Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Okay, ladies, move out. 好了,小姐们,出发吧
[00:19] Follow me. 跟着我
[00:24] Come on, Amy, let’s go. 来,艾米,走
[00:25] Let’s ditch. 我们开始挖
[00:26] Okay. 好
[00:30] Where did you get those? 你从哪拿到这些的?
[00:31] My mom’s purse. 你从哪拿到这些的?
[00:33] You are so busted. 我妈妈的钱包
[00:34] She won’t know the difference. 她不会察觉有 什么不同的
[00:36] She doesn’t even know I’m here today. 她甚至不知道 我今天会在这
[00:38] Come on, hurry up. 来吧,快点
[00:43] Dork. 德克
[00:44] Shut up. 小声点 (尖叫声) (镜头转移)
[00:57] Well, we’ve got a Jane Doe. 看来我们又多了一个不 知名的受害者
[01:00] I guess she could be a runaway. 我想她可能是个出走者
[01:02] She’s not a street kid. Not with these nails. (镜头转移) 她不会是在街头混饭吃的人 不会有这种指甲
[01:05] Hit-and-run? 车祸后司机不顾而去? 我不这么认为
[01:06] I don’t think so. She’s too far from the road to be tossed by a car. 车祸后司机不顾而去? 我不这么认为 如果是被车撞的话, 她离马路也太远了
[01:10] Looks like she’s been hit by every bug in South Florida, though. 但看起来,她是被撞了 尽管在南加州被臭虫 撞了也不定
[01:14] Poor baby’s been eaten alive. 可怜的孩子, 她是被活生生地咬死的
[01:16] Smells like beer. 闻起来有点像是啤酒
[01:18] You are much too young to be out drinking, sweetheart. 亲爱的,她这种年纪, 在外面喝酒也太早了吧
[01:20] Maybe the poor thing was just coming home from a party. 这可怜的家伙可能是 在派对结束后回家的路上
[01:23] She hasn’t been here that long. Check her lividity. 看她身体上的斑点, 她在这里的时间不会太久
[01:30] I’ve got double-lividity. 比正常水平高了一倍
[01:32] Her blood settled twice. She’s been moved. 她的血凝固了两次, 她是被搬动过
[01:34] Then it’s a body dump. 那么这是弃尸
[01:36] So we are in search of a crime scene. 所以我们现在 是在犯罪现场 是吗?
[02:15] 1×11 Camp Fear 我们不会没事干了 没事干?! 哦,不是,不是
[02:27] Calleigh, please. 来,卡内芙
[02:28] Coming. 来,卡内芙
[02:34] Hmm … 嗯
[02:37] What do you think of this? 你怎么想?
[02:39] Okay, well …
[02:42] faint tread impression, knobby tire, narrow track width. 模糊的脚印,胎痕, 且活动范围比较窄
[02:45] Put it all together, it spells ATV. 把这全部拼在一起,ATV
[02:48] Pretty fragile, though. You think you can cast them? 然而美好的东西都是短暂的 你又怎么解释它们 嗯…
[02:52] Hair spray. 定型喷雾
[02:53] I like it. 我喜欢
[03:07] Detective Delacroix says guy’s a wharf rat. 的列克斯探员说这 家伙是蛀米大虫
[03:09] So do we have a name on him? 那么他的名字, 我们知道吗?
[03:11] Willie Stango. 威利史坦高
[03:12] His ex-wife came by this morning to check up on him. 今天早上他前妻来过
[03:14] Said he’d been ducking her calls for a week. 来看一下他怎么了 因为整个星期他都 没有接她的电话
[03:18] Ugh. 唷
[03:20] Okay, that’s bad. 那不是好事 (咳嗽声)
[03:25] Oh, god, it smells well done. 天哪,看来都做好了
[03:27] Well done. 有发现吗?
[03:36] Oh, yeah. That looks like someone torched him. 有 看来像是被什么人用火烧过
[03:41] No signs of forced entry. 没有破门而入的迹象
[03:45] Probably someone he knew. 可能是认识的人干的
[03:47] Like a bitter ex-wife? 那个怀恨在心的前妻?
[03:53] Got milk? 还有什么?
[03:56] It’s all over the place. 这地方都是牛奶 (镜头转移)
[04:12] A cell phone. 移动电话
[04:13] It’s still working. 还可以用
[04:19] Lots of missed calls. 很多的未接来电
[04:20] That’s a good place to start. 我们就从这里着手开始
[04:22] Liver temp says she died between three and five this morning. 看她的肝脏, 证实死亡时间是今天凌晨3至5点
[04:25] Welts on her body appear to be insect bites: 她身上的伤痕看来是 被虫咬的
[04:28] ants, mosquitoes, god knows what else. 蚂蚁?蚊子?天知道还有什么
[04:30] Blunt force trauma to the right aspect of the forehead an inch from the midline. 前额右方右明显外伤 离中线有一英寸
[04:36] Blood loss could’ve led to endotoxic shock but I’ll have to do more testing. 血液的过度流失 可能会导致坏疽
[04:40] Okay, so somebody hit her and dumped her. 应该是有人开车撞了她, 然后弃尸
[04:43] The cause of death is still uncertain. Could’ve been an accident. 仍是死因不明
[04:45] Teenage girl doesn’t wind up by the side of the road dead and it’d be an accident. 十来二十岁的女孩 不会在街上游荡 然后就被杀 这是意外
[04:49] What about sexual assault? 如果是性侵犯呢?
[04:50] Minor vaginal tearing around the opening. 阴道口有点被撑开
[04:54] And this. 还有这个
[04:56] Diaphragm. 避恰器
[04:58] Fifteen years old and she was planning on having sex. 15岁,她打算干那事了
[05:00] Or someone was. 又或者是某个人想
[05:02] Maybe someone who didn’t get their way. 可能是那些强奸不遂的人
[05:05] Here’s the tox you wanted. 这是你想要的氧化牡
[05:07] Oh, okay. Cool room. 太好了,这实验室真好 (暗笑)
[05:12] Ruben, have you seen Megan? 鲁宾,你见到梅根了吗?
[05:14] She had court today. 她今天上庭
[05:17] I thought she had court yesterday. 我还以为是昨天呢
[05:20] She stopped by, told me to give you this. 她来过,然后要我给你这个
[05:28] Uh, your Jane Doe’s blood alcohol was 0.0. 你的未知名的受害者 血液中的酒精浓度是0
[05:31] What? 什么?那么是她有股 酒精味,但其实并没有喝
[05:32] So she smelled of beer but didn’t drink any? Okay, that’s odd. 什么?那么是她有股 酒精味,但其实并没有喝
[05:35] Not as odd as this — her pro-time’s up to about 25 seconds. 不及这个奇怪的呢- 她血液凝固的时间需要25秒
[05:39] Her blood wasn’t clotting? 那么是她的血没有凝结?
[05:41] Well, she could’ve been taking a blood thinner. 她可能是服用了一种 血液稀释牡
[05:43] I’m still running more tests. 我仍然在做检验
[05:44] No, a blood thinner would’ve caused extensive bruising. 不会,一个贫血的人 会有大面积的淤块
[05:47] Especially with her injuries. And there’s not a bruise on her. 特别是在她的伤口周围 而她身上并没有
[05:49] We’ve got no ID, no primary crime scene and no cause of death, right? 我们毫无头绪, 也没有第一犯罪现场
[05:52] Pretty much sums it up. 大概就是那样
[05:55] Well, we know she was doing one thing before she passed away. 但是我们知道 在她死之前在做什么
[05:58] She was breathing. 她仍在呼吸著
[05:59] Yes, breathing air filled with contaminants. 是的,呼吸著充满了 细菌的空气
[06:02] I’ll swab her nasal passages and sinus cavities. 我会看一下她的鼻腔
[06:05] Okay. Keep me posted. 好的 有消息就通知我
[06:24] Tread marks are from DTP mud gator’s quad-claw design. 脚印的形状是 麦盖特公司的“四方爪”设计
[06:28] Standard issue on 650 series ATVs. 有650种标准的ATV口子
[06:31] Got some nice scuffing on the outside ribs. 在肋骨找到了磨口
[06:33] Nice work. I’ve got a standard issue situation here, too. 干得好 我也找到了一个 相对应的口子
[06:36] I think it’s some type of, uh … 我想,这是某种制服
[06:39] uniform.
[06:42] It’s a laundry mark used to separate identical quantities of clothing. 用来分开完全相同衣服的数量
[06:46] An invisible laundry mark, 一个隐形的洗衣标志,
[06:48] just like our Jane Doe who’s not been reported missing yet, has she? 就像是我们那身份未明的受害者 有谁最近报失踪了,有她吗?
[06:51] Detective Sevilla has blanketed all the local agencies with her pictures, 斯畎拉探员已经用她的照片,
[06:55] but no hits yet. 查过了所有本地机构的纪录 但没有相符的
[06:56] Okay. 这样…
[06:59] By the way … 还有
[07:01] a present for you from Alexx. 艾力斯给你的礼物
[07:04] Nasal mucus. 鼻腔黏液
[07:06] And it isn’t even my birthday. 但今天也不是我生日啊
[07:08] Sorry about that. 不好意思
[07:12] Hey. 嘿 你好
[07:14] You mind if I observe? 如果我也像看看, 你介意吗?
[07:16] When have I ever? 我什么时候介意过?
[07:23] So, Mr. Observer, what do you see? 那么,来观察的先生, 你发现什么了吗?
[07:28] Uh, partial thickness burns … 有部分比较厚的烧伤痕迹
[07:32] … of the lips, tongue and oral mucosa. 就在嘴唇,石头,和口腔瞍膜里
[07:36] Stomach lining appears to be red and inflamed. 腹腔发红发胀
[07:40] What about the lungs? 肺部又怎么样?
[07:44] Swelling of the main stem bronchi. Release of edema fluid. 支气管胀大 有脓液流出
[07:48] Meaning? 什么意思?
[07:49] Meaning he was fried from the inside. 意思就是,他是因为 体内的“火”而被烧死的
[07:52] And the heat from the burns blocked off his airway. 还有,燃烧所产生的 热量阻塞了他的气管
[07:57] Not bad, not bad at all. 不错,还不赖嘛
[08:00] You know, Speed, anytime you want to cross over to our side of the street … 你要知道,你就是你什么时候
[08:04] Do you have any idea what could’ve caused it? 都想快点达到目的的效率
[08:06] No. We’re running tox. 还没,我们在用氧化牡
[08:08] But if you want first dibs on the stomach lining… 但如果你想要 腹腔里面的这些
[08:11] Well, yeah. 太好了
[08:20] Great thing about the nose is it acts like a filter. 鼻子的一个作用就是 充当过滤器
[08:23] Everything we breathe gets trapped inside — 而起哦们呼吸进去 的东西都会被困在里面
[08:25] spores, dirt, live dust mites … 孢子,尘埃,小虫
[08:27] Ugh. Remind me never to breathe again. 你让我不想再呼吸了
[08:31] Bingo. That’s pollen. 就是这样,是花粉 (警笛声)
[08:38] Excuse me. 打扰一下
[08:40] You get something on the laundry mark? 在你的洗衣标签 上有什么特别的吗?
[08:42] Yes, Pharos Academy… 写着“法劳学院”, 是一个在德州西南部
[08:43] a juvenile detention camp for girls in Southwest Dade. 给未成年女子的拘留营
[08:46] Ah, tough love. 过激的感情
[08:47] Parents ship their children off when they lose control. 如果孩子门不再受控, 他们的父母会送他们走
[08:49] Last chance before the courts get involved. 这是在法院干涉前 最后的一次机会
[08:51] Yes, well, now we’re involved. 那好,现在是我们 被卷入里面了 (哨声)
[09:21] At least we know what Jane Doe was running from. 至少我们知道我们的 受害人是从哪里逃走出来的
[09:23] Sergeant Marcus Cawdrey, Horatio Caine, Calleigh Duquesne, Miami Crime Lab. 是的 马库斯考杰长官
[09:26] How do you do, Sergeant? 迈亚密犯罪蓝证实验室, 长官,你好
[09:27] Hello. Pleasure. 迈亚密犯罪蓝证实验室, 长官,你好 你好,我很荣幸
[09:30] There’s been no crime committed on this property. I can tell you that. 在这学院里并没有犯罪行为
[09:32] Well, how about a couple of miles up the road? 但如果是离这几 公里外的马路上呢?
[09:35] We found one of your girls. 我们找到你们的一个女学员
[09:38] Well, that’s not one of my cadets. I’ve never seen that girl before. 那不会是我们的学员 我从来没有见过她
[09:41] This is not one of your girls? 她不是你们的吗?
[09:43] No, sir. 是的
[09:52] Excuse me. 请等一等
[09:55] Sergeant Cawdrey, how many ATV’s do you have on this …
[09:58] Take a look at this. 看一下这个
[10:02] It’s a match. 这很巧合吧
[10:04] It also means that we’re going to be here for a while. 这也就是说 我们将会继续在这呆上一阵
[10:16] I don’t know how that ATV got off property. 我不知道她是怎样离开学院的
[10:19] Access is strictly limited to instructors. 教官要进入都有严格的限制
[10:21] What about this young lady right over here? 那这些呢
[10:23] Senior Cadets are considered part of our staff. 这里年轻的女孩们 我们把老学员 当作我们的一员
[10:27] Okay, we’ll need a list of those names. 我需要他们的名单
[10:29] These girls are minors. 这些女孩子都还是未成年的
[10:30] I can’t give you anything without parental permission. 如果没有父母的许可, 我不能给你任何东西
[10:32] Okay, we’ll get it right after we inform their parents… 我们通知她们的父母, 你给我她们的名单
[10:35] they’re part of an ongoing murder investigation. 她们是一件谋杀案 调查的一部分
[10:37] Now, let’s talk about the property for a minute, Sergeant. 现在,我们先将一下 关于这学院的事,长官
[10:39] I noticed that you don’t have a fence. 我先告诉你,你不能有任何的隐瞒
[10:40] In life there are no fences. 我一生都很坦白
[10:43] We rely on a strict code of discipline. 我们靠的是 这一系列严格的纪律
[10:46] We monitor everything these girls do. 我们监督著这些 女孩做的每一件事情
[10:47] We tell them when to eat, sleep and shower. 我们会告诉她什么时候吃饭, 睡觉,洗澡
[10:49] When to go to the bathroom? 什么时候去洗澡?
[10:50] Yes, ma’am. Extreme problems require extreme measures. 是的 特殊的问题需要 特殊的对策
[10:54] And do those measures ever get too extreme? 但这些对策不是有点过火吗
[10:57] That can never happen. We have safety protocols in place. 这是不可能发生的 我们有安全协议书在先
[11:01] Do you recognize this shirt? 认得这件衬衫吗?
[11:05] Looks like one of ours. 好像是我们的
[11:06] And the number? 号码是多少?
[11:09] Barracks two. 巴洛克二号
[11:14] Ladies … 女士们
[11:15] Sergeant on deck! 长官到
[11:18] Heads down! 头低下
[11:20] This won’t be necessary, Sergeant. 长官,不需要这样
[11:22] We have to earn the right to face others with dignity and respect, sir. 我们应该争取面对对方的权利 带着威严和尊敬面对对方
[11:25] Senior Cadet Barreiro is one of our success stories. 老学员巴洛克 是我们成果例子之一
[11:29] She used to steal, fight and disrespect her parents. 她曾经偷窃,打架,不尊敬父母
[11:32] Now she’s planning on going to college. Isn’t that right, Senior Cadet? 但现在她想去上大学 对吗?你们这些老学员
[11:35] Yes, Sergeant! 是的,长官
[11:37] Congratulations, Cadet. 祝贺你
[11:38] Now, sergeant am I to understand the young ladies are issued uniform shirts? 我明白了为什么这些年轻女孩们 穿的是这种制服了
[11:41] Yes, sir. Three. 是的,有三件
[11:43] Three shirts. What is the significance of the single yellow bar. 三件衬衫,单独的黄色横暲
[11:46] Denotes a cadet first class, sir. 表示学员是在一班的
[11:47] Okay, could I see them, please? 那好,请问我可以 见见她们吗?
[11:49] Yes, sir. 可以
[11:50] Cadet first class, locker inspection! 一班的学员, 储物柜检查
[12:08] Cadet Julie Morales, sir, front and center. 学院茱丽亚莫锐, 前面那排中间那个
[12:13] Cadet Morales, you’re missing a shirt. 莫锐同学, 你不见了一件衬衫
[12:16] Where’s your third shirt? 你的第三件衬衫在哪里?
[12:17] Sir, this Cadet does not know, sir. 警官,这位同学并不知道
[12:21] Okay, maybe I can be helpful. 那可能我派上用场了 我相信我们找到了不见了
[12:24] We believe that we found the missing shirt on this young lady. 的那件衬衫 就是从这位年轻女孩那
[12:27] Does she seem familiar to you? 你觉得她眼熟吗?
[12:30] Sir, no, sir! 不,警官
[12:32] Okay. 号
[12:33] I’m going to go through your locker, okay? 我将会检查你们的储物柜, 没有问题吧?
[12:50] Is this your boyfriend? 这是你的男朋友?
[12:54] No, that’s my brother. 不,是我的哥哥
[12:57] Eyes front, cadet! 同学,向前望
[13:15] Horatio. 荷瑞迪奥
[13:19] Same color as Jane Doe’s. 和受害者的颜色一样
[13:20] Yes, it is. 是的,就是那样
[13:24] Sergeant, we’re going to have to process this whole barracks. 长官,我们将检查
[13:27] On what grounds? 理由呢?
[13:28] Bad hair day. 今天的发型太糟糕了
[14:00] What have you got? 你找到了什么?
[14:03] I’m not sure. 对这些,我没有一个是确定的
[14:05] I’m not sure about any of this.
[14:06] I hear you. Like, why would anyone sneak into a detention camp? 我听见你在说什么了 好像就是,为什么会有人 可以偷偷潜入拘留营
[14:10] Maybe she was desperate. 可能是她感到绝望了
[14:12] Is this going to take much longer? 这还要检查 多久时间?
[14:17] My girls need to get back to their routine. 我的学员们要重新回到 她们的日程表
[14:19] Actually, uh … actually, we are finished. 事实上,我检查完了
[14:22] I am going to need one other thing, though. 我现在需要的 是另外的一件东西
[14:31] I need your belt and your pants. 还有你的裤子
[14:33] What for? 用来干什么?
[14:35] Why don’t you tell me? 为什么你不自己告诉我呢?
[14:44] Managed to extract one hundred incomings from Willie’s cell phone. 我们摘录了威尼 手提电话中的100个来电
[14:48] Delacroix’s tracking them through teleshore. 是戴雷克斯通过电信局查到的
[14:51] So, Mr. Wizard, you, uh … any idea yet what killed our guy? 所以,你有印象吗? 你们的学员是怎样被杀的?
[14:55] Yeah, he had gas. 找到了,他有液态气
[14:58] Gasoline to be more precise. All the way down to his stomach lining. 具体一点,是汽油 一直下到他的腹腔
[15:04] Someone poured gas down his throat and lit him up. 把汽油从他口中倒入,然后点燃
[15:06] Human molotov cocktail. 用人做的莫洛托夫蒋尾酒
[15:08] The interesting thing about that sample is that it has trace amounts of sodium. 关于那样本,有趣的是 它含有一定分量的钠
[15:12] I see. Sodium and gasoline comes from saltwater contamination. 知道了 钠和汽油都是起源于 海水中的细菌
[15:16] There’s a lot of gas around that marina. 在那码头周围有很多的汽油
[15:19] You think Willie Stango owned a boat? 你认为威尼斯坦高 有自己的船吗?
[15:21] Could be. 很可能
[15:22] Could be? Could be. 可能? 是的
[15:25] Let’s go find out. 我们去找找看
[15:28] Never fumed one of these before. 之前从来没有 烧过这些
[15:30] Talk to me, guys. 有什么的话跟我说
[15:32] Tested the diaphragm for semen. Negative. 没有
[15:34] But then I thought I spotted a partial … 但我想,我们看到的只是一部分
[15:36] He spotted more than that. 他的远不之那么多
[15:37] Jane Doe’s print on her own diaphragm. 在避恰器上也找到 受害者的指纹
[15:39] Hardly the crime of the century. 在这年代,这不构成犯罪
[15:41] Not just her prints. 不只是她的指纹
[15:43] Plural. Two sets. 有两对 两对?
[15:46] Two sets? 趣事
[15:47] Interesting. 趣事
[16:04] The substance on Marcus’s zipper is definitely human blood. 在马库斯拉链上 找到的物质
[16:07] DNA is on it right now. 正在做DNA测试
[16:10] Well, tell them there’s more coming. 告诉他们,我们会找到更多的
[16:12] There’s some evidence of a wipe-down, 还有更多的证据 关于这案件的
[16:15] but dollars to donuts this blood’s from our vic. 拉链上的血属于我们的受害者
[16:21] Yeah, but we still don’t know where she was killed. 太好了,但是我们还是不知道 她是在哪里遇害的
[16:24] Or who killed her. 或者是谁干的 这是事实
[16:25] That’s correct. 或者是谁干的 这是事实
[16:26] You know what, swab the intake system and the air filter. ATV’s got to breathe, too. 你要知道,擦净这吸入系统 和空气过滤器(鼻子)
[16:30] Yeah, Horatio. 太好了,荷瑞迪奥
[16:34] Okay. 嗯,知道
[16:36] Our victim’s name is Dara Winters. 我们受害者的名字是 戴若温特尔
[16:38] Her mother just filed a missing persons report less than two hours ago. 她的妈妈刚刚抱了失踪 就在两个小时前
[16:41] She was a teen model. 她是一个青年模特
[16:46] She was so beautiful. 她很漂亮
[16:49] Yes, she was. 是的
[16:51] We were planning a trip to Milan. It was her first time. 我们打算去一趟迈亚密 这是她的第一次
[16:56] When was the last time you saw your daughter, Mrs. Winters? 温特尔夫人,你最后一次 见你女儿是在什么时候?
[16:59] Last night, about eight o’clock. 昨天晚上,大概八点钟
[17:02] She was going out with some friends. 那时她要跟她的一些朋友出去
[17:03] I’m going to need those names. 我需要他们的名字
[17:07] Do you remember what she was wearing? 当时她穿的是什么吗?
[17:10] A red halter top, a black miniskirt. Actually, we argued about it. 一件红色的三角背心, 一条黑色的迷你裙 事实上, 这就是我们争吵的东西
[17:15] You had a fight? 你们吵架了?
[17:20] Why did it take you so long to report her missing? 为什么过了那么久, 你才来报失踪?
[17:22] Sometimes I wouldn’t see my daughter all morning. 有时候我整个早上都 不会见到我的女儿
[17:25] But in the afternoon, I called some of her friends then I called the police. 但在下午,我打过一些电话 给她的朋友 然后我就报了警
[17:30] Did she have a friend named Julie Morales? 她有没有一个朋友叫 茱丽亚莫锐的? 茱丽亚莫锐,没有
[17:33] Julie Morales? No. 因为我们有理由相信
[17:35] Because we believe she was at a Juvenile Detention Camp … 她当时在一个叫“法劳”学院
[17:38] named Pharos Academy. 的未成年女子拘留营
[17:39] A detention camp? Why would she be there? 拘留营?
[17:42] I don’t know. Maybe to visit a friend. 我不知道, 可能是去看朋友
[17:44] I don’t think so. 我不这样认为
[17:46] Okay, 那么,温特尔夫人, 你会不会觉得
[17:47] is it possible, Mrs. Winters that you didn’t know everything about your daughter? 你对你女儿的事 并不是完全了解?
[17:51] Lieutenant Caine, do you have teenage children? 凯妮中尉, 你有十来二十岁的孩子吗?
[17:53] No, I don’t. 我没有
[17:54] Dara was an “A” student. 她不吸烟,也不吸毒
[17:56] She didn’t smoke, she didn’t do drugs. 她用她当模特赚到的钱
[17:58] She was going to save her modeling money to go to college. 去读大学
[18:00] Did you know Dara had a P.O. Box? 你知道戴若有一个 邮政信箱吗? 不知道
[18:04] No. 而且是没有回邮地址的
[18:05] No return address. Signed by someone named “Louise.” 而且是没有回邮地址的 签名的是一个叫“路易斯”的人
[18:08] Well, she went to grammar school with a girl named Louise… 在她读书的时候
[18:11] something. 好像有一个叫路易斯的
[18:15] She was my whole life. 她是我生命的全部
[18:18] Mrs. Winters, 温特尔夫人,我们会找出
[18:20] we’re going to find out who did this to your daughter. 是谁对你女儿干了这种事的
[18:26] Okay? 好吗?
[18:28] Yes. 好的
[18:31] Super-vee, twin-engines, 900 horsepower each. Super-Vee’s,双引擎, 每个引擎都是900马力
[18:35] Engines on that baby cost more than your car. 那宝贝船上的引擎 比你整辆车都要贵呢
[18:38] Maybe more than your car. 也比你的车贵
[18:40] Yeah, well, our friend Willie wasn’t exactly living large. 看,我们的朋友威尼 生活得并不是那么奢华
[18:53] Gasoline. 汽油
[18:55] Yeah, and there’s gas cans under here. 是的,在这下面还有汽油罐
[18:58] Yep. That’s a lot of tanks for a little boat. 对一只小船来说, 它的储油罐真的很多
[19:00] Obviously not for his boat. 很明显并不是给它的船用的
[19:02] Obviously. 的确
[19:03] The idiot was siphoning. 那笨蛋在用管子泵油
[19:04] Yeah, but why steal cheap gas at a buck-thirty? 但为什么要在偷只值 30元的便宜汽油呢
[19:07] He could’ve gone to the corner pump. 他可能已经去了转换泵了
[19:09] Maybe it wasn’t cheap. 可能那就不便宜了
[19:12] Let’s find out. 我们要找出来
[19:26] Crystals we found on the barracks floor are ordinary table salt. 我们在巴洛克的地板上 找到的晶体 是普通的食盐
[19:32] So somebody’s guilty of seasoning. 所有某些人在做调味的 时候会有罪恶感
[19:35] The yellow substance found in the air filter of the ATV… 在学院空气过滤器里 找到的黄色物质
[19:38] matches the pollen found in Dara’s nasal cavity. 和在戴若鼻腔里找到的 花粉吻合
[19:42] Lignum vitae. 世界上最硬的木材
[19:43] The hardest wood in the world. 世界上最硬的木材
[19:46] The U.S. Navy almost wiped them out during World War II… 在二战的时候几乎 都把他们砍光了
[19:48] using them for propeller pins. 把他们做成养旋浆养距
[19:50] They’re very rare. 它们非常罕见
[19:51] The only places that they grow down here are in Southwest Dade or in the keys. 它们只在这的几个地方还有 德州的西南部,或者是肯州
[19:55] And there are none on the grounds of Pharos Academy. I checked. 纪录中并没有』法劳』学院
[19:57] So the ATV was where Dara was killed. 所以,学院就是戴若遇害的地方
[20:01] It’s too bad it can’t tell us what happened. 这不是好事,它还没有告诉 我们发生了什么
[20:04] Maybe it can. Hang on a second. (电话响) 可能可以.你等一等
[20:07] Horatio. 荷瑞迪奥
[20:10] Okay… thank you. 好的,谢谢你
[20:12] Well, there you have it. 这样,你就有证据了 你用来伪装的裤子上的血液
[20:18] blood from your camouflaged pants … 与一位你从没有见过的 15岁女孩吻合
[20:20] matches a 15-year-old girl you’ve never seen. 你可以解释一下吗?
[20:22] Can you explain that? 我已经跟你说过了
[20:23] I already told you. 我这一辈子都没有见都
[20:25] I never laid eyes on this girl before in my life. 没有见过这女孩
[20:27] Right. But we found her blood on your zipper. 是的 但我们在你的拉链里找到了血迹
[20:30] I don’t know how it got there. 我不知道怎么会那样
[20:32] Look, I’m very sorry for this girl and her family but if she was in my camp, 我对这女孩的遭遇 和她家人都感到非常遗憾
[20:36] then she was trespassing. 但如果她是在我的营里,
[20:37] Okay, fair enough. 可她是偷偷潜入的
[20:39] Then why don’t we discuss the ride that night. 那么为什么我们不讨论一下
[20:41] You got it all wrong. 你全都弄错了
[20:44] Last time I rode that ATV was yesterday morning. 我对上一次在学院里 驾车就是昨天早上
[20:47] I ran it out to the chapel then to the latrine and back to admin. 我去了小礼拜堂 然后是上了洗手间, 最后回到管理处
[20:54] Whatever you guys are thinking, 不管你们这班人怎么想
[20:57] I didn’t touch any of these girls. 我是没有碰过这班女孩中的任何一个
[21:00] I’ll take a lie-detector test … 我会做测谎测试 你们想我做的任何事情 我都愿意做
[21:03] Whatever you want. 我们所需要的
[21:04] All we need is your prints and a nasal swab. 就是你的指纹和鼻腔瞍液
[21:07] Knock yourself out. 让你自己证明有没有做过
[21:13] AFIS kicked back nothing on the second set of diaphragm prints. 在避恰器里的第二组 指纹测试中没有任何结果
[21:16] Do you think his might match? 你认为他的指纹可能吻合吗?
[21:17] I don’t know. 我不知道
[21:19] No bruising, no semen … and anyone could’ve ridden this ATV. 没有淤伤,也没有精液 也没有谁在这个学院里驾车
[21:23] Yeah, but the blood on his zipper. 是啊,但他拉链上有血渍
[21:24] I think there might be another explanation. 我想可能会有另外的解释
[21:47] Are you thinking passive transfer? 你指的是贼庄稼祸吗?
[21:48] For now. 就现在而言
[21:53] Hey, man. 嗨
[21:55] Where have you been? 你去哪里了?
[21:56] Waiting at DNA. 在等DNA的检验结果
[21:58] They’re back-logged into next week. I got to talk to Megan about that. 它们要下星期才有 我想找梅根说一下这事
[22:01] Well, stand in line, because I left her three messages already. 要排队啊,因为我 已经给她留了三个信息
[22:03] Yeah? 发生了某些事情
[22:05] Something’s going on.
[22:06] Yeah. What’d you get? 你找到了什么?
[22:08] Willie’s saliva on the last inch of that hose. 在那软管的最后一英寸 发现有威尼的口水
[22:11] Means that it wasn’t shoved all the way down his throat. 那就表示他并不是全程 都被强迫放软管进喉咙
[22:14] Means he was siphoning. 他使用虹吸的方法
[22:16] Look at this. 看一下这个
[22:18] Gas in those tanks was straight-up park place. 在那些油?捂怐漕T油 是被竖着堆放的
[22:21] High octane; 120-plus. It’s got zero alcohols or oxygenates. 高辛烷:高于120 它不含任何的酒精或 氧化物
[22:26] Yeah, it’s used for, uh … 没错,这是用在…
[22:28] high-performance, large bore engines. 高性能大转速的引擎中的
[22:30] Super-vee’s.
[22:32] He was stealing from his neighbors. 他从他铬居那里偷
[22:33] The thing about 120-plus is that it’s very dangerous. 浓度高于120的高辛烷 是非常危险的
[22:36] It’s got a low flash point. 他的闪点很低
[22:37] So you’re not even supposed to store it in the sun. 所以你甚至不可能在 太阳下存放它
[22:38] Yeah, you can’t buy it at the pump, either. 你也不可以在油泵那里买到
[22:40] Willie wasn’t exactly making friends. 确切地说, 威尼并不是在交朋友
[22:42] Well, you wouldn’t know it from his cell phone log. 你从他的电话日 志中也不会知道这个
[22:45] Delacroix sent over this fax. 德莱克斯发来这份传真
[22:46] Willie’s last hundred incomings; seventy-four came from one person. 威尼最后的100次收入记录中, 有74次是来自同一个人的
[22:50] Ex-wife? 不是,是一个叫莫特的
[22:51] No, someone named motor. 不是,是一个叫莫特的
[22:56] Willie’s phone stalker is one Timmy Diehl, A.K.A. Motor. 威尼的电话网络供应商 是一个叫莫特的 (口哨声)
[23:02] He’s a Bal Harbour Brat. 他是一个海边长大, 乳臭味干的小子
[23:03] Leads one of those jet ski clubs. 领导其中一个滑水黀乐部
[23:05] How’d you get him to come down? 你怎么知道他来了镇上?
[23:07] I told him we found Willie. 我告诉她我们找到了威尼
[23:10] Where’s Willie? 这就是我们想和你说的
[23:11] That’s what we wanted to talk to you about. 这就是我们想和你说的
[23:12] Hey, motor, what do you got under there? 800 cc’s? 诶,莫特,你下面藏着什么?800升?
[23:15] Try 1250, bored out. 试一下用1250,无聊透了
[23:17] Wow, that’s a big engine for a little machine. 嫌,对一台小机器 来说引擎太大了
[23:21] It’ll top-end anything in this marina. 它会翻到著码头上的所有东西
[23:23] Engine that size really begs for the good stuff, doesn’t it? 那种大小的引擎 需要有好的燃料,不是吗?
[23:26] You know what I’m talking about — gas, 120-plus. 你知道我说的是什么, 浓度高于120%的汽油
[23:29] Hey, do you think you could outrun that? It’s got triple 575’S. 你认为你可以逃脱吗? 比起575的, 这是它的三倍
[23:40] Get me within a five-mile radius of where the body was dumped, please. 给我五公里内的范围 在这范围内的人都会倾倒
[23:44] Lignum vitae is a short tree with a heavy pollen. 愈疮木是种矮木, 有着沉重的花粉
[23:46] Fall rate’s about twelve centimeters per second. 坠落率大概是12毫米每秒
[23:48] Weather service had wind out of the southwest at three-to-four knots. 在西南部经常刮大风
[23:51] With your average eight-foot tree… 平均8尺高的树木
[23:53] you’ll get a pollen footprint of about fifty yards. 你可以在大概50码 的地方也找到花粉
[23:56] So she took her last breath within fifty yards of the pond… 所以她是在离池塘50码内 吸进的最后的那口气
[23:59] and just inside the academy perimeter. 刚好进入了学院的范围
[24:01] It’s about three miles from where we found the body. 我们是在离这里 大概3英里的地方找到尸体
[24:04] So somebody wanted her off property, didn’t they? 所以有人想要她的钱
[24:17] You see these outgoing tracks right here? 你看见这里这些向外的 车辙吗?
[24:19] Yeah. 他们砸得更深, 也宽度也多了半英寸
[24:20] They’re deeper and about half an inch wider. 他们砸得更深, 也宽度也多了半英寸
[24:22] So that says to me… 那么我看来
[24:23] the ATV came in with one passenger and probably went out with two. 罪犯进来的时候 带的是一位乘客 而回去的时候就是两位
[24:28] It also says to me that Jane Doe was here. 我认为这也解释了 为什么受害人会在这里
[24:33] I’ve got something. 我发现了东西
[24:48] Got a red halter top … 一线红色的三角背心
[24:52] and a black miniskirt. 还有…一条黑色迷你裙
[24:57] This, ladies, is our primary crime scene. 小姐们, 这就是我们的第一犯罪现场 (警察的无线电广播)
[25:07] Whoa. You picked up a few passengers. 嫌,你带上了一些乘客
[25:09] Hey, leeches. 水蛭
[25:12] Take a look at that, please. 请看一下这个
[25:13] Yes, it’s a leech. 这是一条水蛭
[25:15] Can leave his jaw behind. 可能就只剩下他的下巴了
[25:18] Instead, let’s use some good old-fashioned saline solution. 或者我们就用一些 古老的溶解盐的方法
[25:21] May I? 我可以吗?
[25:29] Bye. (笑声)
[25:35] Take care. All right. 那就这样了,小心点
[25:38] So … 那么…
[25:40] saline solution. 溶解盐
[25:47] Salt. 盐
[25:48] You got it. 就是那样
[25:51] Can you believe these little piggies… 你相信这些义角的东西
[25:53] will engorge themselves up to ten times their original size? 会狼吞虎咽地吃, 一直吃到身体是原来的十倍吗?
[26:02] Leeches just fascinate me. 水蛭很让我着迷
[26:04] Leech saliva. 水蛭的唾液
[26:06] Medical marvel, you know. 你要知道可是医学的奇迹
[26:08] It contains enzymes that expand your blood vessels. 他们的唾液包含了 可以扩张血管的脢
[26:11] Kind of like viagra. 某程度上类似于 某种用于扩张血管的药
[26:13] Well, not quite. 也不完全一样
[26:15] Unlike viagra it contains a mild anesthetic so you don’t feel the bite. 它还包含了一种中性麻醉药 所以你不会觉得苦
[26:19] Don’t you hate it when that happens? 如果那发生了, 你不讨厌?
[26:21] It also has plenty of hirudin. Nature’s own anticoagulant. 另外它也含有丰富的 水蛭素 自然界自己的抗凝血牡
[26:26] You know, my mother still doesn’t believe me … 你知道吗,我妈妈
[26:28] that they use leeches in modern microsurgery. 在现代显微外科手术中, 他们有用水蛭
[26:30] Yeah, well, let her lose a finger she’ll become a believer. 那么就让我少掉一个手指头 这样她就会相信了
[26:33] Just slap this little mouth right on to any reattached limb … 拍一下这个小嘴 它的鷑体一伸一缩
[26:38] and watch them do the housework. 然后看它们怎么工作
[26:40] Vacuuming up all that used blood so it doesn’t cause gangrene. 吸干了所有要用血的东西 所以会造成坏疽
[26:44] Which explains why there was no bruising on Dara Winters. 这就解释了戴若温特尔 为什么没有瘀伤
[26:47] The leeches removed the surface blood. 水蛭吸走了所有表面上的血
[26:49] The high level of anticoagulant acted like a blood thinner, 是高效的抗凝血牡 其作用就像是血液稀释牡,
[26:53] so she never clotted. Those bites… 所以血液没有凝结 这些伤口…
[26:56] they bled for hours after the leeches finished feeding. 它们在水蛭吸完数小时 后开始流血
[27:02] It’s the beer. 这是啤酒
[27:05] What about the beer? 那么啤酒怎么解释?
[27:05] The scent of beer is like catnip for leeches. 啤酒散发出的气味 就像是吸引水蛭的利诱
[27:08] When I was little, 我小的时候 也曾经倒啤酒在水蛭身上
[27:09] we used to pour beer on leeches and watch them whip into a feeding frenzy. 我小的时候 也曾经倒啤酒在水蛭身上 然后看着它们 突然地变成了常食狂暴者
[27:13] That’s why she had so many leeches on her body. 这就是为什么 会有那么多水蛭在她身上
[27:15] At least she never felt it. 至少她从来没感受到
[27:18] Yeah. 是的
[27:29] Got a minute? 嗯
[27:32] So we’ve been going through the letters that we found in Dara’s room … 我们一直都在看这些信件 我们是在戴若房里找到的
[27:35] and they seem to be written in some type of a code. 它们看来好像 是用某种代码写的
[27:39] It’s typical for fifteen-year-old girls. 典型的15岁女孩
[27:41] Listen to this. “Tell Q.B. No more. 听听这段 不要再告诉Q.B.任何事情
[27:44] You have to get the hell out of there.” 你一定要逃离那里
[27:48] This girl has a secret, doesn’t she? 这女孩藏着秘密
[27:51] Our leeches just gave up their secret. 我们的水蛭 刚刚坦白了它们的秘密 你恢复了她剩下的血液吗?
[27:55] You recovered the rest of her blood? 有多于一半的样品
[27:57] In over half the samples. 有多于一半的样品
[27:58] And lord knows how many more are burrowed out there, digesting. It was death by leech. 只有天知道还有多少被吸了出来, 真不能接受
[28:01] It was death by leech. 是水蛭吸血致死的
[28:03] Well, they may have killed her … 是的, 它们可能是杀了她…
[28:05] but they didn’t move her body, did they? 但它们并没有移动她的尸体
[28:08] Megan, it’s Horatio. Call me on my cell, will you? 梅根,这是何瑞迪奥 你会给我打电话吧
[28:17] Sergeant Marcus? 马库斯长官
[28:18] No match on pollen or prints. He’s clean. 没有花粉或指纹的吻合
[28:20] He’s clean. So that means the answer is right over here. 是清白的 所以就意味着答案就在这里
[28:24] All right, ladies, listen up. 好了,小姐们,请注意
[28:27] We need you all to roll up your pant legs. 我们需要你们 全部都卷起裤脚
[28:36] Ladies, we found salt crystals in your barracks and… 就在你的巴洛克
[28:39] we believe they were used to remove a certain parasite. 而我们也相信 这是用来出去某种寄生虫的
[28:42] Come on, ladies, double time! 上来,同学们, 别浪费时间
[28:46] You heard her, “Louise”. 你听见她说什么的,路易斯
[28:51] That’s your nickname, isn’t it? 这是你的匿名?
[28:53] Sir, this Cadet’s name is Julie Morales, sir! 警官, 这位学员叫做朱丽叶摩洛斯
[28:58] Will that be all, sir? 就是这样吗?
[28:59] No, ma’am, it’s not. 不,不是
[29:01] Now you. 现在到你
[29:04] Let’s go. 走吧
[29:31] Well, there you have it. 你藏着这个
[29:37] Hey, sport, how you doing? 你的体育成绩怎么样?
[29:42] Okay, let me help you out with this. See that there? 那好,你先帮我解决这个 看见哪里吗?
[29:46] Now, that’s 120-plus high-performance gasoline. 现在那里放的是 浓度超过120%的高效能起有
[29:50] It’s what you thought you were buying. 这就是你想你要买的东西
[29:52] And this one … 而这个,
[29:55] is not exactly the Ferrari of fuels, is it? 并不完全是菲若依的能源
[29:58] And we got that from the gas tank of your jet ski. 我们是借着你的滑水 从汽油?悄尔怌钓茠?
[30:01] So, Willie was cutting your 120-plus with gas from the corner pump… 所以威尼是用转换泵 转走了你拿高浓度汽油
[30:07] and trying to sell it to you for the real deal. 真是交易中卖给你
[30:09] That bunk locked up my engine. It cost me three grand. 那个舖位挡住了我的引擎 它花了我三块钱
[30:13] Yeah… 那好,我会被激怒的
[30:15] I’d be pissed. Sounds like motive for murder. 听起来像是杀人动机
[30:22] What are you talking about? 你在说什么?
[30:23] Well, you know, the guy’s… 你知道的, 那人就这样背叛了你
[30:25] ripping you off and you know he’s siphoning. 你也知道他是 用虹吸管偷运汽油的
[30:28] So, you light him up. 我并没有杀任何人
[30:30] Look, I didn’t kill anybody.
[30:32] Phone records got you for stalking. 电话记录发现 你就在附近潜伏
[30:35] ‘Cause he was ducking me. “因为他闪避着我”
[30:39] Seventy-four calls? 74个电话?
[30:41] He never answered. 他都没有接
[30:43] But he managed to pick up the phone the morning he died. 但他接了他遇害 那天早上的电话
[30:48] Look. I star-67’d him. 我可以为他证明
[30:50] And the minute he picked up, the phone line went dead. 在他接电话的那刻就断线了 (电梯声)
[31:05] Horatio. 什么事?
[31:06] Yeah? Message for you, from Megan. 梅根给你的信息 什么?
[31:10] Excuse me? 梅根的话
[31:11] Message from Megan. 梅根的话
[31:16] Thank you. 谢谢
[31:19] Um … hang on a second. This, uh … 请等一等,这是…?
[31:22] this can’t be right. 她说要你不要再 尝试着找她
[31:23] She asked that you try not to contact her anymore. 她说要你不要再 尝试着找她
[31:31] Thank you. 谢谢你
[31:35] I wanted to cut Julie a break. 我想让朱丽亚休息一下
[31:37] I was on bed check. 熄灯后, 我从2号那里听见谈话
[31:39] I heard talking coming from number two after lights out. 熄灯后, 我从2号那里听见谈话
[31:41] And that’s when you saw Dara? 那你什么时候见到戴若?
[31:43] Yeah, I didn’t know who she was. 嗯,我不知道她是谁 (傻笑)
[31:58] The senior cadet is being interrogated in the other room. (清嗓) 老学员正在 另外的房间接受审问
[32:01] I need you to talk to me. Okay? 可以吗?
[32:06] I don’t want to get in any more trouble. 我不想再引起什么麻烦
[32:08] Then you just have to help us out, Julie. 可是你也需要帮我们,朱丽亚
[32:11] We just want to find out what happened to Dara and why she came to you. 我们只想知道 戴若发生了什么事
[32:15] She was my best friend. 还有为什么, 她会来找你? 她是我最好的朋友
[32:19] I told her she had to leave immediately. 我告诉她她需要立即离开
[32:25] I escorted her to the front gate and I left her there. 我送她到了前门, 然后我就在那里回来了
[32:28] See, leeches need a water source. 明白了吧, 水蛭需要水源
[32:30] And those leech bites on your legs indicate to me that you were at the pond. 你脚上的伤口 向我表明了这点: 那时候你在池塘
[32:34] And going by your record … 而根据你的记录
[32:38] and your history of violence… 和你暴力行为的历史
[32:42] I think you roughed her up and you left her there. 我想你很粗暴地对待了她 你把她留在那里
[32:46] And then you found her dead the next morning, 然后第二天,你发现她死了
[32:50] then you dumped her body a few miles away … 你就把她的尸体 扔到英里以外
[32:53] just to cover it up. 就是为了掩饰
[33:05] I found her by the pond at 0700 during morning rounds. 大概早上七点的时候, 我在池塘边发现了她
[33:12] I drove up and she was just lying there. 我加速地驶过, 而她还是躺在那里
[33:39] I didn’t want to get in trouble for not reporting her the night before. 我不享有任何的麻烦 因为之前那个晚上 我并没有报告她的事
[33:45] I’m sorry. 我很抱歉
[33:49] Why did Dara cut her hair? 为什么戴若要剪自己的头发?
[33:51] She hated it. 她很讨厌它们
[33:55] Hated those stupid clothes, too. 也很讨厌那些愚蠢的衣服
[34:04] Why was she running away, Julie? 为什么她要逃走呢,朱丽亚?
[34:08] Did it have anything to do with why you assaulted her mom? 跟你攻击她妈妈有什么关系吗?
[34:13] We talked to your parents. They told us the whole story. 我们跟你父母谈过,
[34:17] They didn’t tell you my story. 他们告诉了我们所有的事 但他们没有告诉你们我的故事
[34:21] They didn’t believe me. 他们不相信我 没有人相信过我
[34:24] No one ever believed me. 我会相信的,
[34:28] I’ll believe you … if you tell me the truth. 如果你告诉我实情
[34:40] Dara was sick of the modeling. 戴若非常厌恶当模特
[34:43] She was sick of everything. Always having to be perfect. 她对每一件事情都很厌恶 总是想什么都要完美
[34:49] You’re beautiful, you’re going to be great. 你很漂亮, 你会很成功的
[34:56] But queen bitch wouldn’t let her quit. 但她那婊子 是不会让她退出的
[34:59] You mean her mother? 你指的是她妈妈吗?
[35:01] She made her do a lot of things. 她妈妈要她做很多很多事
[35:05] What kind of things? 什么类型的?
[35:07] No, mom, please. Dara. 妈妈,不要… 戴若
[35:11] No, mom … 戴若
[35:12] Dara. Please. 请不要这样…
[35:15] Her mom always told her: 她妈妈老告诉她
[35:18] “no choir girl ever made the A-list.” “没有一个唱诗班 的女孩会是优等生”
[35:26] So, Willie was siphoning gas as a side gig. 所以,威尼就是用 虹吸汽油两边的转换著
[35:29] Which means he was sucking in a lot of fumes. 这就意味着 他会吸入很多气体
[35:32] That explains his milk Jones. He was trying to settle his stomach. 这就解释了 为什么会有那么多牛奶 他想让自己的胃舒服一点
[35:39] Gasoline has only one use. To ignite. 汽油只有一个用途 助燃
[35:43] So what ignited it? 那么是谁点燃了呢?
[35:46] I don’t know, maybe fillings in his mouth caused a spark. 我不知道,可能是他 嘴里的屑充物产生了火花
[35:51] Not according to his dental records. 这在他的牙医记录上并没有
[35:53] This guy had perfect teeth. Maybe static electricity. 这个人的牙氟完全 没有问题 可能是静电
[35:57] A heck of a shag carpet. 饰料架上的粗线毛毯
[35:58] Maybe he had some build-up from it. 可能他正在做
[36:05] You know when you’re pumping gas… 它上面的建筑 你知道,当你吸气的时候
[36:06] you’re not supposed to get in and out of your car? 你不会想着是上车还是下车
[36:08] Or talk on the cell phone. 有或者是在讲电话 没错
[36:17] Lithium batteries put out 3.7 volts of electricity. 锂电会有3.7伏的电压 (电话响)
[36:26] What do you want? 你想怎么样?
[36:33] I guess he had to take that phone call. 我想,他是听了那个电话
[36:37] Trip out. 他们说这些事情 就可以杀掉你
[36:38] They say these things can kill you. 他们说这些事情
[36:51] Thanks. 就可以杀掉你
[37:08] Bet you even money that’s airborne pollen. 赌你们的共同赌注, 那是空气传播的花粉
[37:11] Let’s print this car. 看一下这辆车
[37:13] Will someone please tell me why I’m here? 有谁可以告诉我, 我为什么会在这呢?
[37:17] They took my car. 他们拿了我的车
[37:18] Beautiful girl. 美女
[37:23] Sad eyes, though. 但眼神悲哀
[37:28] What the hell is this? 这是什么?
[37:29] You were out there the night Dara died, weren’t you? 戴若遇害那天你也在那?
[37:32] Of course not. 当然不是
[37:33] We found a very specific airborne pollen on the headrest of your car… 我们找到了一种非常 特殊的通过空气传播的花粉 就在你的车子的头峡上
[37:37] which would put you within fifty yards of where she took her last breath. 那么就可以假定 你是在50码范围以内
[37:42] She was running away from you, wasn’t she? 她在那里吸进了 她最后的一口气 她要离开你
[37:45] To Julie. 去找朱丽亚
[37:47] She would go wherever Julie was. 她可以去任何朱丽亚 在的地方
[37:51] So you drove out there… 所以你带她去那里, 然后又载她回来
[37:53] to bring her back to bring her back to everything… 带她回到
[37:56] she was running away from, right? 她要逃离的事情当中去
[38:03] Dara? 戴若
[38:05] What have you done to your hair?! Dara, you stay there! 你对你的头发干了什么? 戴若,你给我留在哪!
[38:08] I’m not gonna do it anymore. I won’t go back! 我不想再做这些了, 我不会再回头了
[38:09] You don’t have a choice. 你别无选择
[38:10] It’s my life! 这是我的生活
[38:11] No, life is about making sacrifices. 不,生活是关于如何作牺牲的
[38:13] I’m gonna tell! I’m gonna tell everyone! 我想说! 我要说给每一个人知道!
[38:15] Shut up! 闭嘴!
[38:18] No, Dara, don’t! Dara! 戴若!
[38:33] And then you left her there. (尖叫声) 那么,你就把她留在那了
[38:34] No, I was expecting her to come home the next day. 其实我是希望 她会在第二天回家的
[38:39] Dara was special. She was going places. 戴若很特别 她获得了成功
[38:42] Anyone could tell. But she was throwing it all away. 但她又放弃了这一切 为的是什么?
[38:45] And for what? A date at the mall? 一个商场里的约会?
[38:48] High school football on Friday nights? 周五晚上的高校足球?
[38:49] Some kind of average Briar Bay existence? 某种通常的存在感
[38:52] To three-quarters of the world that sounds like a slice of heaven. 对于世界上四分之三的人来说 这听起来就像是天堂
[38:56] She was running away from you because you made her home-life hell. 因为你让她的家 和生活都变成了地狱
[38:58] All I did was set up auditions. 我所做的不过是监听她
[39:01] I was trying to help her to succeed. 我只是在帮助她取得成功
[39:03] You were forcing her to market herself to get modeling jobs. 你逼她把自己市场化, 投身到模特事业
[39:08] Right? 对吧?
[39:13] Now, we have a second print on her diaphragm… 现在,我们有了第二个指纹
[39:19] — your prints. 在他避恰器上的指纹-- 是你的
[39:23] We matched it to the prints we found in your car. 我们在你车上找到的 指纹和避恰器上一样
[39:28] “No choir girl ever made the A-list.” “没有一个唱诗班的女孩 会是优等生”
[39:30] Isn’t that what you told her? 这不就是你告诉她的吗?
[39:32] No, you don’t understand. 不,你不会明白的
[39:35] No, I don’t. 是的,我不明白
[39:37] I told you that I would figure out who did this, didn’t I? 我告诉过你,我会查出是谁干的
[39:53] Knock, knock. 敲击,敲击 (?@?@的笑声): 近来吧
[39:56] Come on in. 我和这班人要出去喝酒
[39:58] Me and the guys are going for a beer.
[40:01] You want to come? 你想来吗?
[40:03] Mind if I take a rain check? 不介意我的口头支票吧
[40:11] You all right? 你还好吗?
[40:15] Megan resigned. 梅根辞职了 她说这份工作
[40:19] She said that work was too much of a reminder of her husband’s death. 太令她回忆起她丈夫的死了
[40:24] It’s a shame. 真是可惜
[40:27] She was a good criminalist. 她是一个很好的犯罪学家
[40:29] She was. 是啊
[40:32] She was indeed. 的确
[40:38] I almost walked once. 我曾经几乎走了弯路 (叹息)
[40:52] I’ll see you tomorrow. 嗯
[40:55] Yep. 好的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme