Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] What’s that noise? 那是什么声音?
[00:19] It’s the waves crashing on the beach. 那是海浪拍打岸边的声音 (笑声)
[00:26] Since when do oceans hum? 海洋是从什么时候开始发 出哼哼声的? (苍蝇声)
[00:34] Wait. 等等 (苍蝇声) (苍蝇声) (尖叫声) (电台声)
[01:16] A guy and his coworker found her this morning. 一个家伙和他的同事在今早找到了她
[01:23] Well, they’ve obviously cleaned the room before they checked in, right? 他们显然已经清理过房间了 在他们登记入住前,对吗?
[01:27] Yeah, typical maid service – 刷洗一下表面
[01:28] Scrub the surface. 已经刷洗过了
[01:30] Scrubbed the surface but left the dead body under the bed. 但是把尸体留在了床底下 那我们知道先前居住者的什么情况?
[01:33] So what do we know about our previous occupant? 没有面对面的预订
[01:35] No face-to-face booking. Sent the victim to pay. 派了受害者去付款
[01:38] And who is our victim? 那么谁是我们的受害者?
[01:39] Pocketbook and clothes were missing but … 小笔记本和衣服都不见了
[01:41] the assistant coroner okayed a live scan of her prints. 但助理验尸官认可了 她指纹的现场扫描
[01:45] Susan McCreary. 兰森.麦基里
[01:46] A string of priors for prostitution. 一条绳子
[01:51] Looks like she was working the street. 看起来好像她当时正在这条街工作
[01:53] Not anymore. 现在不再是了 是吗?
[02:29] 1×12 Entrance Wound 我们不会再被愚弄了吧? 不会再被愚弄了吧? 不,不会
[02:45] Seventy-five degrees. 75度
[02:46] With her liver temp… 是肝赃的温度
[02:48] that puts time of death between seven and nine last evening. 那个可以提供死亡的时间 在昨晚7点到9点之间 死者曾被反复戳刺
[02:55] Victim was stabbed repeatedly. Slim, sharp implement. 是用尖而长的工具
[03:00] What do you think? A knife or scissors? 你认为呢? 是小刀还是剪刀?
[03:02] Width of the wounds could match either. 伤口的宽度都能吻合 她不是在这下面被刺伤的
[03:05] She wasn’t stabbed under here. 这里没有足够的空间,
[03:07] There’s not enough room, and there’s no blood present. 而且这里也没有血迹 床上可能是另一个符合逻辑的选择
[03:09] On the bed’s the next logical choice. 是的,但做爱时会有溅出的
[03:11] Yes, but there would be spatter on the night stand… 那么?暀W和传单都会浸湿
[03:13] and the wall and the sheets would be soaked. 我从女仆那里弄到了传单
[03:15] I got the sheets from the maid. 我从女仆那里弄到了传单
[03:17] There’s no visible stains, but I bagged them anyway. 上面没有明显的污渍, 但我还是把它们包起来了
[03:20] Bag that bedspread, too, will you? 你把床罩也包起来了吧?
[03:27] What do we have here? 我们这里有什么?
[03:53] That’s blood … 有血
[03:55] and somebody tried to wipe it away. 有人曾尝试把它抹掉
[04:00] Not the only surface he scrubbed. 这不是他刷洗的唯一表面
[04:03] Body smells like cardamom. 这是一种香料
[04:06] It’s a spice. I use it in a mean South African curry… 我会在南非咖喱上放上它
[04:09] but it’s also used as a scent in soaps. 但它同样可以用作肥皂的香料
[04:13] Scented soaps. 香皂
[04:16] Okay. 好的
[04:19] The maid did say that…. 女仆说过房东添置了几条毛巾
[04:20] the renter boosted a couple of towels and a washcloth. 还有一条浴巾
[04:23] What about used soap? 那么用过的香皂呢?
[04:24] Yeah, he took that with him, too. 是的,他也把它带在身边
[04:25] You know what? Let’s green-light this tub. 让我们来看看这个浴缸
[04:37] Cardamom soap. 豆蔻味香皂 喔
[04:47] Whoa. 你发 现什么了吗?
[04:48] You got something? 你发 现什么了吗?
[04:50] Yeah. It looks like he washed her. 是的 看起来他帮她洗过澡
[04:58] That would explain the clean body and the missing towels, wouldn’t it? 那可以解释干净的尸体 还有不见了的毛巾,不是吗?
[05:01] Well, he didn’t hose these. 嗯,他没有冲洗这些
[05:03] Uniform found them in a dumpster outside. 职员在外面的一辆垃圾车上 找到了它们 我猜他们可能就是死者的
[05:08] Well, I guess they could be the victim’s. 它们正符合那种生活方式
[05:10] They fit the lifestyle. 不用担心
[05:11] Don’t worry. Officer Saxon didn’t touch anything else. 不用担心 警官沙克森没有碰过其他任何东西
[05:16] We’ll take it from here, gentlemen. 我们会从这里把它带走的
[05:22] I guess I got to go check the dumpster now. 我猜我现在要马上去 查一下那辆垃圾车
[05:24] Do that next. 下一步做那个
[05:52] Hey, what do we got? 嘿,我们发 现了什么?
[05:54] Attempted carjacking or robbery. 企图劫车行凶或是抢劫
[05:57] German tourist couple. They stopped for directions. 一对德国夫妇的游客 他们停下来问路
[06:00] Now, that’s the wife, Greta Roebling. 那就是妻子基塔
[06:02] Husband’s Werner and they’re here on a short vacation from Stuttgart. 丈夫是华纳 他们就在这里 从斯图加特过来度短暂假期的期间
[06:07] Oh, another slam from the European Press. 噢,来自欧洲新闻界的另一个轰动消息
[06:10] “Miami: Deathtrap Under the Palms.” “迈阿米:棕榈树下的危险场所”
[06:13] Did the wife see the shooting? 没有 她说一个带面具的男人
[06:14] No. She said a masked man approached her side of the car … 向她的方向走过来 然后向他的丈夫开枪
[06:16] and then shot her husband. 尸体仍然在车上吗?
[06:18] Body’s still in the car? 没有 她丈夫逃走了, 开枪的人在后面追他
[06:19] No. Husband fled, shooter ran after him … 没有 她丈夫逃走了, 开枪的人在后面追他
[06:23] … and he left his body on the floor of the garage bay. 之后他的尸体被放车库隔间的地面上
[06:26] Well, if it’s a carjacking, 如果这是一桩劫车行凶案, 为什么要追
[06:28] why chase a guy who’s already abandoned his car? 一个已经舍弃了车的人?
[06:31] Exactly. 正是!那是众多疑团的其中之一
[06:32] That’s the first of many questions. 正是!那是众多疑团的其中之一
[06:34] How about I take the car, you take the garage and 那我拿走车,你要车库,这又如何?
[06:36] we’ll meet up at the body when the M.E. shows up? 然后当M.E.出现的时候 我们在尸体处会面
[06:38] Sounds good. 听起来不错
[07:19] I got blood spatter in the car but no bullets. 我在车上发 现了血溅的痕迹 但是没有发 现子弹
[07:21] Also, got a smear on the rearview mirror. 同样,在后视镜上发 现了污渍 没有M.E.的标志?
[07:24] There’s no sign of the M.E.? 没有
[07:26] No. Stuck on the Venetian Causeway. 没有
[07:28] The bridge wouldn’t close. Would you believe? 那座桥不会关闭 你相信吗?
[07:31] So how many times was this guy shot? 唔 那这家伙被射了多少次?
[07:34] I’m only seeing one wound. 子弹打在耳朵后面
[07:36] A small entrance behind the ear possible exit through the mouth. 然后可能穿口而出 哎呀,真的很难想象他在这里
[07:40] Gosh, it’s hard to imagine him running all the way … 奔跑过程中被射中头部
[07:43] in here with a shot in the head.
[07:44] Anything’s possible. 什么都可能发 生的
[07:46] Did you find any bullets in here? 你有在这找到子弹吗?
[07:47] No, but check out these blood patterns. 没有,但要检验一下这些血型
[07:52] Now, it doesn’t look like a shoe but, uh, it’s hard to say where it’s from. 它不像是一只鞋 但是,呃,很难说它是从哪来的
[07:57] And the spatter on the back of this truck is even harder to place. 而且火车背部的溅痕 则更难判断
[08:03] Looks like high velocity from a gunshot. 看起来像是高速的枪击所造成的
[08:07] Well, that would put a second shot in here and that doesn’t track with the body. 第二枪就是在这里开的 但无法从尸体上跟踪得到
[08:11] Or with his head wound in relation to the truck. 或者从头部的伤口上 和那辆货车有关
[08:15] Aah, we need to get at this body. 呃,我们需要仔细检查尸体
[08:19] Twenty-three stab wounds in all. 一共23处刺伤
[08:21] Some of them look tentative. 其中一些看起来是试验性的
[08:22] Till he got the hang of it. 是的 大部分的伤口
[08:24] Yeah. The majority of the wounds are deep penetrations. 是的 大部分的伤口 都是深的戳孔
[08:28] What’s your cause of death? 你认为死因是什么?
[08:29] Exsanguination from a sharp force injury that severed the aorta. 放血 由于突然外力引致的伤势 使主动脉损伤
[08:33] Not much external blood loss, though, huh? 虽然没有太多外部的血液流失,是吗?
[08:35] Right. Aorta bleeds out into the chest cavity. 是的,血液从主动脉 流进胸腔
[08:42] Which would have helped the killer with his cleanup. 这样帮助了凶手清理现场
[08:45] You think he could have known that? 你认为他会知道这些?
[08:48] You find him and ask him. 你去找他问一下 好的
[08:54] Adhesive, right? 黏着的,对吗?
[08:55] Yeah. Wrist, ankles and mouth. 是的 腕部,踝部还有口
[08:58] Okay, so he picked her up gagged her, taped her, went to town. 塞住她的口, 再把她捆起来,然后去市区
[09:02] How about sexual assault? 会不会是性侵犯? 没有阴道戳伤的痕迹,
[09:06] No vaginal tearing, no signs of semen. 也没有发 现精液
[09:08] Guy went to a lot of trouble for no apparent personal or sexual motive. 这个家伙遇到很多麻烦 因为没有明显的个人的或是性的动机
[09:12] How about the joy of just taking a life? 那么会不会是为了 满足一下杀人的快感
[09:16] That’s always good. Okay. 那总是不错的 是的
[09:20] Anything else from the dumpster? 垃圾车上还有其他发 现吗?
[09:22] Just the victim’s clothes. 只有死者的衣服 浴缸的管子是一个半身像
[09:24] Pipes from the tub were a bust. I found traces of drain cleaner. 我找到了排水清理器的痕迹
[09:28] So it would have dissolved any DNA he might have left. 所以可能会有他留下的DNA
[09:35] What about right here? Right in the center. 就在正中间
[09:37] I’m about to test it. 我准备测试一下
[09:40] Never go naked on the hotel bedspread. 千万别在宾馆的床罩上裸著身子
[09:43] Lucky for us, some people do, right? 是的,我们真幸运, 有的人是这样的,是吗?
[09:45] Keep me posted. I’ll go check her personal effects. 我会去查一下她的个人情况
[10:16] The smear on the center of the bedspread was mold. 床罩中间的污迹已成形了
[10:19] A type that wasn’t on anything else at the bungalow. 一种你不会在平房的 其他地方找到的类型
[10:21] Maybe the killer brought it in with him. 可能是凶手带进来的
[10:23] But not off his body. 但未离开他的身体
[10:25] Could be transfer from some kind of cover he used to keep the mess down. 可能从某些套子上转移到上面的 他以往都收拾得很好的
[10:28] He did get sloppy about one thing. 他却在一个地方粗心了
[10:29] We found a bloody fingerprint on the victim’s belt. 我们在死者的皮带上 发 现一个带血的指纹
[10:32] Guy in the system? 是系统里的人吗?
[10:33] A Cole Judson. A prior knife assault on a woman twelve years ago. 一个叫科尔的人 一年前用小刀袭击一名妇女
[10:37] Not his first time. 让我们算这是他的最后一次吧
[10:38] Let’s make it his last. 让我们算这是他的最后一次吧
[10:46] Excuse me. 不好意思
[10:47] We’re looking for Cole Judson. 我们在找科尔
[10:50] Um, yeah, he’s probably out back helping me out with my fence. 嗯,是的,他可能在后面 正在帮我整理栅栏
[10:54] Does he work for you? 他替你工作吗?
[10:55] No. I’m the landlord. 不是,我是房东
[10:57] This guy pulls in six figures and his way to unwind is hacking at wood. 他正在砍树木
[11:01] Go figure. You guys the police? 你们是警察?
[11:03] Yes, we are. 是的
[11:05] Where would that be? 就在后面
[11:06] Right around back. Just follow the screams. 跟着喊声找就是了
[11:09] His step-kids believe in expressing themselves. 他的学童相信要这样表这自己
[11:13] Thank you. 谢谢
[11:21] Cole Judson? 科尔
[11:22] Detective Brunner, Miami-Dade police. 侦探布鲁纳,迈阿米警察
[11:24] Horatio Caine, CSI. 你被捕了
[11:26] You’re under arrest for the murder of Susan McCreary. 因为谋杀了兰森
[11:29] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[11:30] Cole? 你所说的
[11:31] Anything you say can be used against you in the Court Hall… 可以用来指证你
[11:33] What are they doing? Wendy, call our lawyer. 云迪,叫我的律师来
[11:35] Cole? 科尔?你有权叫你的律师
[11:36] You have the right to an attorney. If you cannot afford … 如果你不能负担得起
[11:38] Everything’s going to be okay. 什么事都没问题
[11:39] The court will appoint you one. 法庭会指控你一个人
[11:40] What are you doing? Cole would never hurt anyone. 科尔决不会 再伤害别人
[11:43] Mrs. Judson, your husband will be transported downtown… 会被送到市区
[11:46] where he will be booked. 同时,我被授权
[11:47] In the meantime, I have a warrant to search your residence. 搜查你的住处
[11:55] This, this can’t be right. 这,这不对
[11:58] You’re wrong. 你是错的
[12:05] There’s our shooter. 是的,带着一个面具
[12:06] Yeah, with a mask leaving us no facial ID. 没有向我们留下带相片的身份证
[12:10] But I can ID our odd print on the floor. 但我可以辨认我们不寻常的指纹 在地板上
[12:14] Perforations on the glove… 手套上的穿孔
[12:16] appear to match the pattern we found in that blood smear. 找到的样式吻合
[12:23] So the shooter lost his footing. 所以枪手失去平衡
[12:25] Which confirms the wife’s story. 这证实了那妻子的故事
[12:27] The shooter approached her side of the car and shot the husband. 枪手向她的方向走近 然后射向她的丈夫
[12:31] But we still can’t see where the husband was hit. 但我们仍然不能看出 丈夫是在哪里被枪击的
[12:35] Oh, it’s riveting but what I really want is a call from Alexx. 但我所想的是给亚历士一个电话
[12:39] Easy, girl. You will get your bullet. 这很简单 你会找到你的子弹的
[12:42] Sorry, Calleigh. Your second bullet was fragmented. 对不起,加莉芙 你的第二颗子弹已裂成碎片
[12:46] It’s a small caliber “22”, probably. 这是小口径的 可能是0.22口径的
[12:50] There’s no hope for a comparison. 没法作比较了
[12:53] But the good news is I’ve got your first bullet. 但好消息是 我找到了你的第一颗子弹
[12:59] He was shot in the mouth? 他是从口中被枪击的?
[13:08] Oh, yeah. 嗯,是的
[13:11] Well, I have never seen anything like this before. 我以前从没见过像这样的情况
[13:15] Never forget your first time, do you? 你不会忘了你的第一次,对吧?
[13:17] It’s intact, that’s a good sign. 他完整无缺,这是好事
[13:19] Came to rest in the back of his throat. 他喉咙的背部
[13:21] That would explain all the blood spatter on the back of the truck. 在货车背后的血溅痕迹
[13:24] He would have been spitting cupfuls of blood with a wound like that. 他当时已经吐出了一杯多的血了
[13:27] Over forty arteries and veins inside the oral pharynx and the buccal mucosa. 超过40条动静脉 在声带和颊口的黏膜里面
[13:35] He was hiding from his killer. 他正躲著凶手
[14:14] Who’s this? 这是谁?
[14:16] That’s the ex-husband. 这是她的前夫
[14:18] Hmm … 嗯
[14:20] the ex-husband. That’s interesting. 前夫 这真有趣
[14:25] I’ll keep them for a few days, all right, Wendy? Don’t worry. 我想在这几天内保管它们, 可以吗,云迪? 没问题
[14:27] This is a mistake, Michael. It, it’s crazy. 这是一个错误,米高 这简直不可能
[14:31] Anytime, the middle of the night 5:00 in the morning, 早上五点,我在那里等你,怎么样?
[14:34] I’m there for you, okay? If you need me. 如果你需要我的话 好的
[14:36] If there’s anything I can do … 如果有什么我可以做的话
[14:38] We’ll let you know. Thank you. 我们会告知你的,谢谢
[14:40] Bye, sweetie. 再见
[14:44] Are you aware that your husband has a record… 你知道你丈夫有用刀袭击
[14:46] for a knife assault on a woman? 一名妇女的前科吗?
[14:48] No, that’s not right. It can’t be. 不,这不会是事实 这绝对不会
[14:52] Cole could never do what you’re accusing him of. 科尔不会做出你控告他的那些事情的
[14:54] Can you tell us where he was last night? 你可以告诉我们他昨晚在哪吗?
[14:56] He was, he was at his weekly sales meeting. 他在,在参加每周一次的销售会议
[14:58] Every Wednesday till 9:00. 逢星期三晚九点前
[15:00] Could you give us a contact at his office? 你可以给我们一个 他办公室的联系方法吗?
[15:01] Yeah. Let me get it. 可以,我去拿
[15:03] Thank you. 谢谢
[15:06] Surprise, surprise. 奇怪,真的奇怪
[15:07] What’s up? 什么?
[15:08] Cole Judson didn’t work late on Wednesday. He never does. 科尔星期三没有工作得很晚 他从来没有
[15:12] So he’s two for two on lies to his wife. 所以他一直在骗他的妻子
[15:18] Okay. 好的
[15:19] Please, you have to believe me. 请你们一定要相信我
[15:21] I don’t know what you found, but you’re wrong. 我不知道你们找到什么, 但你们是错的
[15:24] What happened to your finger? 你的手指怎么样了?
[15:26] I whacked my nail. Henry, the little one, put this on me. 亨利,那个小的,用这个砸我
[15:30] Mind if I take a look at it? 介意我看一下吗?
[15:32] Yeah, sure. 当然
[15:35] The band-aid? Band-aid. Thank you. 来,止血帖 谢谢
[15:39] Where were you last night? 你昨晚在哪?
[15:40] After work I took a walk on the beach. 我在海边散步
[15:42] It’s what I do every Wednesday. 我每个星期三都这样做
[15:43] That’s not what your wife told us. 这不是你妻子告诉我们的情况
[15:51] Listen, I … 听着,我…
[15:53] I love being married, I do. And I adore those kids. 我喜欢成家,我真的 而且我很爱我的孩子
[15:57] But I steal one night a week for myself and I … 但我每星期都偷一晚为自己…
[15:59] I should have been honest with Wendy about needing it. 我应该对云迪诚实,告诉他我需要
[16:03] What about the girl you stabbed in college? 那在学校被你刺伤的那个女孩呢?
[16:06] Oh, my god, Beth? 噢,我的天啊,贝芙?
[16:09] I never hurt Beth. 我从来没有伤害贝芙
[16:11] Listen, we were young and we were drunk, 我们当时喝醉了,还在斗嘴
[16:13] and we were arguing and she cut herself. 然后她伤了自己
[16:16] I took her to the ER to get stitches. They had to file a report. 我送她去医院缝针 他们要记录在案
[16:19] Suddenly she was worried about what her family… 突然,她担心她家里人会说什么
[16:21] would say so she said I did it. 所以她说是我干的 那你,唔
[16:26] Do you, um, recognize this woman? 认识这个女人吗?
[16:33] No. No? 不认识
[16:37] No. 不认识? 不认识
[16:41] Excuse me. 不好意思 我们的加油站子弹
[17:02] Well, our gas station bullet matched a prior convenience store robbery. 与先前我们的那个抢劫推测相吻合
[17:06] The gun was never recovered. 那支枪无法修复了
[17:07] The adult was convicted, 袭击被证实了,他还在围栏的后面
[17:08] he’s still behind bars but the juvenile accomplice, 但那个少年帮凶,麦肯.大卫森
[17:11] Malcolm Davidson, served only a few months. 只服刑了几个月
[17:14] All right, so where’s Malcolm now? 好的,那他在哪?
[17:15] At home, with grandma. 在家,和他奶奶一齐 我告诉你
[17:20] I’m telling you wherever you think Malcolm was… 无论你认为麦肯在哪里
[17:23] he was out with me. 他是跟我在一齐的
[17:25] I’m not finding any of those clothes. 我不是在找那些衣服
[17:30] Hey, Calleigh come take a look in here. 看一下这里
[17:35] You find the gun? 你找到那支枪没有?
[17:36] No, even better. 没有,毫无进展
[17:38] Originally seen on video. 本来在录影带中看到过的
[17:41] Rinsed off and stiff from drying, too. 而且弄干后也变硬了
[17:43] With perforations that look very similar… 看起来与那个血型和相似
[17:46] to that blood pattern we found on the garage floor. 我们是在车库的地板找到的
[17:52] All right, let’s go. 好的,咱们走
[17:54] No way my brother did this. 决不会是我兄弟干的
[17:57] Okay, so I’m the killer and… 好了,我是凶手
[17:59] I’ve just wiped down the scene, 我还清理了现场,我正准备
[18:01] and I’m preparing to dispose of the victim’s clothes but somehow, 处理死者的衣服 但由于某种原因,死者的一些血
[18:05] some of the victim’s blood has escaped my cleanup, right? 逃过了我的清理,是吗?
[18:08] Beef blood? 牛血?是的
[18:08] Yup. Close to human but not a biohazard. 牛血?是的 接近人类的,但不是一种生物危害
[18:12] So, this is how the print … 所以,这就是指纹能在皮带上
[18:17] … should look on the belt. 看到的原因了
[18:19] But take a look at the picture. 但看一下这幅图片
[18:24] Looks the same, like the print you made. 看起来是一样的,像是你的指纹
[18:26] Ah, but it’s not because it wasn’t made with a bloody fingerprint. 呃,但它不是 因为它不是带血的指纹
[18:31] It was made with oil. 它是用 油来做的
[18:35] Like this. 就像这个
[18:40] And the blood was applied … 晚些时候再用血液 就像这样
[18:44] later. Like this. 让血液慢慢从脊梁滑落
[18:48] Allowing the blood to slide off the ridges and pool in the furrows. 积聚在皱纹上
[18:54] Take a look. 你看一看 哇
[18:58] Wow. Never seen anything like that. 从来没看过这样的东西 我猜你错过它了, 如果当时你不知道的话
[19:02] I guess you’d miss it if you didn’t know it. 是的
[19:03] That’s right. So it pays to stay current. 所以保持消息灵通是值得的
[19:05] Remember the criminalist from Taos? 还记得那个道教的罪犯吗?
[19:06] The one with the long, black hair? 那个黑色长发 的人
[19:08] She did a study and this… 这就是怎样用他们自己的指纹
[19:10] is how you can frame somebody with their own fingerprint. 去陷害某个人
[19:13] What did the state’s attorney say … 政府的律师是怎样说的?
[19:15] when you called them and told them they had the wrong guy? 当你打电话告诉他们说他们找错人 的时候
[19:16] Well, he said it was a very, very interesting study. 她说这是一个非常有趣的研究
[19:20] So he’s ignoring the science. 所以他不理科学
[19:22] Right, and here’s why — 是的,这就是原因了
[19:23] because people understand fingerprints and he is not going to confuse a jury … 因为大家都懂得指纹
[19:26] over one study. 他不打算在一个研究上 令陪宙团产生混淆
[19:29] So Cole Judson … 所以科尔
[19:32] Is looking at murder one. 正看着第一桩谋杀案
[19:37] Now, I believe that the killer left the print behind intentionally, 现在,我相信凶手 是有意把指纹留下的
[19:40] but he left this behind by mistake. 但他这样做却犯了个错误
[19:43] That’s my mold from the bungalow. 那是我平房里的模子
[19:45] Cladosporium, 这是一种深色的模子
[19:46] is a dark mold commonly found in indoor water space like Cole Judson’s bathroom. 通常在室内有水的地方可以找到
[19:50] Now, this is the mold from the shower curtain. 就像在科尔的浴室那里 这是在沐浴帘上的模子
[19:55] Mold from his bathroom matches the bungalow? 从他的浴室里
[19:58] Mmm. 是的
[19:58] It’s not looking good for Cole. 这对科尔来说不是好事
[20:00] That’s true. 但这种模属于一个普通的种类
[20:02] But cladosporium is a common genus and species, 但这种模属于一个普通的种类
[20:04] and that would be like saying the killer’s a homo sapien. 那就像在说杀手
[20:07] So, in order to clear Cole Judson… 所以,为了清除掉科尔
[20:09] we have to distill this mold down to the equivalent of a human name. 我们不得不蒸馏这个模子 然后找出那个名字来
[20:15] You’re trying to identify the DNA of the mold? 模子的DNA?
[20:18] Yes, I am, 是的
[20:19] which would mean the smear from the bungalow could only come… 正是平房的污迹
[20:21] from a single host colony like the killer’s bathroom. 只能来自一个地方 好像凶手的浴室一样
[20:25] Mold’s a primitive organism. 模子是一种原始的有机组织
[20:27] But if it’s biological, it has DNA. 但如果它有生命的,它就有DNA
[20:29] Yeah, but still isolating DNA is … 是的,但 隔离的DNA会变得粗糙
[20:34] is going to be rough. 没有比留下一个无辜的人
[20:35] Not as rough as leaving an innocent man to do time on death row. 在死亡间徘徊更加粗暴
[20:40] Hey. 你应该是去了麦肯的小储藏室了
[20:42] You should have gone for Malcolm’s closet. 我找到了驾驶手套,这已经很不错了
[20:45] Driving glove I found was a major score.
[20:47] Yeah, blood was the German husband’s, 是的,血是那个德国男子的
[20:50] epithelia’s match Malcolm and there was a waxy substance. 找到有腊色的物质
[20:53] A waxy substance? 腊色的物质?在手套上面?
[20:54] On the glove?
[20:59] “Castor oil, triglyceride, lanolin, 蓖麻油,甘油三酸酯,羊毛脂
[21:01] heptan-2-one red number six barium.” 红色号码六钡
[21:05] I couldn’t locate the brand or the manufacturer but it’s definitely lipstick. 嗯,我找不到商标和制造商 但这绝对是唇膏
[21:09] Probably grandma’s. 很可能是奶奶的
[21:15] You know, it’s bad enough when you’re in that awkward stage… 当你在那尴尬的境地
[21:18] between boy and cold-blooded killer, 在男孩和冷血杀手之间
[21:19] but it’s even worse when grandma’s kiss links you to the scene. 但当奶奶的吻把你与现场联系 起来时,情况会变得更坏
[21:23] Are you kidding me? 你在开玩笑吗?
[21:24] I found the same lipstick on the German’s rearview mirror. 我在德国人的后视镜上 发 现了一样的唇膏
[21:27] So that doesn’t just put him at the scene. 所以不只是把他放到现场上去
[21:30] That puts Malcolm inside their rental car. 我们考虑麦肯 在所租的汽车里面的情况
[21:32] Except we have the whole crime scene on video … 只是我们还没有掌握完整的作案情况
[21:35] and Malcolm never sets foot in the car. 麦肯决没有进那辆车
[21:37] Okay, so it had to happen before the crime. 好的,那它一定在案件之前就发 生了
[21:39] But what was he doing in their front seat? 但它在他们的前座上做什么呢?
[21:48] I don’t know. And who was he sitting with? 那他又是跟谁一齐坐呢?
[21:53] Christian, you get my message? 克里斯廷,你收到我的消息吗?
[21:56] You think Cole Judson is being framed. 你认为科尔是被陷害的?
[21:59] Any reason someone would want to do that? 噢,很可能是因为他们不想被抓到
[22:00] Oh, probably because they don’t want to get caught … 噢,很可能是因为他们不想被抓到
[22:02] or they’re trying to ruin his life. 或者他们想毁了他的生活
[22:04] It’s a theory or two. 这是一个假设 或者是两个
[22:07] I’m awaiting a mold smear. 我在等一个模子的污迹
[22:09] Mold smear? We got a bloody print. 模子的污迹? 我们已经有了带血的指纹了
[22:11] Yes, but we believe the blood was applied later … 血液后来被利用了
[22:14] and that the print is a forgery. 那么指纹就是伪造的了
[22:15] How do you forge someone’s print? 你是怎么伪造某人的指纹的?
[22:17] Well, you get them to stick their finger into something soft, 你把他们的手指粘在
[22:19] you let it harden you fill it with epoxy, and then you duplicate the print. 然后填上环氧化物,之后复制指纹
[22:23] Without their knowledge? 他们不知道?
[22:25] Or you could use an existing print. 还是你用一个已经现成的指纹
[22:27] From the print store? 从指纹店里面?
[22:28] Everyday things: Tile grout, Clay. 日常用品:浆糊,泥
[22:32] You might be surprised. 你可能会感到惊讶
[22:34] Mr. Judson, who has access to your apartment? 科尔 谁进了你的住宅?
[22:38] Wendy and I — we rent — 云迪和我,我们租的,所以我猜
[22:40] so I guess the building manager or our cleaning lady. 好的,我猜我要问的是
[22:43] Okay, I guess what I’m asking is who has keys to it? 谁有这住宅的钥匙?
[22:45] What does my apartment have to do with anything? 我的住宅跟什么有关? 现在 你问什么不让我担心这个?
[22:49] For right now why don’t you let me worry about that, okay? 我希望我可以
[22:54] You know, I wish I could but I’m going through hell, 但我将要过鬼门关了,
[22:57] and I didn’t do anything. 我却什么也没干
[22:58] So I give you our friends, 所以我把我们朋友 和佣人的名字告诉你
[22:59] our cleaning lady’s name and what, they’re here instead of me? 什么?他们在这里我却不能?
[23:02] Okay, the thing is is that they might be able to help you. 他们可能来帮助你
[23:06] How? 我甚至不知道你们找的是什么?
[23:07] I don’t even know what you’re looking for. 我甚至不知道你们找的是什么?
[23:11] Does anyone have a reason to frame you? 有没有什么理由其他人要陷害你? 没有
[23:16] No. 你知道,我想知道的是
[23:17] You see, what I’m trying to determine is…
[23:19] whether somebody gained access to your apartment… 有没有人可以进出你的住所
[23:21] and took something without your knowledge. 在未经你的同意后拿走一些东西
[23:26] Wendy’s ex-husband doesn’t have keys, 云迪的前夫没有钥匙 但有一天我们回家
[23:30] but we came home one day and found him inside the apartment. 却发 现他在住所里面
[23:33] Did he have a reason to be there? 那他有理由在那里吗?
[23:34] Not at that moment, no. 没有,那时候没有
[23:40] I brought the kids home, Henry was sick so I put him in bed. 我带孩子回家,亨利病了 所以我扶他上床
[23:43] That’s not what Cole and the ex-wife say. 这不是科尔和前妻说的情况
[23:45] They say you didn’t have custody that day. 他们说你那天没有进行监护
[23:49] Okay. All right. 好的,好的
[23:54] I told the landlady I left my car keys. 我告诉了房东,我留下了汽车钥匙
[23:56] She let me in, and I looked around. 她让我进去,我四处望了一下
[23:57] What were you looking for? 你在找什么?
[24:00] Drugs, pornography. 毒品,还有色情杂志
[24:02] Wendy married this guy just three days after our divorce was final. 云迪才跟我离婚没几天 就嫁给了这个家伙
[24:06] She just met him five months before that. 她在五个月前才遇到他的
[24:08] Where were you Wednesday night between six and nine P.M.? 星期三晚6点到9点你在哪里?
[24:10] Me? 我在同事开的一个鸡尾酒会上
[24:13] I was at a cocktail party for a colleague.
[24:15] We set up around six P.M. And I was home shortly after nine. 我们大约6点出发 的 刚过了9点我就到家了
[24:18] Can anyone confirm your presence at the party? 有没有人可以证明 你那天在聚会上出现
[24:20] Everyone. 所有人
[24:22] I was the toastmaster. 我是宴会主持人
[24:26] The only surprise there is the ex didn’t find a stash of violent porn. 前夫没有找到暴力和色情的存放点
[24:30] So you think his alibi is going to clear him, huh? 所以你认为 他的不在场证据会使他逃脱
[24:32] Read the M.E.’S report again. 再读一次M.E.的报告
[24:33] She was killed at approximately seven P.M. 她是在大约晚上7点时被杀的
[24:35] Approximately seven P.M. 大约7点
[24:37] Time of death is always the most fluid aspect of any crime. 罪案当中最不确定的因素
[24:39] I mean, even you should know that. 我的意思是,几时你应该知道
[24:48] Now, Cole’s fingerprint aside… 现在,科尔的指纹
[24:50] the only thing that ties him to the crime and clears the ex … 成为唯一可以把他 与犯罪联系起来的东西 然后剔除前夫
[24:55] is time of death, right? 是死亡的时间,是吗?
[24:57] Established by the victim’s liver temperature. 是由死者的肝赃温度而定下来的
[25:00] Which brings us to room temperature. 这告诉我们室内的温度
[25:02] When we entered the room it was 75 degrees, correct? 是75度,是吗?
[25:05] Perfect for humans and orchids. 对人和兰花来说都是完美的温度
[25:06] Cells look healthy. 当他们在75度的时候
[25:07] As they should at 75 degrees. But take a look at these cells. 当他们在75度的时候 但看一看这些细胞
[25:10] They don’t look healthy. 他们看起来不健康
[25:12] And the reason they’re not healthy is because like her body, 而他们不健康的原因 是因为他们冷,像她的尸体一样
[25:15] they were chilled. 引起细胞涨破,花瓣凋谢
[25:17] Causing the cells to burst and the petals to close.
[25:20] At fifty degrees or below. 在50度或以下
[25:22] So somebody went in and cranked the air conditioning. 所以当有人进来转动空调
[25:28] Reentered the room reset the temperature of the room… 重新进入这所房间 重置室内温度
[25:31] there by changing the time of the crime. 这样就改变了犯罪的时间
[25:43] I recognize no one. 我一个也不认识
[25:46] The shooter wore a snow mask. 枪手戴着一个雪面具 你知道谁
[25:50] Do you know anyone who would want to hurt you or your husband? 想伤害你或是你的丈夫?
[25:53] We know no one in Miami. 我们在迈阿米谁也不认识
[25:55] People told us, “Don’t go there. You’ll get shot.” 别人告诉我们:“哪也别去” 你会被射杀的
[25:58] We came. 我们来了 我的丈夫被杀了
[25:59] My husband was killed. 我想离开
[26:03] I would like to go and I would like to take my husband with me. 我想带我丈夫走
[26:08] Why don’t you just relax, have a sip of water? 为什么你们只是放松,想喝口水吗?
[26:12] Maybe you can think of something that might help us. 可能你会想到一些东西 可以帮助我们的
[26:26] You know, I am tired, 你知道,我们很累了,我已经告诉你
[26:28] and I’ve already told you everything I know. 我所知道的
[26:31] I think we have everything we need. 好的
[26:32] Okay. 好的
[26:34] Thanks for coming. 谢谢光临
[26:48] Cooling the body made it look like she died earlier than she did. 冷却尸体,让它看起来像 她比原来更早死
[26:52] Electrical company confirms… 电子公司证实了
[26:53] there was a spike in kilowatts at that bungalow from 9:00 P.M. till 12:00. 那个平房有一个千瓦的尖端
[26:57] Okay, but whether he killed her or… 好的,但他有没有杀她呢?
[26:58] she was just bound and gagged, 还是她只是被绑和塞住口呢?
[26:59] our prostitute did not turn up the air by herself. 我们的妓女没有调高空气的温度
[27:02] Putting somebody else in the room with her after 9:00 P.M. 在9点后把某人和她 一齐放在那个房间
[27:08] So he killed her and then waited while her body chilled. 所以他杀了她 然后等待她的身体发 冷
[27:11] New time of death clears Cole Judson. 新的死亡时间排除了科尔
[27:14] Leaving a bitter ex-husband with time to spare. 剩下的只有前夫有空闲时间
[27:30] Let me ask you a question. 让我问你一个问题
[27:32] How many things do you think we’ll overlook in a career? 我们在一个职业里 忽略了多少次问题
[27:35] You? 嗯
[27:37] Less than anyone I know. 比我所认识的人要少
[27:39] Me, fewer because of it. It’s a perfect clue. 我,因为它所以比较少 这是一个极好的线索 科尔是完美的人
[27:44] And Cole is the perfect guy to pin it on, isn’t he? 不是吗?
[27:47] No alibi, a rap sheet with a knife assault. 没有不在场证据, 有用小刀袭击的记录
[27:49] Right, and his wife doesn’t know about the prior conviction, 是的,她的妻子不知道他以前犯过罪
[27:52] but her ex-husband does. 但她的前夫知道
[27:55] That’s a lot of information for sale. 有很多信息都可以买到
[27:57] Yeah. Let’s see if he purchased any of it, okay? 让我们看看他有没有买到一些, 好不好?
[28:02] Castor oil, triglyceride, heptan-2-one, pigment red 68. 蓖麻油,甘油三酸酯 庚烷-2-1 颜料红68
[28:08] But Greta prefers a deeper shade of red. 但基塔喜欢深一点的红
[28:11] Well, lipstick on the glove was definitely grandma’s. 手套上的唇膏 肯定是奶奶的
[28:15] So the Roeblings were here for two days… 罗玲他们在这里住了两天
[28:17] and somehow a kid from Liberty City ends up hanging out in their car? 而某种原因, 一个来自自由城市的小孩 在车里被吊死
[28:21] The same kid who shot the husband. 那个孩子枪杀了那个丈夫
[28:25] Okay, so what kind of murder requires an advance meeting? 好的,那么 什么样的谋杀需要提前集合?
[28:29] A hired hit. 一个被租用的枪手 问题是:
[28:31] The question is: Who did the hiring? 谁租呢?
[28:33] Husband ended up dead. 丈夫最终死了
[28:35] But … Malcolm was aiming at the wife. 但麦肯矛头指向那个妻子
[28:41] So he’s looking straight at Greta. 所以他正直盯着基塔
[28:43] But is Malcolm recognizing his employer or is he locking on a target? 但麦肯认识他的雇主吗? 还是他正锁定目标?
[28:47] I don’t know. It’s not quantifiable either way. 这是无法计量的
[28:50] No, but this is. 不,但这是
[28:52] The average person’s reaction time from sensation, 一般人通过感觉,
[28:55] perception through response is one point five seconds. 反应的感知的反应时间 是1.5秒
[28:57] How do you know that? 你怎么知道?
[28:59] Auto insurance studies. 自动保险的研究
[29:00] Now, for an unexpected stimulus the brain needs even more processing time. 现在,对于不可预测的刺激物 大脑需要更多处理的时间
[29:05] Say, for example, 例如,如果你不习惯
[29:06] if you weren’t accustomed to having someone pull a gun on you. 有人拿着枪指着你
[29:08] Exactly. 正是
[29:09] The video images are shot at one-thirtieth of a second intervals. 录影带的影像 在1/30秒的间隔内被射中
[29:13] She ducked in one point one seconds. Olympians aren’t even that fast. 她在1.1秒内低头 奥运会的运动员都没有这样快
[29:18] So when do good reflexes become intent to kill? 那么什么时候好的反应 会变成蓄意的谋杀呢?
[29:21] And how, within two days of arriving in Miami… 还有 在来到迈阿米的短短两天中
[29:24] did the wife find a shooter that she knew wouldn’t flip on her? 她知道不会打她的枪手呢?
[29:33] A glove … a mirror. 一块镜子
[29:35] And what does any of this have to do with me? 这些东西跟我又有什么关系呢?
[29:38] It has to do with you and your brother Malcolm. 这跟你和你的兄弟麦肯有关系
[29:42] Did you know that heptan-2-one isn’t approved in the United States? 在美国不被认可的?
[29:46] It offers sun protection. The sun shines in Germany, doesn’t it? 它提供防晒功能 太阳在德国很灿烂,不是吗?
[29:51] You never asked me if I lived in Germany. 你从未问我是否住在德国
[29:54] State department was happy to provide that information … 政府部门很乐意提供这个信息
[29:59] along with your work visa. 以及你的工作签证
[30:00] It was an easy call. 这是个简单的电话
[30:02] Once we linked your grandmother’s lipstick to its European manufacturer. 一旦我们在你奶奶的唇膏和它的 欧洲制造商之间找到了联系
[30:07] I don’t understand. 我不明白
[30:09] It’s chemistry. 这是化学物品
[30:10] It’s a gift, just like all the other cosmetics you bought for your grandmother. 这是个礼物,就像其他化妆品一样 是你买给你祖母的
[30:14] But those gifts stopped coming once you were cut from the Stuttgart Ballet. 当你离开了斯图加特芭蕾
[30:18] And then you took on some private clients. 然后你找到了一些私人客户
[30:21] Like Greta Roebling. 就像基塔
[30:22] You should have limited your services to teaching dance. 你应该限制 你的服务于教跳舞 敲门
[30:31] Wife’s ready to make a deal. 他的妻子准备好做个交易了
[30:33] She’s very opposed to the death penalty especially when it’s applied to her. 她对死刑极为反对 特别是将要对她实行
[30:37] I don’t like to exercise, not even dance. 我不喜欢运动,甚至是跳舞
[30:41] I complain and complain. It’s my way. 这是我的方式
[30:44] So, when I told Brian: “I wish my husband were dead”. 我希望我丈夫死掉
[30:47] I didn’t mean it literally. 我并不是说真的
[30:50] And then Brian said he’d arranged a shooting person. 布莱恩说他可以安排个射手
[30:53] I said, “Where I come from, ten grand buys you a corpse.” 我说:“我从哪里来一万块买一具尸体”
[30:57] I was talking trash. She gives me an itinerary. 我在胡说 她给了我一个计画
[31:01] They’re coming here. Hands me cash for a ticket, too. 他们就要来了 还给我买票的钱
[31:04] She booked you but at any point, you could have said no. 她预订了你 但无论如何你可以拒绝
[31:08] I was broke. 我破产了
[31:10] And I had leaned on every friend that I had. 而且我已经找我所有的朋友帮忙
[31:13] And I swore that I would never end up where I came from. 我发 誓我不会又回到最初的样子
[31:17] So you came home to cash out on your little brother’s back. 所以你回家问你哥哥拿钱 叹息
[31:25] Malcolm … 麦肯
[31:28] he saw what I had and he wanted out, too. 他知道我的所有 他也希望不干了
[31:33] But he didn’t have a focus. 但是他没有重点
[31:36] ‘Cause he had never worked for anything before. 因为他从来没有干过什么
[31:39] I said, “Get a fresh strap.” 我说:“找个皮带”
[31:42] But does he do it? No. 但他作了么?没有
[31:46] A different gun. That’s looking out for him. 另一把枪 这些在期待着他 我从最大的犯罪记录公司开始
[31:57] I started with the biggest criminal records company. 你需要的是一个社交活动和一个生日
[31:59] All you need is a social and a date of birth.
[32:01] Thirty bucks buys you a lot of information these days. 现在你可以用30块买到很多信息
[32:04] That one’s out of Jacksonville. 那个不在杰克逊维尔境内
[32:06] There’s no billing to the ex, Michael Giotti, 没有给前夫米高的帐单
[32:08] but they did run Cole’s criminal history. 但他们在运行科尔的犯罪记录
[32:10] This one’s bought and paid for by Cole’s landlord, Lee Bastille. 这个是被买下并付款 被科尔的房东,李
[32:14] Checking a tenant’s history is not exactly a crime. 查看一个房客的历史并不是犯罪
[32:17] Unless you use it to frame them for murder. 除非利用他陷害他谋杀
[32:21] Mrs. Bastille, how long have you and your husband owned the building? 巴斯提太太,多久 你和你的丈夫拥有了这作房子
[32:23] Uh, three … 嗯,三年…不,四年
[32:25] no, four years. 但我和祖森先生并不熟
[32:26] But I don’t know Mr. Judson very well. 但我和祖森先生并不熟
[32:29] Don’t you check into your tenant’s histories? 你有查看你的租客的记录吗
[32:31] Uh, only a credit check. 嗯,只是查看信用记录
[32:33] Sometimes Lee will have me call a reference — previous landlords. 有时候李会让我打电话给个推荐人 以前房东
[32:38] Do you manage the building with your husband? 你和你丈夫一起管理房子么
[32:40] We do pretty much everything together. Or at least I try. 我们做什么都一起 起码我尝试
[32:45] It sometimes drives Lee crazy but… 有时候把李逼疯了
[32:47] you have to hold a marriage together. 但你必需维系这段婚姻
[32:49] I understand that Mr. Judson… 我了解祖森
[32:50] did some work for your husband around the building. 为你丈夫做了些关于房子的事
[32:53] That’s why Lee would be able to tell you more about him. 这就是李可以 告诉你更多关于他的事的原因
[32:55] He just left, but I could reach him on his cell phone. 他离开了,但我可以 打他的手机联系他
[32:58] That won’t be necessary. You have a … 并不需要
[33:01] a forensics buff in the house. 你有一本关于辩论术的书在家
[33:02] They’re Lee’s. He can’t get enough. 他们是李的 他无法满足
[33:05] I think they’re disgusting. 我觉得他们很呕心
[33:08] No … no offense. 没有,没有在意
[33:09] No. None taken. Could I, um … 没有,没有在意 我可以,嗯…
[33:12] could I use your bathroom? 用你的洗手间么
[33:32] Why are you wearing gloves? 你们为什么戴着手套
[33:33] This is cardamom soap, Mrs. Bastille. Is this yours? 这是卡这文香皂,巴斯提太太 是你的吗
[33:37] No. Lee brought it home. 不 李买回家的
[33:42] Did he do that recently? 他最近都这样做么
[33:45] A few nights ago. 几晚之前
[33:46] Possibly Wednesday? 是星期三么
[33:51] Did he ask you to use this, Mrs. Bastille? 他有叫你用么,巴斯提太太
[33:56] He didn’t ask. 他没有
[34:03] How do you mean? 什么意思
[34:05] Well … 我们结婚九年了
[34:07] we’ve been married almost nine years, and …
[34:12] I’d accused Lee of being asleep for eight of them. 我责怪李睡了八年
[34:16] Then one day he woke up. 然后有一天他醒了
[34:20] It wasn’t how I thought it would be. 这并不是我希望发 生的
[34:23] Is that when the baths started? 就是在这时开始洗澡的么
[34:25] And every day since. 从此之后每晚都是
[34:29] Be still. 一直
[34:35] That’s better. 这样好点
[34:51] Okay, Mrs. Bastille, I’m going to level with you. 好的,巴斯提太太, 我要和你说实话了
[34:53] The woman that we found that was stabbed to death… 我们发 现被刺死的女人
[34:55] was bathed in cardamom soap by the killer. 是在用卡这文香皂洗澡时 被凶手杀害的
[34:58] I need to know where he was Wednesday night. 我要知道星期三他在哪里
[35:02] He was home. We always eat at seven. 他在家里 我们一直在7点吃饭
[35:06] Later he said he got a call from a tenant — some broken pipes. 晚些时候他说他接到 了一个租客的电话 水管坏了
[35:10] Okay, what time was that? 好的,那是什么时候
[35:13] Uh, a little before nine. 嗯… 差一点到九点
[35:18] I … didn’t hear the phone ring. 我…
[35:23] He’ll be home any minute. 没有听到电话响 他会随时回家
[35:26] Okay, I don’t want you to worry about that right now. 好的,我不想你现在担心这个
[35:28] Here’s what I want to do: I want to search your apartment, 我要搜查你的房子
[35:30] but first I want to get you out of here for your personal safety. 但我先要安排你到别处 为了你的安全
[35:32] Can I do that? 可以么
[36:15] I didn’t do anything. 我什么都没有做
[36:16] Now, the Judsons were in your building less than a month… 现在,祖森夫妇 在你房子住了不足一个月
[36:19] before you created the plumbing emergency, right? 在你开始水管事故之前,对么
[36:22] That both Wendy and Cole Judson confirm… 云迪和科尔两个
[36:24] you insisted on fixing with Cole’s help. 确定你坚持修理 科尔在帮忙
[36:42] We found traces of epoxy in the plumber’s putty. 我们在水管的灰泥里找到环痒化物
[36:58] Nice job on the print, by the way. 脚印的处理干得好,顺便说一下
[37:03] This is from a botanist. 这是来自一个植物学家
[37:05] That’s correct. 正确
[37:06] You transferred mold from your bathroom to the bedspread of the bungalow. 你把模子从浴室传送 到平房的床罩上去
[37:11] I don’t understand … 我不明白
[37:13] Check your crime books, my friend. Mold has DNA. 查一下你的罪案记录,我的朋友 模子有DNA
[37:18] I was at home with my wife having dinner. 我当时正在家和我妻子吃晚饭
[37:22] Ask her. We do the same thing every night. 我们每晚都做同样的事情
[37:25] I mean, we may not look at each other or talk for days, 我是说,我们或许不看着对方 或者几天不说话,但我们一起吃饭
[37:28] but we eat together, seven o’clock. 一起,在7点钟
[37:31] While Susan McCreary lay bound, gagged terrified, but not dead, right? 当兰森被绑时 可怕,但没有死,是吗
[37:50] You left her waiting… 你让她等待
[37:51] while you went home to your wife to set up an alibi. 你回家见你的太太, 这样你就有不在场证明
[37:55] Later, after you killed her… 后来,你杀了她之后
[37:58] you dropped her body temperature so you could roll the clock back. 你让她的身体冷却 这样你可以使犯罪时间提前
[38:08] You would have pulled this off… 你可以脱身,如果没有血印
[38:10] without the bloody print had you not gone too far. 但你没有做到
[38:18] I liked it. 我喜欢
[38:35] I can see that… 我知道
[38:37] evidenced by the bar of soap that you took home as a souvenir. 那条香皂可以作证 你拿回家当纪念品
[38:41] Wh … ? 什…?
[38:43] You never take soap from hotel rooms? 你从不拿旅店的香皂
[38:46] It’s not a crime if you paid for it. 如果你付钱,这不是犯罪
[38:49] The same doesn’t apply to the women you kill though, right? 对你杀的女人,不是么
[38:55] Think about it. 想想吧
[38:58] What do we do? 我们做什么
[39:00] Work, sleep, eat the same food, 工作,睡觉,
[39:04] have the same sex and then do it all over again tomorrow. 吃同样的食物,做同样的爱 然后明天做同样的事
[39:10] I felt dead until I felt her life slip through my hands. 我感觉已经死了 直到我感觉她的生命, 从我的手中滑过
[39:19] I was curious. I’m not a monster. 我好奇 我不是个怪物
[39:27] To her, you were. 对于她,你是
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme