Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:44] Sixteen years on the job … 在这行干了16年了
[00:45] … and this is the most bizarre thing I’ve ever seen. 这是我见过最 奇异的事
[00:48] It’s a new one for me, too. 我也没有碰过这事 在她训练的时候
[00:51] Cross-country runner found him when she was training. 这位徽栏跑的选手 发现了他
[00:55] Thinks he might be a professor at the university. 以为他可能会是在 大学里面的教授
[00:58] So, no ID yet? 所以,还是身份未明?
[01:00] No, we’re working on it. 不,我们已经开始工作了
[01:08] Auto-erotic? 自我情欲者?
[01:09] I don’t think so. Too much violence. 太暴力了 也不可能是自杀
[01:13] No way is it suicide. 这不是自杀
[01:14] It’s not a suicide. You see the knots? 你看看这些结
[01:16] See how elaborate this is? 可真是精细
[01:18] Where does this leave us now? 给我留下的是什么?
[01:23] Up a tree. 在一棵树上 啊!? 我们不会没事干了 没事干? 不,不 (混杂着的警察电讯传播) (挑动百叶窗)
[02:16] Rust has spread to the tree. 铁?袕Q喷洒了到树上
[02:18] This block and fall’s been here a while. 这个滑轮和这种落差 在这也有一段时间了
[02:21] A pulley system. 一个滑轮系统
[02:23] Now what is that doing here? 这是什么用的?
[02:24] Looks like trauma from head to toe. 看上去伤痕累累
[02:26] You think it was inflicted before or after he was strung up? 在被针刺的之前 还是滞后造成的?
[02:29] Don’t know… 暂时还不知道
[02:31] yet.
[02:33] Fabric and blood. 纤维和血迹 还有很多的脚印
[02:38] There’s an awful lot of foot traffic for such an out-of-the-way place. 他们都从这里进进出出
[02:41] The campus isn’t far. Maybe the kids come here to party, make out. 学校离这里不远 可能这孩子是来者参 加派对,但被赶了出来
[02:45] You got something, Speed? 发现了什么,史比?
[02:47] Yeah, take a look at this. 有了,看看这个 是昢氟吗?
[02:49] Is that canine? 某种动物的祭品 神秘的祭仪?
[02:51] Some kind of animal sacrifice? Weird cult? 这和我们受害者的情况一样
[02:56] It’s in the same shape as our victim mutilated and dead. 受了损伤和死亡
[03:02] I got an ID. 我知道身份
[03:03] Adam Metzger, cultural anthropologist. Teaches at the university. 亚当梅斯格, 人类文化学家 在大学任教
[03:06] Well, he just took a permanent sabbatical, didn’t he? 他正在放长假呢
[03:14] Eyes open. Implies he died quickly. 眼睛睁开 暗示着他死亡的速度很快
[03:18] But his wounds don’t make sense. 但他的这些伤口 没有任何意义
[03:22] I’ve got signs of retinal burn. 我找视网膜 被烧伤的迹象
[03:24] You mean like snow blindness? 你意思是雪盲?
[03:26] Yeah. 正是
[03:29] How could he get snow blindness in Miami? 他是怎样患上雪盲的?
[03:33] His eyelids are glued open. 他眼睑是瞍合在一起的
[03:39] Somebody wanted to make sure he saw something. 有人想确定
[03:41] Or, based on the damage to his retina … 有或者是根据 视网膜的损伤程度
[03:43] … saw nothing. 完全都看不见
[03:46] All right … one wound down. (叹息): 好,有一个向下的伤口
[03:49] Want to get started? 想开始了吗?
[03:50] Yeah. 是啊
[03:52] Puncture wounds, six inches deep. Size and shape of an ice pick; nine total. 准确的伤口, 有6英寸深 冰斧头的大小 和形状,共9个
[03:57] Twelve-inch contusions indicating blunt force: eight such wounds. 12英寸长的擦伤 表明有过硬斗 有8道这样的伤痕
[04:05] One- to two-inch cuts. Could be a razor blade… 可能是剃刀刮伤,共14个
[04:08] fourteen of those.
[04:17] Are those needle marks? 那是被针莏的标记吗?
[04:19] Puncture wounds. You said you were thinking cult? 针孔 你说你想到祭仪?
[04:22] Maybe. Maybe like a life-size voodoo doll. 可能吧…可能是与 实物大小一样的伏督教玩偶
[04:26] Counting those as one, we have a total of sixty-two wounds, all antemortem. 共62处伤口, 全都是临死前造成的
[04:30] All that blood, and yet he didn’t die of exsanguination, did he? 没有失血 它不是因为被 放血致死的
[04:33] No. No, whoever killed him managed to avoid every major blood vessel. 不,不管是谁想杀他 都会去避免 伤到每个主要的血管
[04:37] Sixty-two wounds, and not one of them meant to kill him. 62处伤口,没有 一个是真地想把他杀了的
[04:40] Cause of death was asphyxiation. 死因是窒息
[04:42] So, he was mutilated for who knows how long. 所以毁伤他的人 知道还会有多长的时间
[04:46] This looks to be one of the oldest wounds. 这个伤口 看来是最早的那个
[04:51] Antemortem abrasions have four stages of healing: 临死前的磨损 都有四个恢复的阶段
[04:56] Scab formation, epithelial regeneration, 痂的形成, 皮膜的重长,数量增多
[04:59] hyperplasia, and regression of granulation tissues. 和粗赅表皮的衰退
[05:04] These scrapes were at the second stage. 这些擦伤是 在第二个阶段形成了
[05:07] So, his body went through four to six hours of healing. 所以他的身体会 经过四到六小时的恢复期
[05:12] Or four to six hours of torture. 又或者是四到六小时的 鸮打考问 嘿
[05:47] Hey. 你在做什么?
[05:49] How you doing?
[05:50] Underwater recovery called with a stinker. 用臭鬼试验水下复员
[05:53] Classic insurance job with a twist, I’m sure. 传统的保险工作 加上个手法,这我确定
[05:56] Bring you back to the days when you were drinking murky canal water… 什么时候你在喝黑色的运河河水
[06:00] and dining on rusty car parts? 吃着生了?蛌漕T车配件?
[06:01] Yeah, don’t knock it. Underwater recovery gets all the chicks. 就是,不要敲 水下复员孵出了 全部的小蒋 (嘀答声)
[06:16] No skid marks. 没有刹车痕
[06:18] Which means it wasn’t an accident. 表明了这不是一件意外
[06:22] Which means somebody probably pushed it in. 某个人可能推了他进来 (镜头转移)
[06:31] Eric Delko. 埃利玳里可 (笑声)
[06:34] The man who went on to bigger and better things. 把事情做得更大更好
[06:35] Hey, how are you, man? 哎,你好吗?
[06:36] I’m still wet, man. 我身上仍是帆帆的…你是…
[06:37] Yeah, you are. Somebody called in a shadow? 一个在影子里的人?
[06:41] Yeah. This was what we got. 是的,这就是我们有的了
[06:42] Windows wide open. It looks, uh, it looks hinky. 窗户开大一点 这会看上去神气勃勃
[06:46] Well, she sunk fast. 她下沉得很快
[07:00] Silt layer’s pretty thin. 用了充场的律师 非常薄弱
[07:02] Hasn’t been here long. Three, maybe four weeks. 来这里也没多久 三周,可能四周吧
[07:05] Aren’t you supposed to be on the other side of the law now? 另一方律师的立场上
[07:07] Why don’t you get on the other side of this car and help me out with this? 为什么不在另一边上车 来帮我解决这事 噢! 啊! (咳嗽声) 你好
[07:20] Yeah, no problem. Look, I’m … going to go secure the tow. 嗯…没问题 看,我正准备去保护 那用于?悁痕疑楔l
[07:28] Bacteria’s filled his body with rancid gas. 细菌充满了他的身体 还有腐臭的气味
[07:32] Ah, guy’s twice his normal size. 比他正常的时候涨大了一倍
[07:34] Yeah, it’s a trunk job. It could be a mob hit. 研究这个是我们主要线索, 这也可能是群殴
[07:36] Yeah, or drug related. We’ll know more once we get him out. 同意,或者是与毒品有关 我们把他搬出去的话, 我们会知道得更多
[07:39] Yeah, could you see if there’s any more surprises in that trunk? 你认为 还有没有在那主线里 更多的令人费解的事?
[07:42] Yeah, we got to be really careful with these guys. 我们对着这班人, 认真的要打醒十二分精神
[07:45] It’s really easy for them to burst. 对他们来说, 要爆发真的实在太容易了
[07:48] Oh, whoa, Jerry, whoa! 哎,杰利,真是的…
[07:49] Oh, relax! 放轻松一点
[07:57] Okay, I think I might have it. 我想我们可能找到了
[08:00] Handcuff knot. 鸮紧的手湖 军事上是用来
[08:03] Military. 系住囚犯
[08:04] Used to tie prisoners. And professors. 系住囚犯 教授,还有…
[08:12] A hundred and ninety-one countries in the world, 在世界上的191个国家当中
[08:14] seven-eighths of which have armed forces. 有八分之七的国家 都有自己的军事力量
[08:17] Well, at least that narrows it. 至少那样就缩小了范围
[08:23] Speed, what have you got? 史比,你找到了什么?
[08:25] DNA results from the fabric at the tree. 树上找到的纤维的 DNA检验结果
[08:28] The blood doesn’t match the professor’s. 血液与教授的并不一样
[08:29] I don’t know, maybe it’s our killer. 我不是很确定, 它可能是我们的凶手的
[08:31] Or killers. We’ve got thirteen different types of wounds here. 或者是凶手们 我们在这找到了 13种不同的创伤
[08:34] That means thirteen different weapons. 这意味着有13种 不同的武器
[08:36] Not yet identified. Take a look at these. 还没有蓝别是哪些 看一下这些
[08:40] What is that, a tattoo? 这是什么,文身吗?
[08:44] It’s a contact burn; look closer. 真是一个接触性烧伤, 看清楚一点
[08:50] Streaming nuclei. 流动着的子弹核
[08:51] Those are micro-blisters normally associated with an electrical burn. 这些小水泡 通常都是与触电引起的 烧伤有关
[08:54] Now, I thought taser, but the marks are too large. 现在我想是泰瑟枪 但伤痕就太大了
[08:58] Maybe an electric baton? 可能是电棒
[08:59] Possibly. 我们在找尸体上的 那一部位?
[09:00] What part of the body are we looking at? 我们在找尸体上的 那一部位?
[09:02] Scrotal sack. 阴囊
[09:05] Thirteen weapons, thirteen wounds… 13种武器,13种伤口,13个凶手?
[09:07] thirteen different killers? 这祭仪上常用的数字
[09:08] It’s the appropriate number for a cult, right? 这祭仪上常用的数字 人们对教授的感觉
[09:12] People’s feelings for the professor ran pretty much hot or cold. 要么来得太热情, 要么来得太冷淡
[09:14] No in-betweens with that guy. 在他的内脏 没有任何发现
[09:16] Start with his students. 从他的学生着手
[09:17] Loved him, thought he was a genius. Wish I could agree. 爱他吗? 觉得他是个天才? 希望我可以同意
[09:20] Okay, so that’s where the cold came in. 这就是寒气进来的地方
[09:22] Look, I’m sorry to hear that Adam was murdered, 我听到亚当被杀 的消息,我感到很遗憾
[09:23] but in a way, I’m not surprised. 为什么会这样?
[09:25] Why is that? 他的工作其实是很打击的
[09:26] The guy was a whack job. 内部的仇恨
[09:27] Hatred is inherent. 内部的仇恨
[09:32] It is instinctual. 这是本能的
[09:34] For every student that loved him, 都会有他们的父母和 其他的教授
[09:35] there were two parents and another professor who couldn’t stand him. 都会有他们的父母和 其他的教授 表示对他的不支持
[09:37] He was as controversial as they come. 对这些不支持着来说, 他是很有争议性的
[09:39] Man is not man without hate. 人不可能全无仇恨
[09:43] Tell me more about his extreme teaching methods. 跟我说说 他那极端的教学方法
[09:46] Sure, let’s see. 好的
[09:47] He came to class one day dressed as Hitler. 有一天他来到课室上课 穿得像希特勒那样
[09:49] Wrote serial numbers on everyone’s forearm. 在每个人的前额 都写上序列号
[09:51] A couple of weeks ago he brought in a grand dragon of the KKK… 他收买了三k党的 一个人物和
[09:54] and a Colombian prison interrogator to give guest lectures. 一个哥伦比亚监狱的 蔼问者 来给学生们上课
[09:57] Pain moves us into the process of becoming whole… 痛苦让我们开始感觉 自己完全是健康的
[10:04] healthy. 有一天我走进来的时候
[10:05] The other day I walked in he was showing some… 他在放謞一些家庭电影
[10:07] home movies. Slaughter, torture, lynchings, you name it. 屠杀,鸮问,处私刑, 你可以说出来的都有
[10:12] Pain is necessary. Pain is vital … 痛苦是必要的
[10:16] for survival. 痛苦对幸存者来 说是非常重要的
[10:19] We’re going to need to talk to his class. 我们需要和他的学生谈谈
[10:21] On the way there now. 我们已经在去的路上了
[10:23] One more question, Dean. 还有一个问题,院长
[10:26] How many students did the professor have? 这位教授有多少名学生?
[10:28] Thirteen. Why? 13个…为什么这样问? 13个
[10:31] Thirteen. 同学们,今天我有一个
[10:37] I have a very interesting lesson plan for today, class. 非常有趣的教学计划
[10:42] It’s called: “How to take a DNA swab.” 题目叫“ 怎样做DNA拭?牷?
[10:51] So who’s going to be first? 谁想当第一个?
[11:03] Ned Sante, 爱缪,你是因为我们今天 要对你做DNA拭??
[11:05] you’re here because we matched your DNA swab to a piece of bloody fabric at the crime scene, 看一下是否会与现场 找到一片带血纤维相吻合 所以才在这的
[11:10] and that three of your fellow students claimed you threatened to kill the professor. 另外你的三位同学宣称 你曾经威胁过教授, 说要杀了他
[11:14] I didn’t want him dead, okay? 你知不知道 我并不想他死
[11:16] You just wanted to torture him. 你只是想折磨他?
[11:17] It’s not like that at all. 不是那样的
[11:20] He was going to kill me. 他想要杀我
[11:23] I mean, not really. 我的意思是, 他还没有那样做
[11:24] I’m so freaking confused! 我真的很迷惑
[11:27] One minute, I … 等一等…
[11:28] hated him so much. 我是非常的讨厌他 但我现在觉得
[11:31] Now I see it was just all part of his lesson. 这只是他教授的一部分
[11:34] Part of his lesson? You mean hanging 101?. 上课内容的一部分? 你的意思是吊死在101架上?
[11:38] It was a mock lynching. 这是一种令人 感到挫败的私刑 不是!
[11:46] Metzger was making some point about normal people following social norms. 梅格想要弄清的 是普通人需要 遵守社会规范
[11:50] You mean like the Stanford Experiments? 你的意思是 就像史坦佛的实验那样?
[11:52] My friends turned on me in, like, two seconds. 就有一段时期, 我的朋友背叛了我
[11:55] Strip him. 抓起他 (撕破衣服) (呜咽中)
[12:06] That sounds degrading. 听起来并不那么光彩
[12:09] Did he treat other students badly? 他对其他的学生也很不好吗?
[12:12] His research papers won awards. 他的研究论文 总是赢得奖项
[12:16] Ned, don’t you think… 爱缪,你不认为 一个人的存在应该
[12:19] that a human being should have greater value than a research paper? 比他的论文
[12:31] This is not good. 更有价值吗? 嗯…这不是太好
[12:36] Hello? 有人吗? 什么事
[12:39] Excuse me. 打扰了,可是
[12:41] Excuse me, but what are you doing here? 你在这里干什么呢? 呃…
[12:44] Miss, miss … you in the sweater. 小姐,小姐 你穿的是毛线衫
[12:50] What are you guys doing here? 你们在这里干什么?
[12:51] He had an open-door policy. Plus, we all had keys. 他有一个开门的原则 还要我们都有邸ド
[12:55] Why didn’t you mention this before? 为什么你之前都没有提呢?
[12:57] Our relationship with our professor is none of your business. 我们和教授的关系 与你们无关
[13:00] Okay. You want to tell me more about this open-door policy? 那好 跟我说说这个 “开门的原则”
[13:07] Sometimes he needed help typing up a paper. 有时候他需要我们 帮他打论文
[13:09] Sometimes we would take his laundry to the cleaners. 有时候我们又会把他 要洗的衣服拿到洗衣店
[13:11] We were all really close. 我们真的很亲密
[13:23] Listen to this: 没有人可以选择不幸,
[13:25] “No man chooses evil because it is evil. 因为不幸就是不幸
[13:27] He only mistakes it for happiness.” Wollstonecraft. 他只会把他 错误地理解为幸福
[13:33] Why anyone needs to prove that evil exists is beyond me. 还没开缟的人 为什么每个人都想 证明那罪恶的就是我
[13:37] Took us six hundred years to classify slavery as evil. 我们用了600年去证明 奴隶主义是罪恶的
[13:42] Got a lot of paper here shredded for a pack rat. 找到了很多
[13:47] Maybe he’s got an awful lot of secrets. 原来写着秘密纸碎 他真的有相当多的秘密
[13:52] You got the bolt cutters in the truck? 你找到卡车上开门的 把手了吗?
[14:02] Nice. Very nice. 太好了 就是
[14:09] Jade … Honey, stop there and photograph. 亲爱的,就停在那 照一些相片 (镜头转移)
[14:23] Circular fracture of the cranial vault. 头顶骨有圆形的破裂
[14:25] So his head hit something. 他的头撞到了什么东西
[14:27] Or something hit his head. 或者是什么东西 打到了他的头
[14:38] Adhesive tape… something was here on the dash. 录音带胶带… 有些事是在匆忙中做的
[14:41] This car was stripped. Not of its parts, but, uh, emptied out. 这车被撞得 全都散了,报废了
[14:46] This guy was traveling light, too. There’s no wallet. 他当时开得很快 没有找到钱包
[14:51] Maybe I can get an ID from the VIN number. 可能我可以从 车辆识别号码中确定身份
[14:54] You think he drove his own car to his death? 你认为他会在 自己的车里死吗? 不会 我想有人打了他的头
[14:58] I think somebody cracked his skull to knock him unconscious, 让他意识模糊, 再推他到卡车里
[15:02] shoved him in the trunk, and then chauffeured him to a watery grave. 然后把开车到水中 让他┌身在那
[15:08] A wad of paper … 纸屑
[15:13] $1.50 and a car key. 一块五, 还有一条汽车邸ド (发动机开动)
[15:33] Oh … this alters your theory, Delko. Whoever drove him to his watery grave … 这样的话就改变了 你的理论,玳里可 不管是谁让他溺死在水中
[15:38] Handed him the keys first. 都会先给他邸ド
[15:45] Something happened at that canal. 在那条河上发生了一些事
[16:00] Neil Diamond CD. Love songs. 尼尔戴文的cd,爱情歌
[16:03] Oh, now we know why he was killed. 现在我们知道他是 怎样被杀死的了
[16:09] He was alive in there. 那时他还活着 (电话响)
[16:20] Eric Delko. 埃利玳里可 干吧
[16:23] Yeah, go ahead. 好,谢谢
[16:25] Okay. All right, thanks.
[16:30] Autopsy concurs. 正在验尸
[16:32] Cerebral anoxia and ventricular tachycardia. 脑部缺氧和心跳加快
[16:35] Death by drowning. 溺死的
[16:43] I’m going to run the blood. 我会检验一下血液
[16:45] I’m all over your toolmarks. 我在看你所说的 工具所留下来的印记
[16:50] Sixty-two wounds and not one nicked bone or cartilage for a nice toolmark. 62道伤痕可是没有 一道伤到骨头或者软骨 很好的印记
[16:55] An educated torturer. 一个受了教育的折磨者
[16:57] I guess you’re going to have to settle for the old wound comparison. 你想你将可以解释 与旧伤的对比
[17:00] All right. Time to get medieval. 是的 我们回到中世纪的时候
[18:03] These tools don’t match the wounds. 这些工具与伤口并不一样
[18:06] And worse than that, the blood on him is canine. 更糟的是, 他身上的血是狗的
[18:12] So what in the hell dug into the professor? 那这位教授究竟在钻研什么?
[18:22] Lorenzo Castanotto? 洛伦佐卡坦诺克?
[18:24] Call me Larry. You guys found my car? 叫我拉里 你们找到了我的车
[18:28] Yeah, Larry, we found your car at the bottom of Snapper Creek Canal. 我们在斯内普得客运河 河底找到了你的车
[18:32] You know how it got there? 车被偷了
[18:33] Somebody stole it. 我已经买过保险
[18:35] I already got paid by the insurance.
[18:37] Did you give the thief your car key? 你把你车的邸ド 也给了偷车的那个人吗? 你们找到了邸ド?
[18:40] You found the car key? 在受害者的口袋
[18:41] Inside the pocket of the dead man stuffed in your trunk. 在受害者的口袋 他就死在你的车里
[18:48] Hey, we haven’t ID’d him yet, but maybe you could help us out. Take a look. 我们还不知道他的身份, 可能你可以帮助我们
[18:52] Yeah, sure. 可以让我看看? 当然可以
[18:55] Be warned, he’s a … a little bloated. 先提醒你,他有一点发胀 天哪, 发生了什么事,拉里?
[18:58] Oh, my god. 你不认识他?
[18:59] What’s the matter, Larry? You don’t recognize him? 你不认识他? 嗯…
[19:16] Mind if I take this, Larry? 不行,你不可以碰我的女神
[19:18] No, you can’t take my hula girl. 不行,你不可以碰我的女神 没关系
[19:22] That’s all right. We’ll come back with a warrant. 我们会带着搜查令再来的
[19:25] Knock yourself out. 为了证明自己的清白
[19:26] See you later, Larry. 转头见,拉里
[19:33] Who removes a hula girl from their car right before it’s stolen? 是谁移动了他车内的相片 鸍鸍在车子被偷之前
[19:37] same guy that smacked our vic on the head before he stuffed him in the trunk. 跟打我们受害人的头 的那人是同一个的
[19:40] That’s right. Keep me posted. 就在他把他推进车子之前
[19:41] All right. Be safe. 就是那样有什么消息 就通知我注意安全
[19:54] Well, that looks like a match, doesn’t it? 看来找到一个吻合的得了
[19:57] Metzger tortured this dog, didn’t he? 梅格斯虐待了这条狗
[19:59] And then someone tortured him. 然后就有人鸮打他
[20:03] We need to figure out who this dog belongs to. 我们需要找到 这条狗的主人是谁
[20:07] How? 怎么找?
[20:11] Hang on a minute. 请等一等 (手电的光闪过)
[20:32] Well, there you have it. 好了 嗯 你找到了
[20:35] An identification microchip. 一个辨认的微芯片
[20:37] Lojack for dogs. 对
[20:48] Ginny Taylor. 嗯
[20:49] So now, her relationship with the professor officially becomes our business. Good. 现在她和教授的关系 正式地成为我们要调查的事
[21:05] Fisher ran away like three weeks ago. 好的 (叫梗声): 费雪三周前就走了
[21:07] I put up signs, you know. I was just hoping that … 我只是希望…
[21:12] Oh, my god. 我的天哪
[21:14] Do you have any idea how he got to the tree? 你认为他为什么 要去哪里?
[21:19] No, I can’t think of … 我什么都想不起来…
[21:21] Somebody tortured him. 有人折磨过他
[21:24] Tortured? 是的
[21:26] That’s right, 还有就是我们 在教授的房子找到的凶器
[21:27] and weapons that we found in the Professor’s house matched to the dog’s wounds. 还有就是我们 在教授的房子找到的凶器 与狗的伤口的 形状是一样的
[21:32] What are you saying? Professor Metzger … killed Fisher? 梅格斯教授杀了飞雪?
[21:36] His artifacts were under lock and key. 他的遗物都是被锁著的
[21:38] So he was the only one who had access. 可以进入的人
[21:40] Ginny, the professor had a very serious interest in human cruelty, didn’t he? 人类酷刑 有着特殊的兴趣吧?
[21:45] The professor was a genius, okay? And he taught us … 教授是个天才 她教会我们什么叫…
[21:48] About hatred. Right? 叫仇恨,对吧
[21:51] It’s more than that. 不止这个
[21:54] The professor proved to us that violence is natural. 教授向我们证明说 暴力是天赋的
[21:58] Without it humanity would become … 人性就会不平衡
[22:01] unbalanced. 基尼,教授有伤害过你吗?
[22:03] Ginny, was the professor hurting you?
[22:11] He … he was … 他…他…
[22:20] He once asked me to kiss his shoes and I did. 有一次他让我吻他的鞋子 我也做了
[22:29] Who killed him? 是谁杀了他?
[22:33] I don’t know. 我不知道
[22:36] Dug through recent teletypes of local missing persons 查过最近的电报 找一个当地的失踪人口, 我找到了一个
[22:39] and I found one guy that fits bloater boy’s general height and coloring. 身高和肤色大致 与我们受害人的一样
[22:42] Okay, and the mystery man is? 这个神秘人是谁?
[22:43] Doug Reid. 他现在和他的女朋友住
[22:45] Now, he lived with a girlfriend who reported him missing after the car was stolen. 他现在和他的女朋友住 也就是她在车子被偷后 报了失踪
[22:49] We’re trying to locate family members, but in the meantime, the girlfriend is … 我们在尝试寻找他的家人 但同时,这个女孩是…
[22:56] Right on time. 刚刚好
[22:58] That’s the only picture I have left. I ripped up most of the others. 这事我的最后一张相片了 我把其他的大部分都撕成碎片
[23:02] You were living together, right? 卡洛林
[23:04] Caroline, how long were you with him? 卡洛林 你和他一起有多久了?
[23:07] Really long … Like three months. 挺长的了,有三个月
[23:11] And he was so romantic. 他是一个很浪漫的人
[23:14] You know that song, “Sweet Caroline”? 你知道那首歌吗? “甜心卡洛林”
[23:17] By, um … 尼尔戴文唱的
[23:17] Neil Diamond. 尼尔戴文唱的
[23:19] Yeah. He used to sing that to me all the time, 过去他常常唱给我听
[23:23] and we were going to go to Aruba… 我们还打算去阿鲁巴岛…
[23:27] but when he left, I figured all my hints about vacations must have freaked him out. 我一直都在提示说我的假期 他肯定是觉得很奇怪了
[23:31] What about enemies? 没有
[23:33] None.
[23:35] As far as I know. 至少我不知道有
[23:41] How’s the autopsy photo I brought? 那么我带来的照片呢?
[23:43] It’s not looking so good for an I.D. 对于确认身份来说, 不是那么好看的一张照片
[23:48] Wait a second. 请等一等
[23:53] Earplugs. 耳塞
[23:55] I wonder if they’re custom. 我不知道这 是不是他们的习惯
[23:57] Thank god for ears. 真谢谢上帝给了我们耳朵
[23:59] Pure cartilage. 只有在鲱鱼上的物质 会让他形状没有改变
[24:00] Only thing on a bloater that holds its shape. 只有在鲱鱼上的物质 会让他形状没有改变
[24:02] That’s right. 就是那样 (打字)
[24:06] Hang on. 请等一等 里德金属公司?
[24:08] Reed Metal Works? Reed Metal Works, that’s Larry’s place. 里德金属公司, 那是拉里工作的地方
[24:12] Larry? 真可以说
[24:13] Suffice it to say, Jade, the world just got really small. 著世界真的是太小了
[24:35] Hey, I’ve got my glass slipper. Now where is my Cinderella? 我找到我的玻璃鞋了 我的灰姑娘在哪里?
[24:39] Cremated yesterday. 不,不要这样对我
[24:41] No, come on, you didn’t do that to me.
[24:42] Yeah. 不要告诉我你真的做了
[24:44] Please don’t tell me you did that to me. 不要告诉我你真的做了
[25:24] Hey. 我检验了绳索的皮膜, 虽然现在还在进行
[25:25] I tested for epithelials on the rope, 我检验了绳索的皮膜, 虽然现在还在进行
[25:26] and no go, but I did just identify the rope itself. It’s Guadua Augustifolia. 但是我刚刚确定了这绳索本身 就是某种光叶植物
[25:30] That’s bamboo. 双色的种类, 是哥伦比亚竹
[25:31] Bicolor variety, colombian bamboo. 双色的种类, 是哥伦比亚竹
[25:33] Okay, well, the Dean did say the professor had interesting guest lecturers, didn’t he? 教授很喜欢晖请 来上课吗?
[25:36] One of whom was a Colombian prison interrogator, 他们当中有一个 就是哥伦比亚监狱的监守者
[25:38] which is just a really nice way of saying “torturer.” 只是比说“折磨人的人”好听一点
[25:40] Torture can be interesting. Let’s bring him in. 折磨人会是有趣的, 我们带他进来
[25:44] Tell me about your relationship with Metzger. 跟我说说你和 梅斯格的关系
[25:46] vez que usted contacto al profesor? 外语 外语
[25:52] Que tipo de relacion tenia con el profesor? 西班牙语 外语
[25:56] Usted es una muy buena 外语 她不是学生
[25:59] She is not a student. She’s a police officer, 我想她是位警员
[26:02] so I suggest you answer her questions before you have to answer mine. 在你回单她的提问之前 先回答我的问题
[26:05] We’re all his students … 我们都是他的学生
[26:08] in one relationship or another. 不管是这样关系 还是什么关系
[26:11] So you do speak english. 你是会说英语的
[26:14] The professor … 教授…
[26:17] did he suffer? Was he left in a … humiliating position? 他现在的地位会让 他觉得耻辱吗?
[26:24] This is about power for someone like you. 这是对例如你 所拥有的权利
[26:27] A narcissistic fantasy in which you degrade somebody… 一个自恋狂 会使人堕落
[26:31] until they lose their identity and their soul. 直至他们失去 他们的身份和灵魂 更高的层次 (喘息)
[26:38] Abuse is more than power. It is … 滥用暴力比权力强 这是种亲密的行为
[26:41] intimacy. 你会吃惊
[26:43] You’d be surprised at how attached prisoners can get to their jailers … 这被囚禁的犯人是怎样
[26:47] their teachers. 接近他们的看守员, 他们的老师们
[26:49] So you see yourself as a teacher, is that it? 所以你把自己当作
[26:53] Teachers, parents, mentors. 是一名老师? 教师,父母,导师
[26:57] It is how they start to view us. 这也是他们怎样看我们的
[26:59] That’s true. 那是事实 但先生, 我们当中的大部分
[27:02] arrive at that position through respect and not force. 因为被尊敬得到了那种地位, 是不是被迫这样做的
[27:05] An intelligent assessment, lieutenant. It is not what you do to people. 中尉, 这是很聪明的评价 但你对别人做的可不是这样
[27:11] It’s what you get them to do for you. 是你要让别人为你 做些什么
[27:15] Through pain? 精神上的谋杀, 不是有形的武器
[27:16] Mental skill, not weapons is your most important tool. 精神上的谋杀, 不是有形的武器 这是你最最重要工具
[27:21] Yes, and it requires an enormous amount of mental ability… 是的, 它需要你有巨大的精神力量 去把别人打垮
[27:24] to slice someone up and tie them in a tree. 然后绑他们在树上
[27:26] I would agree. I would … 我同意
[27:31] agree. 我会… 同意的
[27:34] Take a look at those … 看看这个 先生
[27:44] Are these an example of your skill? 还有这些你精神 杀戮例子
[27:50] I’m really sorry to disappoint you, Lieutenant. 中尉, 我真的不想让你失望
[27:53] How’s that? 为什么?
[27:59] Yo soy inocente. (我是无╮的)
[28:02] The flexor tendons in his hand are severed. 他的手伤得非常严重
[28:04] He couldn’t even pick up a pencil. 怎么可以把人绑在树上?
[28:07] Let alone string a man up in a tree. 我想这是给新政主的礼物
[28:10] A gift to the new regime from the old,
[28:13] I suppose, courtesy of a machete. 被折磨的人,
[28:15] Torture the torturer. It makes sense. 和折磨人的人 很有道理
[28:18] So he’s not our killer. 所以他不是凶手 没错
[28:40] Oye. 这火辣女郎有配合吗?
[28:42] How’d the hula girl match up? 还好
[28:43] Dead on. 有说死者怎么样了?
[28:44] And speaking of the dead? 有说死者怎么样了?
[28:46] Doug is indeed Doug. 德格就真的是德格
[28:52] Okay. 好的
[28:55] So what’s that? 梅根在遇溺男孩那找到的一张纸
[28:56] A piece of paper Megan found in bloater boy … Doug’s pocket. 梅根在遇溺男孩那找到的一张纸 在德格的口袋里
[29:03] A travel brochure. 是给阿鲁巴的
[29:05] Yeah, for Aruba. Doug wasn’t gun-shy after all. 德格其实也不是 那么的害羞 就是
[29:12] There’s writing. 是指南
[29:13] Directions. “坐15路巴士去F.R.”
[29:17] “Take bus 15 to F.R.”
[29:21] F.R.?
[29:24] Flip it over. 我不知道 我是不是可以做到
[29:25] I don’t know if I can without ripping it. I’ll try. Let’s see. 我不知道 我是不是可以做到
[29:44] Well, hello, Larry. 我会试一下,等等 你好,拉里
[29:48] Officers. 你好,警官 有什么可以 帮忙的?
[29:51] What can I do you for? 你可以开始再问
[29:51] Well, you can start by answering a few more questions. 你可以开始再问 一些问题
[29:54] Yeah, we identified the body in your trunk… 我们确认了在你车子 里面尸体的身份了
[29:57] and it turns out he used to work for Reed Metal Works, too. 查处他也曾经 在里德金属公司工作
[30:01] We also found your name on a deposit slip inside the guy’s pocket. 我们也在死者 口袋里的存款单上
[30:06] I don’t know what you’re talking about. 找到了你的名字 我不知道你在说什么
[30:08] Insurance fraud gets two to six. 保险诈骗的比率是2比6
[30:10] Murder’s quite a bit more. 谋杀的比率更高 就是那样
[30:12] Okay, yes. Doug and I were going to make some money on my car, 德格和我正打算 从我车子中得到些钱
[30:16] but I did not kill the guy, I swear to god. 但我没有杀那个人, 我可以向上帝发誓
[30:17] You got an alibi? Yeah. I was at the dog track, Flagstone Ridge. 对 我是循着狗的脚印去那的
[30:22] I even paid with a credit card, you can check it out. 甚至我还用了我的信用 卡付了款,你可以查一下 那很容易就查到
[30:24] That’s handy. I swear, Doug was my friend. 我发誓, 德格是我的朋友
[30:28] I would have no reason whatsoever to kill the guy. 我没有任何理由要去杀他
[30:35] Is that right? 是吧?
[30:38] Hey. Go home. Get some rest. 回家吧 回去休息一下
[30:41] I can’t. 我不可以
[30:43] At this point I’m addicted. 你找到什么?
[30:45] What do you got? 我的狗超越了
[30:46] “The experiments with the dog exceeded my expectations. 我的狗超越了 我所期望的实验
[30:53] Standing under the tree taking notes I could feel my assistant breaking.” 站在树下做着笔记 我可以感觉到 我的助手在呼吸
[30:57] So maybe torturing the dog was designed to torture someone else. 那么也许折磨这只狗 的原意就是要折磨别人
[31:07] I actually felt sorry for this guy. (呜咽声) 事实上我对他的 事感到很遗憾
[31:09] All right, so they all did things for him, but who was the assistant? 是吗,所以大家 都为他做了点事 但谁是助手?
[31:14] Maybe the person that shredded all these notes. 也许就是那个撕 碎这些笔记的人
[31:16] Or maybe whoever it was that typed them up in the first place. 把他们绑在那里的人
[31:20] Computer keyboard has at least twenty-six places. 电脑的键盘至少都有26个键
[31:23] Yes, for nervous hands to leave sweaty fingerprints. 所以那些紧张的人 会留下帆帆的指纹
[31:35] Maybe there are more torture items than in the closet. 在壁衒里可能会有
[31:39] There’s no prints on the keyboard. 更多用来靠大的工具 在键盘上没有指纹
[31:43] Everything’s wiped down. 什么东西都擦没了
[32:06] Okay, folks, this is what I think happened. 好了,大家, 我想事情是这样的
[32:08] I don’t think the assistant was wiping down for prints. 我想并不是那个 助手擦去了指纹
[32:10] I think the assistant was wiping down for blood. 他要擦去的是血
[32:39] And there is the six-inch ice pick. 那是六英寸长的冰锄
[32:42] There’s no way that’s more than five inches. 这就是说没有可能 那会是大于五英寸的
[32:44] Metzger’s body must’ve caved under the thrust of it. 梅斯格的身体 肯定是被它戳了一下
[32:49] Leading naturally to an overestimate on the weapon. 自然的就会 让我们高?鬗F凶器 你可以看看这个
[32:52] Hey, you might want to take a look at this. 好的
[32:54] Okay. 可能视网膜的破坏
[32:58] Maybe the retinal damage was caused … 是因为
[32:59] by staring in the incandescent light for a hundred copies. 在复印机上的白光灯
[33:02] Well, that would explain the Miami Snow blindness, wouldn’t it? 这“迈亚密的雪盲症”
[33:05] I found Metzger’s eye opener. Super glue 我发现梅斯格的 眼睛是怎么挣开的 超级浆糊 (复印机的运转) 那是…
[33:20] That … is a death mask. 一个死者的面具
[33:23] Too bad the killer didn’t leave a picture of himself. 凶手没有给他
[33:28] Or herself. 自己留一张真是失策 或者是她呢
[33:31] Wait a minute. 把你的手电筒往这里照一下
[33:33] Shine your light right there. 把你的手电筒往这里照一下
[33:42] It’s cotton. 是棉线
[33:44] Who wears cotton sweaters in eighty degrees? 谁会在80度高温穿棉衣?
[33:48] Yes? 你好,特里萨,我有 一张你泰瑟枪的搜查令
[33:48] Hi, Teresa, I have a warrant for your taser. 你好,特里萨,我有 一张你泰瑟枪的搜查令 泰瑟枪?
[33:52] Taser? 就是这个,我们要
[33:55] Look, there’s, uh, two ways we can do this. 的话可以有两种方法
[34:11] Thanks. 不用客气了
[34:16] Clever. (电机转动) 真聪明
[34:19] Hey. 嗯
[34:23] So … 那么… 我们可以案件重组了
[34:26] we got an accident reconstruction program. 是的两个看似有罪的人
[34:29] Yeah, but the two people who look guilty have air-tight alibis… 都有充分的证据
[34:33] and somehow, my vic got in his car and that car went in the river. 还有就是我那在 他自己车子里的受害者 和那辆冲到了河里的车
[34:37] Okay. 重力的中心在前部
[34:38] Now, the center of gravity is forward because of the engine and the slope. 重力的中心在前部 因为引擎和斜坡
[34:42] But when I run the coefficient of friction, 但我计算摩擦力系数的时候
[34:44] even with Doug in the trunk, the car doesn’t move. 就算德格在车里, 车子也不会动的
[34:48] What was the condition of the ground that night? 那天晚上的路面
[34:50] I programmed it in as rocks and dirt. 情况怎么样? 我查到是有碎石和尘埃
[34:53] Rocks and dirt. 碎石和尘埃
[34:54] Wet or dry? 帆的还是干燥的? 我会查一下天气预报
[34:59] I’ll check the weather report. 我们现在就去做
[35:01] Let’s do that. 那天晚上下了场大雨
[35:07] There was a hard rain that night.
[35:09] Love those computers, but it’s always better to see the crime in context. 但永远都是亲自看到 具体的犯罪情况比较好
[35:13] So, I’ll be Doug, okay? 那么假设我是德格
[35:16] So, my plan is to dump the car, 我的计划是倾倒车子
[35:18] I take my buck-50, I hop on bus 15 back to Kendell, 我拿着我的50块, 然后坐上15路车回到肯傣尔 把钥ド还给拉里
[35:22] return the key to Larry, collect my money, and purchase a vacation for my girlfriend. 拿回我的钱, 然后和女朋友去度假
[35:27] So, he tries to dump the car, but ends up in the trunk instead. 他想倾倒的是车子 但最后也就死在车里面 让我们找出为什么
[35:31] Let’s find out why. 好
[35:32] Okay. Um … 好
[35:35] The car’s in neutral … 车子现在空着?铟A
[35:38] and the emergency break is off. 放下了紧急刹车
[35:42] Mud slippage changes the coefficient of friction from point seven to point three. 泥泞的滑动改变了摩擦系数 从7点变成了3点
[35:46] So you, Doug, get out of the car and is about to push it in. 所以你, 就是德格,离开了车子 准备推车
[35:53] When I go to the trunk to open it. Why? 当你要开门的 时候,为什么… 尼尔戴文
[35:57] Neil Diamond. (笑声) 没错
[36:01] You’re right. 你是正确的
[36:03] I’m a hopeless romantic and I’m listening to “Sweet Caroline” … 我是一个无可救药的 浪漫主义者 我现在还在听“甜心凯洛林”
[36:07] while I’m preparing to take a vacation with my own Caroline. 当我真的想准备和我自 己的凯洛林去度假的时候 所以…
[36:10] So … 你打开了车厢
[36:11] You open the trunk, 你打开了车厢
[36:13] but can’t reach behind the cd changer. 但是够不到后面的 cd转换机
[36:17] Okay, so I climb in … 那么我爬了进去 滑了一滑
[36:22] And slip … Wait a minute. 等一等
[36:26] There’s your blunt-force trauma right there. 还有你那被硬物撞击的伤口 我们为了爱而做的
[37:04] Things we do for love. 特里萨,梅斯格是个
[37:07] Metzger was a very demanding man, wasn’t he, Teresa? 要求很严格的人,是吗?
[37:11] Everyone thought he was a genius. 每个人都想 他是个天才
[37:13] They thought he was funny and inspiring. 他们都以为他 很风趣也很令人鼓舞
[37:18] But he wasn’t on a mission to torture them, was he? 但他并不是为了完成 折磨别人的任务,对不? 你是什么意思?
[37:22] What do you mean? 我想你是知道的
[37:24] I think you know. 在去年的课程中
[37:27] Over the course of the last year he broke you down. 他把你摧垮了
[37:30] He took a happy, healthy young woman 把她变成是具有
[37:32] and turned her into a destructive creature, didn’t he? 破坏性的人
[37:34] No. 不是吗?
[37:36] No? Take a look at your arms. 看看你的手臂
[37:50] I respected him so much. 我太尊敬他了
[37:52] And that’s what he depended on. 这就是他所赖以生存的
[37:59] He started with the dog. 他一开始是用狗
[38:02] Who am I to correct a professor? 特里萨,我们在你身上找 到了和教授一样的烧伤痕
[38:03] Teresa, we matched burn marks on the professor to your taser. 特里萨,我们在你身上找 到了和教授一样的烧伤痕
[38:07] Why would I do that? 这就是你所说的写作
[38:08] This is what you call writing?! 你是一个精神有缺陷的人, 你可以理解我吗?
[38:10] You’re a mental defective, do you understand me?! 你是一个精神有缺陷的人, 你可以理解我吗?
[38:12] You’ve got no brains at all! You’re a trust-fund-baby bimbo! 你是一个只 需要信任的小女人 闭嘴! 你给我闭嘴! (痛苦的哭声)
[38:16] Shut up! Shut up!
[38:20] Huh? Am I a moron?! (叫梗声): 我是低能的吗!?
[38:23] We have also matched his lacerations to the staple remover. 我们也找到了和 他伤口相符的除钉器 (咕哝和呻吟声) (吸气) (喘气)
[38:50] So you walked him out to the woods, 所以你把他送到了树林
[38:53] filled with anger and adrenaline, and strung him up in the tree. 带着愤怒和绳子 把他绑在了树上
[38:57] Come on! Take it off! Right now! 不要这样 把它脱了,就现在!
[39:01] Okay! Strip off. 我是说皮带 趴下,趴下! (咕哝和呻吟声) (喘气)
[39:29] I would imagine that the worst part for you… 我可以想象你 最悲哀的的地方就是
[39:31] was finding out that you’d been an experiment all along. 发现原来自己一直 都是被别人拿来做实验
[39:38] Had I known that I was a test, 我知道那是个实验吗?
[39:41] that he didn’t mean all those things that he said, 他说得和他做的都不一样
[39:44] I wouldn’t have snapped. 我不会反抗的
[39:50] But I’m glad he’s dead. 但我也很高兴他死了
[39:54] After six hours of torture, I bet he is, too. 就是在鸮打后, 我希望他也会觉得高兴
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme