Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:09] There’s been speculation that this police investigation will start… 电视播音员: 出事了
[01:13] with one of the victims involved in an office dispute, 警察将开始调查 有名死者卷入一场 办公室的争执
[01:16] but that has not yet been confirmed. 但这一点还没有被证实
[01:18] Thank you. This much I can tell you … 这就是我知道的 你信吗
[01:20] Can you believe it? It’s national news and we don’t even know what happened. 那是国家新闻 我们不知道发生了什么事
[01:23] Some alpaca herdsman in Peru knows more about our case than we do. 一些秘鲁的牧羊人 比我们知道的多
[01:26] He knows what to look for, he does. 知道要找什么
[01:31] One over the left eye… 蔡勒: 左眼一枪
[01:38] … and one right between the eyes … 两眼中间一枪
[01:48] …and one into the right eye– boom, boom, boom– 还有一枪
[01:53] and that’s called the kill zone. 打中右眼 那就叫致命区
[01:54] No messing around, clean and deadly. 旁边没有混乱 干净整洁
[01:57] Hey, guys. So, nobody saw a shooter. 没有人看到有枪手
[01:59] I’ve got seven people that say they heard a shot. 有7个人听到枪击声
[02:02] One shot for all three victims? 一枪 打死三个人吗
[02:04] Yeah, it’s ridiculous– one shot. 没错太荒谬
[02:07] There’s no way. 不可能
[02:08] I also have a couple of witnesses. They say they heard a car screech away. 我有一些目击证人 他们说听到汽车开走的声音
[02:12] So we’re still interviewing. Keep me posted. 我们还在继续蔼问 保持联系
[02:15] So how did three people get shot in broad daylight… 怎么三个人会遇袭 光天化日之下 而且是在闹市
[02:18] on a busy street and nobody sees anything? 而没有人看到 狙击兵 怎么了
[02:21] Sniper. 我们没有被捉弄吗 不要再被捉弄 不
[03:05] No two witnesses place the shot coming from the same direction. (叹气) 没什么目击证人 都不是从同个方向看到的
[03:09] Okay, shoes … 好的鞋
[03:11] Lost shoes indicate people running for their lives. 掉下来的鞋表明 人们在逃命
[03:14] Yeah, not these three: Jason Groves, Lou Blake, and Maya Franklin. 不只这三个 杰森格鲁夫,楼布莱克 玛雅弗兰克林
[03:19] Jason was a stockbroker, Lou a janitor, and Maya was a secretary. 杰森是股ヮ经纪人 楼是看门人 玛雅是个秘书
[03:23] They work together? 他们一起工作吗
[03:24] No. So far, there hasn’t been any connection or workplace issues. 到目前为止没有任何关系 工作地点也不相干
[03:28] You know, the press got it wrong. 媒体搞错了
[03:29] Let’s get all the surveillance video from the street — 我们看看所有监视录像
[03:31] interior and exterior. 街上的内部和外部
[03:32] You got it. 阿雷斯 我在找多少颗子弹
[03:33] Alexx, how many bullets am I looking for? 阿雷斯 我在找多少颗子弹
[03:36] Guy in the suit — bullet lodged in his head. 穿西装的男人
[03:39] That man, same thing. And let’s see what happened to your bullet, sweetheart. 子弹射入脑袋
[03:44] Messed up your pretty weave, that’s for sure. 那个人也一样 让我们看看子弹甜心
[03:48] Yeah, it went right through you. Through and through. 拿开衣服确认一下 它正好经过你
[03:51] Okay. Calleigh? 穿过又穿过 好的卡丽
[03:53] Let’s find the third bullet. We need to triangulate. 我们找找第三颗子弹 我们得分成三角形
[03:55] Hopefully, we can locate the shooter’s position. 希望可以确定凶手的位置 (叹气)
[03:57] Speed. 这些人难道
[04:03] Don’t these people have anything better to do? 没事可做吗
[04:05] Okay, all right, remember where you are. Anything catch your eye? 好吧记住你在哪里 有东西引起你注意吗
[04:08] Not yet. 还没有
[04:08] All right. So, let’s get everything back to the lab. 把东西带回去化验
[04:10] We need to start the victimology and figure out why these three people got shot, okay? 先要对被害者进行研究 然后找出他们为什么会中枪
[04:15] I’ve got one divot over here. 好的 这里有块草皮
[04:19] Victim dropped in her tracks, bullet went through her head … 死者掉下的 子弹穿过她头部
[04:23] hit here, based on the teardrop shape. 打中这里 基于婵症的形状
[04:27] Tail indicates that it traveled in this direction … 证明子弹是 沿这个方向滑过的
[04:34] … and maybe it’s a small caliber. 小口径的
[04:37] Looks like a .223. 象223
[04:38] .223. Okay, let’s get the trajectory. 223好的看看弹道
[04:42] You and I will work the bullets. Alexx, you and I are on the bodies. 你和我会研究子弹 阿雷斯你和我研究尸体
[04:57] Okay, Maya, let’s see what’s going on with you. 玛雅看看你怎么样
[05:04] Angle is downward … 安琪儿在下面 眉间穿孔 子弹穿透脑袋
[05:07] into the glabella, perforated the brain, then exited through the occipital bone. 穿过峡骨
[05:24] 20.5 degrees. (嘟嘟声)
[05:26] What were the other angles? 20.5度 其它呢
[05:30] 20.8 and downward; Mr. Groves. 20.1 downward; Mr. Blake. 20.8格鲁夫先生
[05:35] Hard to get that shot from the ground unless the shooter’s ten feet tall. 20.1布莱克先生 很难从地面开枪
[05:39] Or they’re in a tenth-story window. 除非枪手有10英尺高 或者他们从十楼窗户开枪
[05:43] Bullet entered her brain, shut down her central nervous system — 子弹穿过大脑 击中中央神经系统
[05:47] immediately fatal. 立即毙命 (枪声)
[05:53] Never felt a thing. Next best thing to going in your sleep. 什么都感觉不到 下一样进入你梦乡的事情
[06:01] These are not your daddy’s bullets. 皋昆申:
[06:04] Normally bullets have striations, but these don’t. 这些不是你父亲的子弹 普通子弹有条纹
[06:07] Sabots encased in plastic. 这些没有 鞋子用塑料袋包住了
[06:09] Specialty bullets: Not illegal but also not widely available. 特殊子弹 非法的
[06:17] Right — encased in plastic to protect the bullet, 而且不是很普遍 对保护好证物
[06:20] making it impossible to match it to a specific weapon, right? 让它尽可能一致 和某一种特殊武器吻合
[06:23] This guy is thinking ahead. He does not want to get caught. 这个人思维超前 他不想被抓
[06:25] Maybe he’s just beginning. Three dead before morning rush hour is over. 也许他只是在开始 上班时间的凶杀案 已经结束了 (电话铃响)
[06:30] Who knows … Excuse me. … What the day will bring us. 谁知道 打搅
[06:35] Horatio. 那天给我们带来了什么 霍拉多
[06:36] … And the rest is back here. 其它的回到这里了
[06:39] Sitting right there was Dee Lawrence — 站在这里的是迪劳伦斯
[06:42] 73, tourist from Oklahoma. 从俄克拉荷马州来的游客
[06:46] She was shot at 9:15 when the bus driver stopped… 她9:15遇袭 当公车司机停车的时候
[06:49] for a bathroom break around second near Langley. 第二起案子了
[06:52] Wait a minute. Did you just say Second and Langley? 等一等 你刚才说第二 没错
[06:59] We’ve got a fourth victim. 我们有第四个受害者 德可:
[07:02] The driver said he saw people running outside. 司机说看到有人在外面跑
[07:05] He heard the back window shatter. 他听到后窗打碎
[07:08] he heard screams, he didn’t know what was going on, (呻吟声) 他听到尖叫 但不知道出什么事了
[07:11] and in a panic, took off. 而且很害怕
[07:13] He went straight to the hospital. They couldn’t save her. 他直接去了医院 他们救不了她
[07:16] Why would he suddenly be shooting at a moving target, though? 他为什么会突然 中枪呢 他失踪了
[07:19] He missed? 嗯不是这个人 不是这个人 (手提电话响) (响声继续)
[07:21] Not this guy. Not this guy.
[08:21] Victim number four, the grandmother. 伍德: 四号受害者祖母
[08:23] Trajectory is upward … 弹道从上面下来
[08:26] into the left … temporal lobe. 朝左边 呈圆形
[08:30] Alexx, you just said upward — 2.5 degrees upward. 阿雷斯你刚刚说从上面 2.5度的角度
[08:34] How is that possible? 怎么可能
[08:35] Ricochet? 飞弹
[08:38] You’re going to tell me that that bullet is not a sabot. 你来告诉我 子弹可不是闹著玩的
[08:41] No, it’s a nine millimeter. 不是九毫米 那说明
[08:42] And that means we have two shooters: One in the sky, one on the ground. 我们有两个凶手 一个在楼上一个在地上
[08:45] Then that could explain the shot that was heard at the scene. 那就可以解释 枪声是从现场听到的
[08:48] Could be from the nine millimeter. Megan, 迈跟道勒: 可能是9毫米
[08:49] Megan, you and Eric are on a different case. Take the grandmother on the bus. 迈跟你和阿力克 处于不同的案子 把祖母带上公车
[08:52] You got it. 你说对勒
[08:54] We have somewhere to be. 我们有地方要去 是的
[09:01] That’s good. 蔡勒:
[09:03] All right, good. 很好 很好
[09:04] These lasers should get us up close to where these shots were taken from. 这些激光能让我们走近点 看看枪击从哪来的
[09:09] You ready, Angel? 你准备好了吗 好的
[09:11] All right… let ‘er rip. 蔡勒 好的 开始吧 (激光声音)
[09:25] 650 yards. 蔡勒: 650码
[09:29] That’s six and a half football fields. 相当于6.5个足球场
[09:31] One shot, one kill. 一枪死一个
[09:35] This guy’s either military traded or police. 这个人肯定 经过军队或警察的训练
[09:38] He’s marine corps, probably. They’re the best snipers in the world. 也许是海军陆战队的 他们是最好的狙击兵 世界上
[09:41] So, that is his nest up there. Let’s go find out if he left us anything. 他的窝在这里 去看看他有没有留下 什么线索
[09:56] The sniper taped that door shut. He didn’t want the gunshots echoing in the stairwell. 蔡勒: 狙击兵破门进去 他不想在楼梯间动手
[10:00] He would have had to disassemble the rifle and hide it in something to get it up here. 皋昆申 他能分解来福枪 然后把它藏起来
[10:03] Maybe it was a Winchester model 70 or a Remington 700, I don’t know. 也许是温彻斯特70 或者是雷名顿700 我不知道
[10:07] Charles Whitman disguised himself as a delivery man to get up … 查尔斯惠特?p 伪装自己 以投递员的身份爬上 德克萨斯铁塔
[10:09] the Texas tower and he got there, he just wheeled his guns… 他到那里开枪
[10:12] and his ammo onto the observation deck and killed fourteen people. He wounded 31. 在观察塔上面杀了14个人 34个人受伤
[10:16] This sniper moved to the high ground as well, didn’t he? 整个狙击手很厉害不是吗 没错
[10:19] All right, if I was a sniper, what’s the first thing I would do? 如果我是个狙击手 我最先要做什么
[10:24] You’d pick your spot. Prone position is best for shooting. 做好你的痵察 卧著最适合开枪
[10:27] Right, the problem is, is this wall obscures my view of the target. 问题是这堵墙 挡住了视线
[10:31] Yeah, so maybe you were kneeling. 也许你跪着 或者我要爬得更高
[10:35] And maybe I went higher. Take a look at that. 看一看
[10:43] So what do you get when a six-foot-tall man… 当一个6尺高的人
[10:46] lays down with a three-foot-long rifle? 趴着还拿着一支 三尺长的来福枪
[10:49] Hot flashes. But that’s just me. 好强的光 是我
[10:54] What you get is a GSR cone. 你要听从命令
[11:01] This is his location. 这是他的位置
[11:03] This is where he shot from. 他开枪的位置
[11:05] This is a tough location for exposure. 这是一个很难曝光的位置
[11:08] You can be seen by a helicopter, any one of these buildings … 从直升飞机上可以看到 还有这些房屋中一个
[11:14] I’ve got burlap with gravel glued on. 东西瞍在一起了
[11:18] Camouflage. 伪装
[11:19] Better than camouflage — you know what that is? 总好过伪装 你知道那是什么吗
[11:21] That’s from a homemade urban guilley suit. 那是一件自制的衣服
[11:26] It’s what marines wear in the desert as camouflage. 是军人在沙漠中穿着 做掩饰的
[11:31] And take a look at this. 看看这个
[11:34] This is not gunpowder. 这不是火药 沙
[11:39] Sand. 沙在屋顶上
[11:40] Sand. On a roof? 皋昆申
[11:42] Yeah, it’s from a sand sock. 是的是沙
[11:44] You hold it in your hand or you put it on the ground, right underneath the muzzle, 你握在手里然后放到地上 就在枪口下
[11:49] and one squeeze is enough to raise the barrel right to the sweet spot on the target. 可以抬高枪筒 正好对准模目标
[11:58] This guy is scary. 那个人真是吓人
[12:07] Look, Marisol, it’s not my case, okay? 看玛力沙 那不是握管的
[12:10] If you want dad to stay home or call in sick from work you should call him yourself. 如果你想爸爸呆在家里 说生病然后请假 你该自己打电话给他
[12:15] You know he’s not going to listen, okay? 你知道他不会听的
[12:16] I got to go. I have to go. I’ll call you later. Bye. 我去 我得走了 迟点打电话给你 再见 怎么了
[12:23] What’s up? You talking to your sister? 你在和你姐姐说话
[12:24] Yeah, our dad works downtown and she worries about everything. 爸爸在市区工作 她什么都担心
[12:29] So what’s going on with the sniper case? 狙击手那个案子怎么样了
[12:31] Well, Horatio and Calleigh found his nest and I’m on victimology. 霍拉斯和卡丽 找到他的窝点 而我在研究死者
[12:36] Find any connection? 找到关联了吗
[12:38] Nothing obvious. 没有明显的
[12:39] That’s good time to look for the un-obvious. 是时候从不明显的入手了
[12:43] I’m aware of that. H. Says that to me all the time. 我也这样想 他一直这样跟我说
[12:46] You know, it’s great minds … 很好的主意
[12:48] You’re unbelievable. 你令人难以置信
[12:50] I am. See you later. 迟点见
[12:55] Hey, they get anything on the nine millimeter in Grandma Lawrence? 他们什么都有 包括九毫米还有祖母
[12:58] Show me yours, I’ll show you mine. 让我看看你的 交流一下
[12:59] Nothing. No match in IBIS. 什么都没有 没有吻合的
[13:01] Ah, I’ve got something. Nine millimeter plus. Check it out. 我有发现 是9毫米加 查出来 那个是
[13:05] That spec is government issue blue paint called “postal blue.” 和政府有关系的 叫“蓝邮政”
[13:08] One guess what it’s used on? 猜猜是干什么用的
[13:10] Depressed mailmen. 压抑的邮差
[13:13] The bullet that killed grandma ricocheted off a mailbox near northeast second and Langley. 道勒: 杀死祖母的那颗子弹 是从邮箱出来的 在东北方向
[13:18] Must be this one near the southeast corner. 斯皮德: 肯定是在东南角落附近 把其中一辆
[13:22] Put one of those uh, chartered tour buses in the street. 受特许的旅游车 停在大街上
[13:28] And line up the back of the bus with the mailbox. 看看车尾 对着邮箱
[13:33] Can you do a 180 to the other side? 你能来个180度转弯吗
[13:40] An ATM. 斯皮德:
[13:42] What do ATMs have? 一部提款机 提款机有什么
[13:44] Surveillance cameras. 监视相机 我有什么
[13:46] And what do I have? Surveillance tapes from downtown. 监视录音带
[13:54] Adhesive residue on the rooftop door was electrical tape. 屋顶的门上那些瞍性物质 是绝缘胶布
[13:58] And we got through the night without another shooting. 我们不用再开枪
[14:00] My mom wants me to come home to Louisiana, 我妈妈要我回去路易斯安那
[14:02] but I told her even Al Qaeda couldn’t make me. 我说就算是基地组织 都带不走我
[14:05] People are starting to get nervous, which is the way he wants it. 人们开始恐慌 那就是他想要的效果
[14:08] Take a look at this and tell me what you think it is. 看看这个 然后告诉我你的想法
[14:12] Some type of vegetation. 某种□被
[14:14] We found three of them on the roof. 我们在屋顶找到三个 自至于西装
[14:16] In terms of the guilley suit, we were right. Made the entire thing out of this — 我们是对的 让整件事情
[14:20] the burlap we found up there. Must’ve taken him weeks. 我们在这里找到的粗麻布 已经几个星期了
[14:24] Snipers are patient. They can lay in wait for days waiting for the target. 狙击手们很耐心 他们能趴在那里
[14:27] If conditions aren’t right, they won’t take the shot. 等待目标出现 如果情况不对 他们不会动手
[14:29] You know a lot about snipers. 你到狙击手颇有了解
[14:30] I used to date one. Marine corps, special op, 38 kills. 我曾经有个狙击手男友 38个死者
[14:34] He’s retired now. He runs a rifle range about an hour away. 他现在退休了 他拿了一支来福枪
[14:36] You still friends? Yeah. 你们还是朋友吗 是 (枪声)
[14:53] Been a while since I fired one of these. 自从我开枪开始 男人:
[14:55] You know your way around a gun. 你知道你用枪的方式 狙击兵是不同的
[14:58] Sniping is different. 来开枪吧
[15:01] Comes to shooting, you can’t trust just your eyes. 你自己的眼睛
[15:03] Just like a crime scene. 就象一个犯罪现场
[15:05] Most people think a bullet travels in a straight line. 很多人认为子弹是沿 直线飞行的
[15:07] The actual path of a bullet is arced, like a rainbow. 但事实上子弹是弧形的 象彩虹一样
[15:15] That’s the first thing your sniper has to take into account. 那是你最开始要做的事情 必须考虑
[15:17] The next thing is the wind. See that tall grass, fifty feet ahead? 第二件事就是风 因此草丛 50英尺高
[15:23] Means the wind is moving at three to five miles an hour. 表明风速是 3到5英里每消失
[15:26] But at 75 feet, wind speed’s completely different. 但75英尺的高度 风速是完全不同的
[15:29] Take a look at those tall reeds. 看看那些芦荟
[15:32] Tells you the wind is going at five to eight miles an hour. 告诉你风速是 5到8英里每小时
[15:36] So no matter where your target is, you adjust for the wind. 蔡勒: 无论你的目标在哪里 是随风而改变的
[15:39] Kentucky windage. 肯得基州风向偏差
[15:40] In the 20/100th of a second it takes a sniper to pull the trigger… 皋昆申: 一秒要用 狙击手扣动扳机
[15:44] he takes one controlled breath … 但要一个人的命
[15:47] and decides if conditions are right to take a life. 而且决定是否是合适时机
[15:54] You put a human being at the end of the barrel of your weapon … 蔡勒: 你把一个人 放在枪筒的某端
[15:56] and you become god. 而你就变成上帝
[15:58] You have all the power. 你有一切权力
[16:03] You stay in control. 你控制一切
[16:06] The shot has to be perfect to take it. 枪法必须是完美的 你知道你在市区
[16:14] We know you were downtown yesterday morning at this ATM. 昨天早上这个提款机
[16:17] You took out $40.00 at around 9:15, right before that sniper hit. 9:15的时候你拿了40块钱 就在狙击手发动攻击之前
[16:21] Yeah, I … I hit the ground. It scared me to death. 是的我打到地上 让我吓得要死
[16:24] Really. What’d you see? 真的吗
[16:26] Pavement, like everybody else. 你看到什么了
[16:28] I was talking about who was doing the shooting. 我在想谁开枪
[16:30] I didn’t see anybody. Just the other people who were dying. 我谁都没有看见 只是快要死的人
[16:34] Mr. Santoya, do you own a gun? 桑塔亚先生 你有枪吗
[16:36] A gun? No. Never. 从来没有
[16:40] What’s this all about? 这是关于什么的
[16:42] May we come in? Why? 我们能进来吗 为什么
[16:44] We just want to talk to you. 我们只是想和你讲话
[16:45] So go ahead and talk. 说吧 好吧昨天市区内又有
[16:47] All right, there was another shooting downtown yesterday. 一起枪击案
[16:50] Someone killed a 73-year-old grandmother. 有人杀了一个73岁的祖母
[16:52] And that someone was near the ATM the same time as you. 有人 昨天和你在同一个提款机
[16:58] Look, I-I … I wish could help you. 看我希望我能够帮助你 很抱歉
[17:01] I’m sorry. 如果你能见谅
[17:02] If you’ll excuse me, I have other things to do. 我有别的事情要做
[17:05] I’m sorry. 很抱歉
[17:09] You believe that? 你信吗
[17:10] What? That he slammed the door in our faces or his story? 他当你的面关门 还是是他自己说的
[17:13] Either. Neither. He’s hiding something. 都不是 他藏了些东西
[17:16] You’re looking at Japanese Black Pine. 蔡勒: 你在看一棵日本黑木
[17:18] Now, it’s not indigenous to Miami but it is commonly used to grow bonsai trees. 我不是在迈阿密本土出生的 但是在这里种日本盆景 是很普遍的
[17:22] Our sniper has a hobby. 皋昆申: 我们的狙击手有个爱好
[17:23] And patience – it takes twenty to thirty years to grow a bonsai tree. 大概要有20到30年的耐心 来种这种盆景
[17:27] I also found urine. 我还找到尿
[17:29] Probably up there all night waiting to take his shots. 也许在那里等了一个晚上 嗯
[17:33] It happened again. 又发生了
[17:35] Police just arrived on the scene. Now, witnesses tell us one person has been shot. 警察刚到达现场 目击者说有个人中枪
[17:40] There may be others, we just don’t know yet. 或者有其它人 我们只是不知道
[17:42] What we do know is that the sniper has once again struck in downtown Miami. 我们知道的是 狙击手又动手了 再次袭击迈阿密市区
[17:46] Second day, second shooting. 蔡勒: 第二天第二次袭击
[17:49] Could be unrelated. Could be a copycat. 斯皮德: 也许没有关联 也许只是剽窃
[17:51] It’s the same part of town. 皋昆申: 是同一部分
[17:53] Yeah, but the first shooting happened in the morning. The MO’s different. 第一次枪击发生在早上 但方式是不同的 不是吗
[17:56] Is it? The only time busier than early morning… 唯一一个更忙的时候 就是晚上的繁忙时间
[17:59] is evening rush hour when people are trying to get home. 回家时间
[18:01] Or get a quick bite to eat. 斯皮德: 或者买点东西吃 迈克科德
[18:05] Michael Corday, 39. Professor at Miami-Dade Community College, 39岁 迈阿密的一名教授 社区大学 有个太太
[18:09] had a wife and three kids and no one heard any shots. 三个小孩 没有人听到枪声
[18:12] He just bought a hot dog and fell over dead. 他买了个热狗 然后倒地毙命
[18:14] Director’s ready to have a stroke. He wants to call in the feds. 他们准备好了 他们想把调查人员找来
[18:18] Two shootings, two days, four victims — this guy’s on a spree. 泰勒: 两天两起枪杀 四个受害者 这个人生死未卜
[18:21] Can we place him on a building? 能把他安置在大楼吗
[18:22] Not with just one bullet, but I can approximate distance. 没有一颗子弹 但我可以?鲥p距离
[18:25] So the only evidence we have are bullets we can’t use… 唯一的证据就是我们 用不了的子弹
[18:28] and strips of a homemade guilley suit. 还有家庭做的西装
[18:29] Let’s not forget the sand and the bonsai needles. 不要忘记那些搕人掌盆景
[18:34] The further the evidence takes us away from the crime scene, 距离犯罪现场越远的证物
[18:37] the greater the chance he’ll let down his guard. 也许更有利用价值 那是我们什么时候抓到他
[18:39] And that’s when we’ll get him. 蔡勒:
[18:45] Speed. 斯皮德:
[18:47] So, betonanything.com posted three-to-one odds … 我们打个赌
[18:50] that he’s going to shoot again monday morning. 他星期一早上又作案 听起来好像很有道理
[18:52] Sounds like a good bet. 有10%的可能性
[18:53] Ten-to-one odds that he’s going to shoot in a different location. 在不同的地方
[18:55] Okay, but he is shooting people downtown for a reason. 他在市区杀人总得有理由
[18:58] Well, you know, Delko’s dad works downtown … 你知道
[19:01] and his sister doesn’t want him to go to work. 德可的父亲在市区工作 他姐姐不希望他去工作
[19:05] What do you think the odds are, realistically, 你认为问题在哪里 事实上 我们
[19:07] that we’re going to find this guy before somebody else gets killed? 要在又有人受害之前 把他抓到 我不知道 如果他逼急我们
[19:10] I don’t know. But if this guy gets us to change the way we do our jobs, 我们就按计划行事
[19:14] then those odds are going to go up. So let’s not do that, okay? 可能性增大
[19:18] All right. 我们动手吧怎么样 好的
[19:19] Hang in there. 过来这边 道勒:
[19:24] He’s lying. 他躺在那里
[19:26] About what, I don’t know. 关于什么我不知道
[19:30] So what do we know? 我们知道什么 在9:15
[19:32] That, at 9:15, Ray Santoya was at the ATM. 雷桑塔亚在提款机那里 问题是
[19:36] And so, the question is: What was he doing at 9:16? 他在那里干什么 在9:16
[19:40] Shooting the nine-millimeter at something. Maybe he saw the sniper. 朝什么东西开枪 也许他看见了狙击手 或者和他是一伙的
[19:44] Or was working with him. 等等
[19:46] Wait. Go back one. 回去想想 你看到什么
[19:49] What do you see? 把他的脸转过来
[19:57] Bring his face up full screen. 全屏
[20:01] His glasses. 他的眼镜
[20:02] There’s a reflection. 有反光
[20:13] It’s the Nuevitas baseball team. That’s their logo. 是棒球队 那是他们的队标
[20:16] And he’s talking to whoever’s wearing that jacket. 他在和穿这种队服的人讲话
[20:19] We may have a witness. 我们有了目击证人
[20:20] To both shootings. 两起枪击案的证人
[20:29] Can I help you? 我可以帮你吗 是的
[20:31] Yeah. Uh, we’re looking for Ray Santoya. 我们在找雷桑塔亚
[20:35] He’s not here. 他不在 迈阿密警局
[20:36] Miami Dade Police. Can we come in? 我们可以进来吗
[20:40] Sure. Yes. 当然 好
[20:43] Thank you. 谢谢你
[20:47] And you are? 史唯拉: 你是
[20:49] Gustavo Santoya. 卡斯伐桑塔亚
[20:51] Gustavo? 卡斯伐
[20:54] What’s going on? 怎么了
[20:55] We need to ask you and your son some questions. 我们要问你和你儿子 一些问题
[20:57] What about? 关于什么
[21:00] Do you mind if I take a look at that jacket? 你是否介意我们看看那件夹克
[21:01] Wait a minute, what for? 等等为什么
[21:04] Right here. 就在这里
[21:07] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[21:08] Don’t worry. It’s waterproof. 别担心 是防水的
[21:16] But not GSR-proof. 不过仅此而已
[21:19] Remove your jacket, please. 把你的夹克拿开
[21:20] No, no, it-it’s not his. It’s mine. 不不不是他的 是我的
[21:22] Father … I was wearing it. 父亲是我穿着
[21:23] Don’t do this. 别这样
[21:24] It was me. I was there. Nobody else. And not my son. 是我 我在那里
[21:35] I swear on my mother’s grave, no lo sabia. 没有其它人 不是我儿子 我以我母亲的名义发誓
[21:37] I didn’t know. People were … 我不知道
[21:41] Yo crei que veia al que disparava. 你是目击证人
[21:44] You thought you saw the sniper? 你认为你看到狙击手了
[21:45] No, not the sniper. 不是狙击手
[21:47] Then who? 那是谁 (人们尖叫)
[21:54] The car was full of callejeros … street kids. 卡斯伐: 车子里面都是人
[22:00] I thought I saw a gun. 街上都是小孩 (枪声) 我想我看到一把枪
[22:02] El tenia una pistola negra. A black gun– he was holding it. I swear to you. 就是这样
[22:08] I didn’t see any woman in the car. 他拿着一把黑色的枪 我发誓
[22:11] Solo los cuatro muchachos. 车上没有女人
[22:13] The four boys were laughing … 全部是男的 四个男孩在笑
[22:17] at the people dying. 看着死去的人
[22:19] Well, you didn’t see her because she wasn’t in the car. 你看不到她 因为她不在车里
[22:29] Tell her family I’m sorry. (呻吟) 告诉她的家人我很抱歉
[22:32] I was trying to protect my father. 我想保护我爸爸
[22:39] All right. 好的
[22:43] Okay, get up. 起来吧
[22:56] Four dead in the so-called Miami sniper … (收音机声音) 迈阿密狙击手导致4人遇难
[22:58] … four shootings, so far, have been linked to the sniper. 已经有四起枪击案跟 狙击手有关
[23:00] A car backfired earlier today, causing panic in downtown Miami … 小汽车爆炸 在迈阿密引起恐慌
[23:03] … worried parents are keeping their children home from school… 大人都不敢让小孩上学
[23:06] … the special bullet is designed to prevent the authorities from tracking… 特别的子弹能够让 调查人员无迹可循
[23:09] …some people say they can’t trust… 有些人说他们信不过 到目前为止所有人都是在 繁忙时间遇害 (车轮声音)
[23:10] So far, all victims have been shot during rush hour. (邸ド声音) (呼呼声) (子弹掉在桌子上) (紧张的声音) 到目前为止我确定
[25:22] So far, I’ve confirmed our businessman… 商人在干洗店里
[25:24] was inside the dry cleaners two minutes before all hell broke loose. 在开火前两分钟
[25:27] Good. Good. Confirm this for me. 很好 能够确定这一点 右边的沙是
[25:30] The sand on the right is…? 和石灰混合在一起的
[25:34] Is … a mixture of calcifying green algae 棕色的瑞士硬干酪
[25:38] and brown swiss cheese-looking grains uniform in size. 尺寸统一
[25:42] Likely from erosion? 象受到腐蚀 沙滩上的沙
[25:43] Beach sand. 左边的沙
[25:44] Sand on the left? Found traces of this on the roof, in the sniper’s nest. 在屋顶找到这个 在狙击手窝里
[25:48] Gastropods-snails — 有蜗牛
[25:52] and football-shaped grains of benthic foraminifier. 还有足球形的粮食 深海动物
[25:56] But not homologous. I’m thinking from a quarry. 但不是同源的 我在思考
[26:00] I’m thinking you’re right. 我想你是对的
[26:04] Based on the penetration test — 根据穿透测试
[26:06] I used a gelatin block to reconstruct the human tissue — 我用白明胶再造人体纤维
[26:08] the shooter was 975 yards away. 枪手在975里外的地方
[26:11] You’re kidding. 你试试
[26:11] Give or take a yard or two. 你试试
[26:13] 650 yards for the first shot, 975 for the second. 第一枪650里
[26:17] He was showing off. 第二枪975里 他在炫耀
[26:18] Maybe he’s making a sport of it. 也许他象在运动 蔡勒:
[26:21] The sand in the shooter’s sand sock is coral. 枪手的沙 象是珊瑚
[26:24] So he practices shooting in a coral quarry. 他用珊瑚场来练枪 没错
[26:27] Right. Which would give him the distance he needs. 那样他可以有他要的距离
[26:28] Now, these three locations are all abandoned. 这三个位置都被排除
[26:33] Gives him the isolation he wants. So you want to look at all three? 给他要的隔离 你象看看三个吗
[26:37] Don’t need to. Take a look at that. 看看那个
[26:40] Jet fuel. 喷射燃料
[26:41] Jet fuel and coral. Now watch this. 喷射燃料和珊瑚 看这个 你走吧
[26:52] There you go like giving us directions. 象给了我们方向
[27:24] Natural sound cover. (发动机转动) 听起来很正常
[27:26] The perfect place to keep your rifle on. 藏枪的最好地方
[27:29] So if I was him … 如果我是他
[27:33] where would I shoot from? 我会从哪里开枪呢
[27:37] Well, he needs distance. 他需要距离
[27:38] Because he’s a long-range shooter, right? 因为是个远距离枪手不是吗 (枪声)
[27:48] Nothing moves here. 没东西离开 看看这个
[27:54] Take a look at this. 他看国旗来判断风向 如果他从那里开枪
[27:59] That flag is how he judges the wind. 子弹会落到哪里 (飞机飞过)
[28:01] So if he’s shooting from there … (沙滤的声音) (飞机在头顶盘旋)
[28:05] Where does the bullet end up? (嘟嘟声) 皋昆申:
[29:10] Christopher Harwood, 42, ex-marine corps special ops. 格里斯德哈为,42岁 前海警
[29:35] His world and welcome to it. (相机快门声音) 欢迎进入他的世界
[29:43] Everything’s in perfect order. 一切都安排得很妥帖
[29:44] He’s trying to control his environment the way he wants to control us. 他想控制环境 就像控制住我们一样
[29:54] Firearm data cards. 火枪数据卡
[29:56] There must be 20,000. 应该是20,000
[30:01] He’s recorded every shot he’s ever taken. 他记录了他开枪的次数
[30:03] Or planning to. 包括计划开枪
[30:05] This one was dated this morning. 早上那个也被记录下来了
[30:12] That could be residue. 说得没错
[30:14] He’s been on another rooftop since taking out his latest victim. 他朝最后一个受害者开枪时 他在另一个屋顶上
[30:17] This could tell us where he’s been. 这可以告诉我们他在何处
[30:19] Or where he is right now. 或者他现在在哪里
[30:25] I matched the dry cleaning receipt to our Stockbroker Jason Groves, screen on the left. 我看了股ヮ经纪人身上 的干洗清单 杰森格鲁夫
[30:31] He stops in to drop off his wife’s blouse and two pairs of pants. 左边屏幕 他顺路放下他太太的衣服 还有两条裤子
[30:34] Okay. 好的
[30:35] Screen on the right is Lou Blake, janitor. He’s picking up some pictures of his dogs. 右边屏幕 是楼布莱克 守门人 他去拿一些狗的照片
[30:41] I hope somebody’s feeding them. 我希望有人喂狗 在中间 也许是玛亚福兰克林
[30:44] In the center, Maya Franklin, secretary. She stops at Dade sugar and spice, 9:09. 秘书 她9:09到达甜品店
[30:50] Stands in line five minutes and 23 seconds. Three total strangers just living their lives. 在那里排了5分钟23秒队 三个陌生人在各自过生活
[30:55] What about our fourth victim? 第四个死者呢
[30:57] On the cell phone, eating a hot dog, talking to his wife. 在和妻子讲电话 一边在吃热狗 好得
[31:00] Okay … one-hour photo shop one-hour dry cleaners, coffee shop, fast food. 一小时照相馆 一小时干洗店 咖啡厅快餐店
[31:06] Is that our theme? 是我们的主题吗
[31:09] They were all in a hurry. 他们都很匆忙
[31:11] Is that it? 那又如何
[31:12] That was it for them. 那是他们的共同点
[31:15] Five hours to rush hour. 五个小时到繁忙时段 (电脑声音)
[31:36] Let’s find out what this residue is made of. 看看那些剩余物是什么做的 三个小时的繁忙时段 成为一个主要目标
[31:50] Three hours till downtown becomes one big living target. 保持联络
[31:55] Keep me posted. 斯皮德: 背部的东西
[32:02] The substance on the back of the data card was a hardcore adhesive… 那个数据卡是个核心问题
[32:05] called rt600. It was only used two years after Hurricane Andrew. 叫做RT6 只用了两年 在安德鲁号风暴之后
[32:08] To prevent rooftops from going airborne in case of another hurricane. 防止屋顶空气传染 万一又有台风
[32:11] Now, I’ve narrowed it down to three buildings. 现在把范围缩小到三栋大楼
[32:12] We’ve got to get it down to one. Okay … 要再缩小到一栋
[32:15] here’s what we need to do. 看看我们要做什么
[32:17] We’ve got to outhunt the hunter. 我们要找到枪手
[32:19] Where do we start? 从哪里开始
[32:23] Where he did. 他在哪里
[32:25] He climbed up to the roof of the hotel … 他爬到酒店顶层
[32:29] he’d been preparing for a long time. 他谋划了很久 他换上衣服 带齐武器
[32:33] He changed into his guilley suit… 准备就绪
[32:36] assembled his weapon … 皋昆申:
[32:42] … scope last. 爬得更高
[32:51] Climbs even higher … gets into position … 进入地方
[32:58] He waited for the right conditions. 等待合适的时机 然后他的目标不相干
[33:00] Then his targets were irrelevant because the people that he killed… 因为他杀死的人 是随意挑选的
[33:05] were picked at random. Meaning he picked spots … 表明 他选的是位置
[33:09] and not victims. 而不是受害者
[33:16] Once he hunkered down … 蔡勒: 一旦他动手
[33:27] … he was up there all night, dry firing. 他就在那等整晚 准备开枪 (点击声)
[33:32] … he didn’t eat, he didn’t move — 他没有吃东西
[33:34] not for any reason. 没有动 没有任何原因
[33:39] He waited for as long as it took. 他等待 无论多久
[33:43] And he didn’t take the shot until conditions were perfect. 皋昆申: 直到环境适宜他才会开枪
[33:46] Like a skier visualizing a hill before the race starts. 就像一个滑冰的人在比赛前 看看山有多高
[33:50] Because he was waiting for his puzzle to be complete. 因为他在等待 他的计划圆满实施
[33:59] He used a flag or a tree to gauge the wind. 皋昆申: 他利用国旗或树来判断风向
[34:02] But it didn’t matter how long he waited … 蔡勒: 他等多久都没所谓 因为只要
[34:06] … because as soon as those pieces fell together he’d be ready. 那些碎片聚到一起 他就准备好了
[34:12] To take three shots. 开三枪 (枪声) (枪声)
[35:03] And the answer, my friend … 还有答案 朋友们
[35:07] is blowin’ in the wind. 在风中遇难 (嘟嘟声) 斯皮德
[35:16] Speed … what do you got? 你发现什么
[35:18] Of the three buildings that used rt600 after Hurricane Andrew only one 三栋大楼都用RT600 在安德鲁号风暴之后
[35:23] has not been re-roofed narrowing it down to this one. 只有一个屋顶被修过 把范围缩小到这一栋
[35:26] Now, these are satellite photos taken from the past 72 hours. 这是在过去72小时拍下来的 卫星图片 他不在那里
[35:30] He hasn’t been there. 这个人是个变色龙
[35:31] Okay, but this guy is a chameleon. 他很狡猾
[35:33] He could blend into a side of beef. Why this building? 为什么是这栋楼 这些是视线
[35:35] These are lines of sight from the building to surrounding areas. 从房屋里到周围环境 让我们转
[35:42] Let’s turn it 180 degrees, please. 180度看看 (邸ド声音) (嘟嘟声)
[35:49] All industrial. Okay, now shift 90 degrees west. 全部是工业区 再转 西面90度 (嘟嘟声)
[35:56] Targets everywhere. 到处是目标 有一个交通很繁忙的区域
[35:59] Okay, now, there’s a high-traffic area in the upper left quadrant. Highlight that, please. 在右上方信号区 放大看看 (嘟嘟声)
[36:08] Now let’s check the line of sight. 让我们检查一下视线 那是他的位置
[36:12] That’s his kind of spot. Lots of people walking into it. 很多人经过 没错那样就会
[36:16] Yeah, but that’s got to be over 800 yards away. 有800里的距离 嗯
[36:20] Get Eric up in the chopper, Speed. 让阿力克拿断路器来 (对讲机): 空中7号空中7号 接近位置
[36:38] Okay, H, I’m in position to scramble the wind condition. 德可: (收音机) 我已就位 根据风力情况
[36:40] Copy that, Eric. Stay in position. 蔡勒: 复制阿力克
[36:53] Calleigh. Calleigh, where are you? 呆在那里 (警笛声)
[36:57] I’m with SWAT, heading upstairs. 卡丽 卡丽你在哪里
[37:01] Okay, you’ll be my eyes and ears. 我在上楼 好的你负责帮我看环境
[37:05] Ladies and gentlemen, there’s a sniper in the vicinity. 女士们先生们 附近有狙击手
[37:07] I need everyone to leave the area now! 我要所有人立即离开这里 警察
[37:09] Officer, listen, I need a 360 quarter-mile perimeter clear! 听着 我要附近地区全部清空
[37:13] You got it. 收到
[37:14] Eric, speak to me. 泰勒:阿力克讲话
[37:16] Ma’am– can’t be here. 不可能在这里
[37:24] Horatio, you’re right in the line of fire. 德可: 霍拉多你位于开火范围内 听着
[37:26] Okay, listen up! This guy is one shot, one kill. If he can’t make it, he’s not going to take it. 这个人一枪杀一个 如果做不到
[37:32] Eric, the wind from the chopper ruins his shot. 他是不会开枪的 阿力克断路器的风 让他无法动手
[37:38] SWAT has him in sight. 皋昆申: 他已在我们视线范围内
[37:40] I need to know if this is all-clear. I need confirmation, Calleigh. 我要知道是否所有人 已经撤离 我需要确定卡丽
[37:55] Release your weapon! 放下武器
[37:56] Turn it over! 转身 皋昆申: 四号四号
[38:01] Code four, code four. Sniper has been apprehended. 狙击手被擒
[38:03] The sniper has been apprehended. We have him in custody. 狙击手被擒 我们已经抓住他了 (收音机对话) 干得好
[38:33] Nice work. Have you considered a transfer to SWAT? 你考虑转部门吗
[38:36] I don’t look good in all black. 我穿黑色不好看
[38:38] I beg to differ. 我可不干
[38:47] Don’t you want to know why? 你知道为什么吗
[38:49] You just killed four innocent people. You’re evil. 你杀了四个无辜的人 你是恶魔 你欣赏死亡
[38:52] You enjoy death. I hope you enjoy your own. Take him. 我希望你留自己慢慢欣赏
[39:35] [Captioning Sponsored by CBS] 抓住他 (缓慢的呼呼声)
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme