Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:44] Sixteen years on the job … 在这行干了16年了
[00:45] … and this is the most bizarre thing I’ve ever seen. 这是我见过最 奇异的事
[00:48] It’s a new one for me, too. 我也没有碰过这事 在她训练的时候
[00:51] Cross-country runner found him when she was training. 这位徽栏跑的选手 发现了他
[00:55] Thinks he might be a professor at the university. 以为他可能会是在 大学里面的教授
[00:58] So, no ID yet? 所以,还是身份未明?
[01:00] No, we’re working on it. 不,我们已经开始工作了
[01:08] Auto-erotic? 自我情欲者?
[01:09] I don’t think so. Too much violence. 太暴力了 也不可能是自杀
[01:13] No way is it suicide. 这不是自杀
[01:14] It’s not a suicide. You see the knots? 你看看这些结
[01:16] See how elaborate this is? 可真是精细
[01:18] Where does this leave us now? 给我留下的是什么?
[01:23] Up a tree. 在一棵树上 啊!? 我们不会没事干了 没事干? 不,不 (混杂着的警察电讯传播) (挑动百叶窗)
[02:16] Rust has spread to the tree. 铁?袕Q喷洒了到树上
[02:18] This block and fall’s been here a while. 这个滑轮和这种落差 在这也有一段时间了
[02:21] A pulley system. 一个滑轮系统
[02:23] Now what is that doing here? 这是什么用的?
[02:24] Looks like trauma from head to toe. 看上去伤痕累累
[02:26] You think it was inflicted before or after he was strung up? 在被针刺的之前 还是滞后造成的?
[02:29] Don’t know… 暂时还不知道
[02:31] yet.
[02:33] Fabric and blood. 纤维和血迹 还有很多的脚印
[02:38] There’s an awful lot of foot traffic for such an out-of-the-way place. 他们都从这里进进出出
[02:41] The campus isn’t far. Maybe the kids come here to party, make out. 学校离这里不远 可能这孩子是来者参 加派对,但被赶了出来
[02:45] You got something, Speed? 发现了什么,史比?
[02:47] Yeah, take a look at this. 有了,看看这个 是昢氟吗?
[02:49] Is that canine? 某种动物的祭品 神秘的祭仪?
[02:51] Some kind of animal sacrifice? Weird cult? 这和我们受害者的情况一样
[02:56] It’s in the same shape as our victim mutilated and dead. 受了损伤和死亡
[03:02] I got an ID. 我知道身份
[03:03] Adam Metzger, cultural anthropologist. Teaches at the university. 亚当梅斯格, 人类文化学家 在大学任教
[03:06] Well, he just took a permanent sabbatical, didn’t he? 他正在放长假呢
[03:14] Eyes open. Implies he died quickly. 眼睛睁开 暗示着他死亡的速度很快
[03:18] But his wounds don’t make sense. 但他的这些伤口 没有任何意义
[03:22] I’ve got signs of retinal burn. 我找视网膜 被烧伤的迹象
[03:24] You mean like snow blindness? 你意思是雪盲?
[03:26] Yeah. 正是
[03:29] How could he get snow blindness in Miami? 他是怎样患上雪盲的?
[03:33] His eyelids are glued open. 他眼睑是瞍合在一起的
[03:39] Somebody wanted to make sure he saw something. 有人想确定
[03:41] Or, based on the damage to his retina … 有或者是根据 视网膜的损伤程度
[03:43] … saw nothing. 完全都看不见
[03:46] All right … one wound down. (叹息): 好,有一个向下的伤口
[03:49] Want to get started? 想开始了吗?
[03:50] Yeah. 是啊
[03:52] Puncture wounds, six inches deep. Size and shape of an ice pick; nine total. 准确的伤口, 有6英寸深 冰斧头的大小 和形状,共9个
[03:57] Twelve-inch contusions indicating blunt force: eight such wounds. 12英寸长的擦伤 表明有过硬斗 有8道这样的伤痕
[04:05] One- to two-inch cuts. Could be a razor blade… 可能是剃刀刮伤,共14个
[04:08] fourteen of those.
[04:17] Are those needle marks? 那是被针莏的标记吗?
[04:19] Puncture wounds. You said you were thinking cult? 针孔 你说你想到祭仪?
[04:22] Maybe. Maybe like a life-size voodoo doll. 可能吧…可能是与 实物大小一样的伏督教玩偶
[04:26] Counting those as one, we have a total of sixty-two wounds, all antemortem. 共62处伤口, 全都是临死前造成的
[04:30] All that blood, and yet he didn’t die of exsanguination, did he? 没有失血 它不是因为被 放血致死的
[04:33] No. No, whoever killed him managed to avoid every major blood vessel. 不,不管是谁想杀他 都会去避免 伤到每个主要的血管
[04:37] Sixty-two wounds, and not one of them meant to kill him. 62处伤口,没有 一个是真地想把他杀了的
[04:40] Cause of death was asphyxiation. 死因是窒息
[04:42] So, he was mutilated for who knows how long. 所以毁伤他的人 知道还会有多长的时间
[04:46] This looks to be one of the oldest wounds. 这个伤口 看来是最早的那个
[04:51] Antemortem abrasions have four stages of healing: 临死前的磨损 都有四个恢复的阶段
[04:56] Scab formation, epithelial regeneration, 痂的形成, 皮膜的重长,数量增多
[04:59] hyperplasia, and regression of granulation tissues. 和粗赅表皮的衰退
[05:04] These scrapes were at the second stage. 这些擦伤是 在第二个阶段形成了
[05:07] So, his body went through four to six hours of healing. 所以他的身体会 经过四到六小时的恢复期
[05:12] Or four to six hours of torture. 又或者是四到六小时的 鸮打考问 嘿
[05:47] Hey. 你在做什么?
[05:49] How you doing?
[05:50] Underwater recovery called with a stinker. 用臭鬼试验水下复员
[05:53] Classic insurance job with a twist, I’m sure. 传统的保险工作 加上个手法,这我确定
[05:56] Bring you back to the days when you were drinking murky canal water… 什么时候你在喝黑色的运河河水
[06:00] and dining on rusty car parts? 吃着生了?蛌漕T车配件?
[06:01] Yeah, don’t knock it. Underwater recovery gets all the chicks. 就是,不要敲 水下复员孵出了 全部的小蒋 (嘀答声)
[06:16] No skid marks. 没有刹车痕
[06:18] Which means it wasn’t an accident. 表明了这不是一件意外
[06:22] Which means somebody probably pushed it in. 某个人可能推了他进来 (镜头转移)
[06:31] Eric Delko. 埃利玳里可 (笑声)
[06:34] The man who went on to bigger and better things. 把事情做得更大更好
[06:35] Hey, how are you, man? 哎,你好吗?
[06:36] I’m still wet, man. 我身上仍是帆帆的…你是…
[06:37] Yeah, you are. Somebody called in a shadow? 一个在影子里的人?
[06:41] Yeah. This was what we got. 是的,这就是我们有的了
[06:42] Windows wide open. It looks, uh, it looks hinky. 窗户开大一点 这会看上去神气勃勃
[06:46] Well, she sunk fast. 她下沉得很快
[07:00] Silt layer’s pretty thin. 用了充场的律师 非常薄弱
[07:02] Hasn’t been here long. Three, maybe four weeks. 来这里也没多久 三周,可能四周吧
[07:05] Aren’t you supposed to be on the other side of the law now? 另一方律师的立场上
[07:07] Why don’t you get on the other side of this car and help me out with this? 为什么不在另一边上车 来帮我解决这事 噢! 啊! (咳嗽声) 你好
[07:20] Yeah, no problem. Look, I’m … going to go secure the tow. 嗯…没问题 看,我正准备去保护 那用于?悁痕疑楔l
[07:28] Bacteria’s filled his body with rancid gas. 细菌充满了他的身体 还有腐臭的气味
[07:32] Ah, guy’s twice his normal size. 比他正常的时候涨大了一倍
[07:34] Yeah, it’s a trunk job. It could be a mob hit. 研究这个是我们主要线索, 这也可能是群殴
[07:36] Yeah, or drug related. We’ll know more once we get him out. 同意,或者是与毒品有关 我们把他搬出去的话, 我们会知道得更多
[07:39] Yeah, could you see if there’s any more surprises in that trunk? 你认为 还有没有在那主线里 更多的令人费解的事?
[07:42] Yeah, we got to be really careful with these guys. 我们对着这班人, 认真的要打醒十二分精神
[07:45] It’s really easy for them to burst. 对他们来说, 要爆发真的实在太容易了
[07:48] Oh, whoa, Jerry, whoa! 哎,杰利,真是的…
[07:49] Oh, relax! 放轻松一点
[07:57] Okay, I think I might have it. 我想我们可能找到了
[08:00] Handcuff knot. 鸮紧的手湖 军事上是用来
[08:03] Military. 系住囚犯
[08:04] Used to tie prisoners. And professors. 系住囚犯 教授,还有…
[08:12] A hundred and ninety-one countries in the world, 在世界上的191个国家当中
[08:14] seven-eighths of which have armed forces. 有八分之七的国家 都有自己的军事力量
[08:17] Well, at least that narrows it. 至少那样就缩小了范围
[08:23] Speed, what have you got? 史比,你找到了什么?
[08:25] DNA results from the fabric at the tree. 树上找到的纤维的 DNA检验结果
[08:28] The blood doesn’t match the professor’s. 血液与教授的并不一样
[08:29] I don’t know, maybe it’s our killer. 我不是很确定, 它可能是我们的凶手的
[08:31] Or killers. We’ve got thirteen different types of wounds here. 或者是凶手们 我们在这找到了 13种不同的创伤
[08:34] That means thirteen different weapons. 这意味着有13种 不同的武器
[08:36] Not yet identified. Take a look at these. 还没有蓝别是哪些 看一下这些
[08:40] What is that, a tattoo? 这是什么,文身吗?
[08:44] It’s a contact burn; look closer. 真是一个接触性烧伤, 看清楚一点
[08:50] Streaming nuclei. 流动着的子弹核
[08:51] Those are micro-blisters normally associated with an electrical burn. 这些小水泡 通常都是与触电引起的 烧伤有关
[08:54] Now, I thought taser, but the marks are too large. 现在我想是泰瑟枪 但伤痕就太大了
[08:58] Maybe an electric baton? 可能是电棒
[08:59] Possibly. 我们在找尸体上的 那一部位?
[09:00] What part of the body are we looking at? 我们在找尸体上的 那一部位?
[09:02] Scrotal sack. 阴囊
[09:05] Thirteen weapons, thirteen wounds… 13种武器,13种伤口,13个凶手?
[09:07] thirteen different killers? 这祭仪上常用的数字
[09:08] It’s the appropriate number for a cult, right? 这祭仪上常用的数字 人们对教授的感觉
[09:12] People’s feelings for the professor ran pretty much hot or cold. 要么来得太热情, 要么来得太冷淡
[09:14] No in-betweens with that guy. 在他的内脏 没有任何发现
[09:16] Start with his students. 从他的学生着手
[09:17] Loved him, thought he was a genius. Wish I could agree. 爱他吗? 觉得他是个天才? 希望我可以同意
[09:20] Okay, so that’s where the cold came in. 这就是寒气进来的地方
[09:22] Look, I’m sorry to hear that Adam was murdered, 我听到亚当被杀 的消息,我感到很遗憾
[09:23] but in a way, I’m not surprised. 为什么会这样?
[09:25] Why is that? 他的工作其实是很打击的
[09:26] The guy was a whack job. 内部的仇恨
[09:27] Hatred is inherent. 内部的仇恨
[09:32] It is instinctual. 这是本能的
[09:34] For every student that loved him, 都会有他们的父母和 其他的教授
[09:35] there were two parents and another professor who couldn’t stand him. 都会有他们的父母和 其他的教授 表示对他的不支持
[09:37] He was as controversial as they come. 对这些不支持着来说, 他是很有争议性的
[09:39] Man is not man without hate. 人不可能全无仇恨
[09:43] Tell me more about his extreme teaching methods. 跟我说说 他那极端的教学方法
[09:46] Sure, let’s see. 好的
[09:47] He came to class one day dressed as Hitler. 有一天他来到课室上课 穿得像希特勒那样
[09:49] Wrote serial numbers on everyone’s forearm. 在每个人的前额 都写上序列号
[09:51] A couple of weeks ago he brought in a grand dragon of the KKK… 他收买了三k党的 一个人物和
[09:54] and a Colombian prison interrogator to give guest lectures. 一个哥伦比亚监狱的 蔼问者 来给学生们上课
[09:57] Pain moves us into the process of becoming whole… 痛苦让我们开始感觉 自己完全是健康的
[10:04] healthy. 有一天我走进来的时候
[10:05] The other day I walked in he was showing some… 他在放謞一些家庭电影
[10:07] home movies. Slaughter, torture, lynchings, you name it. 屠杀,鸮问,处私刑, 你可以说出来的都有
[10:12] Pain is necessary. Pain is vital … 痛苦是必要的
[10:16] for survival. 痛苦对幸存者来 说是非常重要的
[10:19] We’re going to need to talk to his class. 我们需要和他的学生谈谈
[10:21] On the way there now. 我们已经在去的路上了
[10:23] One more question, Dean. 还有一个问题,院长
[10:26] How many students did the professor have? 这位教授有多少名学生?
[10:28] Thirteen. Why? 13个…为什么这样问? 13个
[10:31] Thirteen. 同学们,今天我有一个
[10:37] I have a very interesting lesson plan for today, class. 非常有趣的教学计划
[10:42] It’s called: “How to take a DNA swab.” 题目叫“ 怎样做DNA拭?牷?
[10:51] So who’s going to be first? 谁想当第一个?
[11:03] Ned Sante, 爱缪,你是因为我们今天 要对你做DNA拭??
[11:05] you’re here because we matched your DNA swab to a piece of bloody fabric at the crime scene, 看一下是否会与现场 找到一片带血纤维相吻合 所以才在这的
[11:10] and that three of your fellow students claimed you threatened to kill the professor. 另外你的三位同学宣称 你曾经威胁过教授, 说要杀了他
[11:14] I didn’t want him dead, okay? 你知不知道 我并不想他死
[11:16] You just wanted to torture him. 你只是想折磨他?
[11:17] It’s not like that at all. 不是那样的
[11:20] He was going to kill me. 他想要杀我
[11:23] I mean, not really. 我的意思是, 他还没有那样做
[11:24] I’m so freaking confused! 我真的很迷惑
[11:27] One minute, I … 等一等…
[11:28] hated him so much. 我是非常的讨厌他 但我现在觉得
[11:31] Now I see it was just all part of his lesson. 这只是他教授的一部分
[11:34] Part of his lesson? You mean hanging 101?. 上课内容的一部分? 你的意思是吊死在101架上?
[11:38] It was a mock lynching. 这是一种令人 感到挫败的私刑 不是!
[11:46] Metzger was making some point about normal people following social norms. 梅格想要弄清的 是普通人需要 遵守社会规范
[11:50] You mean like the Stanford Experiments? 你的意思是 就像史坦佛的实验那样?
[11:52] My friends turned on me in, like, two seconds. 就有一段时期, 我的朋友背叛了我
[11:55] Strip him. 抓起他 (撕破衣服) (呜咽中)
[12:06] That sounds degrading. 听起来并不那么光彩
[12:09] Did he treat other students badly? 他对其他的学生也很不好吗?
[12:12] His research papers won awards. 他的研究论文 总是赢得奖项
[12:16] Ned, don’t you think… 爱缪,你不认为 一个人的存在应该
[12:19] that a human being should have greater value than a research paper? 比他的论文
[12:31] This is not good. 更有价值吗? 嗯…这不是太好
[12:36] Hello? 有人吗? 什么事
[12:39] Excuse me. 打扰了,可是
[12:41] Excuse me, but what are you doing here? 你在这里干什么呢? 呃…
[12:44] Miss, miss … you in the sweater. 小姐,小姐 你穿的是毛线衫
[12:50] What are you guys doing here? 你们在这里干什么?
[12:51] He had an open-door policy. Plus, we all had keys. 他有一个开门的原则 还要我们都有邸ド
[12:55] Why didn’t you mention this before? 为什么你之前都没有提呢?
[12:57] Our relationship with our professor is none of your business. 我们和教授的关系 与你们无关
[13:00] Okay. You want to tell me more about this open-door policy? 那好 跟我说说这个 “开门的原则”
[13:07] Sometimes he needed help typing up a paper. 有时候他需要我们 帮他打论文
[13:09] Sometimes we would take his laundry to the cleaners. 有时候我们又会把他 要洗的衣服拿到洗衣店
[13:11] We were all really close. 我们真的很亲密
[13:23] Listen to this: 没有人可以选择不幸,
[13:25] “No man chooses evil because it is evil. 因为不幸就是不幸
[13:27] He only mistakes it for happiness.” Wollstonecraft. 他只会把他 错误地理解为幸福
[13:33] Why anyone needs to prove that evil exists is beyond me. 还没开缟的人 为什么每个人都想 证明那罪恶的就是我
[13:37] Took us six hundred years to classify slavery as evil. 我们用了600年去证明 奴隶主义是罪恶的
[13:42] Got a lot of paper here shredded for a pack rat. 找到了很多
[13:47] Maybe he’s got an awful lot of secrets. 原来写着秘密纸碎 他真的有相当多的秘密
[13:52] You got the bolt cutters in the truck? 你找到卡车上开门的 把手了吗?
[14:02] Nice. Very nice. 太好了 就是
[14:09] Jade … Honey, stop there and photograph. 亲爱的,就停在那 照一些相片 (镜头转移)
[14:23] Circular fracture of the cranial vault. 头顶骨有圆形的破裂
[14:25] So his head hit something. 他的头撞到了什么东西
[14:27] Or something hit his head. 或者是什么东西 打到了他的头
[14:38] Adhesive tape… something was here on the dash. 录音带胶带… 有些事是在匆忙中做的
[14:41] This car was stripped. Not of its parts, but, uh, emptied out. 这车被撞得 全都散了,报废了
[14:46] This guy was traveling light, too. There’s no wallet. 他当时开得很快 没有找到钱包
[14:51] Maybe I can get an ID from the VIN number. 可能我可以从 车辆识别号码中确定身份
[14:54] You think he drove his own car to his death? 你认为他会在 自己的车里死吗? 不会 我想有人打了他的头
[14:58] I think somebody cracked his skull to knock him unconscious, 让他意识模糊, 再推他到卡车里
[15:02] shoved him in the trunk, and then chauffeured him to a watery grave. 然后把开车到水中 让他┌身在那
[15:08] A wad of paper … 纸屑
[15:13] $1.50 and a car key. 一块五, 还有一条汽车邸ド (发动机开动)
[15:33] Oh … this alters your theory, Delko. Whoever drove him to his watery grave … 这样的话就改变了 你的理论,玳里可 不管是谁让他溺死在水中
[15:38] Handed him the keys first. 都会先给他邸ド
[15:45] Something happened at that canal. 在那条河上发生了一些事
[16:00] Neil Diamond CD. Love songs. 尼尔戴文的cd,爱情歌
[16:03] Oh, now we know why he was killed. 现在我们知道他是 怎样被杀死的了
[16:09] He was alive in there. 那时他还活着 (电话响)
[16:20] Eric Delko. 埃利玳里可 干吧
[16:23] Yeah, go ahead. 好,谢谢
[16:25] Okay. All right, thanks.
[16:30] Autopsy concurs. 正在验尸
[16:32] Cerebral anoxia and ventricular tachycardia. 脑部缺氧和心跳加快
[16:35] Death by drowning. 溺死的
[16:43] I’m going to run the blood. 我会检验一下血液
[16:45] I’m all over your toolmarks. 我在看你所说的 工具所留下来的印记
[16:50] Sixty-two wounds and not one nicked bone or cartilage for a nice toolmark. 62道伤痕可是没有 一道伤到骨头或者软骨 很好的印记
[16:55] An educated torturer. 一个受了教育的折磨者
[16:57] I guess you’re going to have to settle for the old wound comparison. 你想你将可以解释 与旧伤的对比
[17:00] All right. Time to get medieval. 是的 我们回到中世纪的时候
[18:03] These tools don’t match the wounds. 这些工具与伤口并不一样
[18:06] And worse than that, the blood on him is canine. 更糟的是, 他身上的血是狗的
[18:12] So what in the hell dug into the professor? 那这位教授究竟在钻研什么?
[18:22] Lorenzo Castanotto? 洛伦佐卡坦诺克?
[18:24] Call me Larry. You guys found my car? 叫我拉里 你们找到了我的车
[18:28] Yeah, Larry, we found your car at the bottom of Snapper Creek Canal. 我们在斯内普得客运河 河底找到了你的车
[18:32] You know how it got there? 车被偷了
[18:33] Somebody stole it. 我已经买过保险
[18:35] I already got paid by the insurance.
[18:37] Did you give the thief your car key? 你把你车的邸ド 也给了偷车的那个人吗? 你们找到了邸ド?
[18:40] You found the car key? 在受害者的口袋
[18:41] Inside the pocket of the dead man stuffed in your trunk. 在受害者的口袋 他就死在你的车里
[18:48] Hey, we haven’t ID’d him yet, but maybe you could help us out. Take a look. 我们还不知道他的身份, 可能你可以帮助我们
[18:52] Yeah, sure. 可以让我看看? 当然可以
[18:55] Be warned, he’s a … a little bloated. 先提醒你,他有一点发胀 天哪, 发生了什么事,拉里?
[18:58] Oh, my god. 你不认识他?
[18:59] What’s the matter, Larry? You don’t recognize him? 你不认识他? 嗯…
[19:16] Mind if I take this, Larry? 不行,你不可以碰我的女神
[19:18] No, you can’t take my hula girl. 不行,你不可以碰我的女神 没关系
[19:22] That’s all right. We’ll come back with a warrant. 我们会带着搜查令再来的
[19:25] Knock yourself out. 为了证明自己的清白
[19:26] See you later, Larry. 转头见,拉里
[19:33] Who removes a hula girl from their car right before it’s stolen? 是谁移动了他车内的相片 鸍鸍在车子被偷之前
[19:37] same guy that smacked our vic on the head before he stuffed him in the trunk. 跟打我们受害人的头 的那人是同一个的
[19:40] That’s right. Keep me posted. 就在他把他推进车子之前
[19:41] All right. Be safe. 就是那样有什么消息 就通知我注意安全
[19:54] Well, that looks like a match, doesn’t it? 看来找到一个吻合的得了
[19:57] Metzger tortured this dog, didn’t he? 梅格斯虐待了这条狗
[19:59] And then someone tortured him. 然后就有人鸮打他
[20:03] We need to figure out who this dog belongs to. 我们需要找到 这条狗的主人是谁
[20:07] How? 怎么找?
[20:11] Hang on a minute. 请等一等 (手电的光闪过)
[20:32] Well, there you have it. 好了 嗯 你找到了
[20:35] An identification microchip. 一个辨认的微芯片
[20:37] Lojack for dogs. 对
[20:48] Ginny Taylor. 嗯
[20:49] So now, her relationship with the professor officially becomes our business. Good. 现在她和教授的关系 正式地成为我们要调查的事
[21:05] Fisher ran away like three weeks ago. 好的 (叫梗声): 费雪三周前就走了
[21:07] I put up signs, you know. I was just hoping that … 我只是希望…
[21:12] Oh, my god. 我的天哪
[21:14] Do you have any idea how he got to the tree? 你认为他为什么 要去哪里?
[21:19] No, I can’t think of … 我什么都想不起来…
[21:21] Somebody tortured him. 有人折磨过他
[21:24] Tortured? 是的
[21:26] That’s right, 还有就是我们 在教授的房子找到的凶器
[21:27] and weapons that we found in the Professor’s house matched to the dog’s wounds. 还有就是我们 在教授的房子找到的凶器 与狗的伤口的 形状是一样的
[21:32] What are you saying? Professor Metzger … killed Fisher? 梅格斯教授杀了飞雪?
[21:36] His artifacts were under lock and key. 他的遗物都是被锁著的
[21:38] So he was the only one who had access. 可以进入的人
[21:40] Ginny, the professor had a very serious interest in human cruelty, didn’t he? 人类酷刑 有着特殊的兴趣吧?
[21:45] The professor was a genius, okay? And he taught us … 教授是个天才 她教会我们什么叫…
[21:48] About hatred. Right? 叫仇恨,对吧
[21:51] It’s more than that. 不止这个
[21:54] The professor proved to us that violence is natural. 教授向我们证明说 暴力是天赋的
[21:58] Without it humanity would become … 人性就会不平衡
[22:01] unbalanced. 基尼,教授有伤害过你吗?
[22:03] Ginny, was the professor hurting you?
[22:11] He … he was … 他…他…
[22:20] He once asked me to kiss his shoes and I did. 有一次他让我吻他的鞋子 我也做了
[22:29] Who killed him? 是谁杀了他?
[22:33] I don’t know. 我不知道
[22:36] Dug through recent teletypes of local missing persons 查过最近的电报 找一个当地的失踪人口, 我找到了一个
[22:39] and I found one guy that fits bloater boy’s general height and coloring. 身高和肤色大致 与我们受害人的一样
[22:42] Okay, and the mystery man is? 这个神秘人是谁?
[22:43] Doug Reid. 他现在和他的女朋友住
[22:45] Now, he lived with a girlfriend who reported him missing after the car was stolen. 他现在和他的女朋友住 也就是她在车子被偷后 报了失踪
[22:49] We’re trying to locate family members, but in the meantime, the girlfriend is … 我们在尝试寻找他的家人 但同时,这个女孩是…
[22:56] Right on time. 刚刚好
[22:58] That’s the only picture I have left. I ripped up most of the others. 这事我的最后一张相片了 我把其他的大部分都撕成碎片
[23:02] You were living together, right? 卡洛林
[23:04] Caroline, how long were you with him? 卡洛林 你和他一起有多久了?
[23:07] Really long … Like three months. 挺长的了,有三个月
[23:11] And he was so romantic. 他是一个很浪漫的人
[23:14] You know that song, “Sweet Caroline”? 你知道那首歌吗? “甜心卡洛林”
[23:17] By, um … 尼尔戴文唱的
[23:17] Neil Diamond. 尼尔戴文唱的
[23:19] Yeah. He used to sing that to me all the time, 过去他常常唱给我听
[23:23] and we were going to go to Aruba… 我们还打算去阿鲁巴岛…
[23:27] but when he left, I figured all my hints about vacations must have freaked him out. 我一直都在提示说我的假期 他肯定是觉得很奇怪了
[23:31] What about enemies? 没有
[23:33] None.
[23:35] As far as I know. 至少我不知道有
[23:41] How’s the autopsy photo I brought? 那么我带来的照片呢?
[23:43] It’s not looking so good for an I.D. 对于确认身份来说, 不是那么好看的一张照片
[23:48] Wait a second. 请等一等
[23:53] Earplugs. 耳塞
[23:55] I wonder if they’re custom. 我不知道这 是不是他们的习惯
[23:57] Thank god for ears. 真谢谢上帝给了我们耳朵
[23:59] Pure cartilage. 只有在鲱鱼上的物质 会让他形状没有改变
[24:00] Only thing on a bloater that holds its shape. 只有在鲱鱼上的物质 会让他形状没有改变
[24:02] That’s right. 就是那样 (打字)
[24:06] Hang on. 请等一等 里德金属公司?
[24:08] Reed Metal Works? Reed Metal Works, that’s Larry’s place. 里德金属公司, 那是拉里工作的地方
[24:12] Larry? 真可以说
[24:13] Suffice it to say, Jade, the world just got really small. 著世界真的是太小了
[24:35] Hey, I’ve got my glass slipper. Now where is my Cinderella? 我找到我的玻璃鞋了 我的灰姑娘在哪里?
[24:39] Cremated yesterday. 不,不要这样对我
[24:41] No, come on, you didn’t do that to me.
[24:42] Yeah. 不要告诉我你真的做了
[24:44] Please don’t tell me you did that to me. 不要告诉我你真的做了
[25:24] Hey. 我检验了绳索的皮膜, 虽然现在还在进行
[25:25] I tested for epithelials on the rope, 我检验了绳索的皮膜, 虽然现在还在进行
[25:26] and no go, but I did just identify the rope itself. It’s Guadua Augustifolia. 但是我刚刚确定了这绳索本身 就是某种光叶植物
[25:30] That’s bamboo. 双色的种类, 是哥伦比亚竹
[25:31] Bicolor variety, colombian bamboo. 双色的种类, 是哥伦比亚竹
[25:33] Okay, well, the Dean did say the professor had interesting guest lecturers, didn’t he? 教授很喜欢晖请 来上课吗?
[25:36] One of whom was a Colombian prison interrogator, 他们当中有一个 就是哥伦比亚监狱的监守者
[25:38] which is just a really nice way of saying “torturer.” 只是比说“折磨人的人”好听一点
[25:40] Torture can be interesting. Let’s bring him in. 折磨人会是有趣的, 我们带他进来
[25:44] Tell me about your relationship with Metzger. 跟我说说你和 梅斯格的关系
[25:46] vez que usted contacto al profesor? 外语 外语
[25:52] Que tipo de relacion tenia con el profesor? 西班牙语 外语
[25:56] Usted es una muy buena 外语 她不是学生
[25:59] She is not a student. She’s a police officer, 我想她是位警员
[26:02] so I suggest you answer her questions before you have to answer mine. 在你回单她的提问之前 先回答我的问题
[26:05] We’re all his students … 我们都是他的学生
[26:08] in one relationship or another. 不管是这样关系 还是什么关系
[26:11] So you do speak english. 你是会说英语的
[26:14] The professor … 教授…
[26:17] did he suffer? Was he left in a … humiliating position? 他现在的地位会让 他觉得耻辱吗?
[26:24] This is about power for someone like you. 这是对例如你 所拥有的权利
[26:27] A narcissistic fantasy in which you degrade somebody… 一个自恋狂 会使人堕落
[26:31] until they lose their identity and their soul. 直至他们失去 他们的身份和灵魂 更高的层次 (喘息)
[26:38] Abuse is more than power. It is … 滥用暴力比权力强 这是种亲密的行为
[26:41] intimacy. 你会吃惊
[26:43] You’d be surprised at how attached prisoners can get to their jailers … 这被囚禁的犯人是怎样
[26:47] their teachers. 接近他们的看守员, 他们的老师们
[26:49] So you see yourself as a teacher, is that it? 所以你把自己当作
[26:53] Teachers, parents, mentors. 是一名老师? 教师,父母,导师
[26:57] It is how they start to view us. 这也是他们怎样看我们的
[26:59] That’s true. 那是事实 但先生, 我们当中的大部分
[27:02] arrive at that position through respect and not force. 因为被尊敬得到了那种地位, 是不是被迫这样做的
[27:05] An intelligent assessment, lieutenant. It is not what you do to people. 中尉, 这是很聪明的评价 但你对别人做的可不是这样
[27:11] It’s what you get them to do for you. 是你要让别人为你 做些什么
[27:15] Through pain? 精神上的谋杀, 不是有形的武器
[27:16] Mental skill, not weapons is your most important tool. 精神上的谋杀, 不是有形的武器 这是你最最重要工具
[27:21] Yes, and it requires an enormous amount of mental ability… 是的, 它需要你有巨大的精神力量 去把别人打垮
[27:24] to slice someone up and tie them in a tree. 然后绑他们在树上
[27:26] I would agree. I would … 我同意
[27:31] agree. 我会… 同意的
[27:34] Take a look at those … 看看这个 先生
[27:44] Are these an example of your skill? 还有这些你精神 杀戮例子
[27:50] I’m really sorry to disappoint you, Lieutenant. 中尉, 我真的不想让你失望
[27:53] How’s that? 为什么?
[27:59] Yo soy inocente. (我是无╮的)
[28:02] The flexor tendons in his hand are severed. 他的手伤得非常严重
[28:04] He couldn’t even pick up a pencil. 怎么可以把人绑在树上?
[28:07] Let alone string a man up in a tree. 我想这是给新政主的礼物
[28:10] A gift to the new regime from the old,
[28:13] I suppose, courtesy of a machete. 被折磨的人,
[28:15] Torture the torturer. It makes sense. 和折磨人的人 很有道理
[28:18] So he’s not our killer. 所以他不是凶手 没错
[28:40] Oye. 这火辣女郎有配合吗?
[28:42] How’d the hula girl match up? 还好
[28:43] Dead on. 有说死者怎么样了?
[28:44] And speaking of the dead? 有说死者怎么样了?
[28:46] Doug is indeed Doug. 德格就真的是德格
[28:52] Okay. 好的
[28:55] So what’s that? 梅根在遇溺男孩那找到的一张纸
[28:56] A piece of paper Megan found in bloater boy … Doug’s pocket. 梅根在遇溺男孩那找到的一张纸 在德格的口袋里
[29:03] A travel brochure. 是给阿鲁巴的
[29:05] Yeah, for Aruba. Doug wasn’t gun-shy after all. 德格其实也不是 那么的害羞 就是
[29:12] There’s writing. 是指南
[29:13] Directions. “坐15路巴士去F.R.”
[29:17] “Take bus 15 to F.R.”
[29:21] F.R.?
[29:24] Flip it over. 我不知道 我是不是可以做到
[29:25] I don’t know if I can without ripping it. I’ll try. Let’s see. 我不知道 我是不是可以做到
[29:44] Well, hello, Larry. 我会试一下,等等 你好,拉里
[29:48] Officers. 你好,警官 有什么可以 帮忙的?
[29:51] What can I do you for? 你可以开始再问
[29:51] Well, you can start by answering a few more questions. 你可以开始再问 一些问题
[29:54] Yeah, we identified the body in your trunk… 我们确认了在你车子 里面尸体的身份了
[29:57] and it turns out he used to work for Reed Metal Works, too. 查处他也曾经 在里德金属公司工作
[30:01] We also found your name on a deposit slip inside the guy’s pocket. 我们也在死者 口袋里的存款单上
[30:06] I don’t know what you’re talking about. 找到了你的名字 我不知道你在说什么
[30:08] Insurance fraud gets two to six. 保险诈骗的比率是2比6
[30:10] Murder’s quite a bit more. 谋杀的比率更高 就是那样
[30:12] Okay, yes. Doug and I were going to make some money on my car, 德格和我正打算 从我车子中得到些钱
[30:16] but I did not kill the guy, I swear to god. 但我没有杀那个人, 我可以向上帝发誓
[30:17] You got an alibi? Yeah. I was at the dog track, Flagstone Ridge. 对 我是循着狗的脚印去那的
[30:22] I even paid with a credit card, you can check it out. 甚至我还用了我的信用 卡付了款,你可以查一下 那很容易就查到
[30:24] That’s handy. I swear, Doug was my friend. 我发誓, 德格是我的朋友
[30:28] I would have no reason whatsoever to kill the guy. 我没有任何理由要去杀他
[30:35] Is that right? 是吧?
[30:38] Hey. Go home. Get some rest. 回家吧 回去休息一下
[30:41] I can’t. 我不可以
[30:43] At this point I’m addicted. 你找到什么?
[30:45] What do you got? 我的狗超越了
[30:46] “The experiments with the dog exceeded my expectations. 我的狗超越了 我所期望的实验
[30:53] Standing under the tree taking notes I could feel my assistant breaking.” 站在树下做着笔记 我可以感觉到 我的助手在呼吸
[30:57] So maybe torturing the dog was designed to torture someone else. 那么也许折磨这只狗 的原意就是要折磨别人
[31:07] I actually felt sorry for this guy. (呜咽声) 事实上我对他的 事感到很遗憾
[31:09] All right, so they all did things for him, but who was the assistant? 是吗,所以大家 都为他做了点事 但谁是助手?
[31:14] Maybe the person that shredded all these notes. 也许就是那个撕 碎这些笔记的人
[31:16] Or maybe whoever it was that typed them up in the first place. 把他们绑在那里的人
[31:20] Computer keyboard has at least twenty-six places. 电脑的键盘至少都有26个键
[31:23] Yes, for nervous hands to leave sweaty fingerprints. 所以那些紧张的人 会留下帆帆的指纹
[31:35] Maybe there are more torture items than in the closet. 在壁衒里可能会有
[31:39] There’s no prints on the keyboard. 更多用来靠大的工具 在键盘上没有指纹
[31:43] Everything’s wiped down. 什么东西都擦没了
[32:06] Okay, folks, this is what I think happened. 好了,大家, 我想事情是这样的
[32:08] I don’t think the assistant was wiping down for prints. 我想并不是那个 助手擦去了指纹
[32:10] I think the assistant was wiping down for blood. 他要擦去的是血
[32:39] And there is the six-inch ice pick. 那是六英寸长的冰锄
[32:42] There’s no way that’s more than five inches. 这就是说没有可能 那会是大于五英寸的
[32:44] Metzger’s body must’ve caved under the thrust of it. 梅斯格的身体 肯定是被它戳了一下
[32:49] Leading naturally to an overestimate on the weapon. 自然的就会 让我们高?鬗F凶器 你可以看看这个
[32:52] Hey, you might want to take a look at this. 好的
[32:54] Okay. 可能视网膜的破坏
[32:58] Maybe the retinal damage was caused … 是因为
[32:59] by staring in the incandescent light for a hundred copies. 在复印机上的白光灯
[33:02] Well, that would explain the Miami Snow blindness, wouldn’t it? 这“迈亚密的雪盲症”
[33:05] I found Metzger’s eye opener. Super glue 我发现梅斯格的 眼睛是怎么挣开的 超级浆糊 (复印机的运转) 那是…
[33:20] That … is a death mask. 一个死者的面具
[33:23] Too bad the killer didn’t leave a picture of himself. 凶手没有给他
[33:28] Or herself. 自己留一张真是失策 或者是她呢
[33:31] Wait a minute. 把你的手电筒往这里照一下
[33:33] Shine your light right there. 把你的手电筒往这里照一下
[33:42] It’s cotton. 是棉线
[33:44] Who wears cotton sweaters in eighty degrees? 谁会在80度高温穿棉衣?
[33:48] Yes? 你好,特里萨,我有 一张你泰瑟枪的搜查令
[33:48] Hi, Teresa, I have a warrant for your taser. 你好,特里萨,我有 一张你泰瑟枪的搜查令 泰瑟枪?
[33:52] Taser? 就是这个,我们要
[33:55] Look, there’s, uh, two ways we can do this. 的话可以有两种方法
[34:11] Thanks. 不用客气了
[34:16] Clever. (电机转动) 真聪明
[34:19] Hey. 嗯
[34:23] So … 那么… 我们可以案件重组了
[34:26] we got an accident reconstruction program. 是的两个看似有罪的人
[34:29] Yeah, but the two people who look guilty have air-tight alibis… 都有充分的证据
[34:33] and somehow, my vic got in his car and that car went in the river. 还有就是我那在 他自己车子里的受害者 和那辆冲到了河里的车
[34:37] Okay. 重力的中心在前部
[34:38] Now, the center of gravity is forward because of the engine and the slope. 重力的中心在前部 因为引擎和斜坡
[34:42] But when I run the coefficient of friction, 但我计算摩擦力系数的时候
[34:44] even with Doug in the trunk, the car doesn’t move. 就算德格在车里, 车子也不会动的
[34:48] What was the condition of the ground that night? 那天晚上的路面
[34:50] I programmed it in as rocks and dirt. 情况怎么样? 我查到是有碎石和尘埃
[34:53] Rocks and dirt. 碎石和尘埃
[34:54] Wet or dry? 帆的还是干燥的? 我会查一下天气预报
[34:59] I’ll check the weather report. 我们现在就去做
[35:01] Let’s do that. 那天晚上下了场大雨
[35:07] There was a hard rain that night.
[35:09] Love those computers, but it’s always better to see the crime in context. 但永远都是亲自看到 具体的犯罪情况比较好
[35:13] So, I’ll be Doug, okay? 那么假设我是德格
[35:16] So, my plan is to dump the car, 我的计划是倾倒车子
[35:18] I take my buck-50, I hop on bus 15 back to Kendell, 我拿着我的50块, 然后坐上15路车回到肯傣尔 把钥ド还给拉里
[35:22] return the key to Larry, collect my money, and purchase a vacation for my girlfriend. 拿回我的钱, 然后和女朋友去度假
[35:27] So, he tries to dump the car, but ends up in the trunk instead. 他想倾倒的是车子 但最后也就死在车里面 让我们找出为什么
[35:31] Let’s find out why. 好
[35:32] Okay. Um … 好
[35:35] The car’s in neutral … 车子现在空着?铟A
[35:38] and the emergency break is off. 放下了紧急刹车
[35:42] Mud slippage changes the coefficient of friction from point seven to point three. 泥泞的滑动改变了摩擦系数 从7点变成了3点
[35:46] So you, Doug, get out of the car and is about to push it in. 所以你, 就是德格,离开了车子 准备推车
[35:53] When I go to the trunk to open it. Why? 当你要开门的 时候,为什么… 尼尔戴文
[35:57] Neil Diamond. (笑声) 没错
[36:01] You’re right. 你是正确的
[36:03] I’m a hopeless romantic and I’m listening to “Sweet Caroline” … 我是一个无可救药的 浪漫主义者 我现在还在听“甜心凯洛林”
[36:07] while I’m preparing to take a vacation with my own Caroline. 当我真的想准备和我自 己的凯洛林去度假的时候 所以…
[36:10] So … 你打开了车厢
[36:11] You open the trunk, 你打开了车厢
[36:13] but can’t reach behind the cd changer. 但是够不到后面的 cd转换机
[36:17] Okay, so I climb in … 那么我爬了进去 滑了一滑
[36:22] And slip … Wait a minute. 等一等
[36:26] There’s your blunt-force trauma right there. 还有你那被硬物撞击的伤口 我们为了爱而做的
[37:04] Things we do for love. 特里萨,梅斯格是个
[37:07] Metzger was a very demanding man, wasn’t he, Teresa? 要求很严格的人,是吗?
[37:11] Everyone thought he was a genius. 每个人都想 他是个天才
[37:13] They thought he was funny and inspiring. 他们都以为他 很风趣也很令人鼓舞
[37:18] But he wasn’t on a mission to torture them, was he? 但他并不是为了完成 折磨别人的任务,对不? 你是什么意思?
[37:22] What do you mean? 我想你是知道的
[37:24] I think you know. 在去年的课程中
[37:27] Over the course of the last year he broke you down. 他把你摧垮了
[37:30] He took a happy, healthy young woman 把她变成是具有
[37:32] and turned her into a destructive creature, didn’t he? 破坏性的人
[37:34] No. 不是吗?
[37:36] No? Take a look at your arms. 看看你的手臂
[37:50] I respected him so much. 我太尊敬他了
[37:52] And that’s what he depended on. 这就是他所赖以生存的
[37:59] He started with the dog. 他一开始是用狗
[38:02] Who am I to correct a professor? 特里萨,我们在你身上找 到了和教授一样的烧伤痕
[38:03] Teresa, we matched burn marks on the professor to your taser. 特里萨,我们在你身上找 到了和教授一样的烧伤痕
[38:07] Why would I do that? 这就是你所说的写作
[38:08] This is what you call writing?! 你是一个精神有缺陷的人, 你可以理解我吗?
[38:10] You’re a mental defective, do you understand me?! 你是一个精神有缺陷的人, 你可以理解我吗?
[38:12] You’ve got no brains at all! You’re a trust-fund-baby bimbo! 你是一个只 需要信任的小女人 闭嘴! 你给我闭嘴! (痛苦的哭声)
[38:16] Shut up! Shut up!
[38:20] Huh? Am I a moron?! (叫梗声): 我是低能的吗!?
[38:23] We have also matched his lacerations to the staple remover. 我们也找到了和 他伤口相符的除钉器 (咕哝和呻吟声) (吸气) (喘气)
[38:50] So you walked him out to the woods, 所以你把他送到了树林
[38:53] filled with anger and adrenaline, and strung him up in the tree. 带着愤怒和绳子 把他绑在了树上
[38:57] Come on! Take it off! Right now! 不要这样 把它脱了,就现在!
[39:01] Okay! Strip off. 我是说皮带 趴下,趴下! (咕哝和呻吟声) (喘气)
[39:29] I would imagine that the worst part for you… 我可以想象你 最悲哀的的地方就是
[39:31] was finding out that you’d been an experiment all along. 发现原来自己一直 都是被别人拿来做实验
[39:38] Had I known that I was a test, 我知道那是个实验吗?
[39:41] that he didn’t mean all those things that he said, 他说得和他做的都不一样
[39:44] I wouldn’t have snapped. 我不会反抗的
[39:50] But I’m glad he’s dead. 但我也很高兴他死了
[39:54] After six hours of torture, I bet he is, too. 就是在鸮打后, 我希望他也会觉得高兴
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme