Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Here, Max! Come here, Max. 男人的声音:这里,迈克斯
[00:15] Where are you, man? 过来呀迈克斯,你在哪? (猫叫声)
[00:22] Maxie! Max. 迈克西 迈克斯 (猫叫声)
[00:31] Max? 迈克斯?
[00:36] Maxie! 迈克西
[00:39] Rudy? 露迪? (猫叫) (玻璃破碎声) 喂,迈克斯
[00:50] Hey, Max … (发 抖) (呕吐) (喘息)
[01:08] Honey? 亲爱的?
[01:09] Are you okay? 你还好吧? (警铃声响起又关掉) (不清楚的无线电传送声音)
[01:19] Smell ammonia. 氨水的味道
[01:21] Yep, and that’s the least of our problems. 那是我们最小的问题
[01:23] Anybody inside died instantly. 在里面的人都立刻死了
[01:24] You were first on scene? 你是第一个到现场的人?
[01:25] Yes, sir. 你是第一个到现场的人?
[01:27] Wife passed out on the porch trying to get to her husband. 是的先生 那个妻子在走廊上晕了 是为了接近她丈夫
[01:29] A neighbor saw her and called it in. Paramedics have her now. 邻居看见她了然后报警
[01:32] So, he’s still in there? 斯比德尔:
[01:33] I attempted entry … 他还在那里面吗?
[01:34] … but you were driven back by the fumes, 我试过进口了
[01:36] because this is a clan lab house. 不过你被火焰挡了回来
[01:38] All those chemicals they use in clandestine drug labs… 他们在秘密药物实验室里用的化学品
[01:41] there’s no telling what’s all in there. 不过我们不知道都有些什么
[01:42] Well, we’d better figure it out, 我们最好查查看
[01:43] and we’d better get it contained before more people die. 在更多人死前我们要压制它 是吗? 我们不会又错了吧?
[02:21] 1×13 Bunk 不会又错了? 不,不 (通风口空气嘶嘶声)
[03:13] If we find the body … 如果能找到尸体,就能找到源头
[03:16] we find the source. Let’s go this way. 我们这样试试吧
[03:53] No pulse. 没有脉搏
[03:54] We got foam around the mouth, lack of pallor. 嘴里有白沫,不过不苍白
[03:57] Broken glass adjacent to the body, 身体旁边有碎玻璃
[04:00] obvious chemical residue … 明显的残余化学物品
[04:01] I’ll get a Drager. 我要请药物专家 (静止的按声)
[04:12] Wow. 哇
[04:14] Nitric acid, 1,800 parts per million. 硝酸,1800份/1000000
[04:18] H? 什么?
[04:19] I know. 我知道
[04:21] 100 parts per million is fatal. 100份/1000000就致命了
[04:24] Chemical residue, 残余化学物品和阳光
[04:25] plus sunlight created fumes in a closed environment… 在一个密闭环境里引起火焰 (爆炸)
[04:32] …slowly accumulating deadly gas. 慢慢积聚致命气体
[04:36] Adell, can you hear me? 阿德尔,听到我说话吗?
[04:38] Copy that, H. 阿德尔:听到了
[04:39] Okay, listen to me. 好吧,听我说
[04:40] We’re going to evacuate to a one block radius. 我们要撤离到一栋一层的楼房里
[04:42] This place can blow. 这个地方会爆炸
[04:44] I’m all over it. 我知道了
[04:44] I’ve got to aerate this room, 我知道了
[04:46] but it looks like there’s steel casing behind there. 我要使这房间充满气体
[04:48] Be careful. 不过似乎那后面有铁架 呀
[04:49] One spark and we can go. 小心点 一个火花我们就完蛋了
[04:51] All right, I’ll get the pilot light on the oven. 好吧,我会打开炉上的标灯
[04:53] The gas has been shut off at the curb. 建筑?椌O上的气体已经被关了
[04:56] Okay. K-packs. 好的
[04:58] Until we separate out this glass, Speed, nothing’s safe. 斯比德贰,我们分离这些气体前, 什么都不安全
[05:25] Carefully. 小心点
[05:36] Take it easy. 慢慢来吧
[05:38] Speed … easy. 斯比德,慢慢来
[05:42] Sorry. 对不起
[05:53] So this is Breckenhurst Retirement Community. 这是布莱肯贺斯特退休社区
[05:56] I’d never put my grandmother in a place like this. 我决不会把我奶奶送到这种地方
[05:58] When she dies, she’s going to be in my house, 她如果死也会死在我房子里
[06:00] with our priest, surrounded by family. 和牧师一起,家人围着她
[06:03] Oh, not my grandma.
[06:05] I want every day for her to be new year’s eve — 不会是我奶奶 我希望她每天
[06:07] drinking mimosas, giving old men a hard time. 都像是过新年,喝饮料 让他老伴 不好过
[06:10] Yeah. Southern. (吃吃的笑)是的
[06:13] Cuban. 古巴人
[06:15] Detective. 侦探
[06:17] When I die, I want to go in my sleep. 我死的时候希望是在睡眠中
[06:19] Betty Rosen, 81. Lived with her sister, Pearl. 贝蒂罗森,81岁 和她姐姐珍珠住一起
[06:23] She’s the one that found her. 是她找到她的
[06:26] How bad is it? 情况有多坏?
[06:28] Massacre. 大屠杀
[06:31] Shall we? 我们?
[07:12] I’ll take the one-to-ones. 我会这样做 (有个女人在大哭) (照相机快门按下)
[07:49] She really took a beating. 她真的很大打击
[07:56] Home invasion … sexual predator … (叹气)入屋侵犯 性捕食者
[08:02] Maybe we’ve got a serial. 可能是连环案
[08:03] Yeah. 是的 (嘲笑)
[08:06] One cold-hearted bastard to prey on the elderly. 一个冷血混蛋强奸老人
[08:11] Oh! Don’t give me that look, 别对我做那个表情
[08:13] ’cause it’s written all over your faces, too. 因为你脸上也这样
[08:19] All right … 好吧
[08:21] all right. 好吧
[08:34] Skull is fractured. 头骨骨折了
[08:36] Probably blunt force trauma. 可能是硬物撞击引起外伤
[08:37] I’ll need to clean her up to see more. 我要把她洗干净看清楚
[08:41] Not how you planned to end your golden years, is it, Betty? 你不打算这样结束你的黄金时代 对吧,贝蒂?
[08:49] 93 degrees. 93度
[08:51] Puts her time of death at about… 死亡时间大约是凌晨两点
[08:54] 2:00 A.M.
[08:55] Blood pools indicate time of attack was earlier. 血泊显示袭击时间更早
[08:58] Your job, honey. Mine begins with death. 到你了,亲爱的 我的工作开始于死亡 (照相机快门声)
[10:05] Isolated paper in a pool of blood? 血泊中有张纸?
[10:09] It must be important to somebody. 对某人来说肯定很重要
[10:35] Three parts per million. 3份/1000000
[10:38] We’re clear– okay, so, we’re on a code four. 好了,四号情况
[10:40] Let’s send the M.E.’S people in, all right? 叫医学检验的人进来吧,好吗?
[10:42] You got it. 好的 (关上门)
[10:48] Crisis averted. 危机有转机了
[10:49] Tell that to his widow. 告诉那个寡妇
[10:51] Okay, so we got to find something that leads us to this cook, right? 我们要找到引导
[10:54] Yes, we do. So, if I’m the cook, 我们找到这个厨师的东西,对吧? 是的 如果我是厨师
[10:58] what do I need to do to do my job? 我要干什么呢?
[11:00] You need goggles, 你要护目镜
[11:03] a mask … 一个面罩
[11:04] … And latex gloves. 和橡胶手套
[11:06] Let’s have a look at that. 我们看看吧
[11:13] Bag it, tag it, and let’s see what else is here. 装好吧,看看还有什么
[11:18] I found the landlord, a James Welmont. 我发 现房东,叫詹姆斯传尔蒙特
[11:20] He said he’ll meet us at CSI. 他说他会到我们办公室找我们
[11:21] Okay, keep me posted. Yeah. 好吧
[11:23] All right, we’ll talk later. 好吧,迟点再说
[11:24] I’ll see you back there. 在那里见吧
[11:27] I don’t own the house by myself. 我不是房子主人
[11:29] I invest in property with a group of doctors. 我和一群医生投资房地产
[11:33] “Diamond sun properties.”
[11:34] When you say doctors, do you mean surgeons? 你说的是手术师吗?
[11:36] Well, we’re dermatologists. There are three of us. 我们是皮肤病医师 我们一共三个人
[11:40] My partner just removed a carcinoma from my back, as a matter of fact. 我的合伙人刚切除了一个肿瘤 从我的背上切的
[11:43] As a dermatologist, do you use latex gloves? 你们会用橡胶手套吗?
[11:46] Yeah, all the time. 一直都用的
[11:47] Mind if I take a look around your practice? 我可以看看你的诊所吗?
[11:49] You be my guest. 你是我客人呢
[11:51] When was the last time the house on mangrove was rented? 你是我客人呢
[11:54] I believe that house has been vacant for six months. 上次房子被租是什么时候? 我相信房子空了六个月了
[11:57] Renters skipped out on us. 祖客爽约了
[11:58] It’s right there in the records I brought for you. 我带给你的记录中有呢
[11:59] Yes, I’ve been taking a look at these,
[12:01] and the rent seemed very cheap for this part of town. 对,我正在看呢
[12:04] Well, I don’t make money if the houses are unoccupied. 租金对这区来说很便宜呢 如果没人住我连钱都没得赚了
[12:07] This one was occupied, though, wasn’t it? A man died in it. 这里有人住,对吧? 一个男人在里面死了
[12:12] Well, I can’t help what tenants do in my houses, 我不管他们在屋里干嘛
[12:14] just like I can’t help what happens in my houses when tenants leave. 我也管不了
[12:17] I mean, it’s an investment. 他们离开时
[12:19] Yes. 对
[12:20] Usually with an investment of this size, though, 通常这样一项投资
[12:24] people take care of them, don’t they? 人们都很小心,对吧?
[12:27] All right. You got me. 好吧
[12:30] I am guilty of not taking care of my investment. 我不好好管理投资,我错了
[12:32] And possibly, negligent homicide. 活血是过失杀人罪
[12:37] You arresting me? 你要逮捕我吗?
[12:38] Not yet. 还不能
[12:40] Okay. Next time, I bring my lawyer. 好吧 下次我要请律师
[12:42] Next time … 下次
[12:44] you may need one. 你需要的 伍德斯:
[12:46] Extent of the ecchymosis suggests… 淤斑表明她在受伤后
[12:48] she lived several hours after she sustained her injuries. 还活了几个小时
[12:51] Confirmed blunt force trauma, 证实是硬物撞击外伤
[12:53] skull fracture, subdural hematoma. 头骨骨折,硬膜下的血肿
[12:55] No clear weapon; could have been anything. 没有明显武器,什么都可能
[12:57] Tox report indicates therapeutic level of coumadin. 总氧化剂显示她在用那种药呢
[13:00] Coumadin? 是的
[13:01] Blood thinner. 血液稀释剂
[13:03] That could explain the excessive blood loss. 那可以解释大量出血
[13:05] Was she on any other medication? 她有用其它药吗?
[13:08] No. 不,右臂和两只手都断了
[13:09] Right arm and both hands are broken.
[13:12] Poor thing, she tried to fight him off. 可怜的人,她尝试击退他
[13:13] 81-year-old woman — 81岁的老女人
[13:15] doesn’t take much to break her bones. 很容易骨折的
[13:18] Tissue sections confirmed neurofibrillary tangles. 组织证实了神经中枢混乱
[13:24] She had Alzheimer’s. 她有柏金森症
[13:26] Late stages. 晚期
[13:29] Any physical findings? 有身体的发 现吗?
[13:31] Diagnosing rape in older females is tricky. 证实是强奸了
[13:34] Muscles have atrophied, skin is less elastic. 肌肉萎缩,皮肤缺乏弹性
[13:37] I’ll collect a sexual assault kit. 我会拿性侵犯工具
[13:57] Hey. 嗨
[13:58] Hey. How’d the post go on Mr. Caldwell? 嗨 卡德维先生怎样了?
[14:01] Death by asphyxiation due to nitric acid fumes. 硝酸火焰引起窒息死亡
[14:06] The question becomes: What was the nitric acid used for? 问题变成: 硝酸用来干嘛呢?
[14:10] I got to tell you, I’m having a lot of trouble with this. 我要告诉你,我想不通
[14:13] Well, hang in there. 等等吧你 (嘟嘟声)
[14:21] Sulfuric acid. 硫酸
[14:27] Sulfuric acid. 硫酸 我们发
[14:30] We’ve got H-2-S-O-4, right? 现 H2S04,对吧?
[14:36] I got something in the amphetamine family here. 我找到了安非它命
[14:39] I don’t know, uh, MDA, maybe meth. 我不懂呢
[14:41] But this doesn’t compute, does it? 这个不能估计的,对吧?
[14:44] Now you know what I’ve been doing. 现在你知道我干嘛了吧?
[14:47] These aren’t components of any drug I know. 没有我知道的药的成分
[14:51] But they should give us the final product. “M-d-p-2-P.” 他们应该给我们最后成品
[14:55] “Methylene-dioxy- phenyl-2-propanone.” 亚甲基-二氧-苯基-2-丙酮
[14:58] It’s not really a recreational drug. It’s not really anything. 不是养病的药啊
[15:01] Maybe that means he didn’t mean to make it. 可能他不是想弄这个的
[15:04] Go with me here for a second, Speed. 斯比德,跟我过来一下
[15:06] Now, if you sub in formic acid for nitric acid … 如果你用蚁酸代替硝酸
[15:10] you get ecstasy, don’t you? 你就制成忘我,对吧?
[15:11] The cook screwed up. Right. 厨师搞砸了,对
[15:13] But because the pills were white, 因为药片是白色的
[15:14] he figured he could still sell them as X. 他想他还可以卖了它们
[15:16] So he replaces one ingredient… 所以他换了成分
[15:18] along the chemical pathway to try to make something legal.
[15:21] Yes, he did, and ended up making a chemical… 尝试弄点合法的药 对,不过他弄了这么厉害的化学品
[15:23] so powerful that its fumes could kill human beings. 它的烟雾可以杀死人
[15:25] So what are we chasing, the fumes or the pills? 那我们查烟雾还是药片呢?
[15:28] We’re chasing the cook. 我们查厨师
[15:41] I’m so sorry about your sister, Mrs. Abrams. 艾布林斯太太, 你妹妹的事我很抱歉
[15:45] Uh, you and Betty lived together? 你们一起住吗?
[15:47] Yes. We take care of each other. 是
[15:50] But the night she died … 我们互相照顾
[15:52] I was in Coral Gables with friends. 但她死的那晚 我在和朋友一起
[15:55] It got late. I can’t drive at night. 太晚了 我不能在夜里驾驶
[15:59] I told her I didn’t want to go. She said: 我告诉她我不想去
[16:03] “go out, have some fun.” 她说,去吧,玩开心点
[16:07] Can you think of anyone who would want to hurt Betty? 你能想到想伤害她的人吗?
[16:10] Oh, no. 不
[16:13] She was voted the most popular. 她是最受欢迎的
[16:15] Everyone loves her, especially the men. 每个人都喜欢他,特别是男人
[16:21] You look a lot like her. 你很 像她呢
[16:24] She loved to wear her hair long down her back. 她喜欢把头发 留到背后
[16:29] Just like you. 像你一样
[16:31] Did anybody know she was alone that night? 有人知道她昨晚会一个人吗?
[16:34] Everybody. Betty never could keep a secret. 每个人都知道 她不能保守秘密的
[16:43] Sorry I’m late. I got jammed up on the causeway. 抱歉我迟到了
[16:46] No worries. Pam again? 我塞车了 别担心
[16:48] Yeah, how’d you know? 对,你怎么知道的?
[16:49] You got the same clothes on you had yesterday. 对,你怎么知道的? 你穿的还是昨天衣服
[16:53] Uh, so is that glass from the clan house? 那家族房子的玻璃也是一样?
[16:55] Yep. Any hits? 是的,有线索吗?
[16:57] No hits, 没有,不过我要粘一下手套
[16:57] but I’m about to superglue… 没有,不过我要粘一下手套
[16:59] the discarded glove unless you want to do it.
[17:00] Yeah, I’ll do it. 好吧我来做
[17:01] Go ahead. 来吧
[17:02] Powdered latex. 有很多斑点的手套
[17:04] The easy slide on and off. 很容易戴的
[17:08] So they have, uh, powdered gloves when you were coming up? 所以他们有这种手套
[17:11] No powdered gloves, no cell phones, no DNA. 你来的时候就有? 没有这种的 没有手机,没DNA
[17:14] No cell phones? 没有手机?
[17:15] No cell phones. 没有手机? 没有
[17:23] We have a winner. 我们有结果了
[17:28] AFIS? AFIS. 是他们吗 是他们
[17:33] I can tell you who it won’t be. 我可以告诉你谁不是
[17:35] Go ahead. 来吧
[17:37] Dermo doctor uses powder-free gloves. 皮肤科医生不用那些手套
[17:39] It’s a different company than our discard… 是不同的公司
[17:41] and they buy by the case. Bulk. 他们买一次即弃手套
[17:43] Then why do I like this guy so much? 我为何那么喜欢他呢?
[17:47] AFIS seems to like someone else. (电脑声) 好像他喜欢别的人
[17:50] “Gregory Kimble.” Now who is this? 格雷哥利金宝
[17:53] Let’s go find out. 这是谁? 我们查一下
[17:56] Mr. Kimble, let’s talk about the trash drugs you’ve been cooking. 金宝先生,我们谈谈你配的药
[18:00] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们说啥
[18:02] No? Little house over on Mangrove doesn’t ring a bell? 不知道?
[18:05] Nope. 昨天晚上你电话没响过?
[18:07] “Nope.” Okay. 没有
[18:08] Well, the problem is, is we recovered your fingerprint over there. 没有,好的 问题是 我们在那找到你的指模
[18:11] I party a lot. I might’ve ended up there one night. 我常去派对
[18:13] Okay, fair enough. You wear sunscreen? 好,很有道理
[18:16] Everyone in Miami does. Why? 每个人都涂的,对吧?
[18:18] Well, you have some very interesting burn damage around your mouth… 不过你有些很有趣的晒伤
[18:21] and under your nose. 在你嘴上和鼻子下
[18:22] Sometimes that can be from a chemical burn, right? 是化学烧伤吧?
[18:24] You bet. 肯定是
[18:35] You’re my cook, aren’t you? 你是我的厨师吧?
[18:36] Cook? 厨师?
[18:39] What are you talking about? I’m a part-time student. 你们在说什么?
[18:41] Really? You got a job? 真的?
[18:43] Not right now. 现在没有
[18:44] Well, DMV records show… 现在没有
[18:45] that you drive around in a brand-new convertible Lex. 有记录显示 你在开一辆崭新的凌志开蓬车呢
[18:49] Why don’t you do yourself a favor… 你为什么
[18:50] and tell us who’s selling this stuff once you put it into pill form? 不告诉我们谁卖这东西?
[18:55] I think I want my attorney. 你把他变成药片了
[18:56] After we process you. 我需要律师
[18:58] I’m going to need your clothes, too. 我们问你后 我们需要你的衣服
[19:01] What am I going to wear? 那我穿什么?
[19:06] Laura. 罗拉
[19:08] It’s been a while. Welcome back. 好久不见,欢迎你
[19:10] Well, a year at Quantico is enough. Can’t take that weather. 在那过一年足够了
[19:13] Hmm, how was the nightlife? 受不了那的天气
[19:14] Government compound, 95% male. Hurt me. 政府宿舍,95%是男人 伤心呀
[19:19] I’ll bet it did. Anything on my victim? (吃吃的笑) 我肯定是
[19:22] Well, the sexual assault kit was positive. 性侵犯工具在这
[19:24] Semen was aspermic. 精液没精虫
[19:26] So, no little soldiers?
[19:27] No, the guy probably had a vasectomy. 没有小精子军队?
[19:29] P30 indicates recent intercourse. 那人可能切除输精管了 有近期性交迹象
[19:32] How recent? 多近呢?
[19:33] Eight to twelve hours. 8-12小时内
[19:34] That’s consistent with time of death. 和死亡时间相符合
[19:36] Well, I’ll run the DNA through CODIS. 我要检验DNA
[19:38] Thank you. 谢谢
[19:41] Hey, Calleigh.
[19:42] Crime at the condo is virtually nonexistent. 嗨,卡雷格 在那大厦的罪案就像不存在似的
[19:44] They’ve had two burglaries in the past five years. 在过去五年里有两起入室行窃
[19:47] The place prides itself on safety. 那地方以安全自居
[19:48] Well, that eliminates the amateurs. 那排除了初犯的可能,对了
[19:50] That’s right. So…
[19:50] I ran the names of registered sex offenders… 我查了被登记的强奸犯
[19:53] within a three-mile radius of the complex. 在案发 地点三里内
[19:55] Name popped up. 有个名字出现了
[19:56] “Keith Sewell. On parole for rape.” 凯夫斯威尔
[19:58] Guess where he works? 猜猜他在哪工作?
[20:00] Gardener. 园丁
[20:01] You haul me in ’cause my prints were on the window? 你们拉我来是因为我指模在窗上?
[20:04] Talk to the manager. 跟经理说吧
[20:05] She has me change that glass couple times a month. 她让我每月换几次玻璃
[20:06] And she has you do that, why? 为什么她叫你做?
[20:08] Mrs. Rosen liked to break it. 罗森太太喜欢打烂它
[20:11] Of course she was a little … 她当然有点
[20:12] light in the head, if you know what I mean. 头脑有点问题,你懂我意思的
[20:14] She suffered from Alzheimer’s. 头脑有点问题,你懂我意思的
[20:16] Yeah, she told me, uh, her parents wouldn’t let her date. 是的她告诉我 她父母不准她约会
[20:19] So she had to sneak out to meet her boyfriend. 所以她要偷头跑出去约会
[20:22] And for the record … 根据记录
[20:24] I don’t do old women. 我不强奸老女人
[20:28] Nothing over 25. 没强奸过25岁以上的
[20:31] A convicted rapist with standards. 我是一个有标准的 强奸犯
[20:36] Mr. Sewell, have you ever had a vasectomy? 德尔高:斯威尔先生 你有切除过输精管吗?
[20:39] No one’s snipping on me. 没有人剪过我
[20:41] We can get a court order to verify.
[20:42] I’ll verify right now. 现在吧
[20:44] Hey! Sit down! 现在吧 (拉开拉链)坐下
[20:48] A mouth swab will suffice … 用嘴洗就行了
[20:50] for now. 现在吧
[20:53] An XRF. 斯比德尔,X射线萤光
[20:55] This thing’s got to be 250 grand. When did we get this? 这东西值250000块钱
[20:57] We got it this morning. Courtesy of the ATF. 我们什么时候买的? 今早 有人的好意
[21:01] Nice. 太好了
[21:04] So, the X-Ray allows us to examine Greg Kimble’s shirt for chemicals. X射线让我们
[21:09] Exactly right. 检查他衣服的化学品
[21:10] And zero in on areas that we can then extract from. 我们不一定找到呀
[21:13] Now, Mr. Kimble claims he has no job 现在他声称他失业
[21:15] and no legitimate access to chemicals, right? 和不能接触化学品,对吧?
[21:18] So if we find chemicals on his clothing, 如果我们在他衣服上找到化学品
[21:19] we can link him to the drug lab. 我们可以送他到毒品实验室
[21:21] But didn’t we already do that with the print in the glove? 嗯
[21:24] Yes, we did. But like my old man says: 我们不是在手套上做了吗? 是的
[21:27] “you don’t have a backup, you don’t have a plan.” 不过就像我老伴 说的 你没有后备的话就没有计画
[21:31] Smart guy. 聪明的人
[21:32] Okay. Here you go. 好的 来吧
[21:34] Look at this. 看看这个
[21:36] High amounts of carbon, nitrogen and phosphorus. 高含量碳,氮和磷
[21:40] Components found in our chemical residue at the clan house. 就是我们 在那找到的残余化学品
[21:42] That’s right. And it makes Mr. Kimble a what? 对了 那金宝先生?
[21:45] A liar. 他说谎
[21:45] A liar. 他说谎
[21:47] When mass spec confirms this, let me know, will you? 说谎者 人工分析扫描系统证实后,告诉我好吗?
[21:49] Will do. I’ll call you on your “cell phone”. 好的
[21:55] Adell, w-wait a second. Wait a second. 我会打你手机 艾德尔等等
[21:57] What is going on here? 等等
[21:59] States Attorney cut him loose. 州法官放过他了
[22:00] Did he say why? 绝对没有
[22:01] Absolutely not. 绝对没有
[22:02] Okay. Where is the States Attorney right now? 州法官现在在哪?
[22:04] He’s up in your office.
[22:05] In my office. He stays put until I say so. 在你办公室 在我办公室 他一直在那里
[22:09] Dante, I’ve got this guy dead to his rights. 但特我要这个人死
[22:13] He’s my cook. 他是我厨师呀
[22:13] Where? You can’t place him at the lab at the Mangrove house. 哪里?你不能把他留在 那房子里的实验室
[22:17] Of course I can. I recovered his fingerprint there in a latex glove. 我可以 我在橡胶手套找到他指模
[22:20] At a party house. 在一间派对屋子里
[22:22] That only proves he was there. 那证明他在那里了
[22:23] Wearing latex gloves. 那证明他在那里了 戴着手套
[22:25] The fumes from this man’s trash already killed somebody. 这个人做的化学品
[22:28] He may be selling lethal pills. 他可能在卖致命药片
[22:30] You know that Florida statute 893.03… 你知道佛罗里这州89303法令
[22:33] has a specific list of controlled substances. 有规定违禁药品
[22:36] Even if we could put him there, he wasn’t making anything illegal. 就算我们抓他 他也没犯法呀
[22:40] Okay, so, you get to turn him loose… 那你要放过他了?
[22:43] and I get to send the victim’s wife a sympathy card. 我还要给死者太太一张慰问卡 你在说什么?
[22:48] Your brother was a good cop. 你哥是个好警察
[22:51] This has nothing to do with him. 这和他没关系
[22:55] Interesting that you bring him up. 你提起他了,有趣
[22:57] You need to let this go, Horatio.
[22:58] Why? Why do I need to let this go? 你要忘记这个,霍雷肖,为什么? 为什么我要忘掉?
[23:02] It’s in the best interest of this case. 对这案子有好处呢
[23:05] And in my best interest, too? 对我也有好处吗?
[23:08] Is that what you’re saying? 你就是这个意思?
[23:10] Those are your words … 是你说的,不是我说的
[23:11] not mine.
[23:14] Let it go. 由它去吧
[23:20] Speed. 斯比德尔
[23:21] Hey, what’s up? You wanted to see me? 斯比德尔
[23:22] Yeah, I do. I want to take a look at this doctor again, okay? 干嘛了?你想看看我?
[23:25] Yeah, you know what? I got in early this morning, and, uh 我想再看看这医生,好吗? 是的,我很早就来到了
[23:27] … check out his real estate holdings. 查查他的房产证
[23:30] Welmont and his partner own a dozen homes in those neighborhoods. 在那里有许多房子
[23:33] Dangerous neighborhoods, landlocked, near freeways… 是一个危险的地方啊
[23:36] under the radar. 在雷这下
[23:37] Yup. And I talked to a guy from DEA. 对,我和另一个人谈过了
[23:40] Says a clan lab can make, like, 500 grand cash. 说那实验室可以赚500000块钱
[23:42] And you can times that by twelve. 再乘以12
[23:43] I doubt he’s even seeing patients anymore. Nice going. 我怀疑他还帮病人看病吗? 做得好
[23:46] Adell? 艾德尔?
[23:47] Yeah? 是?
[23:48] Adell, Horatio. Road trip. 是? 艾德尔,霍雷肖,旅行
[24:01] Setting up shop again, Greg? 格拉格,又开店了?
[24:06] Check the van, Speed. 查查火车,斯比德尔
[24:10] So, we’ve got a new location. 我们有新地点了
[24:14] We got some lye, ammonia, some methanol. 有碱液,氨水 甲醇
[24:19] And … a new formula, huh? 还有些奶粉?
[24:22] I guess one death in the neighborhood is enough. 一宗死亡已经够了
[24:24] If you hang tight, I’ll get you a warrant for that stuff. 如果你逼得紧
[24:27] Uh, it’s not against the law to have those chemicals. 我要出通缉令了 不违法的 拥有那些化学品
[24:31] No, it’s not. 不违法
[24:33] Really brilliant operation Dr. Welmont has going on here. 传尔蒙特医生的手术真聪明
[24:37] He provides the house, the chemicals and the recipe. 他提供房子化学品和药方
[24:39] He pays off a couple of cooks like you with lux cars. 他为配药师提供豪华车
[24:42] That’s peanuts to the guys who sling the pills. 那些人吃药像花生
[24:44] Pills so unusual there’s not a law against it, but at the end of the day, 药片太不寻常了,所以没违法
[24:49] he and his partners split about six million bucks. 最后,他和合伙人
[24:53] It’s not six million. 在六百万块钱上有争执
[24:54] This is where you say, “I don’t know any Dr. Welmont.” 所以你说我不认识传尔蒙医生
[25:00] Yeah. (电话响起) 你好
[25:03] Right. 对
[25:05] What do you got?
[25:06] That was the Medical Examiner. 你发 现什么?
[25:08] Just picked up a 19-year-old kid. Overdosed on “E.” 嗯 刚查到一个19岁的人 服食过量药了
[25:16] Nineteen years old. 19岁
[25:18] Nice going. 做得好
[25:22] That’s right, you guys, feel the music. 对了,你们感觉一下吧
[25:25] We’re all Britney Spears at heart. Feel the music. 我们在心底都是小甜甜
[25:29] Sewell lied on his application, 感觉音乐 斯威尔在申请时说谎了
[25:31] but he didn’t lie about the window. 不过窗子可没说谎
[25:33] Now, Betty had some good days, and she had some bad days. 贝蒂有苦有甜
[25:36] Her memory, you know. 她的记忆,你知道
[25:37] Yeah, we heard that she thought she had a boyfriend. 我们听说她以为自己有男朋友
[25:40] Boyfriend? Try boyfriends. 男朋友?试试看
[25:43] This place is high school with arthritis. And Betty was hot stuff. 这是高中呢
[25:47] So, can you point out these boyfriends? 她很受欢迎呢 你能认出男朋友吗?
[25:49] Betty was a very private person. 贝蒂是个很秘密的人
[25:51] It’s okay, I think we’ll, uh, we’ll round them all up. 好吧
[25:54] Betty was a lot of fun. 我想我们可以破案的
[25:55] She and I had a very healthy sexual relationship. 她很有趣的
[25:59] She was not afraid to try new things. 她跟我有很健康的性关系
[26:03] Back to the question, Mr. Rines. 她勇于尝试新姿势
[26:05] Yeah, no, um, I saw her last night. 莱恩先生我们别扯太远了 对,我昨晚看见她了
[26:08] Uh, left her place about 9:00. 9点钟她离开家 有人能证明吗? 美尔斯太太在带狗散步
[26:10] Can anyone verify that? 别告诉别人我告诉你的,
[26:13] Yes, Mrs. Meyers was walking her dog. 不过我听说她很富贵
[26:17] Don’t tell anyone I told you, but I hear Betty was loaded. 她和那些金融家结婚了
[26:22] She married one of those Wall Street types … back when the market meant something. 当股票市场还好时
[26:26] Now? We’re all in the toilet. (吃吃的笑)那现在呢?
[26:29] Anyway, I think Pearl was counting on Betty’s dough. 怎样都好,我想珍珠只能靠贝蒂
[26:33] Rumor has it, she left it all to one guy. 有谣言说她把遗产都留给一个人
[26:37] Who? 谁?
[26:41] I don’t know. 我不知道
[26:43] We’re almost finished, Mr. Gaines. 我们快问完话了
[26:46] Did you see Betty Rosen the night she died? 你在贝弟罗森死的那晚看见她了吗? 噢噢
[26:48] Oh, no. She dumped me three weeks ago. 她三个星期前甩了我
[26:52] Said she needed somebody more adventurous, you know? 她说她想找个
[26:55] At first I thought she got me confused with Herb Rines. 开始时我很迷惘
[27:01] Me — I like to go for coffee, talk, you know? 我
[27:06] She wasn’t going for it. 我喜欢喝咖啡,谈话,知道吗? 她不喜欢
[27:09] Mr. Gaines, do you have any ice plant outside your home? 你有冰植物吗?
[27:13] No. I’m not one for succulents. 在你家外面? 我不喜欢多汁植物
[27:17] Well … 如果是那样的话
[27:18] if that’s the case …
[27:25] … This may be a problem. 这可能是个问题
[27:30] I’m going to need a DNA sample. 我需要DNA样本
[27:34] Better circumstances, Alexx? 更好的情况,艾里克斯?
[27:36] You got that right, Horatio. Nineteen years young. 更好的情况,艾里克斯? 霍雷肖,你说对了 19岁很年轻
[27:41] Detective said he just got accepted into Vanderbilt busy school … 侦探说 他刚被一所临时学校接收
[27:44] working toward a pilot license. 在考飞机师执照呢
[27:46] Flew solo for the first time yesterday. 昨天第一次独自飞行呢
[27:49] Went out to celebrate with friends. 去和朋友庆祝了
[27:51] They say he took one tab of “E.” 他们吃了很多忘我
[27:53] When he didn’t get high, took a handful. 他没兴奋,所以又吃了些
[27:55] Collapsed at a club called Fate. 在一所叫命运的夜总会晕了
[27:58] … and the devil laughed. (干笑)
[28:00] So, stomach contents. Figured you’d want to be here. 魔鬼笑了 胃里有什么? 我想你会想到那看看
[28:06] Analysis will determine if it’s mdp2p. 分析就知道是不是那药了
[28:10] I guess I’m hoping that one or two of the pills didn’t dissolve … 我猜我希望
[28:12] before he expired. 其中一两种药不溶解
[28:15] You’re hoping for a stamp? 你们希望吗?
[28:16] Call me crazy. 我疯了
[28:18] All right. 好的
[28:30] Stamp familiar? 熟悉吗?
[28:32] “Please allow me to introduce myself.” Nice going. 让我介绍自己吧
[28:37] If we found a pill with Welmont’s company stamp on it, 做得好 如果找到传尔蒙公司的印记在药上
[28:40] why are we going to see the cook again? 我们为何还要见他呢?
[28:41] Because he’s weak. Welmont is the target, 我们为何还要见他呢? 因为他虚弱
[28:43] but Kimble is our ammunition. 他是目标 不过金宝是我们的弹药
[28:46] So much gossip coming out of that complex, 那栋楼很多留言呢
[28:49] I don’t know what the truth is.
[28:50] Well, Carrillo confirmed Sewell’s alibi, so our sex offender’s out as a suspect. 我不知道真相呢 卡利罗证实了斯传尔的证供 所以我们的强奸犯不是疑犯了
[28:55] And these guys gave up their clothes way too easily. 他们太轻易交出衣服了
[28:58] Yeah, that’s never good. 对,那不好呢
[28:59] I don’t know, I mean, you saw the blood in the condo. 我不知道,我意思是,你在房子看到血
[29:02] There is no way a killer got out of there without getting bloody. 没可能凶手
[29:04] And Carrillo confirmed with Mrs. Meyers… 在那出去,身上却没血
[29:06] that Herb Rines left Betty’s place at around nine. 卡利罗和美尔斯都证实
[29:09] She didn’t see a drop of blood on him. 莱恩斯九点离开贝蒂家
[29:10] And the DNA on the semen matches Herb. 她没看到他身上有血
[29:13] Which confirms his story. 精子上的DNA和他吻合呢 那就证实了他的前科
[29:17] I don’t know. Maybe someone saw Betty after Herb left. 我不知道
[29:20] I don’t know. 可能有人在贺伯离开后看到贝蒂
[29:21] But then Marty has ice plant wedged in the sole of his shoe, 不过马蒂在鞋里有些植物
[29:23] so he doesn’t have time to clean it, yet it’s km negative. 他没时间清理嘛
[29:25] I can’t believe this. 那是阴性的
[29:28] It’s a dead end. 我不能相信 这不通的
[29:33] Not quite. 不一定的
[30:32] “This is to inform you the codicil to your will has been completed and signed 这是要通知你
[30:36] and is effective as of November 4, 2002.” 你的遗嘱附录完成而且签名了 从2002年11月4号开始生效
[30:41] Leo Kling was right. Betty changed her will. 里奥克宁是对的
[30:44] But Pearl Abrams did not kill her sister. 明珠阿布林斯
[30:47] Yeah, well, somebody did. 是的,有人杀了
[30:50] Kimble, Miami-Dade. Come on out. (敲门) 金宝,迈阿密警方 出来吧你
[30:56] It’s locked. 锁住了
[30:59] Wait a minute. 等等
[31:09] This is fresh. 很新鲜呀
[31:11] Paging Dr. Welmont. 传呼传尔蒙医生吧
[31:20] Cluster wounds. Right on the money. 凯恩:一堆伤口 关于钱的事是对的
[31:25] He didn’t even have time to fight back. 他没有时间反击
[31:26] That’s right, because he was sitting with somebody he trusted, wasn’t he? 他没有时间反击 对,因为他和他
[31:30] You know what, get the Bullard. 信任的人一起,是吧? 你知道吗?
[31:34] Body heat. Passenger side. 体热 乘客的一边
[31:37] It’s fading, but it’s still evident. 在消退了 不过仍然清楚
[31:41] 93 degrees. 93度
[31:43] Murder was just here. 谋杀者还在那呢
[31:44] Now show me the legs. 嗯,给我看看腿吧
[31:50] Braced himself for the stabbing. 他自己搂着自己了
[31:56] Got the outline of a back. 有一个背部轮廓了
[31:57] Probably used it for leverage. 可能是用来做杠杆原理
[32:00] Wait a minute. 等等
[32:03] I got a disruption. 有干扰
[32:06] What the hell is that? 什么事了?
[32:09] You know what? 我要拿这个
[32:10] I’m going to get this back to the AV Lab and try to enhance it. 我要拿这个
[32:12] Do that. 到实验室并弄好点 做吧
[32:16] When you’ve eliminated all the suspects… 排除所有疑犯后
[32:18] and the evidence doesn’t make sense, 证据不合理
[32:20] it’s just nice to put it in context. 要根据周围的事推测
[32:23] We know all of this blood is Betty Rosen’s. 我们知道这血都是贝蒂的
[32:28] So we reevaluate the “how” to get us to the “who.” 所以我们重新评估过程来推测凶手
[32:33] It’s a lot of spatter. 是滴落的血
[32:34] We don’t have to string every drop. 我们不需要检测每
[32:35] I know, just enough to determine the point of origin. 我知道,只要 足够的决定来源
[33:19] Let’s walk it. 走吧
[33:22] Yeah. 好的
[33:24] Well, spatter starts high. 滴落位置开始得很高
[33:27] Consistent with the beginning of the attack… 和开始袭击很一致呢
[33:29] blunt force object, the countertop. 硬物外力撞击,撞到台面
[33:32] Right, now, if she turned and fell… 如果她转身
[33:35] laying here for a while where she created this blood pool. 掉得这上面形成血泊
[33:46] At some point she got up, moved down the hallway … 后来她起来了 然后走过去走廊
[33:53] … to here. 走到这里
[33:55] Another blow area. Blood smears here. 另一个打击地点 这里有血污
[34:05] There’s another spatter pattern here on the table … 在这桌子上有血滴落呢
[34:09] where, again she fell to the ground. 哪里 她又掉地上了
[34:11] Making another pool of blood. 形成另一个血泊
[34:20] The spatter in this room radiates in a complete circle. 这房里滴落的血 以圆圈扩散
[34:28] Leaving no space for anyone else to be in the room. 让人不能在房里
[34:43] All this blood, unable to move, I guess. 立足 所有的血,我想,不能动
[34:48] She laid there until she died. 她躺在那直到死 嗯
[34:53] Well, the stabber was definitely in the seat next to Greg Kimble. 凶手肯定在金宝 旁边的椅子上
[34:57] It’s only a three degree difference in temperature between the two. 两者间温度差别 只是几度
[35:01] My only problem is that disruption. I don’t know why it’s there. 我的问题是分裂
[35:04] Something seems to be impeding the heat absorption. 我不知道为什么 有东西阻碍了
[35:06] Zoom in on it again. 热吸收 拉近点看吧
[35:16] Is that a … 那是
[35:16] That’s a carcinoma. 那是 那是肿瘤
[35:34] And we’ve got a match. Good. (嘟嘟声) 我们找到吻合的了,太好了
[35:38] Catching your cancer, Dr. Welmont, 传尔蒙医生,你的癌症
[35:40] has become your undoing. 使你不举了
[35:44] What is this? 这是什么?
[35:45] This is a thermal image that places your client in the murder vehicle. 这是热影像,你的顾客 被你陷害了
[35:49] High tech. 高科技
[35:52] He saw an injured man at one of his properties, 他在自己的屋里看到个受伤的人
[35:55] tried to revive him. 他尝试救他
[35:56] That’s cute, that’s one for my book. 很有趣呀,那么像我的书
[35:58] Mm-hmm, me, too.
[36:00] And the pill that killed a 19-year-old boy has his company logo on it. 嗯,我,也一样 杀了那19岁男孩的药片 有他公司的标志在上面
[36:06] Diamond sun symbol’s as prevalent as “hang ten” in Miami. 鉆石太阳的标志 在这里非常的普遍
[36:11] Besides, none of this ties Dr. Welmont to this homicide. 除了
[36:15] How about his knife? 这些和他杀人都没关系
[36:16] We know he carries one for protection. 我们知道他用那自卫?
[36:18] He travels into some fairly dangerous neighborhoods… 他到一些很危险的社区
[36:21] to visit his properties.
[36:22] Did you bring your knife or did you lose it? 去看他的房子 你有带刀吗?还是丢了?
[36:35] Dr. Welmont is doing everything he can to cooperate in this matter. 传尔蒙医生在这件案 子全力配合呢
[36:40] How commendable. 值得表扬呢
[36:46] I don’t believe this smooth operator… 我不信这个手术师
[36:47] would hand over a knife with traces of blood on it. 会用刀杀人
[36:49] I’m not interested in the blood. Speed. 斯比德,我对血不感兴趣
[36:51] Digital pictures, every angle, and get them to me. 数码照片,每个角度,给我吧
[36:54] You got it. 好
[36:56] An accident? How can that be? 一次意外?
[36:59] We’re so sorry, Pearl. 有可能吗?
[37:02] Pearl, um, may we ask you about Betty’s will? 我们很抱歉,明珠 明珠,我们可以问贝蒂遗嘱的事吗?
[37:06] What will? 什么遗嘱?
[37:07] Betty changed her will… 贝蒂修改遗嘱,并设立信托基金
[37:08] and set up a trust commencing at the time of her death. 贝蒂修改遗嘱,并设立信托基金
[37:10] For whom? 在她死后开始
[37:12] For you. 给你的
[37:14] Well, you’ll be well cared for now. 你现在
[37:16] She always did take care of me. I’m the youngest. 就舒服了 她一直照顾我 我最小嘛
[37:23] You look a lot like her. 你很像她
[37:26] She loved wearing her hair down her back, 她把头发 放到后面,像你一样
[37:29] just like you. (照相机快门声音) (照相机快门声音)
[38:12] Okay, now, here we go. Let’s highlight the hilt. 好吧我们走吧 我们看看刀把
[38:18] Good. Now highlight the bruises on each side of the wound. 好,再看看伤口的淤伤
[38:25] Excellent. Now, drag the hilt over to the wound. 好,把刀把拉到伤口上
[38:34] Nice work. 好的
[38:35] Okay, what am I looking at? 传尔蒙:看来干嘛呢?
[38:38] This is the hilt from your knife. 这是你刀的刀把?
[38:40] It marked every wound. 它标记了每个伤口
[38:42] Cluster stabs up close, fast and furious. 一堆刺伤 很近,又快又狠
[38:46] You’re not shy, are you? 你不害羞对吧?
[38:49] I swear I’m never going to tell these guys a thing. 我发 誓我不对他们说
[38:52] I know. 我知道
[39:00] Here’s the irony. 这就是讽刺
[39:02] Had you not been kind enough to provide me with the murder weapon… 你不给我谋杀凶器 这不是很好吗?
[39:06] I would have been stuck with negligent homicide for the neighbor. 我可能被判
[39:08] But as it stands now, 过失杀害我邻居 不过现在
[39:11] I can charge you with murder. 我可以控告你谋杀
[39:13] And I haven’t even gotten to the 19 year old who OD’d. 我还没算那男孩
[39:17] So what are you saying? 你要说啥?
[39:19] I’m just saying, thanks. 我想说,谢谢
[39:41] Hey. 伍德斯:嗨
[39:43] Forgot to get your signature on the evidence release card. 忘记让你签名在卡上了
[39:47] For the X pill in our nineteen year old. 对那个男孩的药片
[39:49] You got me. 你抓到我了
[39:50] Heard you nailed the bad guy. 听说你抓到坏人了?
[39:53] That we did. 我们做到了
[39:55] I guess timing is everything. 我想时间选择是决定一切
[39:59] All right, wait a minute. 好吧,等等
[40:02] You’re still unsettled. 你还没决定
[40:08] This isn’t about our victim, is it? 这不关死者事,对吧?
[40:13] You know, Alexx, 艾里克斯,对我来说这和死者有关
[40:15] for me it is about the victims.
[40:19] Especially the ones who die too young, too soon. You know? 尤其是早死的年轻人
[40:28] But as always, good work. 你知道
[41:20] [Captioning Sponsored by CBS] 不过一如往常,做得好
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme