Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[01:17] What are you doing here? 你在这干什么?
[01:22] A mother-and-daughter girl scout team selling cookies… 一队母女组合的女童 军队卖曲奇时
[01:25] found the door open, saw the blood and called 911. 发 现大门敞开 她们发 现了血迹并拨通了911
[01:28] Got to be a badge for that, right? 为了得到一面奖章,不是吗?
[01:31] There’s no I.D. 我们正在检查车辆
[01:33] We’re running the car outside, and the homeowner’s information. 我们正在检查车辆 以及屋主的信息
[01:38] No sign of struggle or disturbance, is there? 没有打斗或争执的痕迹,是吗?
[01:43] It’s the same way in the bedroom … 睡房里也是一样
[01:45] only it’s more disturbing. 只是更令人困惑
[02:02] Check this. 挂钟里一定有几百块钱
[02:03] Got to be a hundred grand in watches. 挂钟里一定有几百块钱
[02:05] $100,000 in watches, untouched. 有10万在里面,没有动过
[02:08] I guess we can rule out robbery. 受害者一定认识杀手
[02:11] Vic had to know the killer. 叫伙计们检查一下周边环境
[02:13] Had my guys check the perimeter. No signs of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[02:17] Oh … 哦…
[02:19] I wouldn’t be too sure about that. 我对那点不能肯定 是吗?
[02:56] 1×14 Forced Entry 我们没有被骗到了? 不要再被骗? 没有吗?
[03:03] Set of expensive clothes, meticulously laid out, 一些高档衣服 被小心翼翼的拿了出来
[03:06] possibly for a date. 很可能是为了去赴约
[03:09] Maybe the doorbell rang and his date had a little surprise for him. 他的伴 儿给了他一点惊喜
[03:12] Which left our vic with severe anal trauma… 给我们的受害者在肛门 附近留下了严重的外伤
[03:15] and lacerations in the distal portion of the rectum. 以及在直肠的末端
[03:18] Do we have a time of death? 我们知道了死亡时间了吗?
[03:19] Liver temp was 88.2, 他的的温度是88.2
[03:21] so he took his last breath about twelve hours ago. 他大概12小时前咽的最后一口气
[03:24] That would be 11:00 last night. Okay, Speed … 那大概是昨晚11:00 好的,加快进度
[03:27] I got about four or five hairs here. 我找到4,5条头发
[03:30] Let’s test the sheets for semen. 然我们检查一下床单上的精液
[03:31] I’ve got something on this head wound. 我在头部的伤口发 现了些东西
[03:33] Doesn’t look like blood. It’s metallic. 那看起来不像是血液,那是金属
[03:40] Porsche in the driveway registered to a Richard Lee Hauschild. 是一个叫理查德.李.霍斯泰 的人登记的
[03:44] The house is listed under Devereaux Jones. 房子的登记人是迪霍.琼斯
[03:47] And this watch is engraved to a Mr. Zack Kelsey. 这个手表上刻着扎克.凯希
[03:50] So who the hell is this poor guy? 那这个可怜的那还是谁?
[03:52] That is a very good question, isn’t it? 这是一个非常好的问题,不是吗? 欢迎来到火葬场
[04:01] Welcome to the crematorium. 谢谢,侦探先生
[04:03] Thanks, Detective.
[04:05] Watch your step. 小心脚步
[04:15] One beaten body. 一个被打过的男孩
[04:19] One or more burned bodies in the crematorium chamber. 一个或多个烧伤的尸体 放在火葬场的房间里
[04:24] What in the world went on here? 这里到底发 生了什么?
[04:27] Benito Ramon owned the crematorium. 本尼特.雷蒙拥有了这个火葬场
[04:29] A funeral director dropping off one of his customers called it in. 一个丧葬承办人正准备离开 他的一个顾客把他叫住了
[04:33] Looks like Benito had a side gig going on with the gold fillings. 看起来奔尼特生意上出现了电问题
[04:40] You check the purse? 是的,身份证在里面
[04:41] Yeah. I.D. inside said “Michelle Carter.” 是的,身份证在里面
[04:43] No cash, just some makeup, breath mints, and a dried-out rose. 没有现金,只有一些化妆品 薄荷糖和一朵干玫瑰
[04:48] You better come take a look outside. 你最好到外面来看看
[05:11] Benito must’ve been dumping the bodies out here… 本尼特一定把尸体倾放在了这里
[05:14] instead of cremating them. 就像是亚特兰大那儿一样 那次发 现了超过300具尸体
[05:15] It’s like Atlanta; 就像是亚特兰大那儿一样
[05:16] there were over three hundred bodies in that one. 那次发 现了超过300具尸体
[05:19] We can I.D. them with toe tags, 我可以从殡仪馆里 那些脚尖的标记物
[05:21] or ankle bracelets from the funeral home. 或者是脚踝的手镯认出他们
[05:24] The Medical Examiner will probably take the lead, 验尸员很可能最先找到些线索
[05:26] so we’ll roll out backup. We stay on homicide. 我们会继续寻找杀人凶手
[05:29] Bedroom boy has broken blood vessels in both eyes. 睡房的男孩双眼有血管爆裂
[05:32] Signs of petechiael hemorrhages. 有淤血的迹象
[05:34] Cause of death? 死亡原因?
[05:35] Suffocation. 窒息
[05:36] Found a little surprise when I cut the tape off his mouth. 当我把磁带从他的嘴中取出来的时候
[05:43] Fabric is our murder weapon. 我怀疑那是杀人凶器
[05:45] Either used to shut him up or kill him. 对,那是用来闭他的口或是杀他
[05:48] Either way, when he started to struggle for air, 无论如何,当他想喘气时
[05:50] it was sucked deeper and deeper into his esophagus… 那东西越陷越深
[05:52] until it had nowhere to go. 直到无路可走
[05:57] This is the tape from his mouth? 对
[05:59] Yeah. 对
[06:07] The tape was cut and not torn. 磁带被剪断了,但没有撕烂
[06:11] That means we can look for a tool mark somewhere. 也许我们能找到切痕
[06:13] He was also sodomized violently– most likely with a foreign object. 他被人强行鸡奸了 很有可能是被什么物品创伤了
[06:17] His spleen and colon are both damaged. 他的脾和肠道都受伤了 等一下
[06:22] What’s this? 这是什么?
[06:24] Some kind of scar. 可能是伤痕
[06:27] Burn, maybe. 也许是烧伤
[06:29] Or a tattoo that’s been lasered off. 也许是激光印上去的纹身
[06:31] That’s what I think. 看来我们无法知到这个男人的身份
[06:32] Seeing as we have no I.D. on this man and there are no prints in the system… 看来我们无法知到这个男人的身份 而且我们在这没有发 现任何印迹
[06:35] how hard would it be to raise that? 要知道答案会有多难?
[06:39] Never tried this procedure myself, but, if the books are right … 永远不要使自己厌倦这些程序 但是,如果这些规则是正确的
[07:06] Well, there you have it. That is a thing of beauty. 那是件好事
[07:08] Unique. 独特的
[07:18] Alexx, we’re working you double time today, huh? 阿雷斯, 你今天的工作加倍了,不是吗?
[07:21] I can handle it. 我能应付
[07:25] Guy had the hell beat out of him. His skull is fractured. 我们要把他彻底搞清楚 他的头骨断裂
[07:29] Death was likely caused by internal hemorrhaging in the brain. 很可能是头部的内出血 造成死亡
[07:32] It was likely caused when his head smashed into this wall. 很可能是他的头撞向?枨y成的
[07:35] This’ll crush a skull, don’t you think? 那会把他的头骨粉碎,你说呢?
[07:38] Don’t know where you are or what’s ahead of you but… 不知道你在哪,或者你在想什么
[07:40] I bet you figured out it wasn’t worth it, was it? 但我希望你能明白 那不值得,不是吗?
[07:43] Payback’s a bitch, baby. 老兄,不能从头再来 有多少?
[07:47] How many? 27还有更多
[07:47] Twenty-seven and counting. 27还有更多
[07:49] The ones at the bottom are being pieced back together. 底部的这块拼合上了 我刚拿到
[07:52] I just got back the check I ran on Michelle Carter. 问米歇尔卡特要的支票
[07:54] She was reported missing two weeks ago, 她两个星期钱报的失
[07:57] last seen in a red dress, red purse. 最后在一条红裙子的 红色钱包里
[08:01] Any of the bodies out back dressed for a night out? 穿着这个吗?
[08:03] Nope. 穿着这个吗?
[08:04] Well, this jerk left a body in the oven. 这个怪人把一具尸体留在了烤箱上
[08:06] It looks like it broke down in mid-burn. 他看起来像是用中火
[08:09] Maybe it’s Michelle Carter. 也许这是米歇尔.卡特
[08:13] Can you guys get a positive I.D. from bones? 你能给这些尸体个确定的身份
[08:16] Mitochondrial DNA only gives us maternal lineage. 线粒体DNA测试只能告诉
[08:26] There’s not enough left for facial reconstruction…. 我们母系的血统 留下的不够做面部重组
[08:28] but you can run the teeth to check I.D. 但是你能根据牙齿来验证身份
[08:32] Takes three hours for a body to burn through. 尸体燃烧了三个小时才变成这样
[08:35] The fire has to be between 1,600 and 2,000 degrees fahrenheit… 介于1600和2000华氏温度
[08:39] to reduce the body to ash, … 才能把尸体变成灰
[08:40] … usually leaving about four… 通常会留下大约4至8英镑
[08:43] to eight pounds of bone particles and dust. 的骨头颗粒或尘埃
[08:45] I used to think I wanted to be cremated. 我将来会要火葬
[08:48] Now I don’t know. 放在外面的尸体
[08:49] Looking like the bodies outside are better? 看起来是不是感觉更好
[08:51] I don’t know. A casket– embalmed– 我不知道
[08:53] it’s not going to look like that. 用棺材来装防腐的尸体, 我也不想那样
[08:55] Hey, either way, ashes to ashes. 无论如何,尘归尘
[09:00] How about bloody ashes? I’ve got some fresh blood here. 有血迹的灰烬有什么发 现? 我在这找到了些新鲜血液
[09:03] Blood would’ve evaporated before the bone broke down. 血液在骨头断之前
[09:05] But even if those are Michelle’s bones, it can’t be her blood. 但即使那些是密歇尔的骨头 那也不可能是她的血液
[09:13] I don’t know … 我不知道… 难道是本尼特的?
[09:14] Benito? 他满脸都是灰尘
[09:16] He’s got ash all over his face. 他满脸都是灰尘
[09:18] Like Alexx said, payback’s a bitch. 就像阿雷斯说的一样 不能从头再来 (叹气)
[09:45] All Benito Ramon. 本尼特雷蒙的
[09:48] The partial skull from the crematorium chamber. 部分来至火葬场房间的 头骨以及颅膜骨
[09:51] Palatine sutures have fused endocranially and exocranially. 都由铁丝缝合好了 没有什么问题
[09:55] Now, I’m no forensic anthropologist but I can estimate… 我虽然不是人类学家
[09:58] this person was over sixty years old. 但是我猜这个人不超过60岁
[10:00] So Michelle is still missing. 我找遍了
[10:02] I ran all the blood from inside the chamber. 房内所有的血迹
[10:04] Belonged to Benito. 都是属于本尼特的
[10:06] He had a fractured skull, broken jaw, 他的头骨,下颚,锁骨
[10:08] clavicle three broken ribs and this … 和三条肋骨都断了,还有…
[10:12] What is it? 不知道
[10:12] Don’t know. 他拿着什么东西
[10:13] He was holding something. 他拿着什么东西
[10:18] Cadaveric spasm. 尸体痉挛
[10:19] Yeah. The death grip. 对,死亡时的紧握
[10:22] Happens sometimes at the moment of death. 通常发 生在死亡的瞬间
[10:24] I’m going to need my saw and a microwave. 我要去拿我的锯子以及微波
[10:36] I had to micro a hand just last week. 我上星期才锯过一次手
[10:38] Only way we could get the evidence out. 这是我们唯一的办法拿到证据
[10:44] Well, let her rip. 等等
[10:45] Wait. 你们装作好像这是小事一件
[10:47] Y’all are acting like this is no big deal. That’s someone’s hand. 你们装作好像这是小事一件 那是别人的手
[10:50] Calleigh, you’ve picked up body parts before. 卡丽,你之前捡起过部分尸体吧
[10:52] Yeah, but I’ve never microwaved one, and it sort of … 是的,但我从未锯开过一个 从某种程度上
[10:56] freaks me out that y’all have. 我还想象你们都有过这种经历
[11:00] Okay, then. All in a day’s work. 好了,都在一天内完成 (微波炉)
[11:12] Whoa. Fireworks. 一定是某种金属
[11:14] Must be something metal. (微波炉)
[11:27] What the hell is this? 这到底是什么? (笑声)
[11:30] This is a pass to paradise. 这是通往天堂的通道
[11:33] Ever heard of a club in South Beach called Canvas? 有没有听过在 南海岸欧一家叫帆布的会所
[11:36] Yeah. I’ve been there a couple of times. 有,我去过几次
[11:37] Yeah. Me, too. I spend my whole damn paycheck. 我花费了我说有的支票
[11:40] It’s worth every dime, though. 但每一分钱都花得值
[11:42] Never had one of these. 从来没有过这东西
[11:45] If you’ve got a badge, you don’t need one. 如果你得到过徽章 你就不需要了
[11:51] Speed, how are we doing? 速度,近来好吗?
[11:55] I’m just staring at a lot of bad tattoos. 哦 我正在关注著一大堆纹身 你?
[11:59] You? 邻居说他难以打发 时间
[11:59] The neighbors say he kept odd hours and had no job. 邻居说他难以打发 时间 他没有工作
[12:04] Well, that’s weird. That phat house? 那真奇怪 是那间房子吗?
[12:07] All those expensive toys? 就是那些昂贵的玩具?
[12:11] That doesn’t look like a prison tat. 那不像是监狱里的
[12:13] No, it doesn’t. There’s too much detail. 太多的细节了
[12:16] Have you run it through the database? 你有没有查阅数据库?
[12:17] Yeah. Nothing. 有的 没有发 现
[12:19] I also checked with Ernie, the guy that did Calleigh’s. 我也问过迩你 他帮卡丽做的
[12:21] Did Calleigh’s? 帮卡丽做的? 是的
[12:22] Yeah. 她是不会到处宣扬的
[12:24] Not that she’s ever going to let anybody see it, but uh, 她是不会到处宣扬的
[12:27] Ernie thinks this is one-of-a-kind. Hang on … 但是 迩尼认为这是其中一种
[12:28] Designed by … Hang on a minute. 等一等
[12:36] Designed by the tattoo artist that did this one. 是纹身艺术家专门设计
[12:40] That’s not our victim. 不,不是的
[12:41] No, it’s not. 但是他有相同的纹身 不是吗?
[12:42] But he’s got the same tattoo, doesn’t he? 但是他有相同的纹身 不是吗?
[12:44] Bring up his criminal history, will you? 把他的犯罪记录拿过来 可以吗?
[12:48] Name is Danny Blue. 他名叫丹尼.布鲁
[12:50] Released from prison, get this five days ago… 五天前才从监狱里出来
[12:53] on a robbery conviction. 天啊 你知道吗? 把丹尼带进来
[12:54] Shocking. You know what? Let’s bring in Danny Blue. 天啊 你知道吗? 把丹尼带进来 (音乐声)
[13:41] He’s going to get the owners. 他准备去叫物主
[13:44] Did you read the article in Dade Distinctions about this place? 南非土人间聚会的不同?
[13:48] Two guys from Puerto Rico, they’re cousins. 两个从波多黎各来的人 –他们是两表亲
[13:50] I guess they had a couple of clubs down there, 我猜他们在这里有不少俱乐部
[13:52] but the article said they were Miami versions of knock-around guys. 但是文章里说他们是 迈阿密版的悠闲小伙
[13:57] Well, you know what they say. 如果你拥有城里最火的俱乐部
[13:58] If you own the hottest club in the city, you own the city. 如果你拥有城里最火的俱乐部 你就拥有了城市
[14:04] Here come our guys. 我们的伙伴 来了
[14:07] Hey, guys. 麦克.帕克
[14:08] Michael Guerro, Jarod Parker. How can we help you? 麦克.帕克 我们怎么能帮助你们?
[14:11] Seen either one of these two people? 看见他们两个中的任何一个人了吗?
[14:16] Benito Ramon. 本尼特.雷蒙
[14:18] Michelle Carter. 不
[14:20] No. Sorry. What’s going on? 不好意思
[14:23] The male had this on him. 这位男士身上有这个
[14:28] That’s our VIP palette. 这是我们的贵宾卡
[14:34] He had it on his body. He was murdered. 我们在他的尸体上发 现了这个 他被谋杀了
[14:37] Can we look at your VIP list? 我们能不能看一看你们的贵宾名单
[14:39] Sorry, 我们俱乐部的成员享有一定的隐私
[14:40] but membership in our club comes with an expectation of privacy, 我们俱乐部的成员享有一定的隐私 所以我们确实介意
[14:42] so, yeah, we mind. It’s okay. 没有问题,我们会带搜查令来的
[14:44] We’ll come back with a warrant. 无论你们做了什么
[14:46] Whatever you got to do. 无论你们做了什么
[14:50] I think we found Michelle. 我觉得我发 现了米歇尔
[14:52] Thank you. 谢谢
[14:59] Okay, Danny Blue, that wasn’t too bad, was it? 好的,丹尼 那不是太糟 不是吗?
[15:03] Tell me … 你认识 这位男士吗?
[15:06] do you recognize this gentleman? 没有 没收到过他的电话
[15:11] No. Doesn’t ring a bell. 那这个纹身呢?
[15:12] How about this tattoo? 那这个纹身呢?
[15:20] Pull up your right sleeve, Danny. 照你的假释官说的做
[15:23] Do what your parole officer says, Danny. 看来他确实有打过电话
[15:29] So it does ring a bell. 那是…那是托马斯
[15:33] It’s … it’s Thomas. 托马斯卡本特
[15:35] Thomas Carpenter.
[15:37] What happened to him? 他出什么事了?
[15:37] He and Danny did some robberies together. 他和丹尼一起去抢劫
[15:39] Danny got busted. 丹尼被抓了
[15:41] Spent the last five years in prison. 过去五年呆在了监狱里
[15:44] Without giving up your buddy? 没有告发 你的伙伴 ?
[15:46] You guys both have the same tattoo. 你们兄弟都有一样的纹身?
[15:47] You must be pretty close. 是的,但不是那么接近
[15:49] Yeah, well, not that close. 是的,但不是那么接近
[15:50] No? I’m going to need a hair sample, Danny. 是吗? 我需要一些头发 样品,丹尼
[15:54] Wha … ? Don’t you got to get a warrant to do crap like that? 什么?你不是应该先要拿到许可吗
[15:58] Not when you’re on parole and we have hair samples and… 当你在假释期时不用 而且我们有头发 样品
[16:01] fingerprints from the murder scene. 说得对
[16:03] That’s correct. 所以要么你逃跑,朋友,要么我走
[16:04] So either you pull it out, my friend, or I will. 所以要么你逃跑,朋友,要么我走
[16:15] Thank you. 谢谢
[16:17] So, Danny, are we going to find your fingerprints at the crime scene? 案发 现场找你的指纹吗?
[16:20] I was at his house a couple days ago, but I didn’t kill him. 我几天前呆在这 我没有杀他
[16:24] Convince me. 证明
[16:27] Thomas, come on! 丹尼,我不欠你什么
[16:27] I don’t owe you a damn thing, Danny! 不是那样的 我是说
[16:29] That’s not what I’m saying! 如果你提到了我的名字, 你早就死了
[16:30] If you had mentioned my name, 如果你提到了我的名字, 你早就死了
[16:31] you’d be dead now instead of on parole. 来吧
[16:32] Come on. 那么说你去了找卡盆特
[16:33] So you went to Carpenter’s to see what he was into. 看他在干什么
[16:35] He turned you down, but you figured he still owed you. 他拒绝了你,但你觉得他还欠你的
[16:38] Yeah, he did owe me. 是的,他确实欠我的
[16:40] So you killed him. 不是两天前–是昨天
[16:42] Not two days ago — last night. 不,我昨晚在工作
[16:44] No, I was at work last night. 不,我昨晚在工作
[16:46] All night. You can check it out. 我本来想去的
[16:47] I intend to. 我本来想去的
[16:49] What was Mr. Carpenter into? 那卡本特过去干什么?
[16:52] I don’t know. 一个诡计–说是十分安全的
[16:53] Some scam — said it was foolproof. 为此准备了大约一年了
[16:54] Been working it about a year. 瞧,他没告诉我细节
[16:56] Look, he didn’t get into the details… 因为他生我的气了,并把我踢了出去
[16:58] ’cause he got pissed off at me and he kicked me out. 那是两天前
[17:00] That was two days ago. 两天前
[17:01] Two days ago … 但是你的诡计
[17:01] but your scam wasn’t foolproof, was it, Danny? 不够安全,不是吗,丹尼?
[17:04] You’re on parole. 只是在和卡本特会面时
[17:04] Just by meeting with Mr. Carpenter, 只是在和卡本特会面时
[17:07] you violated a condition, didn’t you? 你违反了一条规则,不是吗?
[17:10] Detective Bernstein, he’s all yours. 芬威克探员,他是你的了
[17:56] How much of this stuff did this guy rip off? 这位兄弟撕裂多少这种东西?
[17:59] Judging by the size of this house, 我说是大部分,你说呢?
[18:01] I would have to say most of it, wouldn’t you? 我说是大部分,你说呢? 把它们装起来吧
[18:04] Let’s bag that. 艾琳爱伦纳德
[18:05] “Erin love Leonard.” 艾琳爱伦纳德
[18:07] Hey, can you add this to the list? 谢谢
[18:09] Sure. Thank you. 你得到什么消息了?
[18:10] What’d you get? 我把丹尼的蓝色头发 样本
[18:11] I compared Danny Blue’s hair sample … 我把丹尼的蓝色头发 样本
[18:13] to the hairs I found on the victim’s bed. No match. 与我在受害者床上发 现的做了对比 它们不一样
[18:17] So, maybe he was telling the truth. 也许他说了真话
[18:18] Oh, and I also compared the swabs… 我也对比了
[18:21] Alexx took from the victim’s head wound and rectum. 阿雷斯带来的受害者头部伤口药签 还有直肠的
[18:24] They both had traces of rust. 他们都有铁?蛌熔疙?
[18:27] Likely from a corroded iron pipe. 像是来自生?蛌疡K管
[18:29] Okay, excellent. You know what? 你知道吗?
[18:32] Let’s bag this, too. 我知道了
[18:33] You got it. 嘿
[18:35] Hey. 这是鉆石手镯吗?
[18:37] This diamond bracelet? 是
[18:39] Worth about thirty grand. 价值30元
[18:41] Reported stolen by a Judy Johnson three weeks ago. 三周前报道被朱蒂.杰克逊偷走了
[18:45] She also reported a 268. 她也上报了一次268 268是什么?
[18:48] A 268? 所以他不是一个普通的男孩 他也是一个强奸犯
[18:50] So he’s not just a b-and-e guy. 所以他不是一个普通的男孩 他也是一个强奸犯
[18:51] He’s a rapist, too. 情况好转了
[18:52] Gets better. 如果说
[18:53] It gets better than a rapist being raped? How? 强奸犯被强奸就好了?你说呢?
[18:56] He wrapped electrical tape around her hands, 都用绝缘带绑住了
[18:58] ankles and mouth before he sodomized her. 在他强奸她前
[19:00] He also gagged her. 于是有人对他用私刑,是吗?
[19:01] So someone used his own M.O. on him, didn’t they? 于是有人对他用私刑,是吗?
[19:05] Yeah. Makes for poetic justice. 是的,为了伸张正义
[19:06] It also makes miss Judy Johnson a suspect. 这也使得朱蒂.杰克逊成为了嫌疑人
[19:10] Except she committed suicide one week after he raped her. 除了她在被他强奸后一周后自杀
[19:14] Did she have a distraught boyfriend… 她有没有变态的男朋友或者是丈夫
[19:16] or husband hanging around? 她结婚了
[19:17] She was married. 她结婚了?
[19:18] She was married? 我们快点找出她的丈夫来
[19:20] Well, let’s find the husband then. 是一个方法,里布
[19:22] Way to go, Riboul. 米歇尔.卡特呆在一个浅的墓地里
[19:23] Michelle Carter in a shallow grave. 你能相信她被埋在了
[19:26] Can you believe she was buried under all those bodies? 其他尸体的下面?
[19:28] I believe it now. 现在我相信了 她满脸都是伤痕吗?
[19:35] Are those scratches all over her face? 不是
[19:37] No. Postmortem rodent bites. 死后留下的啮齿动物咬伤
[19:42] She might have also been beaten. 她也许被打过
[19:47] I’ve got something in her hair. 我在他头发 里找打了些东西
[20:03] Wait a minute. 等一下
[20:06] What’s all over her skin? 她皮肤上的是什么?
[20:07] Tell you in a sec. 等会告诉你
[20:12] Looks like paint. 像是涂料
[20:14] It looks like fluorescent paint. 看起来像是萤光涂料
[20:15] Like the kind of paint they were using at Club Canvas. 就像是在帆布俱乐部里 他们用的涂料
[20:18] If Michelle worked in the paint, 如果米歇尔有份参与了那工作
[20:20] she was a dancer at the club. 她在俱乐部里跳舞
[20:23] The owners were lying. 业主撒了谎
[20:28] We know your wife killed herself one week after… 我们知道你的妻子是自杀的
[20:31] she was raped, Mr. Johnson. We’re sorry for your loss. 在她被约翰逊强奸了之后
[20:37] Did you find the guy that did it? 我们深感歉意 你们找到凶手了吗?
[20:38] We think so. 好
[20:40] Good. Charge him with murder. 告他谋杀
[20:45] Better yet, just give me five minutes alone with him. 如果给我和他独处五分钟会更好
[20:46] Well, it would appear that someone’s beaten you to the punch, Mr. Johnson. 那时看起来就像 有人把你打到
[20:49] Saturday night– where were you? 周六你在哪
[20:52] Out with some friends. Why? 与朋友外出了?什么原因?
[20:53] Because someone got revenge on your wife’s rapist. 因为有人为你妻子被强奸报了仇
[20:56] Someone who knew that he tied up his victims with tape, 有人知道他把受害者 用胶带绑着,堵着他们的口
[20:59] gagged them and sodomized them in their own home. 并在他们家强奸了他们
[21:04] You think it was me. 你认为是我
[21:05] Well, whoever it was… 我认为它是一个
[21:06] knew an awful lot about what happened to your wife. 对你妻子的不幸很了解的人
[21:09] If it was me, would you blame me? 如果是我,你会责怪我吗?
[21:12] Are you saying it was you? 你是说这是你干的? 不是
[21:15] No. 我以为你带我来这是为了
[21:18] I thought you brought me in here…
[21:20] to tell me something about Judy’s case. 告诉我关于朱蒂的案子
[21:23] But you’re actually… 但是你却是来帮助
[21:25] helping the bastard that raped my wife… 强奸了我妻子的坏蛋
[21:27] because someone hurt him, right? 因为有人伤害了他,不是吗? 你是认真的?
[21:30] Are you serious? Are you really serious? 你当真?
[21:32] The M.O.’S match exactly.
[21:34] Of course I know how my wife was raped. 我当然知道我的妻子 是如何被强奸的
[21:37] Every detail. 每一处细节
[21:40] I also know how she died… 因为是我发 现了她
[21:41] because I’m the one that found her with the scissors… 剪刀还在她的手臂上
[21:43] still stuck in her arm. 剪刀还在她的手臂上
[21:45] Did you say scissors? 你说的是剪刀?
[21:47] Yes. 好的,我想去看一看那东西
[21:48] Okay, I’m going to need to take a look at those. 好的,我想去看一看那东西
[21:52] You people are unbelievable. 你们这些人真不可理喻
[21:55] How can you care more about the rapist than his victim? 你们怎么能关心凶手多过受害者?
[22:06] The semen samples… 从朱蒂.杰克逊那得到的精液
[22:08] taken from Judy Johnson are a dead DNA match… 完全吻合
[22:12] to Thomas Carpenter, which confirms that he raped her, right? 那说明了他强奸了她,是吗?
[22:15] Yeah. Check this out. 是的,来看这个
[22:17] She wasn’t the only one. 她不是唯一一个
[22:20] There were three other victims. 那还有其他三个受害者
[22:21] Three others? Were they all robbed? 她们都被强奸了吗?
[22:24] Yep. 是的
[22:25] Okay, well, Danny Blue… 好的,丹尼说过
[22:28] said that Carpenter was working on a foolproof scam … 卡本特过去为了一件诡秘的事而努力
[22:30] for the better part of a year, right? 那是什么诡计?
[22:32] Yeah. So what’s the scam? 我猜他靠偷东西生活
[22:33] It’s my guess that he was making his living as a thief, 我猜他靠偷东西生活
[22:37] but getting his power from the rapes. 但是靠强奸获得动力
[22:40] Medical Examiner confirmed that none of the women… 所有女性
[22:43] had been raped vaginally — all sodomized. 是被鸡奸的
[22:46] And he tells them, if they go to the police, 而且他告诉他们如果报警
[22:48] that he’ll come back to get them. 所以他的诡计
[22:49] So his scam could be that he threatened his victims into silence. 成功的吓倒了受害者,使她们住口
[22:53] Maybe one of the victims turned the tables on him. 也许他的一个受害者进行了反抗
[22:56] That’s possible, isn’t it? 有可能,不是吗?
[22:58] Question becomes who? 那三个受害者在填完了警方的报告后
[22:59] Well, the three other victims left Miami after… 那三个受害者在填完了警方的报告后
[23:02] they filed police reports. 但是朱蒂.杰库逊 呆在后面做了什么?
[23:03] But Judy Johnson stayed behind and did what? 但是朱蒂.杰库逊 呆在后面做了什么?
[23:05] She stayed behind and killed herself. 她呆在后面后来自杀了
[23:08] Her husband’s alibi check out? 她丈夫的证词可信吗?
[23:09] Not conclusively. 还在证实
[23:10] We can nail a grieving husband for killing his wife’s rapist. 我们可以钉死悲痛的丈夫 杀死了强奸老婆的犯人
[23:15] That’s good. 好建议
[23:17] I mean, I think the guy deserves a medal, don’t you? 我认为这个人应该
[23:20] Let’s go find out. 赢的一面奖牌,你说呢? 我们去证实巴
[23:27] Please be careful. 小心点
[23:29] Would you rather we take the whole thing back… 你不介意我们把所有东西
[23:31] to the lab for processing? That won’t be necessary. 没有必要
[23:33] Crime Scene Investigators Duquesne and Delko… 犯罪现场见证员杜昆申和德里克
[23:36] meet Vincent Graziano, legal counsel for the club. 俱乐部的律师
[23:39] Take note. We are cooperating with your investigation. 请记笔记 我们对你们的调查很合作
[23:42] It’s funny how warrants bring out the best in people. 很难想象授权能给人们 带来什么好东西
[23:47] List of members, 成员名单 员工名单
[23:50] list of employees. 原来奔尼特是会员
[23:51] So Benito Ramon was a member, after all. 原来奔尼特是会员
[23:54] Says here that Michelle Carter is an employee. 米歇尔卡特是员工
[23:57] She worked as a painter? 她是画画的?
[24:06] And if Michelle was an employee, then that would make Jarod a liar. 如果米歇尔是员工的话 那么加罗德就是骗子
[24:11] You’ve got nothing to hide. 当米歇尔第一次失踪时
[24:13] When Michelle was first missing, 警察来过这问问题
[24:14] the police came here asking questions. 警察来过这问问题
[24:16] When you showed up, I figured that can’t be good. 当你出现时,我就觉得不对劲
[24:18] So you decided to make things worse by… 于是你决定把事情弄得更遭
[24:21] hindering our investigation? 阻碍我们的调查
[24:22] I admit I lied about Michelle, 关于米歇尔的
[24:24] but I was telling the truth about Benito Ramon. 但是奔尼特雷曼的事是真的
[24:28] I give my word. I’ve never seen him before. 我说过,我从未见过他
[24:31] We know how much that means. We’ll be in touch. 我们会保持联系的
[24:39] How’s it going? 进展如何?
[24:42] Striations on Judy Johnson’s scissors… 在朱蒂杰克逊剪刀上
[24:44] don’t match the striations on Carpenter’s tape. 与卡彭特的磁带上的条痕不符
[24:47] Try these. Took me longer to process this pair. 我多花了点时间来检测这对
[24:50] So the only DNA I found on the blades was Judy Johnson’s. 我发 现刀片上的DNA 是朱蒂约翰逊的
[24:55] Nice job, Laura. 干得好,劳拉
[24:58] She used these to slit her wrists? 她用这些画破了她的手臂?
[25:01] Let’s see if the husband used them to avenge her. 让我们看看 是不是丈夫用他们来报复 接近吗?
[25:17] Close? 不够
[25:18] Not close enough. 不够
[25:20] Okay, means the husband didn’t do it. 好吧,那意味着丈夫没有做?
[25:23] Not with those scissors, anyway. 至少不是用剪刀
[25:24] We’ll have to go back to the murder weapon. 我们要回到杀人凶器上
[25:26] Which was? 塑料带
[25:28] Fabric.
[25:33] Cause of death was strangulation. 死因是勒死
[25:36] No surprise here. 米歇尔头发 上的颜料与
[25:37] The paint in Michelle’s hair… 米歇尔头发 上的颜料与
[25:38] matches the paint chips we took from Club Canvas. 我们从帆布俱所筹码上的吻合
[25:41] Is that a UV photo? 不,我是在解剖前拍的
[25:42] No. I took this post-autopsy. 不,我是在解剖前拍的
[25:45] To get the UV photo, 为了取得紫外线相片,
[25:46] all I did was add an ultraviolet filter and flood her face with light. 我加了一盏紫外线灯 照着她的脸
[25:50] UV light penetrates the skin… 紫外线灯穿透了皮肤,找到了
[25:51] and picks up bruises and marks too deep to be seen under normal light. 平时难以看到的烧伤和深色标记
[25:55] Any bruising that’s already visible won’t show up on a UV photo. 可以看见的伤痕 在紫外线灯下不会被看到
[25:58] Like that mark on her cheek? What is that? 那是什么?
[26:04] Looks like a horseshoe. 看起来像一个马蹄铁
[26:06] Or the letter “C.” 或是字母c
[26:08] As in Club Canvas. 和帕克与米歇尔戴的戒指一样
[26:09] As in the rings Jarod Parker and Michael Guerra both wear. 和帕克与米歇尔戴的戒指一样
[26:13] I’ll have Riboul bring them in. 我会叫里勃明天把他们带来
[26:25] Nice tie. 好漂亮的领带
[26:27] You’re desperate, aren’t you? 你绝望了,不是吗?
[26:29] Well, you are the king of fibers. 唉,你就是纤维之王
[26:31] And you are lucky. 你是幸运的
[26:33] These fibers are man-made. 这些纤维是人造的
[26:37] Animal, vegetable or mineral fibers… 动物,蔬菜或者是矿物质
[26:39] would be impossible to trace. 都有可能追踪
[26:40] Man-made fibers… 人造纤维是用机器制造的
[26:42] are produced on machines that leave distinct markings. 那会留下截然不同的印记
[26:45] And these cross-sectional shapes are unique to that machine. 是那部机器独有的
[26:48] Both fabrics are made by the same company and, 这些纤维都是同一个 工厂制造的
[26:50] since manufacturers don’t duplicate each other’s dyes … 由于每一个制造工厂的 颜料也会不同
[26:52] We identify the dyes, 我们可以追溯到设计室
[26:54] trace it back to a design house might lead us to a suspect. 也许会发 现疑犯
[26:56] I’ve already done all the above. 我们已经做完了上述工作
[26:58] The dye is made by a company called RGJ textiles. 那些燃料是一家叫RGJ的 纺织品公司生产的
[27:02] Now, according to their web site, that fabric is available through… 现在,根据他们网站 那种纤维有得卖
[27:04] ten different design houses here in Miami. 通过在迈阿密的十家设计室
[27:08] Did it say which ones? 他有说是哪家么?
[27:09] No, but I found out for you. 没有,但是我帮你找到了
[27:12] See, a lesser tech would have left it at that. 看到了吗, 低科技留下的那样的标记
[27:14] I, however, am nothing if not thorough. 我如果不够彻底,也一文不值
[27:18] And yet, your handwriting is terrible. 还有,你的笔记太糟糕了
[27:22] What does it say? 墨菲家庭装饰
[27:22] Murphy home decor. 拥有者是伦纳德和墨菲
[27:24] Owners are Leonard and Erin Murphy. 拥有者是伦纳德和墨菲
[27:27] Leonard and Erin. 伦纳德和墨菲
[27:32] Thomas Carpenter had expensive taste. 托马斯有着深刻的体验
[27:35] But what he can’t do is fence an item with someone’s name engraved on it. 但是它不能做的就是 保护一件物品 上面有一个人的名字 刻在上面
[27:38] “Happy Anniversary Erin love Leonard.” 周年纪念快乐爱玲爱伦纳德
[27:42] Got to have some sentimental value to these people. 这些人一定有过 伤感的事发 生
[27:46] She never reported it stolen. 她从未报失这个
[27:48] Maybe she had a good reason not to. 也许她有一个好理由不去报失
[27:57] My clients have a club to run. 这真是太麻烦了
[27:59] This is bordering on harassment. 这真是太麻烦了
[28:00] I can assure you it’s perfectly legal. 我能保证它绝对合法
[28:02] Just the same, I advise them not to answer any of your questions. 不要回答你的任何问题
[28:05] That’s fine. I can get the answers myself. 我能自己找到答案
[28:07] All I need are their rings. 我想要的就是他们的指环
[28:09] Why? 你知道这些东西 值多少钱吗?
[28:10] You know how much these things cost? 是应为密歇尔吗?
[28:11] This is because of Michelle? 麦克
[28:12] Michael. 米歇尔怎么了?
[28:13] What about Michelle? 米歇尔怎么了?
[28:15] You opened the door. If you don’t close it, we will. 如果你不关上门,我们会
[28:21] I discovered Michelle. 我发 现米歇尔
[28:23] The deal was, she would work exclusively for us. 协议是她只为我们工作
[28:25] But she decided to branch out? 但是他决定向外发 展
[28:27] She wanted to be a promoter. 她想成为一个推销员
[28:30] You know, she had the looks. 说得好,走得好
[28:31] Talked the talk, walked the walk. 说得好,走得好
[28:33] Stepped on a lot of toes in the process. 做事有条理
[28:35] She started hosting events at a place called the Thorny Rose. 她开始在一个叫 多刺的玫瑰的地方办公
[28:43] Why don’t you talk to them? 我会的
[28:44] I will … 我会的
[28:45] right after your clients give me their rings. 在你的委托人 把他们的戒指给了我之后
[29:01] These rings are clean. 不可能
[29:02] No way. There’s no blood, no epithelials? 那儿没有血液,没有皮上组织?
[29:05] No cremation ash, no nothing. 没有火葬灰,什么也没有
[29:07] Maybe they cleaned them. 也许他们用了清洁剂–漂白粉,也许
[29:08] Maybe they used some cleaning fluid– bleach, maybe. 也许他们用了清洁剂–漂白粉,也许
[29:10] Could prove that they tried to destroy evidence. 可以搞他们企图毁坏证据
[29:13] Well, Jarod and Michael are clean. 好了,加罗德和麦克是无辜的 我表示怀疑
[29:17] I doubt that. 下午好, 墨菲霍姆装饰公司 我能帮助你吗?
[29:40] Horatio, take a look at this. 霍拉多,快来看这个
[29:48] Hi. 你好
[29:50] You guys want to be on our mailing list? 伦纳德墨菲
[29:52] Leonard Murphy? 是的
[29:53] Um, yeah. 我们想和你的太太谈一下
[29:54] We’d like to talk to your wife Erin. Can we speak to her? 我们想和你的太太谈一下 我们能和她说话吗?
[29:57] Sure. Follow me. 当然可以 跟我来
[29:59] You know what? Let’s get the mailing list back to the lab, all right? 让我们把邮件清单 带回实验室,好吗?
[30:22] Erin? Yeah? 爱琳.墨菲
[30:23] Erin Murphy? 好的,我能帮助你吗?
[30:24] Yes. Can I help you? 我们想和你谈一会
[30:26] I’d like to talk to you for a minute. 我们想和你谈一会
[30:28] Okay. What about? 好的,关于什么的?
[30:30] Well, as it turns out, it’s about one of your customers. 是关于你的一个顾客
[30:33] Okay. 为什么你我不去楼下谈?
[30:34] Why don’t you and I go talk downstairs? 为什么你我不去楼下谈?
[30:37] You going to be all right, hon? 是的
[30:38] Uh, yeah. 是的
[30:40] This’ll only take a minute, okay? 这只要一分钟,好吗?
[30:45] His name is Thomas Carpenter. 她的名字是托马斯.卡本特
[30:50] Does he seem familiar to you? 你觉得她不眼熟吗?
[30:52] No. My husband works out front more. 不,我丈夫更多的是出去工作
[30:55] I do the buying, designing. What happened to him? 他出什么事了
[30:57] Well, he was murdered. 他被谋杀了 我们相信
[31:00] And we believe he was murdered to avenge a rape. 他是由于报复被强奸被谋杀的
[31:05] I’m sorry I can’t help. 对不起,我不能帮助你 然而,事实上,我是可以的
[31:08] Well, actually, you can. 所有我见到的的剪刀
[31:09] I’m going to need all of the scissors that I see present… 所有我见到的的剪刀 以及你们的头发 样本
[31:13] and a sample of your hair. 我的头发 样本吗?
[31:14] A sample of my hair? 嗯
[31:18] We’re going back to Club Canvas? 里勃找到了
[31:20] Riboul tracked down the jeweler that made Jarod and Michael’s rings. 加罗德和密歇尔的戒指
[31:22] Okay, but you said they were clean. 好的,但是你说他们是干净的
[31:24] Well, they are, but they weren’t the only ones made. 是,他们是
[31:25] There were three rings made for Club Canvas. 但是那不是唯一一对
[31:27] So, there’s a silent partner? 他们一共做了三个戒指
[31:29] Not so silent anymore. 那么, 有一位沉默的合伙人 不再变得沉默了
[31:33] You think I was raped? Is this a joke? 你认为我被强奸了 这是笑话吗?
[31:36] I can assure you this is no joke. 我能保证这决不是笑话
[31:38] I think you’ve got some wrong information. 我觉得我们得到了 一些错误咨询
[31:40] If I was raped, trust me, the police would know about it. 警察会知道一切的
[31:43] Why didn’t you report your home being burglarized? 为什么你没有报警你的东西被偷盗
[31:45] Because it wasn’t. 因为没有这回事
[31:47] Obviously, you’ve got me mixed up with someone else. 显然,你们把我和其他人混淆了
[31:51] Do you, um, own one of these? 你是不是拥有其中一个?
[31:56] I did. 是的
[31:58] There must be thousands of those vases. 那儿一定有上千条血管
[32:01] The problem is, is that this one is inscribed to…. 问题是使这条吗? 是写着“爱玲爱伦纳德”吗?
[32:04] “Erin love Leonard.” 但是我们的摔成了
[32:08] But ours shattered into a million pieces. 上百万个片断
[32:11] It … it fell off a shelf when my husband was moving furniture. 当我丈夫在搬东西时
[32:15] He called me while I was overseas buying fabric to tell me. 他打电话给我当时 我是在海外买材料 告诉我
[32:18] When did this happen? 这是什么时候发 生的?
[32:20] A month ago, a couple of months, I don’t know. 我不知道
[32:23] Would you please tell me what’s going on? 你能告恕我有什么事 发 生了吗?
[32:25] I will, but first you tell me what happened to your arm. 我会的,但是在之前 你要告诉我你的手臂怎么了 我的猫体跳进了我的怀抱
[32:29] My cat jumped on me. 我刚从外面回来,她十分激动
[32:30] She gets excited when I come home from my trips.
[32:33] Your trips? Your fabric-buying trips? 你的纺织品购买行程
[32:34] Yes. I’ve been in India for two weeks. 是的,我去了印度两周 我昨晚才刚回来
[32:36] I just got back last night. (音乐声) (音乐继续)
[33:01] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么?
[33:02] I don’t have a canvas club “C” ring. 我没有帆布会所的“C”字戒指
[33:05] That strip of white, 一边是鱼肚白
[33:06] fish-belly skin on an otherwise tan hand proves, until recently, 一边是鱼肚白 另一边才晒黑
[33:10] you were wearing a ring on that finger. 你那只手戴了一个戒指
[33:12] Yeah, you must have never heard about that guy in L.A. 你在洛杉矶市一定
[33:13] with the Bruno Magli’s? 没有听说过那个男孩
[33:19] The police are at your house right now looking for your ring. 寻找你的戒指
[33:22] Fantastic. Let me know when they’re finished. 他们干完了叫我一声
[33:24] Until then, I think I’ll have a drink. 到那时,我想我会去喝一杯 我不这样认为
[33:27] I don’t think so. 你与我们一起走
[33:29] You’re coming with us. 你与我们一起走
[33:40] Diamonds are a girl’s best friend and a suspect’s worst enemy. 鉆石是女生们最好的朋友 以及嫌疑犯最大的敌人
[33:43] The setting was a perfect reservoir for Michelle’s blood. 周围环境是一个不错的水塘 因为我冲慢了
[33:47] Try it on. 试一试
[33:58] What do you know? 你知道什么 他适合
[33:59] It fits. Quite a coincidence. 非常一致
[34:01] I’ve got another one for you. 我又发 现了一个给你
[34:03] It turns out you’re more than just legal counsel for the club. 我发 现, 你不仅仅是会所的法律顾问
[34:06] You’re the majority owner. 你也是股东之一
[34:08] As a matter of fact, 事实是麦克和加罗德也合并了
[34:09] Michael and Jarod combined own less than one percent. 拥有少于1百分点
[34:12] I needed someone with personality to attract customers. 来喜迎顾客
[34:15] I wanted my business to be successful. 我想事业有成
[34:16] Unlike the other two clubs you had that failed miserably. 不像其他的两个会所 那么悲惨结局
[34:19] You filed for bankruptcy after both “Moist” and “Belly Button” were closed. 关门时错过了破产
[34:22] Proves I’m a bad businessman, not a murderer. 证明我是一个不成功的 商人而不是杀人犯
[34:25] It proves you have a vested interest in making Club Canvas… 它也说明了你有特权
[34:27] the hottest club on the beach, 通过消除
[34:28] which you did, by eliminating the competition. 通过消除
[34:30] Competition like Michelle. 与米歇尔的竟争
[34:32] Michelle used Club Canvas to create a name… 来取一个
[34:35] and she used her name to lure your VIPs to events at other clubs… 你的贵宾
[34:38] her events.
[34:51] Michelle was a threat, so you decided to get rid of her. 所以你决定要收拾她 嗨,米歇尔
[34:55] Hey, Michelle! 你以为我会让你偷走我的顾客吗?
[34:57] You think I’m gonna let you steal my customers? 我欠你的
[34:59] I own you, bitch! (咕哝声)
[35:06] And, after you killed her, 你清楚的知道如何处理掉的尸体
[35:07] you knew exactly how to get rid of her body… 你清楚的知道如何处理掉的尸体
[35:10] and you gave Benito Ramon a VIP membership … 然后你给了本尼特一张成员卡
[35:12] in exchange for his services. 来换取他的服务
[35:15] Burn her, Benito. Burn her stuff, too. 烧了他,本尼特 把他的成员就在隔壁
[35:19] You thought everything connecting you to her murder had been disposed… 都被留下了
[35:22] of until you went back to pay Ramon. 直到你回去付钱给雷蒙
[35:27] What are you doing here? 你在这干什么?
[35:28] I owe you, remember? 我欠你的,不记得了吗?
[35:31] But when you got there, 你看见了一些你不想看到的东西
[35:33] you saw a few things you didn’t expect. 你看见了一些你不想看到的东西
[35:34] Why didn’t you burn her purse? 为什么你没有把他的钱包烧了?
[35:36] The chamber was broken. 会所出问题了
[35:42] Michelle’s body hadn’t been cremated… 米歇尔的尸体不能火化
[35:46] … so you killed Benito Ramon. 所以你杀了本尼特雷蒙
[35:49] The chamber’s broken. Don’t worry! I’ll cremate her! 不用担心,我会火葬她的
[36:04] Because you knew that a buried body… 因为你知道烧焦的尸体 依然含有DNA
[36:06] still contained DNA, but one cremated to ash doesn’t. 但是火化成灰 就什么都没有了
[36:10] No DNA … no proof Michelle’s dead. 没有DNA就没有米歇尔的死
[36:18] That’s a good story. I enjoyed that. 我喜欢
[36:21] But you forgot one thing … 你忘了一件事吧
[36:24] I’m a lawyer, a damn good one. 我是律师,非常好的那种
[36:26] Oh, you know what? You’re right. 我忘里一件事
[36:27] I did forget one thing: 我忘里一件事
[36:29] Michelle’s blood wasn’t the only one we found on the ring. 米歇尔的的血液不是当时 在戒指上发 现的唯一的血液
[36:31] Benito Ramon’s was there, as well. 本尼特的也在哪
[36:34] And cremated ash, 以及火葬场的灰, 所有这些发 生的机会是
[36:35] and the chances of that happening to anyone but the murderer are… 除了凶手外 是百万分之一
[36:38] about a million to one. 你也许是一个律师, 但我是鉴证科的
[36:40] You may be a lawyer, 你也许是一个律师, 但我是鉴证科的
[36:42] but I’m a CSI. 非常好的一个
[36:44] A damn good one. 非常好的一个
[37:03] You rang? 俄林墨菲还在吗?
[37:04] Erin Murphy still here? 一直都在,很自觉
[37:06] Voluntarily, for the time being. How we doing? 一直都在,很自觉
[37:09] I’m finished. Take a look at that. 看一看那个
[37:14] Okay … 好的
[37:18] These are the scissors that cut the tape we found on Thomas. 这就是我们在托马斯身上 发 现的翦断磁带的剪刀
[37:26] All right. You don’t look too happy. 你看起来不开心
[37:28] Well, it turns out that Erin Murphy… 看来,墨菲当时在飞机上
[37:31] was on a plane at the time of the murder. 当谋杀发 生时
[37:34] So that leaves the husband. 于是离开了丈夫
[37:35] She claims that she’s never been raped. 她强调自己从未被强奸过
[37:38] Well, maybe she’s still afraid. 也许她仍然在害怕
[37:43] And maybe we’re talking to the wrong victim. 也许我们找错了对象谈话 我不知道
[37:47] I don’t know what you’re talking about. 伦纳德, 我现在可以得到法院的命令
[37:48] Leonard, I can get a court order in here for a doctor’s examination, 伦纳德, 我现在可以得到法院的命令 要你接受检查, 如果你想要
[37:52] if that’s what you want. 你错了
[37:53] You’re wrong. 你错了
[37:56] I can place you in Thomas Carpenter’s bed. 我能把你放在卡本特的床上
[37:59] It never happened. 伦纳德
[38:00] Leonard … 我说那从未发 生过
[38:01] I said it never happened. 我说那从未发 生过
[38:05] Leonard … 伦纳德
[38:07] you were raped and you couldn’t live with it. 你被强奸了,而你没脸活下去
[38:14] I thought, uh … 我能忘记
[38:16] I was just trying to get by.
[38:18] Not deal with it. 不再记起
[38:22] I was so messed up. 我陷入了困境
[38:25] And then he just walked into my store one day. 于是有一天他走进我的小店 对不起
[38:31] Excuse me a second. 去买塑料了
[38:33] Shopping for fabric. 所以你认识他,但他不认识你
[38:35] So you recognized him, but he didn’t recognize you. 所以你认识他,但他不认识你
[38:40] I wanted to kill him. 我想杀了他
[38:43] So you got his address … 于是你得到了他的地址
[38:45] Why don’t you write down your name and address for our mailing list. 为什么你不记下 你的名字和地址 为了我们的邮寄单
[38:51] And you decided to even the score. 你决定要他补偿他所做过的 你去了他那
[38:59] You went to his place to do to him what he’d done to you. Right? 把他对你做的还给了他 对吗?
[39:06] What are you doing here? 我只是想拿一些纤维样品
[39:07] I just thought I’d bring some fabric samples by for you to look at. 我只是想拿一些纤维样品 给你看
[39:27] So that’s how it happened. 那就是如何发 生的
[39:32] An eye for an eye. 以眼还眼
[39:33] I didn’t start this. 不…不,不是你发 起的 但是由你结束
[39:34] No … no, you didn’t start it, 不…不,不是你发
[39:37] but you finished it. 起的 但是由你结束
[39:39] I wanted justice. 我要得到公正
[39:42] Leonard, justice is not for you to dispense. 伦纳德,正义是不能 被你随便支配的
[39:47] And now you’re going to pay for it. 那现在你就要为此付出
[40:29] [Captioning Sponsored by CBS]
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme