Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:13] Okay, ladies, move out. 好了,小姐们,出发吧
[00:19] Follow me. 跟着我
[00:24] Come on, Amy, let’s go. 来,艾米,走
[00:25] Let’s ditch. 我们开始挖
[00:26] Okay. 好
[00:30] Where did you get those? 你从哪拿到这些的?
[00:31] My mom’s purse. 你从哪拿到这些的?
[00:33] You are so busted. 我妈妈的钱包
[00:34] She won’t know the difference. 她不会察觉有 什么不同的
[00:36] She doesn’t even know I’m here today. 她甚至不知道 我今天会在这
[00:38] Come on, hurry up. 来吧,快点
[00:43] Dork. 德克
[00:44] Shut up. 小声点 (尖叫声) (镜头转移)
[00:57] Well, we’ve got a Jane Doe. 看来我们又多了一个不 知名的受害者
[01:00] I guess she could be a runaway. 我想她可能是个出走者
[01:02] She’s not a street kid. Not with these nails. (镜头转移) 她不会是在街头混饭吃的人 不会有这种指甲
[01:05] Hit-and-run? 车祸后司机不顾而去? 我不这么认为
[01:06] I don’t think so. She’s too far from the road to be tossed by a car. 车祸后司机不顾而去? 我不这么认为 如果是被车撞的话, 她离马路也太远了
[01:10] Looks like she’s been hit by every bug in South Florida, though. 但看起来,她是被撞了 尽管在南加州被臭虫 撞了也不定
[01:14] Poor baby’s been eaten alive. 可怜的孩子, 她是被活生生地咬死的
[01:16] Smells like beer. 闻起来有点像是啤酒
[01:18] You are much too young to be out drinking, sweetheart. 亲爱的,她这种年纪, 在外面喝酒也太早了吧
[01:20] Maybe the poor thing was just coming home from a party. 这可怜的家伙可能是 在派对结束后回家的路上
[01:23] She hasn’t been here that long. Check her lividity. 看她身体上的斑点, 她在这里的时间不会太久
[01:30] I’ve got double-lividity. 比正常水平高了一倍
[01:32] Her blood settled twice. She’s been moved. 她的血凝固了两次, 她是被搬动过
[01:34] Then it’s a body dump. 那么这是弃尸
[01:36] So we are in search of a crime scene. 所以我们现在 是在犯罪现场 是吗?
[02:15] 1×11 Camp Fear 我们不会没事干了 没事干?! 哦,不是,不是
[02:27] Calleigh, please. 来,卡内芙
[02:28] Coming. 来,卡内芙
[02:34] Hmm … 嗯
[02:37] What do you think of this? 你怎么想?
[02:39] Okay, well …
[02:42] faint tread impression, knobby tire, narrow track width. 模糊的脚印,胎痕, 且活动范围比较窄
[02:45] Put it all together, it spells ATV. 把这全部拼在一起,ATV
[02:48] Pretty fragile, though. You think you can cast them? 然而美好的东西都是短暂的 你又怎么解释它们 嗯…
[02:52] Hair spray. 定型喷雾
[02:53] I like it. 我喜欢
[03:07] Detective Delacroix says guy’s a wharf rat. 的列克斯探员说这 家伙是蛀米大虫
[03:09] So do we have a name on him? 那么他的名字, 我们知道吗?
[03:11] Willie Stango. 威利史坦高
[03:12] His ex-wife came by this morning to check up on him. 今天早上他前妻来过
[03:14] Said he’d been ducking her calls for a week. 来看一下他怎么了 因为整个星期他都 没有接她的电话
[03:18] Ugh. 唷
[03:20] Okay, that’s bad. 那不是好事 (咳嗽声)
[03:25] Oh, god, it smells well done. 天哪,看来都做好了
[03:27] Well done. 有发现吗?
[03:36] Oh, yeah. That looks like someone torched him. 有 看来像是被什么人用火烧过
[03:41] No signs of forced entry. 没有破门而入的迹象
[03:45] Probably someone he knew. 可能是认识的人干的
[03:47] Like a bitter ex-wife? 那个怀恨在心的前妻?
[03:53] Got milk? 还有什么?
[03:56] It’s all over the place. 这地方都是牛奶 (镜头转移)
[04:12] A cell phone. 移动电话
[04:13] It’s still working. 还可以用
[04:19] Lots of missed calls. 很多的未接来电
[04:20] That’s a good place to start. 我们就从这里着手开始
[04:22] Liver temp says she died between three and five this morning. 看她的肝脏, 证实死亡时间是今天凌晨3至5点
[04:25] Welts on her body appear to be insect bites: 她身上的伤痕看来是 被虫咬的
[04:28] ants, mosquitoes, god knows what else. 蚂蚁?蚊子?天知道还有什么
[04:30] Blunt force trauma to the right aspect of the forehead an inch from the midline. 前额右方右明显外伤 离中线有一英寸
[04:36] Blood loss could’ve led to endotoxic shock but I’ll have to do more testing. 血液的过度流失 可能会导致坏疽
[04:40] Okay, so somebody hit her and dumped her. 应该是有人开车撞了她, 然后弃尸
[04:43] The cause of death is still uncertain. Could’ve been an accident. 仍是死因不明
[04:45] Teenage girl doesn’t wind up by the side of the road dead and it’d be an accident. 十来二十岁的女孩 不会在街上游荡 然后就被杀 这是意外
[04:49] What about sexual assault? 如果是性侵犯呢?
[04:50] Minor vaginal tearing around the opening. 阴道口有点被撑开
[04:54] And this. 还有这个
[04:56] Diaphragm. 避恰器
[04:58] Fifteen years old and she was planning on having sex. 15岁,她打算干那事了
[05:00] Or someone was. 又或者是某个人想
[05:02] Maybe someone who didn’t get their way. 可能是那些强奸不遂的人
[05:05] Here’s the tox you wanted. 这是你想要的氧化牡
[05:07] Oh, okay. Cool room. 太好了,这实验室真好 (暗笑)
[05:12] Ruben, have you seen Megan? 鲁宾,你见到梅根了吗?
[05:14] She had court today. 她今天上庭
[05:17] I thought she had court yesterday. 我还以为是昨天呢
[05:20] She stopped by, told me to give you this. 她来过,然后要我给你这个
[05:28] Uh, your Jane Doe’s blood alcohol was 0.0. 你的未知名的受害者 血液中的酒精浓度是0
[05:31] What? 什么?那么是她有股 酒精味,但其实并没有喝
[05:32] So she smelled of beer but didn’t drink any? Okay, that’s odd. 什么?那么是她有股 酒精味,但其实并没有喝
[05:35] Not as odd as this — her pro-time’s up to about 25 seconds. 不及这个奇怪的呢- 她血液凝固的时间需要25秒
[05:39] Her blood wasn’t clotting? 那么是她的血没有凝结?
[05:41] Well, she could’ve been taking a blood thinner. 她可能是服用了一种 血液稀释牡
[05:43] I’m still running more tests. 我仍然在做检验
[05:44] No, a blood thinner would’ve caused extensive bruising. 不会,一个贫血的人 会有大面积的淤块
[05:47] Especially with her injuries. And there’s not a bruise on her. 特别是在她的伤口周围 而她身上并没有
[05:49] We’ve got no ID, no primary crime scene and no cause of death, right? 我们毫无头绪, 也没有第一犯罪现场
[05:52] Pretty much sums it up. 大概就是那样
[05:55] Well, we know she was doing one thing before she passed away. 但是我们知道 在她死之前在做什么
[05:58] She was breathing. 她仍在呼吸著
[05:59] Yes, breathing air filled with contaminants. 是的,呼吸著充满了 细菌的空气
[06:02] I’ll swab her nasal passages and sinus cavities. 我会看一下她的鼻腔
[06:05] Okay. Keep me posted. 好的 有消息就通知我
[06:24] Tread marks are from DTP mud gator’s quad-claw design. 脚印的形状是 麦盖特公司的“四方爪”设计
[06:28] Standard issue on 650 series ATVs. 有650种标准的ATV口子
[06:31] Got some nice scuffing on the outside ribs. 在肋骨找到了磨口
[06:33] Nice work. I’ve got a standard issue situation here, too. 干得好 我也找到了一个 相对应的口子
[06:36] I think it’s some type of, uh … 我想,这是某种制服
[06:39] uniform.
[06:42] It’s a laundry mark used to separate identical quantities of clothing. 用来分开完全相同衣服的数量
[06:46] An invisible laundry mark, 一个隐形的洗衣标志,
[06:48] just like our Jane Doe who’s not been reported missing yet, has she? 就像是我们那身份未明的受害者 有谁最近报失踪了,有她吗?
[06:51] Detective Sevilla has blanketed all the local agencies with her pictures, 斯畎拉探员已经用她的照片,
[06:55] but no hits yet. 查过了所有本地机构的纪录 但没有相符的
[06:56] Okay. 这样…
[06:59] By the way … 还有
[07:01] a present for you from Alexx. 艾力斯给你的礼物
[07:04] Nasal mucus. 鼻腔黏液
[07:06] And it isn’t even my birthday. 但今天也不是我生日啊
[07:08] Sorry about that. 不好意思
[07:12] Hey. 嘿 你好
[07:14] You mind if I observe? 如果我也像看看, 你介意吗?
[07:16] When have I ever? 我什么时候介意过?
[07:23] So, Mr. Observer, what do you see? 那么,来观察的先生, 你发现什么了吗?
[07:28] Uh, partial thickness burns … 有部分比较厚的烧伤痕迹
[07:32] … of the lips, tongue and oral mucosa. 就在嘴唇,石头,和口腔瞍膜里
[07:36] Stomach lining appears to be red and inflamed. 腹腔发红发胀
[07:40] What about the lungs? 肺部又怎么样?
[07:44] Swelling of the main stem bronchi. Release of edema fluid. 支气管胀大 有脓液流出
[07:48] Meaning? 什么意思?
[07:49] Meaning he was fried from the inside. 意思就是,他是因为 体内的“火”而被烧死的
[07:52] And the heat from the burns blocked off his airway. 还有,燃烧所产生的 热量阻塞了他的气管
[07:57] Not bad, not bad at all. 不错,还不赖嘛
[08:00] You know, Speed, anytime you want to cross over to our side of the street … 你要知道,你就是你什么时候
[08:04] Do you have any idea what could’ve caused it? 都想快点达到目的的效率
[08:06] No. We’re running tox. 还没,我们在用氧化牡
[08:08] But if you want first dibs on the stomach lining… 但如果你想要 腹腔里面的这些
[08:11] Well, yeah. 太好了
[08:20] Great thing about the nose is it acts like a filter. 鼻子的一个作用就是 充当过滤器
[08:23] Everything we breathe gets trapped inside — 而起哦们呼吸进去 的东西都会被困在里面
[08:25] spores, dirt, live dust mites … 孢子,尘埃,小虫
[08:27] Ugh. Remind me never to breathe again. 你让我不想再呼吸了
[08:31] Bingo. That’s pollen. 就是这样,是花粉 (警笛声)
[08:38] Excuse me. 打扰一下
[08:40] You get something on the laundry mark? 在你的洗衣标签 上有什么特别的吗?
[08:42] Yes, Pharos Academy… 写着“法劳学院”, 是一个在德州西南部
[08:43] a juvenile detention camp for girls in Southwest Dade. 给未成年女子的拘留营
[08:46] Ah, tough love. 过激的感情
[08:47] Parents ship their children off when they lose control. 如果孩子门不再受控, 他们的父母会送他们走
[08:49] Last chance before the courts get involved. 这是在法院干涉前 最后的一次机会
[08:51] Yes, well, now we’re involved. 那好,现在是我们 被卷入里面了 (哨声)
[09:21] At least we know what Jane Doe was running from. 至少我们知道我们的 受害人是从哪里逃走出来的
[09:23] Sergeant Marcus Cawdrey, Horatio Caine, Calleigh Duquesne, Miami Crime Lab. 是的 马库斯考杰长官
[09:26] How do you do, Sergeant? 迈亚密犯罪蓝证实验室, 长官,你好
[09:27] Hello. Pleasure. 迈亚密犯罪蓝证实验室, 长官,你好 你好,我很荣幸
[09:30] There’s been no crime committed on this property. I can tell you that. 在这学院里并没有犯罪行为
[09:32] Well, how about a couple of miles up the road? 但如果是离这几 公里外的马路上呢?
[09:35] We found one of your girls. 我们找到你们的一个女学员
[09:38] Well, that’s not one of my cadets. I’ve never seen that girl before. 那不会是我们的学员 我从来没有见过她
[09:41] This is not one of your girls? 她不是你们的吗?
[09:43] No, sir. 是的
[09:52] Excuse me. 请等一等
[09:55] Sergeant Cawdrey, how many ATV’s do you have on this …
[09:58] Take a look at this. 看一下这个
[10:02] It’s a match. 这很巧合吧
[10:04] It also means that we’re going to be here for a while. 这也就是说 我们将会继续在这呆上一阵
[10:16] I don’t know how that ATV got off property. 我不知道她是怎样离开学院的
[10:19] Access is strictly limited to instructors. 教官要进入都有严格的限制
[10:21] What about this young lady right over here? 那这些呢
[10:23] Senior Cadets are considered part of our staff. 这里年轻的女孩们 我们把老学员 当作我们的一员
[10:27] Okay, we’ll need a list of those names. 我需要他们的名单
[10:29] These girls are minors. 这些女孩子都还是未成年的
[10:30] I can’t give you anything without parental permission. 如果没有父母的许可, 我不能给你任何东西
[10:32] Okay, we’ll get it right after we inform their parents… 我们通知她们的父母, 你给我她们的名单
[10:35] they’re part of an ongoing murder investigation. 她们是一件谋杀案 调查的一部分
[10:37] Now, let’s talk about the property for a minute, Sergeant. 现在,我们先将一下 关于这学院的事,长官
[10:39] I noticed that you don’t have a fence. 我先告诉你,你不能有任何的隐瞒
[10:40] In life there are no fences. 我一生都很坦白
[10:43] We rely on a strict code of discipline. 我们靠的是 这一系列严格的纪律
[10:46] We monitor everything these girls do. 我们监督著这些 女孩做的每一件事情
[10:47] We tell them when to eat, sleep and shower. 我们会告诉她什么时候吃饭, 睡觉,洗澡
[10:49] When to go to the bathroom? 什么时候去洗澡?
[10:50] Yes, ma’am. Extreme problems require extreme measures. 是的 特殊的问题需要 特殊的对策
[10:54] And do those measures ever get too extreme? 但这些对策不是有点过火吗
[10:57] That can never happen. We have safety protocols in place. 这是不可能发生的 我们有安全协议书在先
[11:01] Do you recognize this shirt? 认得这件衬衫吗?
[11:05] Looks like one of ours. 好像是我们的
[11:06] And the number? 号码是多少?
[11:09] Barracks two. 巴洛克二号
[11:14] Ladies … 女士们
[11:15] Sergeant on deck! 长官到
[11:18] Heads down! 头低下
[11:20] This won’t be necessary, Sergeant. 长官,不需要这样
[11:22] We have to earn the right to face others with dignity and respect, sir. 我们应该争取面对对方的权利 带着威严和尊敬面对对方
[11:25] Senior Cadet Barreiro is one of our success stories. 老学员巴洛克 是我们成果例子之一
[11:29] She used to steal, fight and disrespect her parents. 她曾经偷窃,打架,不尊敬父母
[11:32] Now she’s planning on going to college. Isn’t that right, Senior Cadet? 但现在她想去上大学 对吗?你们这些老学员
[11:35] Yes, Sergeant! 是的,长官
[11:37] Congratulations, Cadet. 祝贺你
[11:38] Now, sergeant am I to understand the young ladies are issued uniform shirts? 我明白了为什么这些年轻女孩们 穿的是这种制服了
[11:41] Yes, sir. Three. 是的,有三件
[11:43] Three shirts. What is the significance of the single yellow bar. 三件衬衫,单独的黄色横暲
[11:46] Denotes a cadet first class, sir. 表示学员是在一班的
[11:47] Okay, could I see them, please? 那好,请问我可以 见见她们吗?
[11:49] Yes, sir. 可以
[11:50] Cadet first class, locker inspection! 一班的学员, 储物柜检查
[12:08] Cadet Julie Morales, sir, front and center. 学院茱丽亚莫锐, 前面那排中间那个
[12:13] Cadet Morales, you’re missing a shirt. 莫锐同学, 你不见了一件衬衫
[12:16] Where’s your third shirt? 你的第三件衬衫在哪里?
[12:17] Sir, this Cadet does not know, sir. 警官,这位同学并不知道
[12:21] Okay, maybe I can be helpful. 那可能我派上用场了 我相信我们找到了不见了
[12:24] We believe that we found the missing shirt on this young lady. 的那件衬衫 就是从这位年轻女孩那
[12:27] Does she seem familiar to you? 你觉得她眼熟吗?
[12:30] Sir, no, sir! 不,警官
[12:32] Okay. 号
[12:33] I’m going to go through your locker, okay? 我将会检查你们的储物柜, 没有问题吧?
[12:50] Is this your boyfriend? 这是你的男朋友?
[12:54] No, that’s my brother. 不,是我的哥哥
[12:57] Eyes front, cadet! 同学,向前望
[13:15] Horatio. 荷瑞迪奥
[13:19] Same color as Jane Doe’s. 和受害者的颜色一样
[13:20] Yes, it is. 是的,就是那样
[13:24] Sergeant, we’re going to have to process this whole barracks. 长官,我们将检查
[13:27] On what grounds? 理由呢?
[13:28] Bad hair day. 今天的发型太糟糕了
[14:00] What have you got? 你找到了什么?
[14:03] I’m not sure. 对这些,我没有一个是确定的
[14:05] I’m not sure about any of this.
[14:06] I hear you. Like, why would anyone sneak into a detention camp? 我听见你在说什么了 好像就是,为什么会有人 可以偷偷潜入拘留营
[14:10] Maybe she was desperate. 可能是她感到绝望了
[14:12] Is this going to take much longer? 这还要检查 多久时间?
[14:17] My girls need to get back to their routine. 我的学员们要重新回到 她们的日程表
[14:19] Actually, uh … actually, we are finished. 事实上,我检查完了
[14:22] I am going to need one other thing, though. 我现在需要的 是另外的一件东西
[14:31] I need your belt and your pants. 还有你的裤子
[14:33] What for? 用来干什么?
[14:35] Why don’t you tell me? 为什么你不自己告诉我呢?
[14:44] Managed to extract one hundred incomings from Willie’s cell phone. 我们摘录了威尼 手提电话中的100个来电
[14:48] Delacroix’s tracking them through teleshore. 是戴雷克斯通过电信局查到的
[14:51] So, Mr. Wizard, you, uh … any idea yet what killed our guy? 所以,你有印象吗? 你们的学员是怎样被杀的?
[14:55] Yeah, he had gas. 找到了,他有液态气
[14:58] Gasoline to be more precise. All the way down to his stomach lining. 具体一点,是汽油 一直下到他的腹腔
[15:04] Someone poured gas down his throat and lit him up. 把汽油从他口中倒入,然后点燃
[15:06] Human molotov cocktail. 用人做的莫洛托夫蒋尾酒
[15:08] The interesting thing about that sample is that it has trace amounts of sodium. 关于那样本,有趣的是 它含有一定分量的钠
[15:12] I see. Sodium and gasoline comes from saltwater contamination. 知道了 钠和汽油都是起源于 海水中的细菌
[15:16] There’s a lot of gas around that marina. 在那码头周围有很多的汽油
[15:19] You think Willie Stango owned a boat? 你认为威尼斯坦高 有自己的船吗?
[15:21] Could be. 很可能
[15:22] Could be? Could be. 可能? 是的
[15:25] Let’s go find out. 我们去找找看
[15:28] Never fumed one of these before. 之前从来没有 烧过这些
[15:30] Talk to me, guys. 有什么的话跟我说
[15:32] Tested the diaphragm for semen. Negative. 没有
[15:34] But then I thought I spotted a partial … 但我想,我们看到的只是一部分
[15:36] He spotted more than that. 他的远不之那么多
[15:37] Jane Doe’s print on her own diaphragm. 在避恰器上也找到 受害者的指纹
[15:39] Hardly the crime of the century. 在这年代,这不构成犯罪
[15:41] Not just her prints. 不只是她的指纹
[15:43] Plural. Two sets. 有两对 两对?
[15:46] Two sets? 趣事
[15:47] Interesting. 趣事
[16:04] The substance on Marcus’s zipper is definitely human blood. 在马库斯拉链上 找到的物质
[16:07] DNA is on it right now. 正在做DNA测试
[16:10] Well, tell them there’s more coming. 告诉他们,我们会找到更多的
[16:12] There’s some evidence of a wipe-down, 还有更多的证据 关于这案件的
[16:15] but dollars to donuts this blood’s from our vic. 拉链上的血属于我们的受害者
[16:21] Yeah, but we still don’t know where she was killed. 太好了,但是我们还是不知道 她是在哪里遇害的
[16:24] Or who killed her. 或者是谁干的 这是事实
[16:25] That’s correct. 或者是谁干的 这是事实
[16:26] You know what, swab the intake system and the air filter. ATV’s got to breathe, too. 你要知道,擦净这吸入系统 和空气过滤器(鼻子)
[16:30] Yeah, Horatio. 太好了,荷瑞迪奥
[16:34] Okay. 嗯,知道
[16:36] Our victim’s name is Dara Winters. 我们受害者的名字是 戴若温特尔
[16:38] Her mother just filed a missing persons report less than two hours ago. 她的妈妈刚刚抱了失踪 就在两个小时前
[16:41] She was a teen model. 她是一个青年模特
[16:46] She was so beautiful. 她很漂亮
[16:49] Yes, she was. 是的
[16:51] We were planning a trip to Milan. It was her first time. 我们打算去一趟迈亚密 这是她的第一次
[16:56] When was the last time you saw your daughter, Mrs. Winters? 温特尔夫人,你最后一次 见你女儿是在什么时候?
[16:59] Last night, about eight o’clock. 昨天晚上,大概八点钟
[17:02] She was going out with some friends. 那时她要跟她的一些朋友出去
[17:03] I’m going to need those names. 我需要他们的名字
[17:07] Do you remember what she was wearing? 当时她穿的是什么吗?
[17:10] A red halter top, a black miniskirt. Actually, we argued about it. 一件红色的三角背心, 一条黑色的迷你裙 事实上, 这就是我们争吵的东西
[17:15] You had a fight? 你们吵架了?
[17:20] Why did it take you so long to report her missing? 为什么过了那么久, 你才来报失踪?
[17:22] Sometimes I wouldn’t see my daughter all morning. 有时候我整个早上都 不会见到我的女儿
[17:25] But in the afternoon, I called some of her friends then I called the police. 但在下午,我打过一些电话 给她的朋友 然后我就报了警
[17:30] Did she have a friend named Julie Morales? 她有没有一个朋友叫 茱丽亚莫锐的? 茱丽亚莫锐,没有
[17:33] Julie Morales? No. 因为我们有理由相信
[17:35] Because we believe she was at a Juvenile Detention Camp … 她当时在一个叫“法劳”学院
[17:38] named Pharos Academy. 的未成年女子拘留营
[17:39] A detention camp? Why would she be there? 拘留营?
[17:42] I don’t know. Maybe to visit a friend. 我不知道, 可能是去看朋友
[17:44] I don’t think so. 我不这样认为
[17:46] Okay, 那么,温特尔夫人, 你会不会觉得
[17:47] is it possible, Mrs. Winters that you didn’t know everything about your daughter? 你对你女儿的事 并不是完全了解?
[17:51] Lieutenant Caine, do you have teenage children? 凯妮中尉, 你有十来二十岁的孩子吗?
[17:53] No, I don’t. 我没有
[17:54] Dara was an “A” student. 她不吸烟,也不吸毒
[17:56] She didn’t smoke, she didn’t do drugs. 她用她当模特赚到的钱
[17:58] She was going to save her modeling money to go to college. 去读大学
[18:00] Did you know Dara had a P.O. Box? 你知道戴若有一个 邮政信箱吗? 不知道
[18:04] No. 而且是没有回邮地址的
[18:05] No return address. Signed by someone named “Louise.” 而且是没有回邮地址的 签名的是一个叫“路易斯”的人
[18:08] Well, she went to grammar school with a girl named Louise… 在她读书的时候
[18:11] something. 好像有一个叫路易斯的
[18:15] She was my whole life. 她是我生命的全部
[18:18] Mrs. Winters, 温特尔夫人,我们会找出
[18:20] we’re going to find out who did this to your daughter. 是谁对你女儿干了这种事的
[18:26] Okay? 好吗?
[18:28] Yes. 好的
[18:31] Super-vee, twin-engines, 900 horsepower each. Super-Vee’s,双引擎, 每个引擎都是900马力
[18:35] Engines on that baby cost more than your car. 那宝贝船上的引擎 比你整辆车都要贵呢
[18:38] Maybe more than your car. 也比你的车贵
[18:40] Yeah, well, our friend Willie wasn’t exactly living large. 看,我们的朋友威尼 生活得并不是那么奢华
[18:53] Gasoline. 汽油
[18:55] Yeah, and there’s gas cans under here. 是的,在这下面还有汽油罐
[18:58] Yep. That’s a lot of tanks for a little boat. 对一只小船来说, 它的储油罐真的很多
[19:00] Obviously not for his boat. 很明显并不是给它的船用的
[19:02] Obviously. 的确
[19:03] The idiot was siphoning. 那笨蛋在用管子泵油
[19:04] Yeah, but why steal cheap gas at a buck-thirty? 但为什么要在偷只值 30元的便宜汽油呢
[19:07] He could’ve gone to the corner pump. 他可能已经去了转换泵了
[19:09] Maybe it wasn’t cheap. 可能那就不便宜了
[19:12] Let’s find out. 我们要找出来
[19:26] Crystals we found on the barracks floor are ordinary table salt. 我们在巴洛克的地板上 找到的晶体 是普通的食盐
[19:32] So somebody’s guilty of seasoning. 所有某些人在做调味的 时候会有罪恶感
[19:35] The yellow substance found in the air filter of the ATV… 在学院空气过滤器里 找到的黄色物质
[19:38] matches the pollen found in Dara’s nasal cavity. 和在戴若鼻腔里找到的 花粉吻合
[19:42] Lignum vitae. 世界上最硬的木材
[19:43] The hardest wood in the world. 世界上最硬的木材
[19:46] The U.S. Navy almost wiped them out during World War II… 在二战的时候几乎 都把他们砍光了
[19:48] using them for propeller pins. 把他们做成养旋浆养距
[19:50] They’re very rare. 它们非常罕见
[19:51] The only places that they grow down here are in Southwest Dade or in the keys. 它们只在这的几个地方还有 德州的西南部,或者是肯州
[19:55] And there are none on the grounds of Pharos Academy. I checked. 纪录中并没有』法劳』学院
[19:57] So the ATV was where Dara was killed. 所以,学院就是戴若遇害的地方
[20:01] It’s too bad it can’t tell us what happened. 这不是好事,它还没有告诉 我们发生了什么
[20:04] Maybe it can. Hang on a second. (电话响) 可能可以.你等一等
[20:07] Horatio. 荷瑞迪奥
[20:10] Okay… thank you. 好的,谢谢你
[20:12] Well, there you have it. 这样,你就有证据了 你用来伪装的裤子上的血液
[20:18] blood from your camouflaged pants … 与一位你从没有见过的 15岁女孩吻合
[20:20] matches a 15-year-old girl you’ve never seen. 你可以解释一下吗?
[20:22] Can you explain that? 我已经跟你说过了
[20:23] I already told you. 我这一辈子都没有见都
[20:25] I never laid eyes on this girl before in my life. 没有见过这女孩
[20:27] Right. But we found her blood on your zipper. 是的 但我们在你的拉链里找到了血迹
[20:30] I don’t know how it got there. 我不知道怎么会那样
[20:32] Look, I’m very sorry for this girl and her family but if she was in my camp, 我对这女孩的遭遇 和她家人都感到非常遗憾
[20:36] then she was trespassing. 但如果她是在我的营里,
[20:37] Okay, fair enough. 可她是偷偷潜入的
[20:39] Then why don’t we discuss the ride that night. 那么为什么我们不讨论一下
[20:41] You got it all wrong. 你全都弄错了
[20:44] Last time I rode that ATV was yesterday morning. 我对上一次在学院里 驾车就是昨天早上
[20:47] I ran it out to the chapel then to the latrine and back to admin. 我去了小礼拜堂 然后是上了洗手间, 最后回到管理处
[20:54] Whatever you guys are thinking, 不管你们这班人怎么想
[20:57] I didn’t touch any of these girls. 我是没有碰过这班女孩中的任何一个
[21:00] I’ll take a lie-detector test … 我会做测谎测试 你们想我做的任何事情 我都愿意做
[21:03] Whatever you want. 我们所需要的
[21:04] All we need is your prints and a nasal swab. 就是你的指纹和鼻腔瞍液
[21:07] Knock yourself out. 让你自己证明有没有做过
[21:13] AFIS kicked back nothing on the second set of diaphragm prints. 在避恰器里的第二组 指纹测试中没有任何结果
[21:16] Do you think his might match? 你认为他的指纹可能吻合吗?
[21:17] I don’t know. 我不知道
[21:19] No bruising, no semen … and anyone could’ve ridden this ATV. 没有淤伤,也没有精液 也没有谁在这个学院里驾车
[21:23] Yeah, but the blood on his zipper. 是啊,但他拉链上有血渍
[21:24] I think there might be another explanation. 我想可能会有另外的解释
[21:47] Are you thinking passive transfer? 你指的是贼庄稼祸吗?
[21:48] For now. 就现在而言
[21:53] Hey, man. 嗨
[21:55] Where have you been? 你去哪里了?
[21:56] Waiting at DNA. 在等DNA的检验结果
[21:58] They’re back-logged into next week. I got to talk to Megan about that. 它们要下星期才有 我想找梅根说一下这事
[22:01] Well, stand in line, because I left her three messages already. 要排队啊,因为我 已经给她留了三个信息
[22:03] Yeah? 发生了某些事情
[22:05] Something’s going on.
[22:06] Yeah. What’d you get? 你找到了什么?
[22:08] Willie’s saliva on the last inch of that hose. 在那软管的最后一英寸 发现有威尼的口水
[22:11] Means that it wasn’t shoved all the way down his throat. 那就表示他并不是全程 都被强迫放软管进喉咙
[22:14] Means he was siphoning. 他使用虹吸的方法
[22:16] Look at this. 看一下这个
[22:18] Gas in those tanks was straight-up park place. 在那些油?捂怐漕T油 是被竖着堆放的
[22:21] High octane; 120-plus. It’s got zero alcohols or oxygenates. 高辛烷:高于120 它不含任何的酒精或 氧化物
[22:26] Yeah, it’s used for, uh … 没错,这是用在…
[22:28] high-performance, large bore engines. 高性能大转速的引擎中的
[22:30] Super-vee’s.
[22:32] He was stealing from his neighbors. 他从他铬居那里偷
[22:33] The thing about 120-plus is that it’s very dangerous. 浓度高于120的高辛烷 是非常危险的
[22:36] It’s got a low flash point. 他的闪点很低
[22:37] So you’re not even supposed to store it in the sun. 所以你甚至不可能在 太阳下存放它
[22:38] Yeah, you can’t buy it at the pump, either. 你也不可以在油泵那里买到
[22:40] Willie wasn’t exactly making friends. 确切地说, 威尼并不是在交朋友
[22:42] Well, you wouldn’t know it from his cell phone log. 你从他的电话日 志中也不会知道这个
[22:45] Delacroix sent over this fax. 德莱克斯发来这份传真
[22:46] Willie’s last hundred incomings; seventy-four came from one person. 威尼最后的100次收入记录中, 有74次是来自同一个人的
[22:50] Ex-wife? 不是,是一个叫莫特的
[22:51] No, someone named motor. 不是,是一个叫莫特的
[22:56] Willie’s phone stalker is one Timmy Diehl, A.K.A. Motor. 威尼的电话网络供应商 是一个叫莫特的 (口哨声)
[23:02] He’s a Bal Harbour Brat. 他是一个海边长大, 乳臭味干的小子
[23:03] Leads one of those jet ski clubs. 领导其中一个滑水黀乐部
[23:05] How’d you get him to come down? 你怎么知道他来了镇上?
[23:07] I told him we found Willie. 我告诉她我们找到了威尼
[23:10] Where’s Willie? 这就是我们想和你说的
[23:11] That’s what we wanted to talk to you about. 这就是我们想和你说的
[23:12] Hey, motor, what do you got under there? 800 cc’s? 诶,莫特,你下面藏着什么?800升?
[23:15] Try 1250, bored out. 试一下用1250,无聊透了
[23:17] Wow, that’s a big engine for a little machine. 嫌,对一台小机器 来说引擎太大了
[23:21] It’ll top-end anything in this marina. 它会翻到著码头上的所有东西
[23:23] Engine that size really begs for the good stuff, doesn’t it? 那种大小的引擎 需要有好的燃料,不是吗?
[23:26] You know what I’m talking about — gas, 120-plus. 你知道我说的是什么, 浓度高于120%的汽油
[23:29] Hey, do you think you could outrun that? It’s got triple 575’S. 你认为你可以逃脱吗? 比起575的, 这是它的三倍
[23:40] Get me within a five-mile radius of where the body was dumped, please. 给我五公里内的范围 在这范围内的人都会倾倒
[23:44] Lignum vitae is a short tree with a heavy pollen. 愈疮木是种矮木, 有着沉重的花粉
[23:46] Fall rate’s about twelve centimeters per second. 坠落率大概是12毫米每秒
[23:48] Weather service had wind out of the southwest at three-to-four knots. 在西南部经常刮大风
[23:51] With your average eight-foot tree… 平均8尺高的树木
[23:53] you’ll get a pollen footprint of about fifty yards. 你可以在大概50码 的地方也找到花粉
[23:56] So she took her last breath within fifty yards of the pond… 所以她是在离池塘50码内 吸进的最后的那口气
[23:59] and just inside the academy perimeter. 刚好进入了学院的范围
[24:01] It’s about three miles from where we found the body. 我们是在离这里 大概3英里的地方找到尸体
[24:04] So somebody wanted her off property, didn’t they? 所以有人想要她的钱
[24:17] You see these outgoing tracks right here? 你看见这里这些向外的 车辙吗?
[24:19] Yeah. 他们砸得更深, 也宽度也多了半英寸
[24:20] They’re deeper and about half an inch wider. 他们砸得更深, 也宽度也多了半英寸
[24:22] So that says to me… 那么我看来
[24:23] the ATV came in with one passenger and probably went out with two. 罪犯进来的时候 带的是一位乘客 而回去的时候就是两位
[24:28] It also says to me that Jane Doe was here. 我认为这也解释了 为什么受害人会在这里
[24:33] I’ve got something. 我发现了东西
[24:48] Got a red halter top … 一线红色的三角背心
[24:52] and a black miniskirt. 还有…一条黑色迷你裙
[24:57] This, ladies, is our primary crime scene. 小姐们, 这就是我们的第一犯罪现场 (警察的无线电广播)
[25:07] Whoa. You picked up a few passengers. 嫌,你带上了一些乘客
[25:09] Hey, leeches. 水蛭
[25:12] Take a look at that, please. 请看一下这个
[25:13] Yes, it’s a leech. 这是一条水蛭
[25:15] Can leave his jaw behind. 可能就只剩下他的下巴了
[25:18] Instead, let’s use some good old-fashioned saline solution. 或者我们就用一些 古老的溶解盐的方法
[25:21] May I? 我可以吗?
[25:29] Bye. (笑声)
[25:35] Take care. All right. 那就这样了,小心点
[25:38] So … 那么…
[25:40] saline solution. 溶解盐
[25:47] Salt. 盐
[25:48] You got it. 就是那样
[25:51] Can you believe these little piggies… 你相信这些义角的东西
[25:53] will engorge themselves up to ten times their original size? 会狼吞虎咽地吃, 一直吃到身体是原来的十倍吗?
[26:02] Leeches just fascinate me. 水蛭很让我着迷
[26:04] Leech saliva. 水蛭的唾液
[26:06] Medical marvel, you know. 你要知道可是医学的奇迹
[26:08] It contains enzymes that expand your blood vessels. 他们的唾液包含了 可以扩张血管的脢
[26:11] Kind of like viagra. 某程度上类似于 某种用于扩张血管的药
[26:13] Well, not quite. 也不完全一样
[26:15] Unlike viagra it contains a mild anesthetic so you don’t feel the bite. 它还包含了一种中性麻醉药 所以你不会觉得苦
[26:19] Don’t you hate it when that happens? 如果那发生了, 你不讨厌?
[26:21] It also has plenty of hirudin. Nature’s own anticoagulant. 另外它也含有丰富的 水蛭素 自然界自己的抗凝血牡
[26:26] You know, my mother still doesn’t believe me … 你知道吗,我妈妈
[26:28] that they use leeches in modern microsurgery. 在现代显微外科手术中, 他们有用水蛭
[26:30] Yeah, well, let her lose a finger she’ll become a believer. 那么就让我少掉一个手指头 这样她就会相信了
[26:33] Just slap this little mouth right on to any reattached limb … 拍一下这个小嘴 它的鷑体一伸一缩
[26:38] and watch them do the housework. 然后看它们怎么工作
[26:40] Vacuuming up all that used blood so it doesn’t cause gangrene. 吸干了所有要用血的东西 所以会造成坏疽
[26:44] Which explains why there was no bruising on Dara Winters. 这就解释了戴若温特尔 为什么没有瘀伤
[26:47] The leeches removed the surface blood. 水蛭吸走了所有表面上的血
[26:49] The high level of anticoagulant acted like a blood thinner, 是高效的抗凝血牡 其作用就像是血液稀释牡,
[26:53] so she never clotted. Those bites… 所以血液没有凝结 这些伤口…
[26:56] they bled for hours after the leeches finished feeding. 它们在水蛭吸完数小时 后开始流血
[27:02] It’s the beer. 这是啤酒
[27:05] What about the beer? 那么啤酒怎么解释?
[27:05] The scent of beer is like catnip for leeches. 啤酒散发出的气味 就像是吸引水蛭的利诱
[27:08] When I was little, 我小的时候 也曾经倒啤酒在水蛭身上
[27:09] we used to pour beer on leeches and watch them whip into a feeding frenzy. 我小的时候 也曾经倒啤酒在水蛭身上 然后看着它们 突然地变成了常食狂暴者
[27:13] That’s why she had so many leeches on her body. 这就是为什么 会有那么多水蛭在她身上
[27:15] At least she never felt it. 至少她从来没感受到
[27:18] Yeah. 是的
[27:29] Got a minute? 嗯
[27:32] So we’ve been going through the letters that we found in Dara’s room … 我们一直都在看这些信件 我们是在戴若房里找到的
[27:35] and they seem to be written in some type of a code. 它们看来好像 是用某种代码写的
[27:39] It’s typical for fifteen-year-old girls. 典型的15岁女孩
[27:41] Listen to this. “Tell Q.B. No more. 听听这段 不要再告诉Q.B.任何事情
[27:44] You have to get the hell out of there.” 你一定要逃离那里
[27:48] This girl has a secret, doesn’t she? 这女孩藏着秘密
[27:51] Our leeches just gave up their secret. 我们的水蛭 刚刚坦白了它们的秘密 你恢复了她剩下的血液吗?
[27:55] You recovered the rest of her blood? 有多于一半的样品
[27:57] In over half the samples. 有多于一半的样品
[27:58] And lord knows how many more are burrowed out there, digesting. It was death by leech. 只有天知道还有多少被吸了出来, 真不能接受
[28:01] It was death by leech. 是水蛭吸血致死的
[28:03] Well, they may have killed her … 是的, 它们可能是杀了她…
[28:05] but they didn’t move her body, did they? 但它们并没有移动她的尸体
[28:08] Megan, it’s Horatio. Call me on my cell, will you? 梅根,这是何瑞迪奥 你会给我打电话吧
[28:17] Sergeant Marcus? 马库斯长官
[28:18] No match on pollen or prints. He’s clean. 没有花粉或指纹的吻合
[28:20] He’s clean. So that means the answer is right over here. 是清白的 所以就意味着答案就在这里
[28:24] All right, ladies, listen up. 好了,小姐们,请注意
[28:27] We need you all to roll up your pant legs. 我们需要你们 全部都卷起裤脚
[28:36] Ladies, we found salt crystals in your barracks and… 就在你的巴洛克
[28:39] we believe they were used to remove a certain parasite. 而我们也相信 这是用来出去某种寄生虫的
[28:42] Come on, ladies, double time! 上来,同学们, 别浪费时间
[28:46] You heard her, “Louise”. 你听见她说什么的,路易斯
[28:51] That’s your nickname, isn’t it? 这是你的匿名?
[28:53] Sir, this Cadet’s name is Julie Morales, sir! 警官, 这位学员叫做朱丽叶摩洛斯
[28:58] Will that be all, sir? 就是这样吗?
[28:59] No, ma’am, it’s not. 不,不是
[29:01] Now you. 现在到你
[29:04] Let’s go. 走吧
[29:31] Well, there you have it. 你藏着这个
[29:37] Hey, sport, how you doing? 你的体育成绩怎么样?
[29:42] Okay, let me help you out with this. See that there? 那好,你先帮我解决这个 看见哪里吗?
[29:46] Now, that’s 120-plus high-performance gasoline. 现在那里放的是 浓度超过120%的高效能起有
[29:50] It’s what you thought you were buying. 这就是你想你要买的东西
[29:52] And this one … 而这个,
[29:55] is not exactly the Ferrari of fuels, is it? 并不完全是菲若依的能源
[29:58] And we got that from the gas tank of your jet ski. 我们是借着你的滑水 从汽油?悄尔怌钓茠?
[30:01] So, Willie was cutting your 120-plus with gas from the corner pump… 所以威尼是用转换泵 转走了你拿高浓度汽油
[30:07] and trying to sell it to you for the real deal. 真是交易中卖给你
[30:09] That bunk locked up my engine. It cost me three grand. 那个舖位挡住了我的引擎 它花了我三块钱
[30:13] Yeah… 那好,我会被激怒的
[30:15] I’d be pissed. Sounds like motive for murder. 听起来像是杀人动机
[30:22] What are you talking about? 你在说什么?
[30:23] Well, you know, the guy’s… 你知道的, 那人就这样背叛了你
[30:25] ripping you off and you know he’s siphoning. 你也知道他是 用虹吸管偷运汽油的
[30:28] So, you light him up. 我并没有杀任何人
[30:30] Look, I didn’t kill anybody.
[30:32] Phone records got you for stalking. 电话记录发现 你就在附近潜伏
[30:35] ‘Cause he was ducking me. “因为他闪避着我”
[30:39] Seventy-four calls? 74个电话?
[30:41] He never answered. 他都没有接
[30:43] But he managed to pick up the phone the morning he died. 但他接了他遇害 那天早上的电话
[30:48] Look. I star-67’d him. 我可以为他证明
[30:50] And the minute he picked up, the phone line went dead. 在他接电话的那刻就断线了 (电梯声)
[31:05] Horatio. 什么事?
[31:06] Yeah? Message for you, from Megan. 梅根给你的信息 什么?
[31:10] Excuse me? 梅根的话
[31:11] Message from Megan. 梅根的话
[31:16] Thank you. 谢谢
[31:19] Um … hang on a second. This, uh … 请等一等,这是…?
[31:22] this can’t be right. 她说要你不要再 尝试着找她
[31:23] She asked that you try not to contact her anymore. 她说要你不要再 尝试着找她
[31:31] Thank you. 谢谢你
[31:35] I wanted to cut Julie a break. 我想让朱丽亚休息一下
[31:37] I was on bed check. 熄灯后, 我从2号那里听见谈话
[31:39] I heard talking coming from number two after lights out. 熄灯后, 我从2号那里听见谈话
[31:41] And that’s when you saw Dara? 那你什么时候见到戴若?
[31:43] Yeah, I didn’t know who she was. 嗯,我不知道她是谁 (傻笑)
[31:58] The senior cadet is being interrogated in the other room. (清嗓) 老学员正在 另外的房间接受审问
[32:01] I need you to talk to me. Okay? 可以吗?
[32:06] I don’t want to get in any more trouble. 我不想再引起什么麻烦
[32:08] Then you just have to help us out, Julie. 可是你也需要帮我们,朱丽亚
[32:11] We just want to find out what happened to Dara and why she came to you. 我们只想知道 戴若发生了什么事
[32:15] She was my best friend. 还有为什么, 她会来找你? 她是我最好的朋友
[32:19] I told her she had to leave immediately. 我告诉她她需要立即离开
[32:25] I escorted her to the front gate and I left her there. 我送她到了前门, 然后我就在那里回来了
[32:28] See, leeches need a water source. 明白了吧, 水蛭需要水源
[32:30] And those leech bites on your legs indicate to me that you were at the pond. 你脚上的伤口 向我表明了这点: 那时候你在池塘
[32:34] And going by your record … 而根据你的记录
[32:38] and your history of violence… 和你暴力行为的历史
[32:42] I think you roughed her up and you left her there. 我想你很粗暴地对待了她 你把她留在那里
[32:46] And then you found her dead the next morning, 然后第二天,你发现她死了
[32:50] then you dumped her body a few miles away … 你就把她的尸体 扔到英里以外
[32:53] just to cover it up. 就是为了掩饰
[33:05] I found her by the pond at 0700 during morning rounds. 大概早上七点的时候, 我在池塘边发现了她
[33:12] I drove up and she was just lying there. 我加速地驶过, 而她还是躺在那里
[33:39] I didn’t want to get in trouble for not reporting her the night before. 我不享有任何的麻烦 因为之前那个晚上 我并没有报告她的事
[33:45] I’m sorry. 我很抱歉
[33:49] Why did Dara cut her hair? 为什么戴若要剪自己的头发?
[33:51] She hated it. 她很讨厌它们
[33:55] Hated those stupid clothes, too. 也很讨厌那些愚蠢的衣服
[34:04] Why was she running away, Julie? 为什么她要逃走呢,朱丽亚?
[34:08] Did it have anything to do with why you assaulted her mom? 跟你攻击她妈妈有什么关系吗?
[34:13] We talked to your parents. They told us the whole story. 我们跟你父母谈过,
[34:17] They didn’t tell you my story. 他们告诉了我们所有的事 但他们没有告诉你们我的故事
[34:21] They didn’t believe me. 他们不相信我 没有人相信过我
[34:24] No one ever believed me. 我会相信的,
[34:28] I’ll believe you … if you tell me the truth. 如果你告诉我实情
[34:40] Dara was sick of the modeling. 戴若非常厌恶当模特
[34:43] She was sick of everything. Always having to be perfect. 她对每一件事情都很厌恶 总是想什么都要完美
[34:49] You’re beautiful, you’re going to be great. 你很漂亮, 你会很成功的
[34:56] But queen bitch wouldn’t let her quit. 但她那婊子 是不会让她退出的
[34:59] You mean her mother? 你指的是她妈妈吗?
[35:01] She made her do a lot of things. 她妈妈要她做很多很多事
[35:05] What kind of things? 什么类型的?
[35:07] No, mom, please. Dara. 妈妈,不要… 戴若
[35:11] No, mom … 戴若
[35:12] Dara. Please. 请不要这样…
[35:15] Her mom always told her: 她妈妈老告诉她
[35:18] “no choir girl ever made the A-list.” “没有一个唱诗班 的女孩会是优等生”
[35:26] So, Willie was siphoning gas as a side gig. 所以,威尼就是用 虹吸汽油两边的转换著
[35:29] Which means he was sucking in a lot of fumes. 这就意味着 他会吸入很多气体
[35:32] That explains his milk Jones. He was trying to settle his stomach. 这就解释了 为什么会有那么多牛奶 他想让自己的胃舒服一点
[35:39] Gasoline has only one use. To ignite. 汽油只有一个用途 助燃
[35:43] So what ignited it? 那么是谁点燃了呢?
[35:46] I don’t know, maybe fillings in his mouth caused a spark. 我不知道,可能是他 嘴里的屑充物产生了火花
[35:51] Not according to his dental records. 这在他的牙医记录上并没有
[35:53] This guy had perfect teeth. Maybe static electricity. 这个人的牙氟完全 没有问题 可能是静电
[35:57] A heck of a shag carpet. 饰料架上的粗线毛毯
[35:58] Maybe he had some build-up from it. 可能他正在做
[36:05] You know when you’re pumping gas… 它上面的建筑 你知道,当你吸气的时候
[36:06] you’re not supposed to get in and out of your car? 你不会想着是上车还是下车
[36:08] Or talk on the cell phone. 有或者是在讲电话 没错
[36:17] Lithium batteries put out 3.7 volts of electricity. 锂电会有3.7伏的电压 (电话响)
[36:26] What do you want? 你想怎么样?
[36:33] I guess he had to take that phone call. 我想,他是听了那个电话
[36:37] Trip out. 他们说这些事情 就可以杀掉你
[36:38] They say these things can kill you. 他们说这些事情
[36:51] Thanks. 就可以杀掉你
[37:08] Bet you even money that’s airborne pollen. 赌你们的共同赌注, 那是空气传播的花粉
[37:11] Let’s print this car. 看一下这辆车
[37:13] Will someone please tell me why I’m here? 有谁可以告诉我, 我为什么会在这呢?
[37:17] They took my car. 他们拿了我的车
[37:18] Beautiful girl. 美女
[37:23] Sad eyes, though. 但眼神悲哀
[37:28] What the hell is this? 这是什么?
[37:29] You were out there the night Dara died, weren’t you? 戴若遇害那天你也在那?
[37:32] Of course not. 当然不是
[37:33] We found a very specific airborne pollen on the headrest of your car… 我们找到了一种非常 特殊的通过空气传播的花粉 就在你的车子的头峡上
[37:37] which would put you within fifty yards of where she took her last breath. 那么就可以假定 你是在50码范围以内
[37:42] She was running away from you, wasn’t she? 她在那里吸进了 她最后的一口气 她要离开你
[37:45] To Julie. 去找朱丽亚
[37:47] She would go wherever Julie was. 她可以去任何朱丽亚 在的地方
[37:51] So you drove out there… 所以你带她去那里, 然后又载她回来
[37:53] to bring her back to bring her back to everything… 带她回到
[37:56] she was running away from, right? 她要逃离的事情当中去
[38:03] Dara? 戴若
[38:05] What have you done to your hair?! Dara, you stay there! 你对你的头发干了什么? 戴若,你给我留在哪!
[38:08] I’m not gonna do it anymore. I won’t go back! 我不想再做这些了, 我不会再回头了
[38:09] You don’t have a choice. 你别无选择
[38:10] It’s my life! 这是我的生活
[38:11] No, life is about making sacrifices. 不,生活是关于如何作牺牲的
[38:13] I’m gonna tell! I’m gonna tell everyone! 我想说! 我要说给每一个人知道!
[38:15] Shut up! 闭嘴!
[38:18] No, Dara, don’t! Dara! 戴若!
[38:33] And then you left her there. (尖叫声) 那么,你就把她留在那了
[38:34] No, I was expecting her to come home the next day. 其实我是希望 她会在第二天回家的
[38:39] Dara was special. She was going places. 戴若很特别 她获得了成功
[38:42] Anyone could tell. But she was throwing it all away. 但她又放弃了这一切 为的是什么?
[38:45] And for what? A date at the mall? 一个商场里的约会?
[38:48] High school football on Friday nights? 周五晚上的高校足球?
[38:49] Some kind of average Briar Bay existence? 某种通常的存在感
[38:52] To three-quarters of the world that sounds like a slice of heaven. 对于世界上四分之三的人来说 这听起来就像是天堂
[38:56] She was running away from you because you made her home-life hell. 因为你让她的家 和生活都变成了地狱
[38:58] All I did was set up auditions. 我所做的不过是监听她
[39:01] I was trying to help her to succeed. 我只是在帮助她取得成功
[39:03] You were forcing her to market herself to get modeling jobs. 你逼她把自己市场化, 投身到模特事业
[39:08] Right? 对吧?
[39:13] Now, we have a second print on her diaphragm… 现在,我们有了第二个指纹
[39:19] — your prints. 在他避恰器上的指纹-- 是你的
[39:23] We matched it to the prints we found in your car. 我们在你车上找到的 指纹和避恰器上一样
[39:28] “No choir girl ever made the A-list.” “没有一个唱诗班的女孩 会是优等生”
[39:30] Isn’t that what you told her? 这不就是你告诉她的吗?
[39:32] No, you don’t understand. 不,你不会明白的
[39:35] No, I don’t. 是的,我不明白
[39:37] I told you that I would figure out who did this, didn’t I? 我告诉过你,我会查出是谁干的
[39:53] Knock, knock. 敲击,敲击 (?@?@的笑声): 近来吧
[39:56] Come on in. 我和这班人要出去喝酒
[39:58] Me and the guys are going for a beer.
[40:01] You want to come? 你想来吗?
[40:03] Mind if I take a rain check? 不介意我的口头支票吧
[40:11] You all right? 你还好吗?
[40:15] Megan resigned. 梅根辞职了 她说这份工作
[40:19] She said that work was too much of a reminder of her husband’s death. 太令她回忆起她丈夫的死了
[40:24] It’s a shame. 真是可惜
[40:27] She was a good criminalist. 她是一个很好的犯罪学家
[40:29] She was. 是啊
[40:32] She was indeed. 的确
[40:38] I almost walked once. 我曾经几乎走了弯路 (叹息)
[40:52] I’ll see you tomorrow. 嗯
[40:55] Yep. 好的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme