Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:18] What’s that noise? 那是什么声音?
[00:19] It’s the waves crashing on the beach. 那是海浪拍打岸边的声音 (笑声)
[00:26] Since when do oceans hum? 海洋是从什么时候开始发 出哼哼声的? (苍蝇声)
[00:34] Wait. 等等 (苍蝇声) (苍蝇声) (尖叫声) (电台声)
[01:16] A guy and his coworker found her this morning. 一个家伙和他的同事在今早找到了她
[01:23] Well, they’ve obviously cleaned the room before they checked in, right? 他们显然已经清理过房间了 在他们登记入住前,对吗?
[01:27] Yeah, typical maid service – 刷洗一下表面
[01:28] Scrub the surface. 已经刷洗过了
[01:30] Scrubbed the surface but left the dead body under the bed. 但是把尸体留在了床底下 那我们知道先前居住者的什么情况?
[01:33] So what do we know about our previous occupant? 没有面对面的预订
[01:35] No face-to-face booking. Sent the victim to pay. 派了受害者去付款
[01:38] And who is our victim? 那么谁是我们的受害者?
[01:39] Pocketbook and clothes were missing but … 小笔记本和衣服都不见了
[01:41] the assistant coroner okayed a live scan of her prints. 但助理验尸官认可了 她指纹的现场扫描
[01:45] Susan McCreary. 兰森.麦基里
[01:46] A string of priors for prostitution. 一条绳子
[01:51] Looks like she was working the street. 看起来好像她当时正在这条街工作
[01:53] Not anymore. 现在不再是了 是吗?
[02:29] 1×12 Entrance Wound 我们不会再被愚弄了吧? 不会再被愚弄了吧? 不,不会
[02:45] Seventy-five degrees. 75度
[02:46] With her liver temp… 是肝赃的温度
[02:48] that puts time of death between seven and nine last evening. 那个可以提供死亡的时间 在昨晚7点到9点之间 死者曾被反复戳刺
[02:55] Victim was stabbed repeatedly. Slim, sharp implement. 是用尖而长的工具
[03:00] What do you think? A knife or scissors? 你认为呢? 是小刀还是剪刀?
[03:02] Width of the wounds could match either. 伤口的宽度都能吻合 她不是在这下面被刺伤的
[03:05] She wasn’t stabbed under here. 这里没有足够的空间,
[03:07] There’s not enough room, and there’s no blood present. 而且这里也没有血迹 床上可能是另一个符合逻辑的选择
[03:09] On the bed’s the next logical choice. 是的,但做爱时会有溅出的
[03:11] Yes, but there would be spatter on the night stand… 那么?暀W和传单都会浸湿
[03:13] and the wall and the sheets would be soaked. 我从女仆那里弄到了传单
[03:15] I got the sheets from the maid. 我从女仆那里弄到了传单
[03:17] There’s no visible stains, but I bagged them anyway. 上面没有明显的污渍, 但我还是把它们包起来了
[03:20] Bag that bedspread, too, will you? 你把床罩也包起来了吧?
[03:27] What do we have here? 我们这里有什么?
[03:53] That’s blood … 有血
[03:55] and somebody tried to wipe it away. 有人曾尝试把它抹掉
[04:00] Not the only surface he scrubbed. 这不是他刷洗的唯一表面
[04:03] Body smells like cardamom. 这是一种香料
[04:06] It’s a spice. I use it in a mean South African curry… 我会在南非咖喱上放上它
[04:09] but it’s also used as a scent in soaps. 但它同样可以用作肥皂的香料
[04:13] Scented soaps. 香皂
[04:16] Okay. 好的
[04:19] The maid did say that…. 女仆说过房东添置了几条毛巾
[04:20] the renter boosted a couple of towels and a washcloth. 还有一条浴巾
[04:23] What about used soap? 那么用过的香皂呢?
[04:24] Yeah, he took that with him, too. 是的,他也把它带在身边
[04:25] You know what? Let’s green-light this tub. 让我们来看看这个浴缸
[04:37] Cardamom soap. 豆蔻味香皂 喔
[04:47] Whoa. 你发 现什么了吗?
[04:48] You got something? 你发 现什么了吗?
[04:50] Yeah. It looks like he washed her. 是的 看起来他帮她洗过澡
[04:58] That would explain the clean body and the missing towels, wouldn’t it? 那可以解释干净的尸体 还有不见了的毛巾,不是吗?
[05:01] Well, he didn’t hose these. 嗯,他没有冲洗这些
[05:03] Uniform found them in a dumpster outside. 职员在外面的一辆垃圾车上 找到了它们 我猜他们可能就是死者的
[05:08] Well, I guess they could be the victim’s. 它们正符合那种生活方式
[05:10] They fit the lifestyle. 不用担心
[05:11] Don’t worry. Officer Saxon didn’t touch anything else. 不用担心 警官沙克森没有碰过其他任何东西
[05:16] We’ll take it from here, gentlemen. 我们会从这里把它带走的
[05:22] I guess I got to go check the dumpster now. 我猜我现在要马上去 查一下那辆垃圾车
[05:24] Do that next. 下一步做那个
[05:52] Hey, what do we got? 嘿,我们发 现了什么?
[05:54] Attempted carjacking or robbery. 企图劫车行凶或是抢劫
[05:57] German tourist couple. They stopped for directions. 一对德国夫妇的游客 他们停下来问路
[06:00] Now, that’s the wife, Greta Roebling. 那就是妻子基塔
[06:02] Husband’s Werner and they’re here on a short vacation from Stuttgart. 丈夫是华纳 他们就在这里 从斯图加特过来度短暂假期的期间
[06:07] Oh, another slam from the European Press. 噢,来自欧洲新闻界的另一个轰动消息
[06:10] “Miami: Deathtrap Under the Palms.” “迈阿米:棕榈树下的危险场所”
[06:13] Did the wife see the shooting? 没有 她说一个带面具的男人
[06:14] No. She said a masked man approached her side of the car … 向她的方向走过来 然后向他的丈夫开枪
[06:16] and then shot her husband. 尸体仍然在车上吗?
[06:18] Body’s still in the car? 没有 她丈夫逃走了, 开枪的人在后面追他
[06:19] No. Husband fled, shooter ran after him … 没有 她丈夫逃走了, 开枪的人在后面追他
[06:23] … and he left his body on the floor of the garage bay. 之后他的尸体被放车库隔间的地面上
[06:26] Well, if it’s a carjacking, 如果这是一桩劫车行凶案, 为什么要追
[06:28] why chase a guy who’s already abandoned his car? 一个已经舍弃了车的人?
[06:31] Exactly. 正是!那是众多疑团的其中之一
[06:32] That’s the first of many questions. 正是!那是众多疑团的其中之一
[06:34] How about I take the car, you take the garage and 那我拿走车,你要车库,这又如何?
[06:36] we’ll meet up at the body when the M.E. shows up? 然后当M.E.出现的时候 我们在尸体处会面
[06:38] Sounds good. 听起来不错
[07:19] I got blood spatter in the car but no bullets. 我在车上发 现了血溅的痕迹 但是没有发 现子弹
[07:21] Also, got a smear on the rearview mirror. 同样,在后视镜上发 现了污渍 没有M.E.的标志?
[07:24] There’s no sign of the M.E.? 没有
[07:26] No. Stuck on the Venetian Causeway. 没有
[07:28] The bridge wouldn’t close. Would you believe? 那座桥不会关闭 你相信吗?
[07:31] So how many times was this guy shot? 唔 那这家伙被射了多少次?
[07:34] I’m only seeing one wound. 子弹打在耳朵后面
[07:36] A small entrance behind the ear possible exit through the mouth. 然后可能穿口而出 哎呀,真的很难想象他在这里
[07:40] Gosh, it’s hard to imagine him running all the way … 奔跑过程中被射中头部
[07:43] in here with a shot in the head.
[07:44] Anything’s possible. 什么都可能发 生的
[07:46] Did you find any bullets in here? 你有在这找到子弹吗?
[07:47] No, but check out these blood patterns. 没有,但要检验一下这些血型
[07:52] Now, it doesn’t look like a shoe but, uh, it’s hard to say where it’s from. 它不像是一只鞋 但是,呃,很难说它是从哪来的
[07:57] And the spatter on the back of this truck is even harder to place. 而且火车背部的溅痕 则更难判断
[08:03] Looks like high velocity from a gunshot. 看起来像是高速的枪击所造成的
[08:07] Well, that would put a second shot in here and that doesn’t track with the body. 第二枪就是在这里开的 但无法从尸体上跟踪得到
[08:11] Or with his head wound in relation to the truck. 或者从头部的伤口上 和那辆货车有关
[08:15] Aah, we need to get at this body. 呃,我们需要仔细检查尸体
[08:19] Twenty-three stab wounds in all. 一共23处刺伤
[08:21] Some of them look tentative. 其中一些看起来是试验性的
[08:22] Till he got the hang of it. 是的 大部分的伤口
[08:24] Yeah. The majority of the wounds are deep penetrations. 是的 大部分的伤口 都是深的戳孔
[08:28] What’s your cause of death? 你认为死因是什么?
[08:29] Exsanguination from a sharp force injury that severed the aorta. 放血 由于突然外力引致的伤势 使主动脉损伤
[08:33] Not much external blood loss, though, huh? 虽然没有太多外部的血液流失,是吗?
[08:35] Right. Aorta bleeds out into the chest cavity. 是的,血液从主动脉 流进胸腔
[08:42] Which would have helped the killer with his cleanup. 这样帮助了凶手清理现场
[08:45] You think he could have known that? 你认为他会知道这些?
[08:48] You find him and ask him. 你去找他问一下 好的
[08:54] Adhesive, right? 黏着的,对吗?
[08:55] Yeah. Wrist, ankles and mouth. 是的 腕部,踝部还有口
[08:58] Okay, so he picked her up gagged her, taped her, went to town. 塞住她的口, 再把她捆起来,然后去市区
[09:02] How about sexual assault? 会不会是性侵犯? 没有阴道戳伤的痕迹,
[09:06] No vaginal tearing, no signs of semen. 也没有发 现精液
[09:08] Guy went to a lot of trouble for no apparent personal or sexual motive. 这个家伙遇到很多麻烦 因为没有明显的个人的或是性的动机
[09:12] How about the joy of just taking a life? 那么会不会是为了 满足一下杀人的快感
[09:16] That’s always good. Okay. 那总是不错的 是的
[09:20] Anything else from the dumpster? 垃圾车上还有其他发 现吗?
[09:22] Just the victim’s clothes. 只有死者的衣服 浴缸的管子是一个半身像
[09:24] Pipes from the tub were a bust. I found traces of drain cleaner. 我找到了排水清理器的痕迹
[09:28] So it would have dissolved any DNA he might have left. 所以可能会有他留下的DNA
[09:35] What about right here? Right in the center. 就在正中间
[09:37] I’m about to test it. 我准备测试一下
[09:40] Never go naked on the hotel bedspread. 千万别在宾馆的床罩上裸著身子
[09:43] Lucky for us, some people do, right? 是的,我们真幸运, 有的人是这样的,是吗?
[09:45] Keep me posted. I’ll go check her personal effects. 我会去查一下她的个人情况
[10:16] The smear on the center of the bedspread was mold. 床罩中间的污迹已成形了
[10:19] A type that wasn’t on anything else at the bungalow. 一种你不会在平房的 其他地方找到的类型
[10:21] Maybe the killer brought it in with him. 可能是凶手带进来的
[10:23] But not off his body. 但未离开他的身体
[10:25] Could be transfer from some kind of cover he used to keep the mess down. 可能从某些套子上转移到上面的 他以往都收拾得很好的
[10:28] He did get sloppy about one thing. 他却在一个地方粗心了
[10:29] We found a bloody fingerprint on the victim’s belt. 我们在死者的皮带上 发 现一个带血的指纹
[10:32] Guy in the system? 是系统里的人吗?
[10:33] A Cole Judson. A prior knife assault on a woman twelve years ago. 一个叫科尔的人 一年前用小刀袭击一名妇女
[10:37] Not his first time. 让我们算这是他的最后一次吧
[10:38] Let’s make it his last. 让我们算这是他的最后一次吧
[10:46] Excuse me. 不好意思
[10:47] We’re looking for Cole Judson. 我们在找科尔
[10:50] Um, yeah, he’s probably out back helping me out with my fence. 嗯,是的,他可能在后面 正在帮我整理栅栏
[10:54] Does he work for you? 他替你工作吗?
[10:55] No. I’m the landlord. 不是,我是房东
[10:57] This guy pulls in six figures and his way to unwind is hacking at wood. 他正在砍树木
[11:01] Go figure. You guys the police? 你们是警察?
[11:03] Yes, we are. 是的
[11:05] Where would that be? 就在后面
[11:06] Right around back. Just follow the screams. 跟着喊声找就是了
[11:09] His step-kids believe in expressing themselves. 他的学童相信要这样表这自己
[11:13] Thank you. 谢谢
[11:21] Cole Judson? 科尔
[11:22] Detective Brunner, Miami-Dade police. 侦探布鲁纳,迈阿米警察
[11:24] Horatio Caine, CSI. 你被捕了
[11:26] You’re under arrest for the murder of Susan McCreary. 因为谋杀了兰森
[11:29] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[11:30] Cole? 你所说的
[11:31] Anything you say can be used against you in the Court Hall… 可以用来指证你
[11:33] What are they doing? Wendy, call our lawyer. 云迪,叫我的律师来
[11:35] Cole? 科尔?你有权叫你的律师
[11:36] You have the right to an attorney. If you cannot afford … 如果你不能负担得起
[11:38] Everything’s going to be okay. 什么事都没问题
[11:39] The court will appoint you one. 法庭会指控你一个人
[11:40] What are you doing? Cole would never hurt anyone. 科尔决不会 再伤害别人
[11:43] Mrs. Judson, your husband will be transported downtown… 会被送到市区
[11:46] where he will be booked. 同时,我被授权
[11:47] In the meantime, I have a warrant to search your residence. 搜查你的住处
[11:55] This, this can’t be right. 这,这不对
[11:58] You’re wrong. 你是错的
[12:05] There’s our shooter. 是的,带着一个面具
[12:06] Yeah, with a mask leaving us no facial ID. 没有向我们留下带相片的身份证
[12:10] But I can ID our odd print on the floor. 但我可以辨认我们不寻常的指纹 在地板上
[12:14] Perforations on the glove… 手套上的穿孔
[12:16] appear to match the pattern we found in that blood smear. 找到的样式吻合
[12:23] So the shooter lost his footing. 所以枪手失去平衡
[12:25] Which confirms the wife’s story. 这证实了那妻子的故事
[12:27] The shooter approached her side of the car and shot the husband. 枪手向她的方向走近 然后射向她的丈夫
[12:31] But we still can’t see where the husband was hit. 但我们仍然不能看出 丈夫是在哪里被枪击的
[12:35] Oh, it’s riveting but what I really want is a call from Alexx. 但我所想的是给亚历士一个电话
[12:39] Easy, girl. You will get your bullet. 这很简单 你会找到你的子弹的
[12:42] Sorry, Calleigh. Your second bullet was fragmented. 对不起,加莉芙 你的第二颗子弹已裂成碎片
[12:46] It’s a small caliber “22”, probably. 这是小口径的 可能是0.22口径的
[12:50] There’s no hope for a comparison. 没法作比较了
[12:53] But the good news is I’ve got your first bullet. 但好消息是 我找到了你的第一颗子弹
[12:59] He was shot in the mouth? 他是从口中被枪击的?
[13:08] Oh, yeah. 嗯,是的
[13:11] Well, I have never seen anything like this before. 我以前从没见过像这样的情况
[13:15] Never forget your first time, do you? 你不会忘了你的第一次,对吧?
[13:17] It’s intact, that’s a good sign. 他完整无缺,这是好事
[13:19] Came to rest in the back of his throat. 他喉咙的背部
[13:21] That would explain all the blood spatter on the back of the truck. 在货车背后的血溅痕迹
[13:24] He would have been spitting cupfuls of blood with a wound like that. 他当时已经吐出了一杯多的血了
[13:27] Over forty arteries and veins inside the oral pharynx and the buccal mucosa. 超过40条动静脉 在声带和颊口的黏膜里面
[13:35] He was hiding from his killer. 他正躲著凶手
[14:14] Who’s this? 这是谁?
[14:16] That’s the ex-husband. 这是她的前夫
[14:18] Hmm … 嗯
[14:20] the ex-husband. That’s interesting. 前夫 这真有趣
[14:25] I’ll keep them for a few days, all right, Wendy? Don’t worry. 我想在这几天内保管它们, 可以吗,云迪? 没问题
[14:27] This is a mistake, Michael. It, it’s crazy. 这是一个错误,米高 这简直不可能
[14:31] Anytime, the middle of the night 5:00 in the morning, 早上五点,我在那里等你,怎么样?
[14:34] I’m there for you, okay? If you need me. 如果你需要我的话 好的
[14:36] If there’s anything I can do … 如果有什么我可以做的话
[14:38] We’ll let you know. Thank you. 我们会告知你的,谢谢
[14:40] Bye, sweetie. 再见
[14:44] Are you aware that your husband has a record… 你知道你丈夫有用刀袭击
[14:46] for a knife assault on a woman? 一名妇女的前科吗?
[14:48] No, that’s not right. It can’t be. 不,这不会是事实 这绝对不会
[14:52] Cole could never do what you’re accusing him of. 科尔不会做出你控告他的那些事情的
[14:54] Can you tell us where he was last night? 你可以告诉我们他昨晚在哪吗?
[14:56] He was, he was at his weekly sales meeting. 他在,在参加每周一次的销售会议
[14:58] Every Wednesday till 9:00. 逢星期三晚九点前
[15:00] Could you give us a contact at his office? 你可以给我们一个 他办公室的联系方法吗?
[15:01] Yeah. Let me get it. 可以,我去拿
[15:03] Thank you. 谢谢
[15:06] Surprise, surprise. 奇怪,真的奇怪
[15:07] What’s up? 什么?
[15:08] Cole Judson didn’t work late on Wednesday. He never does. 科尔星期三没有工作得很晚 他从来没有
[15:12] So he’s two for two on lies to his wife. 所以他一直在骗他的妻子
[15:18] Okay. 好的
[15:19] Please, you have to believe me. 请你们一定要相信我
[15:21] I don’t know what you found, but you’re wrong. 我不知道你们找到什么, 但你们是错的
[15:24] What happened to your finger? 你的手指怎么样了?
[15:26] I whacked my nail. Henry, the little one, put this on me. 亨利,那个小的,用这个砸我
[15:30] Mind if I take a look at it? 介意我看一下吗?
[15:32] Yeah, sure. 当然
[15:35] The band-aid? Band-aid. Thank you. 来,止血帖 谢谢
[15:39] Where were you last night? 你昨晚在哪?
[15:40] After work I took a walk on the beach. 我在海边散步
[15:42] It’s what I do every Wednesday. 我每个星期三都这样做
[15:43] That’s not what your wife told us. 这不是你妻子告诉我们的情况
[15:51] Listen, I … 听着,我…
[15:53] I love being married, I do. And I adore those kids. 我喜欢成家,我真的 而且我很爱我的孩子
[15:57] But I steal one night a week for myself and I … 但我每星期都偷一晚为自己…
[15:59] I should have been honest with Wendy about needing it. 我应该对云迪诚实,告诉他我需要
[16:03] What about the girl you stabbed in college? 那在学校被你刺伤的那个女孩呢?
[16:06] Oh, my god, Beth? 噢,我的天啊,贝芙?
[16:09] I never hurt Beth. 我从来没有伤害贝芙
[16:11] Listen, we were young and we were drunk, 我们当时喝醉了,还在斗嘴
[16:13] and we were arguing and she cut herself. 然后她伤了自己
[16:16] I took her to the ER to get stitches. They had to file a report. 我送她去医院缝针 他们要记录在案
[16:19] Suddenly she was worried about what her family… 突然,她担心她家里人会说什么
[16:21] would say so she said I did it. 所以她说是我干的 那你,唔
[16:26] Do you, um, recognize this woman? 认识这个女人吗?
[16:33] No. No? 不认识
[16:37] No. 不认识? 不认识
[16:41] Excuse me. 不好意思 我们的加油站子弹
[17:02] Well, our gas station bullet matched a prior convenience store robbery. 与先前我们的那个抢劫推测相吻合
[17:06] The gun was never recovered. 那支枪无法修复了
[17:07] The adult was convicted, 袭击被证实了,他还在围栏的后面
[17:08] he’s still behind bars but the juvenile accomplice, 但那个少年帮凶,麦肯.大卫森
[17:11] Malcolm Davidson, served only a few months. 只服刑了几个月
[17:14] All right, so where’s Malcolm now? 好的,那他在哪?
[17:15] At home, with grandma. 在家,和他奶奶一齐 我告诉你
[17:20] I’m telling you wherever you think Malcolm was… 无论你认为麦肯在哪里
[17:23] he was out with me. 他是跟我在一齐的
[17:25] I’m not finding any of those clothes. 我不是在找那些衣服
[17:30] Hey, Calleigh come take a look in here. 看一下这里
[17:35] You find the gun? 你找到那支枪没有?
[17:36] No, even better. 没有,毫无进展
[17:38] Originally seen on video. 本来在录影带中看到过的
[17:41] Rinsed off and stiff from drying, too. 而且弄干后也变硬了
[17:43] With perforations that look very similar… 看起来与那个血型和相似
[17:46] to that blood pattern we found on the garage floor. 我们是在车库的地板找到的
[17:52] All right, let’s go. 好的,咱们走
[17:54] No way my brother did this. 决不会是我兄弟干的
[17:57] Okay, so I’m the killer and… 好了,我是凶手
[17:59] I’ve just wiped down the scene, 我还清理了现场,我正准备
[18:01] and I’m preparing to dispose of the victim’s clothes but somehow, 处理死者的衣服 但由于某种原因,死者的一些血
[18:05] some of the victim’s blood has escaped my cleanup, right? 逃过了我的清理,是吗?
[18:08] Beef blood? 牛血?是的
[18:08] Yup. Close to human but not a biohazard. 牛血?是的 接近人类的,但不是一种生物危害
[18:12] So, this is how the print … 所以,这就是指纹能在皮带上
[18:17] … should look on the belt. 看到的原因了
[18:19] But take a look at the picture. 但看一下这幅图片
[18:24] Looks the same, like the print you made. 看起来是一样的,像是你的指纹
[18:26] Ah, but it’s not because it wasn’t made with a bloody fingerprint. 呃,但它不是 因为它不是带血的指纹
[18:31] It was made with oil. 它是用 油来做的
[18:35] Like this. 就像这个
[18:40] And the blood was applied … 晚些时候再用血液 就像这样
[18:44] later. Like this. 让血液慢慢从脊梁滑落
[18:48] Allowing the blood to slide off the ridges and pool in the furrows. 积聚在皱纹上
[18:54] Take a look. 你看一看 哇
[18:58] Wow. Never seen anything like that. 从来没看过这样的东西 我猜你错过它了, 如果当时你不知道的话
[19:02] I guess you’d miss it if you didn’t know it. 是的
[19:03] That’s right. So it pays to stay current. 所以保持消息灵通是值得的
[19:05] Remember the criminalist from Taos? 还记得那个道教的罪犯吗?
[19:06] The one with the long, black hair? 那个黑色长发 的人
[19:08] She did a study and this… 这就是怎样用他们自己的指纹
[19:10] is how you can frame somebody with their own fingerprint. 去陷害某个人
[19:13] What did the state’s attorney say … 政府的律师是怎样说的?
[19:15] when you called them and told them they had the wrong guy? 当你打电话告诉他们说他们找错人 的时候
[19:16] Well, he said it was a very, very interesting study. 她说这是一个非常有趣的研究
[19:20] So he’s ignoring the science. 所以他不理科学
[19:22] Right, and here’s why — 是的,这就是原因了
[19:23] because people understand fingerprints and he is not going to confuse a jury … 因为大家都懂得指纹
[19:26] over one study. 他不打算在一个研究上 令陪宙团产生混淆
[19:29] So Cole Judson … 所以科尔
[19:32] Is looking at murder one. 正看着第一桩谋杀案
[19:37] Now, I believe that the killer left the print behind intentionally, 现在,我相信凶手 是有意把指纹留下的
[19:40] but he left this behind by mistake. 但他这样做却犯了个错误
[19:43] That’s my mold from the bungalow. 那是我平房里的模子
[19:45] Cladosporium, 这是一种深色的模子
[19:46] is a dark mold commonly found in indoor water space like Cole Judson’s bathroom. 通常在室内有水的地方可以找到
[19:50] Now, this is the mold from the shower curtain. 就像在科尔的浴室那里 这是在沐浴帘上的模子
[19:55] Mold from his bathroom matches the bungalow? 从他的浴室里
[19:58] Mmm. 是的
[19:58] It’s not looking good for Cole. 这对科尔来说不是好事
[20:00] That’s true. 但这种模属于一个普通的种类
[20:02] But cladosporium is a common genus and species, 但这种模属于一个普通的种类
[20:04] and that would be like saying the killer’s a homo sapien. 那就像在说杀手
[20:07] So, in order to clear Cole Judson… 所以,为了清除掉科尔
[20:09] we have to distill this mold down to the equivalent of a human name. 我们不得不蒸馏这个模子 然后找出那个名字来
[20:15] You’re trying to identify the DNA of the mold? 模子的DNA?
[20:18] Yes, I am, 是的
[20:19] which would mean the smear from the bungalow could only come… 正是平房的污迹
[20:21] from a single host colony like the killer’s bathroom. 只能来自一个地方 好像凶手的浴室一样
[20:25] Mold’s a primitive organism. 模子是一种原始的有机组织
[20:27] But if it’s biological, it has DNA. 但如果它有生命的,它就有DNA
[20:29] Yeah, but still isolating DNA is … 是的,但 隔离的DNA会变得粗糙
[20:34] is going to be rough. 没有比留下一个无辜的人
[20:35] Not as rough as leaving an innocent man to do time on death row. 在死亡间徘徊更加粗暴
[20:40] Hey. 你应该是去了麦肯的小储藏室了
[20:42] You should have gone for Malcolm’s closet. 我找到了驾驶手套,这已经很不错了
[20:45] Driving glove I found was a major score.
[20:47] Yeah, blood was the German husband’s, 是的,血是那个德国男子的
[20:50] epithelia’s match Malcolm and there was a waxy substance. 找到有腊色的物质
[20:53] A waxy substance? 腊色的物质?在手套上面?
[20:54] On the glove?
[20:59] “Castor oil, triglyceride, lanolin, 蓖麻油,甘油三酸酯,羊毛脂
[21:01] heptan-2-one red number six barium.” 红色号码六钡
[21:05] I couldn’t locate the brand or the manufacturer but it’s definitely lipstick. 嗯,我找不到商标和制造商 但这绝对是唇膏
[21:09] Probably grandma’s. 很可能是奶奶的
[21:15] You know, it’s bad enough when you’re in that awkward stage… 当你在那尴尬的境地
[21:18] between boy and cold-blooded killer, 在男孩和冷血杀手之间
[21:19] but it’s even worse when grandma’s kiss links you to the scene. 但当奶奶的吻把你与现场联系 起来时,情况会变得更坏
[21:23] Are you kidding me? 你在开玩笑吗?
[21:24] I found the same lipstick on the German’s rearview mirror. 我在德国人的后视镜上 发 现了一样的唇膏
[21:27] So that doesn’t just put him at the scene. 所以不只是把他放到现场上去
[21:30] That puts Malcolm inside their rental car. 我们考虑麦肯 在所租的汽车里面的情况
[21:32] Except we have the whole crime scene on video … 只是我们还没有掌握完整的作案情况
[21:35] and Malcolm never sets foot in the car. 麦肯决没有进那辆车
[21:37] Okay, so it had to happen before the crime. 好的,那它一定在案件之前就发 生了
[21:39] But what was he doing in their front seat? 但它在他们的前座上做什么呢?
[21:48] I don’t know. And who was he sitting with? 那他又是跟谁一齐坐呢?
[21:53] Christian, you get my message? 克里斯廷,你收到我的消息吗?
[21:56] You think Cole Judson is being framed. 你认为科尔是被陷害的?
[21:59] Any reason someone would want to do that? 噢,很可能是因为他们不想被抓到
[22:00] Oh, probably because they don’t want to get caught … 噢,很可能是因为他们不想被抓到
[22:02] or they’re trying to ruin his life. 或者他们想毁了他的生活
[22:04] It’s a theory or two. 这是一个假设 或者是两个
[22:07] I’m awaiting a mold smear. 我在等一个模子的污迹
[22:09] Mold smear? We got a bloody print. 模子的污迹? 我们已经有了带血的指纹了
[22:11] Yes, but we believe the blood was applied later … 血液后来被利用了
[22:14] and that the print is a forgery. 那么指纹就是伪造的了
[22:15] How do you forge someone’s print? 你是怎么伪造某人的指纹的?
[22:17] Well, you get them to stick their finger into something soft, 你把他们的手指粘在
[22:19] you let it harden you fill it with epoxy, and then you duplicate the print. 然后填上环氧化物,之后复制指纹
[22:23] Without their knowledge? 他们不知道?
[22:25] Or you could use an existing print. 还是你用一个已经现成的指纹
[22:27] From the print store? 从指纹店里面?
[22:28] Everyday things: Tile grout, Clay. 日常用品:浆糊,泥
[22:32] You might be surprised. 你可能会感到惊讶
[22:34] Mr. Judson, who has access to your apartment? 科尔 谁进了你的住宅?
[22:38] Wendy and I — we rent — 云迪和我,我们租的,所以我猜
[22:40] so I guess the building manager or our cleaning lady. 好的,我猜我要问的是
[22:43] Okay, I guess what I’m asking is who has keys to it? 谁有这住宅的钥匙?
[22:45] What does my apartment have to do with anything? 我的住宅跟什么有关? 现在 你问什么不让我担心这个?
[22:49] For right now why don’t you let me worry about that, okay? 我希望我可以
[22:54] You know, I wish I could but I’m going through hell, 但我将要过鬼门关了,
[22:57] and I didn’t do anything. 我却什么也没干
[22:58] So I give you our friends, 所以我把我们朋友 和佣人的名字告诉你
[22:59] our cleaning lady’s name and what, they’re here instead of me? 什么?他们在这里我却不能?
[23:02] Okay, the thing is is that they might be able to help you. 他们可能来帮助你
[23:06] How? 我甚至不知道你们找的是什么?
[23:07] I don’t even know what you’re looking for. 我甚至不知道你们找的是什么?
[23:11] Does anyone have a reason to frame you? 有没有什么理由其他人要陷害你? 没有
[23:16] No. 你知道,我想知道的是
[23:17] You see, what I’m trying to determine is…
[23:19] whether somebody gained access to your apartment… 有没有人可以进出你的住所
[23:21] and took something without your knowledge. 在未经你的同意后拿走一些东西
[23:26] Wendy’s ex-husband doesn’t have keys, 云迪的前夫没有钥匙 但有一天我们回家
[23:30] but we came home one day and found him inside the apartment. 却发 现他在住所里面
[23:33] Did he have a reason to be there? 那他有理由在那里吗?
[23:34] Not at that moment, no. 没有,那时候没有
[23:40] I brought the kids home, Henry was sick so I put him in bed. 我带孩子回家,亨利病了 所以我扶他上床
[23:43] That’s not what Cole and the ex-wife say. 这不是科尔和前妻说的情况
[23:45] They say you didn’t have custody that day. 他们说你那天没有进行监护
[23:49] Okay. All right. 好的,好的
[23:54] I told the landlady I left my car keys. 我告诉了房东,我留下了汽车钥匙
[23:56] She let me in, and I looked around. 她让我进去,我四处望了一下
[23:57] What were you looking for? 你在找什么?
[24:00] Drugs, pornography. 毒品,还有色情杂志
[24:02] Wendy married this guy just three days after our divorce was final. 云迪才跟我离婚没几天 就嫁给了这个家伙
[24:06] She just met him five months before that. 她在五个月前才遇到他的
[24:08] Where were you Wednesday night between six and nine P.M.? 星期三晚6点到9点你在哪里?
[24:10] Me? 我在同事开的一个鸡尾酒会上
[24:13] I was at a cocktail party for a colleague.
[24:15] We set up around six P.M. And I was home shortly after nine. 我们大约6点出发 的 刚过了9点我就到家了
[24:18] Can anyone confirm your presence at the party? 有没有人可以证明 你那天在聚会上出现
[24:20] Everyone. 所有人
[24:22] I was the toastmaster. 我是宴会主持人
[24:26] The only surprise there is the ex didn’t find a stash of violent porn. 前夫没有找到暴力和色情的存放点
[24:30] So you think his alibi is going to clear him, huh? 所以你认为 他的不在场证据会使他逃脱
[24:32] Read the M.E.’S report again. 再读一次M.E.的报告
[24:33] She was killed at approximately seven P.M. 她是在大约晚上7点时被杀的
[24:35] Approximately seven P.M. 大约7点
[24:37] Time of death is always the most fluid aspect of any crime. 罪案当中最不确定的因素
[24:39] I mean, even you should know that. 我的意思是,几时你应该知道
[24:48] Now, Cole’s fingerprint aside… 现在,科尔的指纹
[24:50] the only thing that ties him to the crime and clears the ex … 成为唯一可以把他 与犯罪联系起来的东西 然后剔除前夫
[24:55] is time of death, right? 是死亡的时间,是吗?
[24:57] Established by the victim’s liver temperature. 是由死者的肝赃温度而定下来的
[25:00] Which brings us to room temperature. 这告诉我们室内的温度
[25:02] When we entered the room it was 75 degrees, correct? 是75度,是吗?
[25:05] Perfect for humans and orchids. 对人和兰花来说都是完美的温度
[25:06] Cells look healthy. 当他们在75度的时候
[25:07] As they should at 75 degrees. But take a look at these cells. 当他们在75度的时候 但看一看这些细胞
[25:10] They don’t look healthy. 他们看起来不健康
[25:12] And the reason they’re not healthy is because like her body, 而他们不健康的原因 是因为他们冷,像她的尸体一样
[25:15] they were chilled. 引起细胞涨破,花瓣凋谢
[25:17] Causing the cells to burst and the petals to close.
[25:20] At fifty degrees or below. 在50度或以下
[25:22] So somebody went in and cranked the air conditioning. 所以当有人进来转动空调
[25:28] Reentered the room reset the temperature of the room… 重新进入这所房间 重置室内温度
[25:31] there by changing the time of the crime. 这样就改变了犯罪的时间
[25:43] I recognize no one. 我一个也不认识
[25:46] The shooter wore a snow mask. 枪手戴着一个雪面具 你知道谁
[25:50] Do you know anyone who would want to hurt you or your husband? 想伤害你或是你的丈夫?
[25:53] We know no one in Miami. 我们在迈阿米谁也不认识
[25:55] People told us, “Don’t go there. You’ll get shot.” 别人告诉我们:“哪也别去” 你会被射杀的
[25:58] We came. 我们来了 我的丈夫被杀了
[25:59] My husband was killed. 我想离开
[26:03] I would like to go and I would like to take my husband with me. 我想带我丈夫走
[26:08] Why don’t you just relax, have a sip of water? 为什么你们只是放松,想喝口水吗?
[26:12] Maybe you can think of something that might help us. 可能你会想到一些东西 可以帮助我们的
[26:26] You know, I am tired, 你知道,我们很累了,我已经告诉你
[26:28] and I’ve already told you everything I know. 我所知道的
[26:31] I think we have everything we need. 好的
[26:32] Okay. 好的
[26:34] Thanks for coming. 谢谢光临
[26:48] Cooling the body made it look like she died earlier than she did. 冷却尸体,让它看起来像 她比原来更早死
[26:52] Electrical company confirms… 电子公司证实了
[26:53] there was a spike in kilowatts at that bungalow from 9:00 P.M. till 12:00. 那个平房有一个千瓦的尖端
[26:57] Okay, but whether he killed her or… 好的,但他有没有杀她呢?
[26:58] she was just bound and gagged, 还是她只是被绑和塞住口呢?
[26:59] our prostitute did not turn up the air by herself. 我们的妓女没有调高空气的温度
[27:02] Putting somebody else in the room with her after 9:00 P.M. 在9点后把某人和她 一齐放在那个房间
[27:08] So he killed her and then waited while her body chilled. 所以他杀了她 然后等待她的身体发 冷
[27:11] New time of death clears Cole Judson. 新的死亡时间排除了科尔
[27:14] Leaving a bitter ex-husband with time to spare. 剩下的只有前夫有空闲时间
[27:30] Let me ask you a question. 让我问你一个问题
[27:32] How many things do you think we’ll overlook in a career? 我们在一个职业里 忽略了多少次问题
[27:35] You? 嗯
[27:37] Less than anyone I know. 比我所认识的人要少
[27:39] Me, fewer because of it. It’s a perfect clue. 我,因为它所以比较少 这是一个极好的线索 科尔是完美的人
[27:44] And Cole is the perfect guy to pin it on, isn’t he? 不是吗?
[27:47] No alibi, a rap sheet with a knife assault. 没有不在场证据, 有用小刀袭击的记录
[27:49] Right, and his wife doesn’t know about the prior conviction, 是的,她的妻子不知道他以前犯过罪
[27:52] but her ex-husband does. 但她的前夫知道
[27:55] That’s a lot of information for sale. 有很多信息都可以买到
[27:57] Yeah. Let’s see if he purchased any of it, okay? 让我们看看他有没有买到一些, 好不好?
[28:02] Castor oil, triglyceride, heptan-2-one, pigment red 68. 蓖麻油,甘油三酸酯 庚烷-2-1 颜料红68
[28:08] But Greta prefers a deeper shade of red. 但基塔喜欢深一点的红
[28:11] Well, lipstick on the glove was definitely grandma’s. 手套上的唇膏 肯定是奶奶的
[28:15] So the Roeblings were here for two days… 罗玲他们在这里住了两天
[28:17] and somehow a kid from Liberty City ends up hanging out in their car? 而某种原因, 一个来自自由城市的小孩 在车里被吊死
[28:21] The same kid who shot the husband. 那个孩子枪杀了那个丈夫
[28:25] Okay, so what kind of murder requires an advance meeting? 好的,那么 什么样的谋杀需要提前集合?
[28:29] A hired hit. 一个被租用的枪手 问题是:
[28:31] The question is: Who did the hiring? 谁租呢?
[28:33] Husband ended up dead. 丈夫最终死了
[28:35] But … Malcolm was aiming at the wife. 但麦肯矛头指向那个妻子
[28:41] So he’s looking straight at Greta. 所以他正直盯着基塔
[28:43] But is Malcolm recognizing his employer or is he locking on a target? 但麦肯认识他的雇主吗? 还是他正锁定目标?
[28:47] I don’t know. It’s not quantifiable either way. 这是无法计量的
[28:50] No, but this is. 不,但这是
[28:52] The average person’s reaction time from sensation, 一般人通过感觉,
[28:55] perception through response is one point five seconds. 反应的感知的反应时间 是1.5秒
[28:57] How do you know that? 你怎么知道?
[28:59] Auto insurance studies. 自动保险的研究
[29:00] Now, for an unexpected stimulus the brain needs even more processing time. 现在,对于不可预测的刺激物 大脑需要更多处理的时间
[29:05] Say, for example, 例如,如果你不习惯
[29:06] if you weren’t accustomed to having someone pull a gun on you. 有人拿着枪指着你
[29:08] Exactly. 正是
[29:09] The video images are shot at one-thirtieth of a second intervals. 录影带的影像 在1/30秒的间隔内被射中
[29:13] She ducked in one point one seconds. Olympians aren’t even that fast. 她在1.1秒内低头 奥运会的运动员都没有这样快
[29:18] So when do good reflexes become intent to kill? 那么什么时候好的反应 会变成蓄意的谋杀呢?
[29:21] And how, within two days of arriving in Miami… 还有 在来到迈阿米的短短两天中
[29:24] did the wife find a shooter that she knew wouldn’t flip on her? 她知道不会打她的枪手呢?
[29:33] A glove … a mirror. 一块镜子
[29:35] And what does any of this have to do with me? 这些东西跟我又有什么关系呢?
[29:38] It has to do with you and your brother Malcolm. 这跟你和你的兄弟麦肯有关系
[29:42] Did you know that heptan-2-one isn’t approved in the United States? 在美国不被认可的?
[29:46] It offers sun protection. The sun shines in Germany, doesn’t it? 它提供防晒功能 太阳在德国很灿烂,不是吗?
[29:51] You never asked me if I lived in Germany. 你从未问我是否住在德国
[29:54] State department was happy to provide that information … 政府部门很乐意提供这个信息
[29:59] along with your work visa. 以及你的工作签证
[30:00] It was an easy call. 这是个简单的电话
[30:02] Once we linked your grandmother’s lipstick to its European manufacturer. 一旦我们在你奶奶的唇膏和它的 欧洲制造商之间找到了联系
[30:07] I don’t understand. 我不明白
[30:09] It’s chemistry. 这是化学物品
[30:10] It’s a gift, just like all the other cosmetics you bought for your grandmother. 这是个礼物,就像其他化妆品一样 是你买给你祖母的
[30:14] But those gifts stopped coming once you were cut from the Stuttgart Ballet. 当你离开了斯图加特芭蕾
[30:18] And then you took on some private clients. 然后你找到了一些私人客户
[30:21] Like Greta Roebling. 就像基塔
[30:22] You should have limited your services to teaching dance. 你应该限制 你的服务于教跳舞 敲门
[30:31] Wife’s ready to make a deal. 他的妻子准备好做个交易了
[30:33] She’s very opposed to the death penalty especially when it’s applied to her. 她对死刑极为反对 特别是将要对她实行
[30:37] I don’t like to exercise, not even dance. 我不喜欢运动,甚至是跳舞
[30:41] I complain and complain. It’s my way. 这是我的方式
[30:44] So, when I told Brian: “I wish my husband were dead”. 我希望我丈夫死掉
[30:47] I didn’t mean it literally. 我并不是说真的
[30:50] And then Brian said he’d arranged a shooting person. 布莱恩说他可以安排个射手
[30:53] I said, “Where I come from, ten grand buys you a corpse.” 我说:“我从哪里来一万块买一具尸体”
[30:57] I was talking trash. She gives me an itinerary. 我在胡说 她给了我一个计画
[31:01] They’re coming here. Hands me cash for a ticket, too. 他们就要来了 还给我买票的钱
[31:04] She booked you but at any point, you could have said no. 她预订了你 但无论如何你可以拒绝
[31:08] I was broke. 我破产了
[31:10] And I had leaned on every friend that I had. 而且我已经找我所有的朋友帮忙
[31:13] And I swore that I would never end up where I came from. 我发 誓我不会又回到最初的样子
[31:17] So you came home to cash out on your little brother’s back. 所以你回家问你哥哥拿钱 叹息
[31:25] Malcolm … 麦肯
[31:28] he saw what I had and he wanted out, too. 他知道我的所有 他也希望不干了
[31:33] But he didn’t have a focus. 但是他没有重点
[31:36] ‘Cause he had never worked for anything before. 因为他从来没有干过什么
[31:39] I said, “Get a fresh strap.” 我说:“找个皮带”
[31:42] But does he do it? No. 但他作了么?没有
[31:46] A different gun. That’s looking out for him. 另一把枪 这些在期待着他 我从最大的犯罪记录公司开始
[31:57] I started with the biggest criminal records company. 你需要的是一个社交活动和一个生日
[31:59] All you need is a social and a date of birth.
[32:01] Thirty bucks buys you a lot of information these days. 现在你可以用30块买到很多信息
[32:04] That one’s out of Jacksonville. 那个不在杰克逊维尔境内
[32:06] There’s no billing to the ex, Michael Giotti, 没有给前夫米高的帐单
[32:08] but they did run Cole’s criminal history. 但他们在运行科尔的犯罪记录
[32:10] This one’s bought and paid for by Cole’s landlord, Lee Bastille. 这个是被买下并付款 被科尔的房东,李
[32:14] Checking a tenant’s history is not exactly a crime. 查看一个房客的历史并不是犯罪
[32:17] Unless you use it to frame them for murder. 除非利用他陷害他谋杀
[32:21] Mrs. Bastille, how long have you and your husband owned the building? 巴斯提太太,多久 你和你的丈夫拥有了这作房子
[32:23] Uh, three … 嗯,三年…不,四年
[32:25] no, four years. 但我和祖森先生并不熟
[32:26] But I don’t know Mr. Judson very well. 但我和祖森先生并不熟
[32:29] Don’t you check into your tenant’s histories? 你有查看你的租客的记录吗
[32:31] Uh, only a credit check. 嗯,只是查看信用记录
[32:33] Sometimes Lee will have me call a reference — previous landlords. 有时候李会让我打电话给个推荐人 以前房东
[32:38] Do you manage the building with your husband? 你和你丈夫一起管理房子么
[32:40] We do pretty much everything together. Or at least I try. 我们做什么都一起 起码我尝试
[32:45] It sometimes drives Lee crazy but… 有时候把李逼疯了
[32:47] you have to hold a marriage together. 但你必需维系这段婚姻
[32:49] I understand that Mr. Judson… 我了解祖森
[32:50] did some work for your husband around the building. 为你丈夫做了些关于房子的事
[32:53] That’s why Lee would be able to tell you more about him. 这就是李可以 告诉你更多关于他的事的原因
[32:55] He just left, but I could reach him on his cell phone. 他离开了,但我可以 打他的手机联系他
[32:58] That won’t be necessary. You have a … 并不需要
[33:01] a forensics buff in the house. 你有一本关于辩论术的书在家
[33:02] They’re Lee’s. He can’t get enough. 他们是李的 他无法满足
[33:05] I think they’re disgusting. 我觉得他们很呕心
[33:08] No … no offense. 没有,没有在意
[33:09] No. None taken. Could I, um … 没有,没有在意 我可以,嗯…
[33:12] could I use your bathroom? 用你的洗手间么
[33:32] Why are you wearing gloves? 你们为什么戴着手套
[33:33] This is cardamom soap, Mrs. Bastille. Is this yours? 这是卡这文香皂,巴斯提太太 是你的吗
[33:37] No. Lee brought it home. 不 李买回家的
[33:42] Did he do that recently? 他最近都这样做么
[33:45] A few nights ago. 几晚之前
[33:46] Possibly Wednesday? 是星期三么
[33:51] Did he ask you to use this, Mrs. Bastille? 他有叫你用么,巴斯提太太
[33:56] He didn’t ask. 他没有
[34:03] How do you mean? 什么意思
[34:05] Well … 我们结婚九年了
[34:07] we’ve been married almost nine years, and …
[34:12] I’d accused Lee of being asleep for eight of them. 我责怪李睡了八年
[34:16] Then one day he woke up. 然后有一天他醒了
[34:20] It wasn’t how I thought it would be. 这并不是我希望发 生的
[34:23] Is that when the baths started? 就是在这时开始洗澡的么
[34:25] And every day since. 从此之后每晚都是
[34:29] Be still. 一直
[34:35] That’s better. 这样好点
[34:51] Okay, Mrs. Bastille, I’m going to level with you. 好的,巴斯提太太, 我要和你说实话了
[34:53] The woman that we found that was stabbed to death… 我们发 现被刺死的女人
[34:55] was bathed in cardamom soap by the killer. 是在用卡这文香皂洗澡时 被凶手杀害的
[34:58] I need to know where he was Wednesday night. 我要知道星期三他在哪里
[35:02] He was home. We always eat at seven. 他在家里 我们一直在7点吃饭
[35:06] Later he said he got a call from a tenant — some broken pipes. 晚些时候他说他接到 了一个租客的电话 水管坏了
[35:10] Okay, what time was that? 好的,那是什么时候
[35:13] Uh, a little before nine. 嗯… 差一点到九点
[35:18] I … didn’t hear the phone ring. 我…
[35:23] He’ll be home any minute. 没有听到电话响 他会随时回家
[35:26] Okay, I don’t want you to worry about that right now. 好的,我不想你现在担心这个
[35:28] Here’s what I want to do: I want to search your apartment, 我要搜查你的房子
[35:30] but first I want to get you out of here for your personal safety. 但我先要安排你到别处 为了你的安全
[35:32] Can I do that? 可以么
[36:15] I didn’t do anything. 我什么都没有做
[36:16] Now, the Judsons were in your building less than a month… 现在,祖森夫妇 在你房子住了不足一个月
[36:19] before you created the plumbing emergency, right? 在你开始水管事故之前,对么
[36:22] That both Wendy and Cole Judson confirm… 云迪和科尔两个
[36:24] you insisted on fixing with Cole’s help. 确定你坚持修理 科尔在帮忙
[36:42] We found traces of epoxy in the plumber’s putty. 我们在水管的灰泥里找到环痒化物
[36:58] Nice job on the print, by the way. 脚印的处理干得好,顺便说一下
[37:03] This is from a botanist. 这是来自一个植物学家
[37:05] That’s correct. 正确
[37:06] You transferred mold from your bathroom to the bedspread of the bungalow. 你把模子从浴室传送 到平房的床罩上去
[37:11] I don’t understand … 我不明白
[37:13] Check your crime books, my friend. Mold has DNA. 查一下你的罪案记录,我的朋友 模子有DNA
[37:18] I was at home with my wife having dinner. 我当时正在家和我妻子吃晚饭
[37:22] Ask her. We do the same thing every night. 我们每晚都做同样的事情
[37:25] I mean, we may not look at each other or talk for days, 我是说,我们或许不看着对方 或者几天不说话,但我们一起吃饭
[37:28] but we eat together, seven o’clock. 一起,在7点钟
[37:31] While Susan McCreary lay bound, gagged terrified, but not dead, right? 当兰森被绑时 可怕,但没有死,是吗
[37:50] You left her waiting… 你让她等待
[37:51] while you went home to your wife to set up an alibi. 你回家见你的太太, 这样你就有不在场证明
[37:55] Later, after you killed her… 后来,你杀了她之后
[37:58] you dropped her body temperature so you could roll the clock back. 你让她的身体冷却 这样你可以使犯罪时间提前
[38:08] You would have pulled this off… 你可以脱身,如果没有血印
[38:10] without the bloody print had you not gone too far. 但你没有做到
[38:18] I liked it. 我喜欢
[38:35] I can see that… 我知道
[38:37] evidenced by the bar of soap that you took home as a souvenir. 那条香皂可以作证 你拿回家当纪念品
[38:41] Wh … ? 什…?
[38:43] You never take soap from hotel rooms? 你从不拿旅店的香皂
[38:46] It’s not a crime if you paid for it. 如果你付钱,这不是犯罪
[38:49] The same doesn’t apply to the women you kill though, right? 对你杀的女人,不是么
[38:55] Think about it. 想想吧
[38:58] What do we do? 我们做什么
[39:00] Work, sleep, eat the same food, 工作,睡觉,
[39:04] have the same sex and then do it all over again tomorrow. 吃同样的食物,做同样的爱 然后明天做同样的事
[39:10] I felt dead until I felt her life slip through my hands. 我感觉已经死了 直到我感觉她的生命, 从我的手中滑过
[39:19] I was curious. I’m not a monster. 我好奇 我不是个怪物
[39:27] To her, you were. 对于她,你是
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme