觉得那不是森卡佛干的
[23:01] I think someone else injected it.
[23:03] The Carvers are innocent. 卡佛一家是无辜的
[23:04] The Carvers are innocent, and… 卡佛一家是无辜的
[23:05] we are looking for somebody who knows their way around a syringe. 我们现在是要找出 会用注射器干这事的人
[23:19] Eric, you get anything? 艾里,有什么发 现吗?
[23:20] Seventeen prints so far. 已经找到17个指纹
[23:22] No matches on AFIS. But I did get this. 没有一个对得上号的 但我找到了这个
[23:26] What is that? 什么东西?
[23:27] Numbers I hope. 应该是数字
[23:27] I don’t know, like from a credit card or a bank card. 不知道,好像是信用卡上面的
[23:30] Could have come straight out of the killer’s wallet. 可能是从杀手的钱包里掉出来的
[23:32] Could lead us straight back to him hopefully, huh? 希望能有线索
[23:34] Yeah. 对,看起来是16个数字
[23:37] Looks like sixteen numbers.
[23:40] Eric, your genius knows no bounds. 艾里,你真是个天才
[23:41] There you have it. Nice going. 给你吧
[23:44] I’ll call the credit card company, see whose cash this is. 我打电话给信用卡公司 看看这是谁的钱
[23:48] George Risher? 乔治.利思?嗯…
[23:49] CEO of Risher Pharmaceuticals. 利思制药的CE0
[23:51] Yeah, I know who he is. 是的,我认识他
[23:52] I have a class action suit against him for contaminating groundwater. 我打过一个他的官司 被控污染地下水
[23:56] 1,000 homeowners. 1000个住户
[23:57] I’m asking $128 million. 我向他索赔1亿2800万美金
[24:02] Hey. Are you okay? 你没事吧?
[24:04] You know what, come here. 过来看看
[24:11] You need to get some rest now. 你现在需要休息
[24:12] You need to spend sometime with friends or family, 你得花点时间
[24:14] and let me handle this, okay? 让我来处理就行了
[24:18] Did you know Horatio was the first CSI? 你知道霍拉多是第一位CSI吗?
[24:21] He was… the what? 他是…第几位?
[24:23] In Hamlet. 在哈姆雷特里
[24:25] When Hamlet was poisoned and dying, 当哈姆雷特中毒垂死的时候
[24:28] he asked his best friend Horatio… 他问他最好的朋友霍拉多
[24:30] to tell the world who murdered him. 告知众人谁谋杀了他
[24:37] Okay, I’ll tell the world. 好吧,我会说的
[24:40] But first, I’m going to go talk to Risher, 但我得先和利思谈谈
[24:42] and I’ll call you later. 迟点再给你电话
[24:51] Miami Dade police. We’d like to see George Risher. 迈阿密警局 我们想见乔治.利思
[24:54] May I ask what this is about? 请问什么事呢?
[24:56] Tell Mr. Risher it’s about Belle King. 告诉利思先生,贝拉.金的案子
[24:58] You know, if that woman comes by here again, 要是那女人再到这边来的话
[25:00] I will have to call security. 我一定叫保安
[25:01] Now, why would you do that? 为什么呢?
[25:03] She’s, um … a nut case. 她是…是个难缠的家伙
[25:04] She’s been driving my boss crazy. 她让我的老板 发 疯
[25:08] I’ll go get Mr. Risher. 我去叫利思先生
[25:10] You do that. 好的
[25:14] Three blocks from where Carl Aspen was murdered. 离卡尔被谋杀现场三个街区的地方
[25:17] Yeah, three blocks from where iodine 131 first showed up. 对 也离碘131第一次出现3个街区
[25:20] And twenty feet … 嗯,20尺…
[25:24] Twenty feet from where it’s being distributed as we speak. 离它所被放置 的地方20尺
[25:32] This is a new lock. 这是个新的锁
[25:34] How can you tell? 你怎么知道?
[25:37] See in here? This is freezer burn. 看到这里? 这是冻灼伤
[25:39] You would spray freon in to disrupt the lock internally. 喷进氟利昂 使锁在内部被破坏
[25:51] Maybe Risher’s in so much hot water already he didn’t report it. 可能利思的处境有够糟的了
[25:54] Maybe he staged a break-in to cover it. 他并没有提到这点 可能他想做战给我们看
[25:58] George Risher. What’s this about? 什么事呢?
[26:01] This is about your involvement in a murder, Mr. Risher. 你牵涉到一单谋杀案
[26:05] Is there somewhere we can talk? 能找个地方谈谈么?
[26:08] My office. Thank you. 到我的办公室吧 谢谢
[26:19] Lock here is busted, too. 这的锁头也被弄坏了 有道理
[26:22] Makes sense. 这就是他们存放
[26:23] It’s where they keep all the radioactive material. 这就是他们存放
[26:25] Yeah, in the fridge with their soft drinks. 对,和饮料一起放冰箱里
[26:31] Oh, god. 天呐
[26:33] Can you imagine drinking in our lab? 想像得出在我们试验室喝东西么?
[26:36] Well, it is a wonderful way to ingest all sorts of chemicals… 你随时可能摄入各种化学品
[26:39] and biologicals. 和生物药品
[26:41] Can you hand me the scale? 你能把尺子给我么?
[26:43] Yeah. Anything recognizable? 好的,有什么可辨认的?
[26:45] An earring, a frito and this. 一个耳环,一个玉米饼,和这个
[26:48] Looks like dirt from a heavy tread shoe or boot. 看起来像鞋底的污物
[26:53] So, let me get this straight, Mr. Risher, 不拐弯抹角了,利思先生
[26:55] you did have a break-in, 有人闯入你的公司
[26:56] but you failed to report it to the police? 但你并没有报警?
[26:58] We needed time to do an inventory. 我们需要时间做调查
[27:00] Figure out what, if anything was missing. 看看我们是否丢了东西
[27:02] And something was missing, wasn’t it? 你们确实丢了东西,难道不是?
[27:04] Like four or five syringes with iodine 131. 4到5个装有碘131的注射器吧
[27:08] How did you know that? 你怎么知道的?
[27:09] We found a $20 bill on a dead mugger with your credit card impression on it. 我们在死者身上找到了20美元
[27:14] This conversation is over. 上面有你的信用卡号码 我们的谈话结束了
[27:15] No, it’s not. Not yet. You … 不,还没有 还没结束 均KA
[27:20] stand to lose $128 million 你会损失1亿2800万美金
[27:22] if Ms. King wins her suit against you, right? 如果金女士赢了官司,对吧?
[27:25] I’ll have security show you out. 我叫保安送你们出去
[27:26] It would be convenient if she disappeared. 如果她消失了 事情就好办多了
[27:29] Ms. King is playing David and Goliath. 金不过是虚张声势
[27:30] She hasn’t a single piece of solid evidence against us. 她没有证据指控我们
[27:34] As for this dead person with my money and my medicine, 要解释死者身上
[27:37] thank you very much for solving our break-in. 我得感谢你们告知我 谁是闯入者
[27:40] If I find out that you did this, 如果让我知道是你干的话
[27:43] I’m going to make it my mission to get you. 我不会放过你的
[28:32] Progress? 有进展?
[28:33] Yeah. 在利思实验室的地板上
[28:35] The mystery goo we found on the floor of Risher’s lab… 发 现了神秘的粘性物
[28:37] is made up of nitrogen, phosphoric acid, 它是由氮和磷酸构成的
[28:38] potassium and methyl sulfide. So, in other words … 钾加上甲基硫,换句话说…
[28:40] Chicken dung. 是鸡粪
[28:41] Okay, so Risher cuts through Belle’s backyard, 这么说利思去过贝拉的后院了
[28:44] doses her O.J. 在她的果汁中下毒
[28:45] and then tracks chicken remnants back to his lab. 他踩到了鸡粪并带回了实验室
[28:47] Delko … It’s not that big a deal. 德科,这并不是什么大事
[28:49] If you would have thought about it, 要是你仔细想的话
[28:51] you would have come up with same conclusion. 你的鼻子
[28:51] It’s your nose. 你的鼻子
[28:55] You think this could be from the iodine exposure? 你觉得这是碘放射引起的?
[28:57] That’s probably stress-related. 其实那是心理压力产生的
[28:59] Beta contamination does not cause nosebleeds. B污染并不会导致你鼻子出血
[29:01] That’s easy for you to say. 说得轻巧
[29:02] You didn’t breathe in radioactive money. 你并没有呼吸到受放射的空气
[29:03] You spent a lot of time in those canals… 你整天就会
[29:05] swimming through radioactive crap. 跑河里去游泳
[29:06] So I wouldn’t be too concerned about a little nosebleed. 我也不会介意 鼻子流那么一点血的
[29:09] Yeah, and the RM guys gave you a clean bill of health, 对,RM的工作人员
[29:12] and you do get nosebleeds in high-pressure situations. 你压力大的时候
[29:14] Speedle, did you want to tell us something? 思华德,你是不是
[29:16] I want to show you something. 想告诉我们些什么 我想让你们看点东西
[29:21] Now, I got these pictures from Belle’s home office. 我在贝拉家里找到了这些相片
[29:24] That’s Risher’s place. 那事利思的地方
[29:26] And Risher’s lab documents. 还有利思的实验室文件
[29:27] These are night vision. 对,我猜很可能在数小时后
[29:29] Yeah, and my guess it’s probably after hours. 对,我猜很可能在数小时后
[29:31] Belle shouldn’t have these pictures. 贝拉不该有这些相片的
[29:33] Well, she sure couldn’t have taken them without permission. 当然她不可能随便带走的
[29:35] It means the chicken dung in Risher’s office … 这么说来利思办公室里的鸡粪
[29:38] could have come from Belle. 很可能是贝拉留下的
[29:39] So, if she breaks in, 她有可能闯入并窃取了
[29:41] takes these pictures and steals radioactive iodine. 她有可能闯入并窃取了 这些文件和放射碘
[29:45] Okay, I understand the documents, 好吧,我能了解这些文件
[29:47] but why take the iodine? 但为什么把碘也带走呢?
[29:49] To analyze it … 为了做分析…
[29:51] to prove that Risher has shabby security. 证明利思的保安漏洞
[29:54] To kill herself. 为了自杀
[29:55] I mean, maybe she’s a martyr for her cause. 我是说,她可能想
[29:57] She wouldn’t be the first. Lady does like the press. 当个殉道者
[30:00] I don’t agree. 女人就是爱惹事 我不同意
[30:02] But these pictures could put Belle inside Risher’s lab. 但这些相片足以
[30:05] And according to some chickens, 还有冰箱前面的
[30:06] right in front of the refrigerator with missing iodine. 还有冰箱前面的 那些鸡粪
[30:10] H, all of the evidence points to the fact that Belle took these pictures. 和丢失的碘 所有的证据都显示
[30:13] I understand, but something’s not right. 贝拉偷走了这些相片 我了解,但还是有问题不对
[30:17] We’re missing something. 我们遗漏了些什么
[30:34] What are you doing? 你们在干吗?
[30:35] I’m going to take these into evidence. 我要拿这些当证据
[30:38] Come on, Horatio. 别这样,霍拉多
[30:39] I can’t win my cases with illegally obtained documentation. 我不可能依靠这些 非法获得的文件打赢官司的
[30:43] Breaking into that bastard’s lab would be against the law. 闯进那混蛋的实验室 是犯法的
[30:47] And besides, I’m not that brave. 而且,我胆子也没那么大
[30:51] We found some film in your office with pictures of the Risher lab on it. 我们在你办公室里找得的底片 拍的是利思的实验室
[30:56] And? 然后?
[30:57] You want to tell me about it? 你想解释吗?
[31:01] Do you have sources on the street? 你有线人吗?
[31:05] Well, then, you know. 那你一定会知道
[31:06] I can’t give up this person. 我不可能把这人透露给你
[31:08] They’re helping me get the bad guys. 他们是在帮我抓坏人
[31:12] Okay. 好吧
[31:17] How are you feeling? 你觉得怎么样了?
[31:21] Never better. 好多了
[31:24] But you might want to hurry. 但你可能得抓紧时间了
[31:28] I will. 我会的
[31:42] I looked for reflections — 我找到了些东西
[31:44] a hand or fingertip captured holding the document. 在文件上留下的指印
[31:47] Anything to tell us who took these pictures other than Belle. 能告诉我们谁碰过这些相么 除了贝拉以外的人
[31:51] How’d the shoe treads turn out? 鞋印怎么样了?
[31:52] It didn’t. No match. 找不到可配对的
[31:54] Really? 是吗?
[31:57] Guess we were wrong. 我们可能错了
[32:00] Hang on a second. 等会儿
[32:02] Is that the door to the lab? 那是通向实验室的门么?
[32:04] Go tight on that. 走近看看
[32:10] That’s a levered dead bolt. 哗声 这是个上了闩的门
[32:12] There’s no evidence of freon. 没有氟利昂的痕迹
[32:14] You got the picture? 你有相片么?
[32:17] So that’s the old lock … 那是旧的锁头
[32:19] And that’s a new lock, isn’t it? 那这个就是个新的锁了
[32:21] So if she took the pictures she didn’t break in to do it, did she? 这么说如果她进去拍照的话 她并非闯入的
[32:24] Somebody let her in. 有人放她进去了
[32:26] Somebody let her in. 有人放她进去
[32:28] Which means she’s protecting an insider. 这么说她是在保护公司里的某人
[32:31] You know, when I found the film it was in a heart-shaped chocolate box. 当我找到底片的时候 它被放在一个心形巧克力盒里
[32:33] Maybe that’s how they communicated. 可能那就是他们沟通的方式
[32:35] You also found a camera in her office, right? 找到一个照相机,对吧?
[32:37] So if the insider was the one who sent her the film … 把底片给她的话…
[32:39] Maybe the insider took the pictures. 可能是那个人拍的照
[32:41] Where’s the camera? 相机呢?
[32:42] It’s on its way to the fingerprint lab. 正送去指纹实验室呢
[32:44] Call them. 打给他们
[32:55] You misled me, Belle. 贝拉,你误导了我
[32:57] Didn’t you? 不是吗?
[33:00] You … 你在利思公司里
[33:03] have a source … 有你的线人
[33:06] inside Risher.
[33:09] And I want to know who it is. 我想知道他是谁
[33:14] He has nothing to do with this. 他和这案子无关
[33:16] No? 无关?嗯
[33:17] He took the pictures, 他拍了照片
[33:18] he knows where they store the iodine, 他知道他们藏碘的地方
[33:20] he’s involved and I want his name. 他肯定有关,所以我要他的名字
[33:24] He’d never hurt me. 他从没伤害过我
[33:26] Belle, either you give me his name, 贝拉, 要么你告诉我他的名字
[33:28] or I’m going to get it myself. 要么我自己去查出来
[33:29] If you expose my source, 要么我自己去查出来
[33:32] my evidence will be inadmissible… 要是你把我的线人曝光 我搜集的证据就会无效了
[33:35] and it’ll ruin my case against Risher. 控告利思的案子也毁了
[33:39] I think he poisoned you. 我想他给你下毒了
[33:46] I’m one victim. 我是一个受害者
[33:49] Do you know how many other people will be killed by Risher? 你知道利思还会害死多少人吗?
[33:53] Right now, my concern is you. 现在,我只关心你
[34:09] There’s not a single fingerprint on this. 上面连一个指纹都没有
[34:12] It’s probably wiped down. 很可能被擦掉了
[34:14] Lenses are such a good place for fingerprints. 很可能有指纹
[34:19] Why is this blurry? 为什么这么模糊?
[34:23] Wait a minute. 你等会
[34:24] This has a diopter on it. 这东西有屈光度
[34:26] Diopters refer to the curvature of the lens. 屈光度指镜头的曲率
[34:30] Increase the diopter, … 屈光度增加,镜头越厚
[34:31] … the lens gets thicker, the curvature greater, 屈光度增加,镜头越厚
[34:33] redirecting the light, 大曲率会改变光的方向
[34:34] making the image appear larger and in focus. 使成像显得更大 聚焦得更好
[34:38] Just like putting on a pair of glasses and this one … 就像带上眼镜一样
[34:41] is set for farsightedness. 这个嘛…是给老花眼用的
[34:44] So what? 那又怎么样?
[34:45] Belle is nearsighted. 贝拉是近视
[34:49] I need the Risher employee list complete with medical records. 我要利思的雇员名单
[34:51] I’ll narrow it down to farsighted employees. 范围缩小到远视的雇员
[34:53] Okay, I’ll call a judge and get a warrant. 好吧,我会申请委任状的
[34:55] Eric, start taking swabs. 艾里,开始贴标签
[34:56] To match with what? We didn’t get any DNA off the pencil. 贴到哪里?
[34:58] Oh, I think I know where else to look. 在铅笔上我们没有找到任何DNA 我想我知道该去哪里找了
[35:01] The isotopes have become harmless. 这同位素已经是无害的了
[35:04] Still, you do realize this is a long shot. 你要知道,这得冒很大的险
[35:09] I know, Alexx. 我不知道铅
[35:10] I have no idea if the lead is compromising the epithelials. 我不知道铅 是否会损害上皮组织
[35:14] All I need is one. 我想要的只是
[35:16] Like I said, long shot. 正如刚才说的 赌一把
[35:21] Must have been quite a fight. 一定经过了剧烈的打斗 消声器声音
[35:27] ’cause it looks like I have a pretty nice hunk in there. 因为看起来像 是个大家伙
[35:34] So we have a killer. 所以说是个杀手
[35:36] Horatio? 嗯
[35:37] Fourteen employees at Risher are farsighted. 利思的雇员中有14个是远视的
[35:39] Only one with this DNA, though. 但只有一个的DNA能和这个吻合
[35:52] Got it. I got the match. 我找到了,吻合
[35:56] I’m sorry this is the employee … 这个雇员是…
[35:58] Miami Dade Police. Get out of the way, ma’am. 迈阿密警局 让开
[36:02] Hey! 嘿! 嘿! 这是私人财产
[36:07] That’s private property! 你有权保持缄默
[36:08] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[36:10] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 但你所说的一切 将作为呈堂证供
[36:28] We found your skin underneath the victim’s fingernails. 我们在死者的指甲缝里 找到了你的皮肤纤维
[36:32] These are called alleles. There’s a 100% match to you. 通过等位基因测试 和你的100%吻合
[36:35] I work in medicine. 我知道DNA
[36:36] I know about DNA. 我知道DNA
[36:37] Do you? Yeah. 是吗?
[36:40] It’s an exciting field, isn’t it? Yeah. 嗯,令人兴奋的领域 难道不是吗?
[36:43] But that’s not what we’re here to talk about, Parker. 是的,但这不是我们
[36:45] We’re here to talk about the fact that you got mugged… 今天来的目的,帕克 我们今天是要谈谈
[36:48] the night you were planning your own murder. 你那天晚上 所干的谋杀案
[36:53] Don’t hurt me! I got money, I got money. 我有钱 我有钱
[36:54] I got money. Here. 我这儿有钱
[36:57] That’s nothing, that’s nothing. 那没什么,没什么
[37:00] What’s this? 一些上等毒品?
[37:01] Some grade-a smack? 一些上等毒品?
[37:03] I gave him my money. 我给他钱
[37:05] Money that you used from the Risher coffee run, right? 给他利思 付给你的钱,对吧
[37:09] He wouldn’t back off. 但他并没有后退 我只是自卫
[37:12] Self-defense. 是的
[37:12] Oh, yeah, self-defense. 是的 自卫
[37:15] You were trying to defend the other four syringes of iodine 131. 你想保护剩下的四个 装有碘131的注射器
[37:19] Snapped his neck, left the cash… 所以你拧断了他的脖子,留下钱 把注射器带到了贝拉那里
[37:22] and took your syringes over to Belle’s. 尖叫声 骨断裂声
[37:33] Now, Parker, I have a question for you. 帕克,我想问你个问题
[37:37] Do you have a crush on Belle? 你和贝拉之间有关系吗?
[37:40] Because, see, once we do a full handwriting analysis, 我们本以为通过笔记分析
[37:43] I’m certain we’re going to get a match… 和贝拉的匿名卡片
[37:46] between your office stationary… 上的字迹
[37:49] and the anonymous flower card. 配对
[37:59] She, uh … 她,骗了我…
[38:01] tricked me …
[38:03] into doing things for her. 骗我帮她做事
[38:08] Thanks. 谢谢
[38:11] Things like breaking into Risher to gather evidence. 比如说让我在公司帮她找证据
[38:13] That kind of thing? 就那样而已?
[38:25] She pretended to like me to get what she wanted. 她装成喜欢我只为了得到她想要的
[38:35] I told her how I felt about her and she just … 我告诉她我有多爱她
[38:38] she just cares about sick people. 但她,她只关心那些病人
[38:51] Just cared about sick people. 只关心病人 所以你在她橙汁中下毒
[38:54] So you spiked her orange juice to get her attention. 只为了引起她的注意
[39:02] I loved her. 我爱她
[39:04] Enough to love her to death? 爱到想她死吗?
[39:20] I thought if she were dead … 我想要是她死了…
[39:23] I could forget about her. 我也许就能忘了她
[39:27] Well, that is a plan. 那只是个计画而已
[39:29] But it didn’t turn out that way, did it? 一切都还没有成真
[39:33] You’ll have the next fifty years in a 6×6 cell to work on it. 在接下来的50年里 你可得在牢里过了
[39:56] Belle. 贝拉
[40:06] You were right. 你是对的
[40:12] About what? 关于什么?
[40:15] Your pictures of Risher confirm that he’s dirty. 你的相片证明了利思的罪行
[40:23] So he was dumping waste. 他在倾销废弃物 嗯
[40:27] My evidence was obtained with a warrant. 我的证据是通过搜查令得到的
[40:30] Now I can prove it in court. How about that? 我能把它用在法庭上,怎么样?
[40:36] Horatio? 霍拉多? 嗯?
[40:42] Tell the world. 把事情公诸于众
[40:46] I will. 我会的
[40:50] Horatio? 霍拉多? 嗯?
[40:57] Thank you. 谢谢
[41:06] Thank you. 谢谢
[41:31] [Captioning Sponsored by CBS]
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme