时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | There’s been speculation that this police investigation will start… | 电视播音员: 出事了 |
[01:13] | with one of the victims involved in an office dispute, | 警察将开始调查 有名死者卷入一场 办公室的争执 |
[01:16] | but that has not yet been confirmed. | 但这一点还没有被证实 |
[01:18] | Thank you. This much I can tell you … | 这就是我知道的 你信吗 |
[01:20] | Can you believe it? It’s national news and we don’t even know what happened. | 那是国家新闻 我们不知道发生了什么事 |
[01:23] | Some alpaca herdsman in Peru knows more about our case than we do. | 一些秘鲁的牧羊人 比我们知道的多 |
[01:26] | He knows what to look for, he does. | 知道要找什么 |
[01:31] | One over the left eye… | 蔡勒: 左眼一枪 |
[01:38] | … and one right between the eyes … | 两眼中间一枪 |
[01:48] | …and one into the right eye– boom, boom, boom– | 还有一枪 |
[01:53] | and that’s called the kill zone. | 打中右眼 那就叫致命区 |
[01:54] | No messing around, clean and deadly. | 旁边没有混乱 干净整洁 |
[01:57] | Hey, guys. So, nobody saw a shooter. | 没有人看到有枪手 |
[01:59] | I’ve got seven people that say they heard a shot. | 有7个人听到枪击声 |
[02:02] | One shot for all three victims? | 一枪 打死三个人吗 |
[02:04] | Yeah, it’s ridiculous– one shot. | 没错太荒谬 |
[02:07] | There’s no way. | 不可能 |
[02:08] | I also have a couple of witnesses. They say they heard a car screech away. | 我有一些目击证人 他们说听到汽车开走的声音 |
[02:12] | So we’re still interviewing. Keep me posted. | 我们还在继续蔼问 保持联系 |
[02:15] | So how did three people get shot in broad daylight… | 怎么三个人会遇袭 光天化日之下 而且是在闹市 |
[02:18] | on a busy street and nobody sees anything? | 而没有人看到 狙击兵 怎么了 |
[02:21] | Sniper. | 我们没有被捉弄吗 不要再被捉弄 不 |
[03:05] | No two witnesses place the shot coming from the same direction. | (叹气) 没什么目击证人 都不是从同个方向看到的 |
[03:09] | Okay, shoes … | 好的鞋 |
[03:11] | Lost shoes indicate people running for their lives. | 掉下来的鞋表明 人们在逃命 |
[03:14] | Yeah, not these three: Jason Groves, Lou Blake, and Maya Franklin. | 不只这三个 杰森格鲁夫,楼布莱克 玛雅弗兰克林 |
[03:19] | Jason was a stockbroker, Lou a janitor, and Maya was a secretary. | 杰森是股ヮ经纪人 楼是看门人 玛雅是个秘书 |
[03:23] | They work together? | 他们一起工作吗 |
[03:24] | No. So far, there hasn’t been any connection or workplace issues. | 到目前为止没有任何关系 工作地点也不相干 |
[03:28] | You know, the press got it wrong. | 媒体搞错了 |
[03:29] | Let’s get all the surveillance video from the street — | 我们看看所有监视录像 |
[03:31] | interior and exterior. | 街上的内部和外部 |
[03:32] | You got it. | 阿雷斯 我在找多少颗子弹 |
[03:33] | Alexx, how many bullets am I looking for? | 阿雷斯 我在找多少颗子弹 |
[03:36] | Guy in the suit — bullet lodged in his head. | 穿西装的男人 |
[03:39] | That man, same thing. And let’s see what happened to your bullet, sweetheart. | 子弹射入脑袋 |
[03:44] | Messed up your pretty weave, that’s for sure. | 那个人也一样 让我们看看子弹甜心 |
[03:48] | Yeah, it went right through you. Through and through. | 拿开衣服确认一下 它正好经过你 |
[03:51] | Okay. Calleigh? | 穿过又穿过 好的卡丽 |
[03:53] | Let’s find the third bullet. We need to triangulate. | 我们找找第三颗子弹 我们得分成三角形 |
[03:55] | Hopefully, we can locate the shooter’s position. | 希望可以确定凶手的位置 (叹气) |
[03:57] | Speed. | 这些人难道 |
[04:03] | Don’t these people have anything better to do? | 没事可做吗 |
[04:05] | Okay, all right, remember where you are. Anything catch your eye? | 好吧记住你在哪里 有东西引起你注意吗 |
[04:08] | Not yet. | 还没有 |
[04:08] | All right. So, let’s get everything back to the lab. | 把东西带回去化验 |
[04:10] | We need to start the victimology and figure out why these three people got shot, okay? | 先要对被害者进行研究 然后找出他们为什么会中枪 |
[04:15] | I’ve got one divot over here. | 好的 这里有块草皮 |
[04:19] | Victim dropped in her tracks, bullet went through her head … | 死者掉下的 子弹穿过她头部 |
[04:23] | hit here, based on the teardrop shape. | 打中这里 基于婵症的形状 |
[04:27] | Tail indicates that it traveled in this direction … | 证明子弹是 沿这个方向滑过的 |
[04:34] | … and maybe it’s a small caliber. | 小口径的 |
[04:37] | Looks like a .223. | 象223 |
[04:38] | .223. Okay, let’s get the trajectory. | 223好的看看弹道 |
[04:42] | You and I will work the bullets. Alexx, you and I are on the bodies. | 你和我会研究子弹 阿雷斯你和我研究尸体 |
[04:57] | Okay, Maya, let’s see what’s going on with you. | 玛雅看看你怎么样 |
[05:04] | Angle is downward … | 安琪儿在下面 眉间穿孔 子弹穿透脑袋 |
[05:07] | into the glabella, perforated the brain, then exited through the occipital bone. | 穿过峡骨 |
[05:24] | 20.5 degrees. | (嘟嘟声) |
[05:26] | What were the other angles? | 20.5度 其它呢 |
[05:30] | 20.8 and downward; Mr. Groves. 20.1 downward; Mr. Blake. | 20.8格鲁夫先生 |
[05:35] | Hard to get that shot from the ground unless the shooter’s ten feet tall. | 20.1布莱克先生 很难从地面开枪 |
[05:39] | Or they’re in a tenth-story window. | 除非枪手有10英尺高 或者他们从十楼窗户开枪 |
[05:43] | Bullet entered her brain, shut down her central nervous system — | 子弹穿过大脑 击中中央神经系统 |
[05:47] | immediately fatal. | 立即毙命 (枪声) |
[05:53] | Never felt a thing. Next best thing to going in your sleep. | 什么都感觉不到 下一样进入你梦乡的事情 |
[06:01] | These are not your daddy’s bullets. | 皋昆申: |
[06:04] | Normally bullets have striations, but these don’t. | 这些不是你父亲的子弹 普通子弹有条纹 |
[06:07] | Sabots encased in plastic. | 这些没有 鞋子用塑料袋包住了 |
[06:09] | Specialty bullets: Not illegal but also not widely available. | 特殊子弹 非法的 |
[06:17] | Right — encased in plastic to protect the bullet, | 而且不是很普遍 对保护好证物 |
[06:20] | making it impossible to match it to a specific weapon, right? | 让它尽可能一致 和某一种特殊武器吻合 |
[06:23] | This guy is thinking ahead. He does not want to get caught. | 这个人思维超前 他不想被抓 |
[06:25] | Maybe he’s just beginning. Three dead before morning rush hour is over. | 也许他只是在开始 上班时间的凶杀案 已经结束了 (电话铃响) |
[06:30] | Who knows … Excuse me. … What the day will bring us. | 谁知道 打搅 |
[06:35] | Horatio. | 那天给我们带来了什么 霍拉多 |
[06:36] | … And the rest is back here. | 其它的回到这里了 |
[06:39] | Sitting right there was Dee Lawrence — | 站在这里的是迪劳伦斯 |
[06:42] | 73, tourist from Oklahoma. | 从俄克拉荷马州来的游客 |
[06:46] | She was shot at 9:15 when the bus driver stopped… | 她9:15遇袭 当公车司机停车的时候 |
[06:49] | for a bathroom break around second near Langley. | 第二起案子了 |
[06:52] | Wait a minute. Did you just say Second and Langley? | 等一等 你刚才说第二 没错 |
[06:59] | We’ve got a fourth victim. | 我们有第四个受害者 德可: |
[07:02] | The driver said he saw people running outside. | 司机说看到有人在外面跑 |
[07:05] | He heard the back window shatter. | 他听到后窗打碎 |
[07:08] | he heard screams, he didn’t know what was going on, | (呻吟声) 他听到尖叫 但不知道出什么事了 |
[07:11] | and in a panic, took off. | 而且很害怕 |
[07:13] | He went straight to the hospital. They couldn’t save her. | 他直接去了医院 他们救不了她 |
[07:16] | Why would he suddenly be shooting at a moving target, though? | 他为什么会突然 中枪呢 他失踪了 |
[07:19] | He missed? | 嗯不是这个人 不是这个人 (手提电话响) (响声继续) |
[07:21] | Not this guy. | Not this guy. |
[08:21] | Victim number four, the grandmother. | 伍德: 四号受害者祖母 |
[08:23] | Trajectory is upward … | 弹道从上面下来 |
[08:26] | into the left … temporal lobe. | 朝左边 呈圆形 |
[08:30] | Alexx, you just said upward — 2.5 degrees upward. | 阿雷斯你刚刚说从上面 2.5度的角度 |
[08:34] | How is that possible? | 怎么可能 |
[08:35] | Ricochet? | 飞弹 |
[08:38] | You’re going to tell me that that bullet is not a sabot. | 你来告诉我 子弹可不是闹著玩的 |
[08:41] | No, it’s a nine millimeter. | 不是九毫米 那说明 |
[08:42] | And that means we have two shooters: One in the sky, one on the ground. | 我们有两个凶手 一个在楼上一个在地上 |
[08:45] | Then that could explain the shot that was heard at the scene. | 那就可以解释 枪声是从现场听到的 |
[08:48] | Could be from the nine millimeter. Megan, | 迈跟道勒: 可能是9毫米 |
[08:49] | Megan, you and Eric are on a different case. Take the grandmother on the bus. | 迈跟你和阿力克 处于不同的案子 把祖母带上公车 |
[08:52] | You got it. | 你说对勒 |
[08:54] | We have somewhere to be. | 我们有地方要去 是的 |
[09:01] | That’s good. | 蔡勒: |
[09:03] | All right, good. | 很好 很好 |
[09:04] | These lasers should get us up close to where these shots were taken from. | 这些激光能让我们走近点 看看枪击从哪来的 |
[09:09] | You ready, Angel? | 你准备好了吗 好的 |
[09:11] | All right… let ‘er rip. | 蔡勒 好的 开始吧 (激光声音) |
[09:25] | 650 yards. | 蔡勒: 650码 |
[09:29] | That’s six and a half football fields. | 相当于6.5个足球场 |
[09:31] | One shot, one kill. | 一枪死一个 |
[09:35] | This guy’s either military traded or police. | 这个人肯定 经过军队或警察的训练 |
[09:38] | He’s marine corps, probably. They’re the best snipers in the world. | 也许是海军陆战队的 他们是最好的狙击兵 世界上 |
[09:41] | So, that is his nest up there. Let’s go find out if he left us anything. | 他的窝在这里 去看看他有没有留下 什么线索 |
[09:56] | The sniper taped that door shut. He didn’t want the gunshots echoing in the stairwell. | 蔡勒: 狙击兵破门进去 他不想在楼梯间动手 |
[10:00] | He would have had to disassemble the rifle and hide it in something to get it up here. | 皋昆申 他能分解来福枪 然后把它藏起来 |
[10:03] | Maybe it was a Winchester model 70 or a Remington 700, I don’t know. | 也许是温彻斯特70 或者是雷名顿700 我不知道 |
[10:07] | Charles Whitman disguised himself as a delivery man to get up … | 查尔斯惠特?p 伪装自己 以投递员的身份爬上 德克萨斯铁塔 |
[10:09] | the Texas tower and he got there, he just wheeled his guns… | 他到那里开枪 |
[10:12] | and his ammo onto the observation deck and killed fourteen people. He wounded 31. | 在观察塔上面杀了14个人 34个人受伤 |
[10:16] | This sniper moved to the high ground as well, didn’t he? | 整个狙击手很厉害不是吗 没错 |
[10:19] | All right, if I was a sniper, what’s the first thing I would do? | 如果我是个狙击手 我最先要做什么 |
[10:24] | You’d pick your spot. Prone position is best for shooting. | 做好你的痵察 卧著最适合开枪 |
[10:27] | Right, the problem is, is this wall obscures my view of the target. | 问题是这堵墙 挡住了视线 |
[10:31] | Yeah, so maybe you were kneeling. | 也许你跪着 或者我要爬得更高 |
[10:35] | And maybe I went higher. Take a look at that. | 看一看 |
[10:43] | So what do you get when a six-foot-tall man… | 当一个6尺高的人 |
[10:46] | lays down with a three-foot-long rifle? | 趴着还拿着一支 三尺长的来福枪 |
[10:49] | Hot flashes. But that’s just me. | 好强的光 是我 |
[10:54] | What you get is a GSR cone. | 你要听从命令 |
[11:01] | This is his location. | 这是他的位置 |
[11:03] | This is where he shot from. | 他开枪的位置 |
[11:05] | This is a tough location for exposure. | 这是一个很难曝光的位置 |
[11:08] | You can be seen by a helicopter, any one of these buildings … | 从直升飞机上可以看到 还有这些房屋中一个 |
[11:14] | I’ve got burlap with gravel glued on. | 东西瞍在一起了 |
[11:18] | Camouflage. | 伪装 |
[11:19] | Better than camouflage — you know what that is? | 总好过伪装 你知道那是什么吗 |
[11:21] | That’s from a homemade urban guilley suit. | 那是一件自制的衣服 |
[11:26] | It’s what marines wear in the desert as camouflage. | 是军人在沙漠中穿着 做掩饰的 |
[11:31] | And take a look at this. | 看看这个 |
[11:34] | This is not gunpowder. | 这不是火药 沙 |
[11:39] | Sand. | 沙在屋顶上 |
[11:40] | Sand. On a roof? | 皋昆申 |
[11:42] | Yeah, it’s from a sand sock. | 是的是沙 |
[11:44] | You hold it in your hand or you put it on the ground, right underneath the muzzle, | 你握在手里然后放到地上 就在枪口下 |
[11:49] | and one squeeze is enough to raise the barrel right to the sweet spot on the target. | 可以抬高枪筒 正好对准模目标 |
[11:58] | This guy is scary. | 那个人真是吓人 |
[12:07] | Look, Marisol, it’s not my case, okay? | 看玛力沙 那不是握管的 |
[12:10] | If you want dad to stay home or call in sick from work you should call him yourself. | 如果你想爸爸呆在家里 说生病然后请假 你该自己打电话给他 |
[12:15] | You know he’s not going to listen, okay? | 你知道他不会听的 |
[12:16] | I got to go. I have to go. I’ll call you later. Bye. | 我去 我得走了 迟点打电话给你 再见 怎么了 |
[12:23] | What’s up? You talking to your sister? | 你在和你姐姐说话 |
[12:24] | Yeah, our dad works downtown and she worries about everything. | 爸爸在市区工作 她什么都担心 |
[12:29] | So what’s going on with the sniper case? | 狙击手那个案子怎么样了 |
[12:31] | Well, Horatio and Calleigh found his nest and I’m on victimology. | 霍拉斯和卡丽 找到他的窝点 而我在研究死者 |
[12:36] | Find any connection? | 找到关联了吗 |
[12:38] | Nothing obvious. | 没有明显的 |
[12:39] | That’s good time to look for the un-obvious. | 是时候从不明显的入手了 |
[12:43] | I’m aware of that. H. Says that to me all the time. | 我也这样想 他一直这样跟我说 |
[12:46] | You know, it’s great minds … | 很好的主意 |
[12:48] | You’re unbelievable. | 你令人难以置信 |
[12:50] | I am. See you later. | 迟点见 |
[12:55] | Hey, they get anything on the nine millimeter in Grandma Lawrence? | 他们什么都有 包括九毫米还有祖母 |
[12:58] | Show me yours, I’ll show you mine. | 让我看看你的 交流一下 |
[12:59] | Nothing. No match in IBIS. | 什么都没有 没有吻合的 |
[13:01] | Ah, I’ve got something. Nine millimeter plus. Check it out. | 我有发现 是9毫米加 查出来 那个是 |
[13:05] | That spec is government issue blue paint called “postal blue.” | 和政府有关系的 叫“蓝邮政” |
[13:08] | One guess what it’s used on? | 猜猜是干什么用的 |
[13:10] | Depressed mailmen. | 压抑的邮差 |
[13:13] | The bullet that killed grandma ricocheted off a mailbox near northeast second and Langley. | 道勒: 杀死祖母的那颗子弹 是从邮箱出来的 在东北方向 |
[13:18] | Must be this one near the southeast corner. | 斯皮德: 肯定是在东南角落附近 把其中一辆 |
[13:22] | Put one of those uh, chartered tour buses in the street. | 受特许的旅游车 停在大街上 |
[13:28] | And line up the back of the bus with the mailbox. | 看看车尾 对着邮箱 |
[13:33] | Can you do a 180 to the other side? | 你能来个180度转弯吗 |
[13:40] | An ATM. | 斯皮德: |
[13:42] | What do ATMs have? | 一部提款机 提款机有什么 |
[13:44] | Surveillance cameras. | 监视相机 我有什么 |
[13:46] | And what do I have? Surveillance tapes from downtown. | 监视录音带 |
[13:54] | Adhesive residue on the rooftop door was electrical tape. | 屋顶的门上那些瞍性物质 是绝缘胶布 |
[13:58] | And we got through the night without another shooting. | 我们不用再开枪 |
[14:00] | My mom wants me to come home to Louisiana, | 我妈妈要我回去路易斯安那 |
[14:02] | but I told her even Al Qaeda couldn’t make me. | 我说就算是基地组织 都带不走我 |
[14:05] | People are starting to get nervous, which is the way he wants it. | 人们开始恐慌 那就是他想要的效果 |
[14:08] | Take a look at this and tell me what you think it is. | 看看这个 然后告诉我你的想法 |
[14:12] | Some type of vegetation. | 某种□被 |
[14:14] | We found three of them on the roof. | 我们在屋顶找到三个 自至于西装 |
[14:16] | In terms of the guilley suit, we were right. Made the entire thing out of this — | 我们是对的 让整件事情 |
[14:20] | the burlap we found up there. Must’ve taken him weeks. | 我们在这里找到的粗麻布 已经几个星期了 |
[14:24] | Snipers are patient. They can lay in wait for days waiting for the target. | 狙击手们很耐心 他们能趴在那里 |
[14:27] | If conditions aren’t right, they won’t take the shot. | 等待目标出现 如果情况不对 他们不会动手 |
[14:29] | You know a lot about snipers. | 你到狙击手颇有了解 |
[14:30] | I used to date one. Marine corps, special op, 38 kills. | 我曾经有个狙击手男友 38个死者 |
[14:34] | He’s retired now. He runs a rifle range about an hour away. | 他现在退休了 他拿了一支来福枪 |
[14:36] | You still friends? Yeah. | 你们还是朋友吗 是 (枪声) |
[14:53] | Been a while since I fired one of these. | 自从我开枪开始 男人: |
[14:55] | You know your way around a gun. | 你知道你用枪的方式 狙击兵是不同的 |
[14:58] | Sniping is different. | 来开枪吧 |
[15:01] | Comes to shooting, you can’t trust just your eyes. | 你自己的眼睛 |
[15:03] | Just like a crime scene. | 就象一个犯罪现场 |
[15:05] | Most people think a bullet travels in a straight line. | 很多人认为子弹是沿 直线飞行的 |
[15:07] | The actual path of a bullet is arced, like a rainbow. | 但事实上子弹是弧形的 象彩虹一样 |
[15:15] | That’s the first thing your sniper has to take into account. | 那是你最开始要做的事情 必须考虑 |
[15:17] | The next thing is the wind. See that tall grass, fifty feet ahead? | 第二件事就是风 因此草丛 50英尺高 |
[15:23] | Means the wind is moving at three to five miles an hour. | 表明风速是 3到5英里每消失 |
[15:26] | But at 75 feet, wind speed’s completely different. | 但75英尺的高度 风速是完全不同的 |
[15:29] | Take a look at those tall reeds. | 看看那些芦荟 |
[15:32] | Tells you the wind is going at five to eight miles an hour. | 告诉你风速是 5到8英里每小时 |
[15:36] | So no matter where your target is, you adjust for the wind. | 蔡勒: 无论你的目标在哪里 是随风而改变的 |
[15:39] | Kentucky windage. | 肯得基州风向偏差 |
[15:40] | In the 20/100th of a second it takes a sniper to pull the trigger… | 皋昆申: 一秒要用 狙击手扣动扳机 |
[15:44] | he takes one controlled breath … | 但要一个人的命 |
[15:47] | and decides if conditions are right to take a life. | 而且决定是否是合适时机 |
[15:54] | You put a human being at the end of the barrel of your weapon … | 蔡勒: 你把一个人 放在枪筒的某端 |
[15:56] | and you become god. | 而你就变成上帝 |
[15:58] | You have all the power. | 你有一切权力 |
[16:03] | You stay in control. | 你控制一切 |
[16:06] | The shot has to be perfect to take it. | 枪法必须是完美的 你知道你在市区 |
[16:14] | We know you were downtown yesterday morning at this ATM. | 昨天早上这个提款机 |
[16:17] | You took out $40.00 at around 9:15, right before that sniper hit. | 9:15的时候你拿了40块钱 就在狙击手发动攻击之前 |
[16:21] | Yeah, I … I hit the ground. It scared me to death. | 是的我打到地上 让我吓得要死 |
[16:24] | Really. What’d you see? | 真的吗 |
[16:26] | Pavement, like everybody else. | 你看到什么了 |
[16:28] | I was talking about who was doing the shooting. | 我在想谁开枪 |
[16:30] | I didn’t see anybody. Just the other people who were dying. | 我谁都没有看见 只是快要死的人 |
[16:34] | Mr. Santoya, do you own a gun? | 桑塔亚先生 你有枪吗 |
[16:36] | A gun? No. Never. | 从来没有 |
[16:40] | What’s this all about? | 这是关于什么的 |
[16:42] | May we come in? Why? | 我们能进来吗 为什么 |
[16:44] | We just want to talk to you. | 我们只是想和你讲话 |
[16:45] | So go ahead and talk. | 说吧 好吧昨天市区内又有 |
[16:47] | All right, there was another shooting downtown yesterday. | 一起枪击案 |
[16:50] | Someone killed a 73-year-old grandmother. | 有人杀了一个73岁的祖母 |
[16:52] | And that someone was near the ATM the same time as you. | 有人 昨天和你在同一个提款机 |
[16:58] | Look, I-I … I wish could help you. | 看我希望我能够帮助你 很抱歉 |
[17:01] | I’m sorry. | 如果你能见谅 |
[17:02] | If you’ll excuse me, I have other things to do. | 我有别的事情要做 |
[17:05] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[17:09] | You believe that? | 你信吗 |
[17:10] | What? That he slammed the door in our faces or his story? | 他当你的面关门 还是是他自己说的 |
[17:13] | Either. Neither. He’s hiding something. | 都不是 他藏了些东西 |
[17:16] | You’re looking at Japanese Black Pine. | 蔡勒: 你在看一棵日本黑木 |
[17:18] | Now, it’s not indigenous to Miami but it is commonly used to grow bonsai trees. | 我不是在迈阿密本土出生的 但是在这里种日本盆景 是很普遍的 |
[17:22] | Our sniper has a hobby. | 皋昆申: 我们的狙击手有个爱好 |
[17:23] | And patience – it takes twenty to thirty years to grow a bonsai tree. | 大概要有20到30年的耐心 来种这种盆景 |
[17:27] | I also found urine. | 我还找到尿 |
[17:29] | Probably up there all night waiting to take his shots. | 也许在那里等了一个晚上 嗯 |
[17:33] | It happened again. | 又发生了 |
[17:35] | Police just arrived on the scene. Now, witnesses tell us one person has been shot. | 警察刚到达现场 目击者说有个人中枪 |
[17:40] | There may be others, we just don’t know yet. | 或者有其它人 我们只是不知道 |
[17:42] | What we do know is that the sniper has once again struck in downtown Miami. | 我们知道的是 狙击手又动手了 再次袭击迈阿密市区 |
[17:46] | Second day, second shooting. | 蔡勒: 第二天第二次袭击 |
[17:49] | Could be unrelated. Could be a copycat. | 斯皮德: 也许没有关联 也许只是剽窃 |
[17:51] | It’s the same part of town. | 皋昆申: 是同一部分 |
[17:53] | Yeah, but the first shooting happened in the morning. The MO’s different. | 第一次枪击发生在早上 但方式是不同的 不是吗 |
[17:56] | Is it? The only time busier than early morning… | 唯一一个更忙的时候 就是晚上的繁忙时间 |
[17:59] | is evening rush hour when people are trying to get home. | 回家时间 |
[18:01] | Or get a quick bite to eat. | 斯皮德: 或者买点东西吃 迈克科德 |
[18:05] | Michael Corday, 39. Professor at Miami-Dade Community College, | 39岁 迈阿密的一名教授 社区大学 有个太太 |
[18:09] | had a wife and three kids and no one heard any shots. | 三个小孩 没有人听到枪声 |
[18:12] | He just bought a hot dog and fell over dead. | 他买了个热狗 然后倒地毙命 |
[18:14] | Director’s ready to have a stroke. He wants to call in the feds. | 他们准备好了 他们想把调查人员找来 |
[18:18] | Two shootings, two days, four victims — this guy’s on a spree. | 泰勒: 两天两起枪杀 四个受害者 这个人生死未卜 |
[18:21] | Can we place him on a building? | 能把他安置在大楼吗 |
[18:22] | Not with just one bullet, but I can approximate distance. | 没有一颗子弹 但我可以?鲥p距离 |
[18:25] | So the only evidence we have are bullets we can’t use… | 唯一的证据就是我们 用不了的子弹 |
[18:28] | and strips of a homemade guilley suit. | 还有家庭做的西装 |
[18:29] | Let’s not forget the sand and the bonsai needles. | 不要忘记那些搕人掌盆景 |
[18:34] | The further the evidence takes us away from the crime scene, | 距离犯罪现场越远的证物 |
[18:37] | the greater the chance he’ll let down his guard. | 也许更有利用价值 那是我们什么时候抓到他 |
[18:39] | And that’s when we’ll get him. | 蔡勒: |
[18:45] | Speed. | 斯皮德: |
[18:47] | So, betonanything.com posted three-to-one odds … | 我们打个赌 |
[18:50] | that he’s going to shoot again monday morning. | 他星期一早上又作案 听起来好像很有道理 |
[18:52] | Sounds like a good bet. | 有10%的可能性 |
[18:53] | Ten-to-one odds that he’s going to shoot in a different location. | 在不同的地方 |
[18:55] | Okay, but he is shooting people downtown for a reason. | 他在市区杀人总得有理由 |
[18:58] | Well, you know, Delko’s dad works downtown … | 你知道 |
[19:01] | and his sister doesn’t want him to go to work. | 德可的父亲在市区工作 他姐姐不希望他去工作 |
[19:05] | What do you think the odds are, realistically, | 你认为问题在哪里 事实上 我们 |
[19:07] | that we’re going to find this guy before somebody else gets killed? | 要在又有人受害之前 把他抓到 我不知道 如果他逼急我们 |
[19:10] | I don’t know. But if this guy gets us to change the way we do our jobs, | 我们就按计划行事 |
[19:14] | then those odds are going to go up. So let’s not do that, okay? | 可能性增大 |
[19:18] | All right. | 我们动手吧怎么样 好的 |
[19:19] | Hang in there. | 过来这边 道勒: |
[19:24] | He’s lying. | 他躺在那里 |
[19:26] | About what, I don’t know. | 关于什么我不知道 |
[19:30] | So what do we know? | 我们知道什么 在9:15 |
[19:32] | That, at 9:15, Ray Santoya was at the ATM. | 雷桑塔亚在提款机那里 问题是 |
[19:36] | And so, the question is: What was he doing at 9:16? | 他在那里干什么 在9:16 |
[19:40] | Shooting the nine-millimeter at something. Maybe he saw the sniper. | 朝什么东西开枪 也许他看见了狙击手 或者和他是一伙的 |
[19:44] | Or was working with him. | 等等 |
[19:46] | Wait. Go back one. | 回去想想 你看到什么 |
[19:49] | What do you see? | 把他的脸转过来 |
[19:57] | Bring his face up full screen. | 全屏 |
[20:01] | His glasses. | 他的眼镜 |
[20:02] | There’s a reflection. | 有反光 |
[20:13] | It’s the Nuevitas baseball team. That’s their logo. | 是棒球队 那是他们的队标 |
[20:16] | And he’s talking to whoever’s wearing that jacket. | 他在和穿这种队服的人讲话 |
[20:19] | We may have a witness. | 我们有了目击证人 |
[20:20] | To both shootings. | 两起枪击案的证人 |
[20:29] | Can I help you? | 我可以帮你吗 是的 |
[20:31] | Yeah. Uh, we’re looking for Ray Santoya. | 我们在找雷桑塔亚 |
[20:35] | He’s not here. | 他不在 迈阿密警局 |
[20:36] | Miami Dade Police. Can we come in? | 我们可以进来吗 |
[20:40] | Sure. Yes. | 当然 好 |
[20:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:47] | And you are? | 史唯拉: 你是 |
[20:49] | Gustavo Santoya. | 卡斯伐桑塔亚 |
[20:51] | Gustavo? | 卡斯伐 |
[20:54] | What’s going on? | 怎么了 |
[20:55] | We need to ask you and your son some questions. | 我们要问你和你儿子 一些问题 |
[20:57] | What about? | 关于什么 |
[21:00] | Do you mind if I take a look at that jacket? | 你是否介意我们看看那件夹克 |
[21:01] | Wait a minute, what for? | 等等为什么 |
[21:04] | Right here. | 就在这里 |
[21:07] | What the hell are you doing? | 你到底在干什么 |
[21:08] | Don’t worry. It’s waterproof. | 别担心 是防水的 |
[21:16] | But not GSR-proof. | 不过仅此而已 |
[21:19] | Remove your jacket, please. | 把你的夹克拿开 |
[21:20] | No, no, it-it’s not his. It’s mine. | 不不不是他的 是我的 |
[21:22] | Father … I was wearing it. | 父亲是我穿着 |
[21:23] | Don’t do this. | 别这样 |
[21:24] | It was me. I was there. Nobody else. And not my son. | 是我 我在那里 |
[21:35] | I swear on my mother’s grave, no lo sabia. | 没有其它人 不是我儿子 我以我母亲的名义发誓 |
[21:37] | I didn’t know. People were … | 我不知道 |
[21:41] | Yo crei que veia al que disparava. | 你是目击证人 |
[21:44] | You thought you saw the sniper? | 你认为你看到狙击手了 |
[21:45] | No, not the sniper. | 不是狙击手 |
[21:47] | Then who? | 那是谁 (人们尖叫) |
[21:54] | The car was full of callejeros … street kids. | 卡斯伐: 车子里面都是人 |
[22:00] | I thought I saw a gun. | 街上都是小孩 (枪声) 我想我看到一把枪 |
[22:02] | El tenia una pistola negra. A black gun– he was holding it. I swear to you. | 就是这样 |
[22:08] | I didn’t see any woman in the car. | 他拿着一把黑色的枪 我发誓 |
[22:11] | Solo los cuatro muchachos. | 车上没有女人 |
[22:13] | The four boys were laughing … | 全部是男的 四个男孩在笑 |
[22:17] | at the people dying. | 看着死去的人 |
[22:19] | Well, you didn’t see her because she wasn’t in the car. | 你看不到她 因为她不在车里 |
[22:29] | Tell her family I’m sorry. | (呻吟) 告诉她的家人我很抱歉 |
[22:32] | I was trying to protect my father. | 我想保护我爸爸 |
[22:39] | All right. | 好的 |
[22:43] | Okay, get up. | 起来吧 |
[22:56] | Four dead in the so-called Miami sniper … | (收音机声音) 迈阿密狙击手导致4人遇难 |
[22:58] | … four shootings, so far, have been linked to the sniper. | 已经有四起枪击案跟 狙击手有关 |
[23:00] | A car backfired earlier today, causing panic in downtown Miami … | 小汽车爆炸 在迈阿密引起恐慌 |
[23:03] | … worried parents are keeping their children home from school… | 大人都不敢让小孩上学 |
[23:06] | … the special bullet is designed to prevent the authorities from tracking… | 特别的子弹能够让 调查人员无迹可循 |
[23:09] | …some people say they can’t trust… | 有些人说他们信不过 到目前为止所有人都是在 繁忙时间遇害 (车轮声音) |
[23:10] | So far, all victims have been shot during rush hour. | (邸ド声音) (呼呼声) (子弹掉在桌子上) (紧张的声音) 到目前为止我确定 |
[25:22] | So far, I’ve confirmed our businessman… | 商人在干洗店里 |
[25:24] | was inside the dry cleaners two minutes before all hell broke loose. | 在开火前两分钟 |
[25:27] | Good. Good. Confirm this for me. | 很好 能够确定这一点 右边的沙是 |
[25:30] | The sand on the right is…? | 和石灰混合在一起的 |
[25:34] | Is … a mixture of calcifying green algae | 棕色的瑞士硬干酪 |
[25:38] | and brown swiss cheese-looking grains uniform in size. | 尺寸统一 |
[25:42] | Likely from erosion? | 象受到腐蚀 沙滩上的沙 |
[25:43] | Beach sand. | 左边的沙 |
[25:44] | Sand on the left? Found traces of this on the roof, in the sniper’s nest. | 在屋顶找到这个 在狙击手窝里 |
[25:48] | Gastropods-snails — | 有蜗牛 |
[25:52] | and football-shaped grains of benthic foraminifier. | 还有足球形的粮食 深海动物 |
[25:56] | But not homologous. I’m thinking from a quarry. | 但不是同源的 我在思考 |
[26:00] | I’m thinking you’re right. | 我想你是对的 |
[26:04] | Based on the penetration test — | 根据穿透测试 |
[26:06] | I used a gelatin block to reconstruct the human tissue — | 我用白明胶再造人体纤维 |
[26:08] | the shooter was 975 yards away. | 枪手在975里外的地方 |
[26:11] | You’re kidding. | 你试试 |
[26:11] | Give or take a yard or two. | 你试试 |
[26:13] | 650 yards for the first shot, 975 for the second. | 第一枪650里 |
[26:17] | He was showing off. | 第二枪975里 他在炫耀 |
[26:18] | Maybe he’s making a sport of it. | 也许他象在运动 蔡勒: |
[26:21] | The sand in the shooter’s sand sock is coral. | 枪手的沙 象是珊瑚 |
[26:24] | So he practices shooting in a coral quarry. | 他用珊瑚场来练枪 没错 |
[26:27] | Right. Which would give him the distance he needs. | 那样他可以有他要的距离 |
[26:28] | Now, these three locations are all abandoned. | 这三个位置都被排除 |
[26:33] | Gives him the isolation he wants. So you want to look at all three? | 给他要的隔离 你象看看三个吗 |
[26:37] | Don’t need to. Take a look at that. | 看看那个 |
[26:40] | Jet fuel. | 喷射燃料 |
[26:41] | Jet fuel and coral. Now watch this. | 喷射燃料和珊瑚 看这个 你走吧 |
[26:52] | There you go like giving us directions. | 象给了我们方向 |
[27:24] | Natural sound cover. | (发动机转动) 听起来很正常 |
[27:26] | The perfect place to keep your rifle on. | 藏枪的最好地方 |
[27:29] | So if I was him … | 如果我是他 |
[27:33] | where would I shoot from? | 我会从哪里开枪呢 |
[27:37] | Well, he needs distance. | 他需要距离 |
[27:38] | Because he’s a long-range shooter, right? | 因为是个远距离枪手不是吗 (枪声) |
[27:48] | Nothing moves here. | 没东西离开 看看这个 |
[27:54] | Take a look at this. | 他看国旗来判断风向 如果他从那里开枪 |
[27:59] | That flag is how he judges the wind. | 子弹会落到哪里 (飞机飞过) |
[28:01] | So if he’s shooting from there … | (沙滤的声音) (飞机在头顶盘旋) |
[28:05] | Where does the bullet end up? | (嘟嘟声) 皋昆申: |
[29:10] | Christopher Harwood, 42, ex-marine corps special ops. | 格里斯德哈为,42岁 前海警 |
[29:35] | His world and welcome to it. | (相机快门声音) 欢迎进入他的世界 |
[29:43] | Everything’s in perfect order. | 一切都安排得很妥帖 |
[29:44] | He’s trying to control his environment the way he wants to control us. | 他想控制环境 就像控制住我们一样 |
[29:54] | Firearm data cards. | 火枪数据卡 |
[29:56] | There must be 20,000. | 应该是20,000 |
[30:01] | He’s recorded every shot he’s ever taken. | 他记录了他开枪的次数 |
[30:03] | Or planning to. | 包括计划开枪 |
[30:05] | This one was dated this morning. | 早上那个也被记录下来了 |
[30:12] | That could be residue. | 说得没错 |
[30:14] | He’s been on another rooftop since taking out his latest victim. | 他朝最后一个受害者开枪时 他在另一个屋顶上 |
[30:17] | This could tell us where he’s been. | 这可以告诉我们他在何处 |
[30:19] | Or where he is right now. | 或者他现在在哪里 |
[30:25] | I matched the dry cleaning receipt to our Stockbroker Jason Groves, screen on the left. | 我看了股ヮ经纪人身上 的干洗清单 杰森格鲁夫 |
[30:31] | He stops in to drop off his wife’s blouse and two pairs of pants. | 左边屏幕 他顺路放下他太太的衣服 还有两条裤子 |
[30:34] | Okay. | 好的 |
[30:35] | Screen on the right is Lou Blake, janitor. He’s picking up some pictures of his dogs. | 右边屏幕 是楼布莱克 守门人 他去拿一些狗的照片 |
[30:41] | I hope somebody’s feeding them. | 我希望有人喂狗 在中间 也许是玛亚福兰克林 |
[30:44] | In the center, Maya Franklin, secretary. She stops at Dade sugar and spice, 9:09. | 秘书 她9:09到达甜品店 |
[30:50] | Stands in line five minutes and 23 seconds. Three total strangers just living their lives. | 在那里排了5分钟23秒队 三个陌生人在各自过生活 |
[30:55] | What about our fourth victim? | 第四个死者呢 |
[30:57] | On the cell phone, eating a hot dog, talking to his wife. | 在和妻子讲电话 一边在吃热狗 好得 |
[31:00] | Okay … one-hour photo shop one-hour dry cleaners, coffee shop, fast food. | 一小时照相馆 一小时干洗店 咖啡厅快餐店 |
[31:06] | Is that our theme? | 是我们的主题吗 |
[31:09] | They were all in a hurry. | 他们都很匆忙 |
[31:11] | Is that it? | 那又如何 |
[31:12] | That was it for them. | 那是他们的共同点 |
[31:15] | Five hours to rush hour. | 五个小时到繁忙时段 (电脑声音) |
[31:36] | Let’s find out what this residue is made of. | 看看那些剩余物是什么做的 三个小时的繁忙时段 成为一个主要目标 |
[31:50] | Three hours till downtown becomes one big living target. | 保持联络 |
[31:55] | Keep me posted. | 斯皮德: 背部的东西 |
[32:02] | The substance on the back of the data card was a hardcore adhesive… | 那个数据卡是个核心问题 |
[32:05] | called rt600. It was only used two years after Hurricane Andrew. | 叫做RT6 只用了两年 在安德鲁号风暴之后 |
[32:08] | To prevent rooftops from going airborne in case of another hurricane. | 防止屋顶空气传染 万一又有台风 |
[32:11] | Now, I’ve narrowed it down to three buildings. | 现在把范围缩小到三栋大楼 |
[32:12] | We’ve got to get it down to one. Okay … | 要再缩小到一栋 |
[32:15] | here’s what we need to do. | 看看我们要做什么 |
[32:17] | We’ve got to outhunt the hunter. | 我们要找到枪手 |
[32:19] | Where do we start? | 从哪里开始 |
[32:23] | Where he did. | 他在哪里 |
[32:25] | He climbed up to the roof of the hotel … | 他爬到酒店顶层 |
[32:29] | he’d been preparing for a long time. | 他谋划了很久 他换上衣服 带齐武器 |
[32:33] | He changed into his guilley suit… | 准备就绪 |
[32:36] | assembled his weapon … | 皋昆申: |
[32:42] | … scope last. | 爬得更高 |
[32:51] | Climbs even higher … gets into position … | 进入地方 |
[32:58] | He waited for the right conditions. | 等待合适的时机 然后他的目标不相干 |
[33:00] | Then his targets were irrelevant because the people that he killed… | 因为他杀死的人 是随意挑选的 |
[33:05] | were picked at random. Meaning he picked spots … | 表明 他选的是位置 |
[33:09] | and not victims. | 而不是受害者 |
[33:16] | Once he hunkered down … | 蔡勒: 一旦他动手 |
[33:27] | … he was up there all night, dry firing. | 他就在那等整晚 准备开枪 (点击声) |
[33:32] | … he didn’t eat, he didn’t move — | 他没有吃东西 |
[33:34] | not for any reason. | 没有动 没有任何原因 |
[33:39] | He waited for as long as it took. | 他等待 无论多久 |
[33:43] | And he didn’t take the shot until conditions were perfect. | 皋昆申: 直到环境适宜他才会开枪 |
[33:46] | Like a skier visualizing a hill before the race starts. | 就像一个滑冰的人在比赛前 看看山有多高 |
[33:50] | Because he was waiting for his puzzle to be complete. | 因为他在等待 他的计划圆满实施 |
[33:59] | He used a flag or a tree to gauge the wind. | 皋昆申: 他利用国旗或树来判断风向 |
[34:02] | But it didn’t matter how long he waited … | 蔡勒: 他等多久都没所谓 因为只要 |
[34:06] | … because as soon as those pieces fell together he’d be ready. | 那些碎片聚到一起 他就准备好了 |
[34:12] | To take three shots. | 开三枪 (枪声) (枪声) |
[35:03] | And the answer, my friend … | 还有答案 朋友们 |
[35:07] | is blowin’ in the wind. | 在风中遇难 (嘟嘟声) 斯皮德 |
[35:16] | Speed … what do you got? | 你发现什么 |
[35:18] | Of the three buildings that used rt600 after Hurricane Andrew only one | 三栋大楼都用RT600 在安德鲁号风暴之后 |
[35:23] | has not been re-roofed narrowing it down to this one. | 只有一个屋顶被修过 把范围缩小到这一栋 |
[35:26] | Now, these are satellite photos taken from the past 72 hours. | 这是在过去72小时拍下来的 卫星图片 他不在那里 |
[35:30] | He hasn’t been there. | 这个人是个变色龙 |
[35:31] | Okay, but this guy is a chameleon. | 他很狡猾 |
[35:33] | He could blend into a side of beef. Why this building? | 为什么是这栋楼 这些是视线 |
[35:35] | These are lines of sight from the building to surrounding areas. | 从房屋里到周围环境 让我们转 |
[35:42] | Let’s turn it 180 degrees, please. | 180度看看 (邸ド声音) (嘟嘟声) |
[35:49] | All industrial. Okay, now shift 90 degrees west. | 全部是工业区 再转 西面90度 (嘟嘟声) |
[35:56] | Targets everywhere. | 到处是目标 有一个交通很繁忙的区域 |
[35:59] | Okay, now, there’s a high-traffic area in the upper left quadrant. Highlight that, please. | 在右上方信号区 放大看看 (嘟嘟声) |
[36:08] | Now let’s check the line of sight. | 让我们检查一下视线 那是他的位置 |
[36:12] | That’s his kind of spot. Lots of people walking into it. | 很多人经过 没错那样就会 |
[36:16] | Yeah, but that’s got to be over 800 yards away. | 有800里的距离 嗯 |
[36:20] | Get Eric up in the chopper, Speed. | 让阿力克拿断路器来 (对讲机): 空中7号空中7号 接近位置 |
[36:38] | Okay, H, I’m in position to scramble the wind condition. | 德可: (收音机) 我已就位 根据风力情况 |
[36:40] | Copy that, Eric. Stay in position. | 蔡勒: 复制阿力克 |
[36:53] | Calleigh. Calleigh, where are you? | 呆在那里 (警笛声) |
[36:57] | I’m with SWAT, heading upstairs. | 卡丽 卡丽你在哪里 |
[37:01] | Okay, you’ll be my eyes and ears. | 我在上楼 好的你负责帮我看环境 |
[37:05] | Ladies and gentlemen, there’s a sniper in the vicinity. | 女士们先生们 附近有狙击手 |
[37:07] | I need everyone to leave the area now! | 我要所有人立即离开这里 警察 |
[37:09] | Officer, listen, I need a 360 quarter-mile perimeter clear! | 听着 我要附近地区全部清空 |
[37:13] | You got it. | 收到 |
[37:14] | Eric, speak to me. | 泰勒:阿力克讲话 |
[37:16] | Ma’am– can’t be here. | 不可能在这里 |
[37:24] | Horatio, you’re right in the line of fire. | 德可: 霍拉多你位于开火范围内 听着 |
[37:26] | Okay, listen up! This guy is one shot, one kill. If he can’t make it, he’s not going to take it. | 这个人一枪杀一个 如果做不到 |
[37:32] | Eric, the wind from the chopper ruins his shot. | 他是不会开枪的 阿力克断路器的风 让他无法动手 |
[37:38] | SWAT has him in sight. | 皋昆申: 他已在我们视线范围内 |
[37:40] | I need to know if this is all-clear. I need confirmation, Calleigh. | 我要知道是否所有人 已经撤离 我需要确定卡丽 |
[37:55] | Release your weapon! | 放下武器 |
[37:56] | Turn it over! | 转身 皋昆申: 四号四号 |
[38:01] | Code four, code four. Sniper has been apprehended. | 狙击手被擒 |
[38:03] | The sniper has been apprehended. We have him in custody. | 狙击手被擒 我们已经抓住他了 (收音机对话) 干得好 |
[38:33] | Nice work. Have you considered a transfer to SWAT? | 你考虑转部门吗 |
[38:36] | I don’t look good in all black. | 我穿黑色不好看 |
[38:38] | I beg to differ. | 我可不干 |
[38:47] | Don’t you want to know why? | 你知道为什么吗 |
[38:49] | You just killed four innocent people. You’re evil. | 你杀了四个无辜的人 你是恶魔 你欣赏死亡 |
[38:52] | You enjoy death. I hope you enjoy your own. Take him. | 我希望你留自己慢慢欣赏 |
[39:35] | [Captioning Sponsored by CBS] | 抓住他 (缓慢的呼呼声) |