时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | Adell, what’s going on? | 阿德尔出什么事了 花园工人看到一个浑身 |
[00:42] | Gardener saw a bloody kid all on her own. Called in at 2:48 P.M. | 是血的小孩 下午2:48打电话来的 |
[00:47] | You get an ID? | 你有身份证吗 |
[00:48] | Not yet. We’re door-to-door every house on the block expanding the perimeter. | 还没有我们是铬居 街区的每一座房子 都增加了树的周长 |
[00:51] | No missing persons? No car accidents? | 蔡勒: |
[00:53] | Nothing in the immediate area. | 没有人失踪吗没有车祸吗 |
[00:55] | Okay. What do you got? | 什么事都没有 |
[00:57] | There’s not a scratch on her. | 你发现了什么 警察: 她身上没有抓伤 |
[01:00] | Hi. | 嗨 |
[01:03] | Well, the blood had to come from somewhere, didn’t it? | (嘀咕声) 血总是从某个地方来的 |
[01:05] | My guess is that someone close to this child is either dead … | 我猜这个小孩旁边的人 不是死了 |
[01:10] | or dying. | 就是快死了 什么 我们不是又被甩了吧 |
[01:51] | I’m going to take this. | 不要再被甩 不不 |
[01:54] | Okay. | (哭声) 我会拿这个好的 |
[01:56] | Hematrace. | 你走吧 (哽咽) |
[01:59] | Good job. You are a good girl. | 做得好 |
[02:06] | It’s human blood. | 你是好女孩 是人的血 |
[02:08] | Okay, and we know it’s not hers, right? | 但我们知道不是她的对吗 |
[02:12] | Okay. You know what … | 你知道吗 |
[02:13] | let’s bag the sleeper and get it to Megan. We need DNA and trace on the fabric. | 我们去找綟跟 我们需要DNA |
[02:18] | You … | 然后检查那些布 |
[02:20] | are a good girl. | 你是好女孩 |
[02:27] | Too much blood for a casual injury. | 普通受伤没有那么多血 |
[02:29] | How far could she have possibly walked? | 她可能走了多远 |
[02:31] | I don’t know. | |
[02:32] | Your average adult has been clocked at two-and-a-half to three miles per hour, | 我不知道 普通的成年人 |
[02:34] | but to my knowledge, no toddler has ever been road-tested. | 每小时大概走2.5到3公里 但据我所知初学走路的小孩 没有被计算过 |
[02:37] | But I’ll tell you what I’m more interested in is that sunburn on the side of her face. | 告诉你我更感兴趣的事情 她脸上被晒的那一边 |
[02:41] | You have a sunburn on one side of your face … | 你有半边脸被晒到了 |
[02:43] | it means you’ve been walking in a straight line, doesn’t it? | 那表明你是沿直线走路 不是吗 |
[02:46] | Our gardener said she was headed towards hibiscus avenue. | 园丁说她的头是朝向 芙蓉大街的 |
[02:50] | Hibiscus … which means she was traveling due north. | 芙蓉大街 |
[03:06] | Hey, guys. | 表明她是朝 北边走的 |
[03:07] | Hey. | 喂 |
[03:08] | Everybody’s talking about the bloody child. | 所有人都在谈论那个 带血的小孩 |
[03:11] | Do we even know where she came from? | 我们知道她从哪来吗 |
[03:13] | That’s the question. | |
[03:14] | This is the answer. Want a leg or a foot? | 那是个问题 这是回答 要手脚吗 (声音) |
[03:34] | Some type of soil. | 一些沙子这里 |
[03:37] | From any lawn that she crossed? | 她有走过草坪吗 |
[03:39] | Well, her feet were soaked with blood. | 她的脚被血浸帆了 |
[03:44] | Well, that narrows it down. | 那就把范围缩小了 |
[03:47] | I’m going to go look at this for a little while. | 我想看看这个 |
[03:49] | Let me know. | 让我知道 |
[04:05] | Help! | (女性尖叫) (尖叫继续) (笑声和叫声) |
[04:12] | Help! Somebody help! | (音乐声) |
[04:52] | All right. | 好的 (手机响) |
[04:58] | Duquesne. | 天啊 |
[04:59] | Calleigh, have we gotten anything off Profiler Plus yet? | 卡丽工具上有什么发现吗 |
[05:02] | Amelogenin’s up. | 阿米雷起来了 |
[05:04] | We’ve got two different bleeders: One male, one female. | 找到两个流血的人 一个男性一个女性 |
[05:06] | Make that three. | 一共有三个 |
[05:07] | Another male. | |
[05:08] | Out of how many samples? | 还有一个男性 |
[05:09] | We’re three for three and counting. | 三个三个算一算 有人以旧换新 |
[05:18] | Yep, somebody’s trading the old for the new. | 小孩脚上的沙 |
[05:21] | The soil on the toddler’s feet was laced with glyphosate. | 瞍上了甘草磷 |
[05:24] | That’s a heavy-duty grass killer. | 那是个责任很重的除草牡 |
[05:26] | They may be resodding. So let’s look for a location where they’re resodding, okay? | 药性应该很强 那让我们找个位置好吗 |
[05:38] | Horatio. | 霍拉多 |
[05:39] | Go ahead. | 继续吧 |
[05:40] | We’ve got four different bleeders, and based on the alleles, | 继续吧 我们有四个不同的出血者 |
[05:42] | they’re all related to the girl. | 根据等位基因 他们都跟那个女孩有关 德可: 霍拉多:我们去看看那间房子 |
[05:45] | Horatio, we spotted the house that’s being resodded. | 在你右手边 |
[05:47] | It’s coming up on your right. I’ll get fire and rescue. | 我去拿灭火器 |
[05:59] | Easy. | (车门关) 很容易 |
[06:07] | This is the place. | 就是这里 |
[06:15] | Ready? | 准备好了吗 |
[06:15] | Yeah. | |
[06:18] | Detective Sevilla! Miami-Dade Police! | 史唯拉探员 |
[06:30] | Miami-Dade Police Department! | 綟阿密警察 綟阿密警察局 |
[06:44] | Police department! | 警察局 (呻吟声) |
[06:58] | Get me rescue in here! I have a survivor! | 这里要求援助 |
[07:01] | Roll fire/rescue! | 有一个生存者 援助 |
[07:02] | Who did this to you, sir? | 谁干的先生 |
[07:03] | My son … needs help … | 我儿子需要帮忙 |
[07:05] | Listen to me. Think. Is there anybody else in the house? Sir? | 听我说 房间里还有其它人吗 先生好吧 (咳嗽声) |
[07:09] | Okay. | 史唯拉 |
[07:24] | All clear. | 全部清楚 |
[07:32] | Horatio … | (声音) 霍拉多 |
[07:34] | Yeah? | 什么 |
[07:34] | We got another one. | 我们还有一个 |
[07:36] | Okay. | 好的 |
[07:53] | Have your guys hang out. They’re going to be here awhile. | 你们的人都出去了吗 他们会在这里呆一会 |
[08:04] | What’s that? | 好的 (嘟嘟声) 那是什么 |
[08:08] | What? | 什么 (嘟嘟声变大声) |
[08:48] | The final blood count is five. | 总共有五个人出血 |
[08:50] | Four dead, three kids. One adult survived. | 四个死者三个小孩 一个成人活下来 |
[08:54] | Any sign of an intruder? | 又入侵迹象吗 第一眼看没有 我想跟最后站着那个 |
[08:55] | Not at first glance. | 男的讲话 |
[08:58] | Well, the last guy standing is the one I want to talk to. | 事实上他不是站着 |
[09:01] | Actually, he’s not standing; he’s riding. That was him. | 他骑着车 |
[09:05] | Where’s the little girl? | 就是他 小女孩在哪里 |
[09:06] | She’s with social services till they place her with the family. | 她在社会服务处那里 直到他们把她交还给 |
[09:10] | If she has any left. | 她的家人 如果她没事的话 |
[09:16] | Let’s start in the back, Eric. | 蔡勒: 阿力克我们从后面开始 用一分钟 |
[09:20] | Might take a minute to acclimate yourself. | 让你自己适应环境 这里好多人穿红衣服 |
[09:22] | There’s a whole lot of red in there. Okay? | 好吗 好的 |
[09:41] | Occupants are Jason and Stephanie Caplin. | 史唯拉:居住者是杰森 |
[09:43] | Dad’s an optician at Stonybrook Mall. | 还有史蒂芬妮 父亲是一个眼镜商 |
[09:46] | Mom’s a stay-at-home. | 妈妈是家庭主妇 四个小孩 |
[09:51] | Four kids: The oldest is Luke, he’s 16; | 最大的是雷克16岁 提姆斯9岁 |
[09:55] | Timothy’s 9 and the only other victim found in a separate room. | 另外一个死者 在另外一个房间找到的 |
[10:02] | Our toddler, Erin, the only surviving child, is seventeen months. | 学走路的小孩阿力恩 唯一幸存的小孩 |
[10:12] | And Max … six weeks. | 他17个月大 麦克斯6个星期大 |
[10:16] | Not a very long time down with us, Angel. And back up you go. | 和我们在一起还不是很久 你走吧 |
[10:21] | Neighbors say nice family nice kids, never any problems. | 铬居都说是个和谐的家庭 可爱的小孩 从来没有问题 |
[10:25] | Mom was tired because of new baby. | 妈妈又生了小孩 所以很累 |
[10:27] | Front and sliding glass doors were both open. | 前面和滑行的玻璃门 都是开着的 |
[10:30] | No signs of forced entry, though. | 没有强行入室的迹象 |
[10:31] | Nothing else suspicious on the outside perimeter of the house, either. | 没有其它值得怀疑的 房子外面也是这样 所有我们需要的东西都在这里 我们有一个快乐的 |
[10:34] | Okay, so everything we need is right here… | 美国式家庭 |
[10:36] | and we have a happy, all-american family shotgunned to death in their home. | 被枪打死在家中 |
[10:40] | Except the dad and the toddler. Right, but the toddler belonged home. | 出了父亲和那个刚刚 学会走路的孩子 |
[10:43] | What was the dad doing here? | 但那个小孩也是家里的 |
[10:44] | Along with two kids who should’ve been in school. | 父亲在这里做什么 |
[10:46] | Alexx, do we have a time of death? | 和两个本应在上学的小孩 |
[10:48] | Between 11:00 A.M. and 1:00 P.M. | 阿雷斯确定死亡时间吗 早上11点到下午1点之间 |
[10:50] | Was everyone home for lunch and they got surprised by someone? | 所有人都在家吃午饭 |
[10:53] | Someone they knew. | 他们感到惊讶吗 |
[10:54] | What we do know is that mom is the only one not shot in the back, right? | 一些他们认识的人 我们知道的是 妈妈是不是唯一一个 |
[10:59] | Mom’s wound is consistent with a self-inflicted gunshot. | 不是从背后射进去的 妈妈的伤口是由自身 造成的枪伤 |
[11:02] | We have spatter on that muzzle, Calleigh? | 我们发现了污点 |
[11:04] | Yeah. | 在枪口上卡丽 是的 |
[11:08] | And a number four buck. That’s a hell of a recoil. | 还有四美元 |
[11:11] | So it could’ve bounced out of someone’s hand and made the three feet, right? | 真是他妈的混乱 应该有起色 |
[11:14] | Yeah, it could’ve come out of dad’s grip or come out of mom’s. | 还有人的手对吗 有可能是挣脱了父亲或 |
[11:17] | All right, let’s GSR everybody and start with mom. | 母亲的手 好的大家打起精神 |
[11:20] | Well, if we’re looking at murder-suicide, she was the last to die. | 从妈妈开始调查 如果是凶手自杀 |
[11:23] | Right. So we need a timeline. Who was shot when? Let’s work on that. | 那她是最后一个死的 没错 我们需要时间表 谁在何时被杀 |
[11:26] | The blood will give us that, but it’s going to take a while. | 我们先查这个 通过血液化验可以知道 |
[11:28] | Take all the time you need. | 但需要花点时间 |
[11:30] | Let’s alert the neighbors they’re going to have company for awhile. | 查错所需的所有时间 从铬居查起 |
[11:32] | You bet. | 他们需要人陪一会 |
[11:34] | The wound area’s wide. | 打赌看看 |
[11:36] | From a pellet pattern, right? | 受伤面积很大 有个小球那么大对吗 |
[11:38] | Enough distance from the shooter to the victim for the pellets to spread. | 凶手和死者之间有足够的距离 让小球散开 |
[11:45] | No defensive posture. | 没有反抗迹象 因为那是突然袭击 |
[11:46] | That’s because he was taken by surprise. | 也许正因如此 |
[11:48] | Probably because of these. | 有时候我甚至觉得 |
[11:52] | “Sometimes I think that I am better off alone” | 自己一个人会更好 |
[11:57] | Liver temp is 99. | 肝脏温度是99度 |
[11:58] | If he died four hours ago with his mother and brothers, his fever was 103. | 如果他在4个小时前和他 妈妈和哥哥一起死亡 他的感冒是103度 |
[12:03] | So, he was home sick. | 那么他就是想家 |
[12:05] | When you’re ready to snap, one more tug on your sleeve is all it takes. | 当你准备好午睡时 你要把事情理出个头绪 |
[12:10] | Okay. | 好的 (令人紧张的电子音乐) |
[12:51] | This is the only unmade bed in the house. | 这是屋子里唯一一张没有 做的床 |
[12:54] | Yeah, kids are cleaning their rooms. Mom and dad lived like this. | 孩子们在打扫房间 父母亲象这样生活 |
[12:58] | Mom was, anyway. | 妈妈也是 |
[13:07] | Dad’s getting his needs met somehow. Everything in here is washed and pressed. | 父亲在满足他的需要 这里的所有一切就是这样 |
[13:13] | There’s a crib in the room. | 房间里有张婴儿床 没人有睡觉 |
[13:15] | Yeah, nobody’s getting any sleep. | 不用借口 |
[13:23] | It’s no excuse. | 婴儿最早的首饰是护身符 |
[13:30] | Baby’s first jewelry was an amulet? Oh, you can get them at any corner botanica. | 能在街角那些小贩那里买到 |
[13:36] | Not exactly the place you’d shop for a newborn. | 不是那种专售新生儿物品的店 |
[13:39] | They’re actually supposed to ward off evil spirits. | 用来驱赶魔鬼 恩 |
[13:47] | So is this. | 就是这样 是这钟药 |
[13:54] | Paroxetine HCl. It’s an antidepressant. | 抗抑郁症的药 |
[13:57] | Bottle’s full. | 药餟是满的 |
[13:58] | It was filled three weeks ago. | 三个星期前装满的 |
[14:02] | Hey. | 喂 |
[14:03] | There you go. | |
[14:04] | Thanks. | 你们走吧谢谢 告诉霍拉多我一有发现 |
[14:07] | Tell Horatio I’ll call as soon as I get something. | 就会联系他 |
[14:10] | Okay. I’m sure I’ll be seeing you again. | 好的 相信很快会再见到你 |
[14:33] | I don’t see blood or any sign of struggle in here. | 这里没有血迹或任何的 搏斗痕迹 |
[14:35] | No, not physical anyway. | 的确没有 |
[14:38] | This place isn’t a mess. It’s downright filthy. | 这个地方并不混乱 |
[14:40] | Kids will pick up after themselves, but they will not clean. | 这里明显有污物 孩子们会把东西捡好 |
[14:49] | Empty fridge … | 但不会搞卫生 |
[14:51] | overflowing garbage. They obviously live on fast food. | 冰箱是空的 很明显他们吃很多快餐 |
[15:01] | Looks like somebody didn’t eat their lunch today. | 象一些今天没吃午餐的人 |
[15:08] | Got a couple of burgers … | 买一些汉堡 |
[15:13] | half-eaten fry. | 半生的 |
[15:16] | Wouldn’t have lasted ten minutes in my house. | 这种生活我可过不了 |
[15:20] | Well, mom did give up the fight. | 母亲放弃搏斗 谁在照顾这个家庭 |
[15:26] | Who’s been taking care of the family? | 生病的小孩 |
[15:29] | Sick kid, teenager’s out of school early… | 一早要上学的小孩 |
[15:34] | dad picks up lunch for everyone? | 父亲为每个人准备午餐吗 |
[15:36] | I got a point on the timeline, or at least a place to start. | 关于时间我有个看法 从一个地方开始着手 |
[15:41] | We isolated specific bleeders on parts of the sleeper, | 我们隔绝了部分出血的伤者 大家流了大量的血 |
[15:45] | but on the feet, it was an extreme amount of everyone’s blood. | (小孩哭声) |
[15:51] | Okay, so the toddler was here, veered away from the mother, | 小孩在这里 没有跟他妈妈在一起 |
[15:54] | around the father, sharp right to the brother and the infant. | 和爸爸在一起 在父亲和婴儿的右边 |
[15:59] | But here, the blood from the brother pooled around the toddler’s foot. | 但那里血迹 婴儿脚上的 |
[16:06] | So that means the toddler was over Luke when he bled out. | 表明婴儿流血的时候 雷克已经不行了 |
[16:10] | This victim, this room temperature probably didn’t take but a few minutes. | 这个死者 这间房间的温度 也许不用几分钟 |
[16:14] | Hmm, so she was inside within minutes of the killing, | 蔡勒: 她在里面 杀人那几分钟 但她是家里唯一一个 |
[16:17] | but she’s the only family member not shot. Why? Why was she spared? | 没有中枪的人 |
[16:21] | She’s the only girl. | 她为什么幸免 |
[16:22] | She was hiding. | 她是唯一的女孩 她躲起来了 |
[16:24] | Maybe she was just lucky. | 也许她只是运气好 |
[16:28] | Mom normally drives the wagon, but it hasn’t been used in a while. | 妈妈开着车 有一段时间没有用 |
[16:32] | Was that door closed? | 门关了吗 |
[16:34] | Yeah, the garage door was down. | 车库门在下面 |
[16:37] | So dad goes to work, like normal. | 父亲得去上班 |
[16:39] | At 11:45, he gets a call from mom, and then he leaves upset, right? | 11:45妈妈打电话给他 他走的时候很伤心对吗 |
[16:43] | So dad’s out of surgery? | 父亲做了手术吗 |
[16:45] | Not yet. Sevilla spoke to his assistant. | 还没有 史唯拉跟助手说 父亲把他的邸ド丢了 记得关车库门 |
[16:48] | Dad leaves his keys in the ignition … | 这里有把枪 |
[16:51] | but remembers to close the garage door. | (喘气声) |
[16:57] | And here’s the gun safe. | 那是什么 |
[17:06] | What is it? It’s ammonia. | 氨水 |
[17:11] | Take a look at the position of her body. | 看看她尸体的位置 她是我们找到的唯一一个 |
[17:14] | She’s the only victim we found at rest. | 安息的死者 |
[17:17] | Females don’t usually suicide by shotgun– too messy. | 没什么女人用手枪自杀 因为太难看了 |
[17:20] | Well, did you see the house? | 你看了房子吗 |
[17:22] | I think there was a bigger concern than mess. | 我想有很多东西要考虑 |
[17:25] | Okay, Speed, how long do you think you’re going to be here? | 斯皮特你过来这里 还要多久 |
[17:27] | All night. | 好的 |
[17:28] | Okay, keep me posted. | 整晚 跟我保持联系 (叹息) |
[18:18] | Alexx? | 阿雷斯 雷克16岁 |
[18:22] | Luke, 16 years old. | 两次中枪 |
[18:24] | Shot twice: Once in the shoulder, once at the base of the skull. | 一次射中肩膀 在头颅底部 |
[18:27] | Two wounds. Maybe he was on the move. | 两个伤口 也许他在搞鬼 |
[18:30] | Running only gave the buckshot pattern room to expand. | 跑掉只会让事态扩大 |
[18:33] | Enough to hit the baby. | 可以打那个小孩了 |
[18:34] | Newborn — a few pellets was all it took. | 新生儿--牙氟很少 这就足够了 |
[18:39] | People really don’t chew, especially hungry teens. | 人们不会在意这些 特别是饥饿的孩子 |
[18:43] | And the infamous half-eaten bag of french fries. | 还有那袋吃了一半 的法式薯条 |
[18:46] | So … Luke brings home lunch but doesn’t get to eat because the killing has started. | 那就是… 雷克把午饭带回家 但是却没有吃 |
[18:51] | Something else. He had an acute gastric ulcer. | 因为屠杀以及开始了 还有别的 |
[18:58] | He bit his nails, and the enamel on the dentition… | 他有胃浪疡 他喜欢咬指甲,所以他的指甲 |
[19:02] | was worn down to the second layer. | 一直磨损到第二层 |
[19:07] | A 16-year-old stress case. | 一个16岁忧郁症患者 |
[19:09] | 16 going on 40. What about the mother’s reach? | 16岁将近40 那母亲那边怎么样? |
[19:19] | Twenty-seven inches. | 27英寸 |
[19:21] | Shotgun muzzle is 24.5. She could have absolutely reached that trigger. | 散弹枪的口径是24.5英寸 |
[19:25] | No gunshot residue on her hands. Not unusual with a long barrel. | 她一定是碰了扳机 |
[19:29] | Dad and Luke? | 她手上没有枪的痕迹 没有?悚泄熔疙? |
[19:30] | There’s too much blood on both of them to tell. | 是父亲还是雷克? |
[19:33] | What about the mother’s wound? | 他们两人身上的血迹都太多了 |
[19:34] | One shot, close contact, pellets were a compact mass… | 那母亲的伤口呢? 一枪,近距离, |
[19:39] | … pushed by a pressurized gas cloud into the brain, turning the medulla to pulp. | 多处枪伤 由加压气近距离射入大脑 使得脑髓变成粉红色 |
[19:44] | So she died instantly. | 于是她立即死亡 那个9年前的伤口,马上变得 |
[19:45] | And the nine-year-old’s wound was immediately fatal, as well. | 致命 |
[19:48] | One shot, dead center, severed his spinal cord. | 一枪,死亡中心 集中脊髓的核心 |
[19:52] | Horatio. | (电话铃声) 霍拉多 |
[19:55] | Okay. | 好的 |
[19:57] | Jason Caplin just got out of surgery. | 缕森卡朋林刚刚做完手术 |
[20:12] | Buckshot penetrated his kidney. We removed it. | 子弹穿透他的肾 我们把肾拿掉了 |
[20:15] | Packed and ligated the renal artery. | 把肾的大动脉捆绑起来 缝合了多处脾脏破口 他有生存的意志 |
[20:17] | Sutured his multiple splenic lacerations. He’s got some will to live. | 史唯拉: |
[20:22] | Did he say anything about his family? | 他有提及他的家人吗 |
[20:24] | Just that he thought he heard the baby screaming. | 只说到他听到小孩的叫声 |
[20:27] | Okay if I talk to him? | 我能和他谈谈吗 他有点改变了 |
[20:29] | He’s slightly altered because of the inhaled anesthetic, but … | 因为服了麻醉牡 |
[20:32] | you can try. | 但你可以尝试一下 |
[20:42] | Mr. Caplin? | 卡朋林先生 |
[20:44] | I’m Detective Sevilla. I was at your house yesterday. | 我是史唯拉探员 |
[20:48] | Do you have any idea who did this to you? | 我昨天在你家里 你知不知道是谁干的 |
[20:54] | I don’t know. I … | 我不知道 |
[20:57] | I saw my son. He was … | 我看到我儿子 |
[20:59] | he was hurt. | 他受了伤 |
[21:00] | Did you see anyone else? An intruder, maybe? | 你看到其它人吗 也许有人入侵 |
[21:03] | I felt this … | 我感到背后发热 |
[21:05] | this heat on my back. | 听到婴儿哭声 |
[21:10] | I heard the baby cry … | 我不知道 |
[21:15] | I don’t know. | 没关系 卡朋林先生请告诉我 |
[21:16] | That’s okay. Tell me, Mr. Caplin, what were you doing home from work? | 你中途回家干什么 |
[21:19] | My wife had called. She was upset … | 我太太打电话给我 她很伤心 |
[21:24] | You’re never here! I can’t do this alone! | 你从来就不在这里 |
[21:26] | We’re both tired. | 我不能独自处理 我们都累了 |
[21:28] | You don’t know what tired is! | 你不知道什么叫累 (婴儿哭声) 让他别哭 |
[21:31] | Make him stop! You’ve got to do something to make him stop, or I … | 你得让他停下来否则我 |
[21:33] | Or what? | 否则怎样 |
[21:36] | Mr. Caplin? Did your wife threaten to hurt herself or the children? | 卡朋林先生 你妻子有威胁伤害自己或孩子吗 |
[21:43] | No. | 没有 |
[21:46] | She … she loved them. | 她爱他们 喂 喂 |
[21:51] | Hey. | Hey. |
[21:54] | Dad’s clothes… | 父亲的衣服 |
[21:56] | blood’s starting to smell. | 开始有股血的味道 |
[21:57] | All right. Come on in here. Is he talking? | 好的 过来这边 他有说话吗 |
[22:00] | He’s not winning any spelling bees, but he was lucid. | 他没有获奖 但他头脑清晰 |
[22:04] | Okay, now, he claims his wife called him at the office and he came home. | 他声称他妻子打电话 去他办公室 |
[22:07] | Did he say why? | 然后他回了家 |
[22:08] | She was upset, baby wouldn’t stop crying. | 他有说原因吗 |
[22:10] | Now, it sounded like U-turns from office to home were not unusual. | 她很伤心婴儿不停地哭 听起来就象突然回家 |
[22:14] | Okay, did he say he saw who shot him? | 没什么不正常 他有看到谁朝他开枪吗 |
[22:16] | No. Now, he remembers coming in… | 没有 他记得进来 |
[22:19] | seeing his son covered in blood, and then the next thing you know, | 看到他儿子在血泊中 |
[22:22] | he felt a hot pain in his back. | 接下来你只知道 背后感觉到发热的疼痛 |
[22:24] | Okay, in all your years, | 你是否曾经听说过 从背后开枪的自杀行为 很多人做不到 |
[22:25] | did you ever hear of a self-inflicted gunshot wound to the back? | 除非他身手真的很敏捷 |
[22:28] | Most people can’t pull off shots to the front… | 是荷尔蒙压抑和 |
[22:30] | without a fifth of scotch and a very nimble big toe. Okay, so hormonal depression and long arms could get us there. | 长手臂让我们来到这里 |
[22:36] | Okay. | 好的 |
[22:45] | What do you got? | 你发现什么 |
[22:46] | Some hairs from the master bedroom. Long, dark. | 主人房里有谢头发 |
[22:51] | Mom’s a blonde. | 长发黑色的 妈妈的头发是棕色的 |
[22:53] | Well, in, uh, in your spare time, maybe. | 也许在你空闲的时间 (电子音乐声) |
[24:25] | Now, how are the crime scene sketches coming? | 怎么画出犯罪现场的草图 |
[24:27] | Marking evidence as it rolls in. | 对证物进行标记 嗯 綟根提取了头发 |
[24:34] | Megan ran the hairs from the master bed. | 从主人床上 |
[24:40] | Not the mom, but a female relative. | 不是妈妈的 |
[24:42] | The sister was so broken up. | 是一个女性亲戚的 姐妹破裂 |
[24:45] | Or maybe mom had more than hormones and kids to worry about, huh? | 或者妈妈除了荷尔蒙 和小孩以外 有更多的东西要担心 |
[25:24] | Did you know your sister was seeing a psychiatrist? | 史唯拉: 你知道吗 |
[25:27] | Yeah. Yeah, she was having a rough time. | 你姐姐在看精神病医生 是的她有过一段很难熬的日子 |
[25:30] | Not sleeping, and, | 睡不着 |
[25:33] | th-the baby … | 而那个婴儿 |
[25:37] | the … the baby cried a lot; colic. And she, uh … | 整天哭因为他有疝气 |
[25:42] | Here you go. | 而她 |
[25:43] | Thank you. She … she was having a hard time. | 这里 谢谢你 |
[25:48] | Can you be more specific? | 她过得很辛苦 你能再说具体一点吗 |
[25:54] | Because, you know, baby blues are one thing, | 你知道小孩子是一回事 |
[25:56] | but postpartum psychosis, that’s quite another. | 产后抑郁是另外一回事 |
[25:59] | My sister was depressed. She wasn’t crazy. | 我姐姐很抑郁 |
[26:03] | She had medication that she wasn’t taking. | 但她没有疯掉 |
[26:05] | She was worried about what it would do to the baby. | 她有药物但她不吃 她怕对婴儿产生副作用 |
[26:08] | She was nursing. | 她为了保护孩子 |
[26:12] | Have you seen that before? | 你以前见过吗 |
[26:14] | Yeah. I gave that to her. | 见过 |
[26:18] | It’s a charm to make her feel better. How about your brother-in-law? | 我给她的 为了让她好过一点 |
[26:22] | Did you help him feel better? | 你姐夫怎么样 你有让他好过一点吗 证据表明你曾经上过 他们的床 |
[26:26] | We have evidence that you were in their bed recently. | 我只要 |
[26:31] | All I wanted was my sister’s happiness. | 让我姐姐快乐 |
[26:34] | Well, that goal can get you into trouble. Where were you yesterday morning? | 这可能给你带来麻烦 你昨天早上 |
[26:38] | In Buffalo, on business. | 在哪里 在布法罗公事 如果你们不信 |
[26:40] | If you don’t believe me, call the airline. | 可以打去航空公司问 |
[26:42] | Still doesn’t explain your little trick between the sheets. | 依然解释不了被单上的小把戏 |
[26:46] | I held my sister when she couldn’t stop crying. | 我扶住我姐姐 在她不哭的时候 |
[26:49] | When she couldn’t get out of bed, much less the house. | 她下不了床 也离开不了屋子 |
[26:52] | And that’s a hell of a lot more than he did. | 就这样而已 |
[26:55] | And that’s your brother-in-law you’re talking about? | 这就是你说的姐夫吗 |
[26:57] | Yeah, Jason. | 是的杰森 |
[26:59] | He hid at work day and night, leaving her alone with four kids. | 他日夜用工作麻痺自己 |
[27:04] | Well, sounds like it was too much for her. | 扔下她一个人和四个孩子 |
[27:07] | It was too much for anyone. | 听上去似乎超出她能承受的 谁都承受不了 |
[27:09] | My sister loved those kids. | 我姐姐很爱孩子们 |
[27:14] | Yeah, they drove her nuts. Okay, yeah, she was a wreck, | 他们惹怒了她 |
[27:18] | but there is no way in hell that she killed them. | 是的她是个疯子 |
[27:28] | Excuse me. | 但她不至于杀死孩子们 打搅 |
[27:35] | I fumed the shotgun, but there were no usable prints on it. | 我检查了那把枪 上面没有可用的指纹 |
[27:39] | Okay. | 好的 |
[27:41] | So who do we think was feeding the infant? | 谁在喂孩子 餟子上有提姆的指纹 没错是9岁那个孩子 |
[27:42] | Timmy’s prints were on the bottle. | 在给婴儿喂奶 |
[27:43] | Right, so the nine-year-old is parenting the baby while the mother is doing what? | 那妈妈在做什么 |
[27:49] | I don’t know, maybe she was opening the gun safe. Hers were the only prints on it. | 不知道也许在开枪 |
[27:53] | So then why didn’t she kill the toddler? | 那她为什么没杀死那个 刚学走路的孩子 找不到她吗 她是一个不尽职的女人 如果你不尽职 你不能带好你的孩子 说得没错 无数次我父母想我走 但至少他们会带我出去 怎么说 出去几米吗 德可这名字是什么意思 海阔天空 我父亲是俄国人妈妈是古巴人 是吗 是的 |
[27:55] | Couldn’t find her? | |
[27:57] | I mean, she’s a woman who can’t function. | |
[27:59] | If you can’t function, you can’t keep track of your children. | |
[28:02] | That’s true. | |
[28:05] | You know, plenty of times my parents wanted me gone, | |
[28:07] | but at least they fell short of taking me out. | |
[28:09] | Yeah, how short? Just short, or miles away? | |
[28:15] | What does “Delko” stand for, anyways? | |
[28:18] | “Delektorsky.” My dad’s Russian, my mom’s Cuban. | |
[28:23] | Yeah? Yeah. | |
[28:26] | You got any brothers or sisters? | 你有兄弟姐妹吗 |
[28:28] | Three sisters. Why? | 三个姐妹怎么啦 |
[28:30] | They’re all older, right? I mean, you’re the baby. | 她们都比你年长对吗 |
[28:33] | Maybe. | 我是说你是个婴儿 |
[28:37] | So you think the little girl was the favorite, and that’s why she made it? | 也许吧 |
[28:40] | Who knows? That’s what we’re here to find out. | 所以你认为最小那个孩子 会备受疼爱 |
[28:42] | Yeah. Let’s find out. | 那就是她那样做的原因 谁知道呢 |
[29:28] | They don’t have a dog. | 那是我们在这里的发现 好吧再找找看 |
[29:30] | Well, if they did, it didn’t last. | 他们没养狗 即使养了也养不久 |
[29:34] | But I guess we know how the toddler did. | 但我猜我们知道那个婴儿 是怎么做的 |
[29:52] | I removed the pellets from the shotgun shells, | 我把子弹从枪壳中 拿出来 |
[29:55] | but I left all the powder in, so it should give us a good kick. | 把粉末留在了里面 那样会更好 |
[29:58] | Okay. | 好吧 |
[30:02] | And usually suicides … | 通常的自杀 |
[30:06] | lean forward to get a better shot. | 是从前面对着自己开枪的 |
[30:09] | Right, which would create spatter directly above, right? | 没错 那样会导致血溅出来 |
[30:13] | But in this case, the blood is back here. | 方向向上 |
[30:15] | So she needs to be back. That’s good. | 但这个案件里 血是从背后出来 |
[30:22] | Be about here. | 因此必须从背后开枪 |
[30:24] | Yeah. Are you clear? | 很好 问题就在这里 |
[30:25] | All right, here we go. | 你清楚吗 |
[30:32] | There you have it. | 清楚 很好我们走吧 |
[30:36] | You used boiled noodles, huh? | 你也是 |
[30:38] | For brain spatter it was either that or oysters. | 你煮饺子对吗 至于脑子方面 |
[30:42] | So she’s either the most relaxed suicide on record … | 不是这个就是牡蛎 |
[30:46] | Or she was taking a nap. | 是的 那她采取的是最不痛苦的自杀 |
[30:48] | The blood on the blanket from the doghouse proves… | 或者她正在午睡 狗屋里的毯子上的血迹 |
[30:50] | that the toddler was there after someone was injured. | 证明婴儿是在有人受伤后 才被带到那里的 |
[30:56] | Right, but her feet were drenched with the blood from all five victims, though. | 但她的脚被血浸帆了 是五名死者的血 直到她被藏在后院里 是母亲把毯子移到那里去 但她不可能一个人走出去 不可能 我检查了毯子的每一处 我发现了她的唾液和上皮细胞 但后院没有发现沙或化学物品 离狗屋11.4英尺 距离最近那个门 肯定要有人扶她 那他们鞋子上为什么会有 沙和草甘磷 那就是我们要查清楚的 开始吧 好的我们走 雷克的鞋子上也有 沙和草甘磷 |
[30:59] | Not until after she was hiding in the backyard. | |
[31:02] | The transfer from the blanket came from one bleeder: The mom. | |
[31:06] | And there’s no chance she walked outside by herself? | |
[31:08] | No. I scraped every inch of that blanket. | |
[31:11] | It was loaded with her saliva and epithelials. | |
[31:14] | But no trace chemicals or soil from the backyard. | |
[31:20] | Eleven feet, four inches from the doghouse to the closest doorway. | |
[31:24] | Someone had to have carried her. | |
[31:29] | So who had glyphosate and soil on their shoes? | |
[31:32] | That’s what we need to find out, gentlemen. Let’s do that. | |
[32:01] | Okay, here we go. Luke has traces of glyphosate and soil on his shoes. | |
[32:05] | So does dad. No one else. | 爸爸也一样 没有别人 |
[32:10] | Either one of them could’ve been out back doing yard work. | 也没有人可能回到院子里 做事 |
[32:13] | Which means whoever carried the toddler… | 那就是说 把婴儿带到院子里的人 |
[32:15] | into the yard did so with mom’s blood, right? | 用母亲的血做了这件事 |
[32:20] | Right. So, her wound was instantly fatal. | 没错 因此她的伤口立即致命 |
[32:24] | Which means someone was still standing … | 嗯 |
[32:26] | … after she died. | 说明有人一直站着 在她死后 |
[32:29] | And that means that this is not a murder-suicide. | 那表明这不是一起 |
[32:32] | It’s a murder, isn’t it? | 凶手自杀案 而是一起谋杀不是吗 现在只有两名家庭成员 还活着 他们有可能杀人 就是爸爸和雷克 你觉得小孩会杀人吗 我不知道 他是个16岁的孩子 而且有浪疡 也许他不再愿意照顾众人 你怎么认为 为什么你盯着裤子看 而不看衣服 衣服一片混乱 死者的血会最快消失 但是用鸟枪 很难会引起血溅 因为枪筒太长了 除非我们没有在找血溅 皋昆申: 是一种转变 那是踩在 |
[32:35] | Now, there are only two family members left capable of doing this. | |
[32:39] | And that’s Luke and dad. | |
[32:45] | You think the kid could’ve done this? | |
[32:46] | I don’t know. He’s a 16-year-old kid with an ulcer. | |
[32:50] | Maybe he got sick of taking care of everyone. What do you think? | |
[32:58] | Why are you looking at the pants and not the shirts? | |
[33:00] | Shirts are a mess. Any spatter from a vic’s going to be lost among the primary. | |
[33:05] | But it’s hard to get spatter with a shotgun — the barrel’s too long. | |
[33:10] | Unless we’re not looking for spatter. | |
[33:16] | That’s transfer. | |
[33:26] | That’s tread … | |
[33:29] | from the toddler’s footies. | 婴儿的脚上 |
[33:32] | The question is: Whose blood is it? | 问题是 这血是谁的 |
[33:34] | Speed. | 蔡勒: |
[33:37] | What have we got? | 斯皮德 我们有什么发现 |
[33:39] | Results from the transfer stain on Luke’s pants. Mom’s blood. | 雷克的裤子上发现污迹 妈妈的血 |
[33:45] | Instinctively, he picked up the toddler, thinking the killer might still be in the house. | 蔡勒: 出于本能他抱起了婴儿 |
[33:49] | And he did it after mom was mortally wounded. | 认为凶手可能还在屋子里 他是在妈妈死后才那样做的 |
[33:58] | Okay, so mom and dad aren’t doing their jobs. | 妈妈和爸爸没有在尽责任 最大的儿子出面 雷克想给姐妹们拿午餐 然后进入了一场大屠杀 如果雷克在客厅里 那为什么不救那个婴儿 秋千和摇篮在房间里 我不知道 法医打电话来 谁会去杀那么个小东西 当雷克忙着救婴儿的时候 凶手在朝另一个目标 提姆下手 9岁的小男孩也是构成威胁的 当雷克回来的时候 他想救那个婴儿 但他想把婴儿从前门 带出去 |
[34:00] | The oldest son steps up to the plate. | |
[34:01] | Luke tries to bring his siblings lunch … | |
[34:05] | and walks into a massacre. | |
[34:12] | Once Luke’s in the living room, why not save the infant? | |
[34:14] | The swing and the bassinet were in the room. | |
[34:17] | I don’t know. Judgment call. Who could imagine shooting something so small? | |
[34:32] | While Luke is busy saving the toddler, | |
[34:34] | the killer goes after his next threat: Timmy. | |
[34:37] | Nine-year-old boy; some threat. | |
[34:40] | Okay, so Luke comes back in, tries to save the infant. | |
[34:43] | But he dies trying to get the infant out the front door. | |
[34:46] | And why does that happen? | |
[34:47] | Dad was blocking his path. | 然后发生什么事了 父亲挡住了他的去路 |
[34:49] | But dad’s been shot in the back, and his wound is not self-inflicted. | 但父亲是背中枪的 |
[34:53] | Maybe it was the result of a struggle. | 他的伤口不是自己造成的 |
[34:55] | But over the only other family member, the infant. | 也许那是搏斗的结果 |
[34:59] | Wait a minute. | 为另一个家庭成员 那个婴儿而搏斗 |
[35:05] | Speed … whose blood did we find on the infant’s clothes? | 嗯等一下 斯皮德 |
[35:09] | Let’s take a look at that. | 我们在婴儿的衣服上 发现了谁的血 |
[35:13] | Show me. | 我们看一下 给我看 |
[35:15] | The infant’s own … Of course … | 婴儿自己的 嗯 |
[35:19] | Luke’s … mom’s spatter. | 当然 雷克的 |
[35:22] | Where’s dad’s blood? | 妈妈的 父亲的血在哪里 |
[35:28] | Those are gravitational droplets. | 是因为重力作用而滴下来的 你可以和他探讨一下 谢谢你 |
[35:46] | Good morning. | 早上好 终于 你是保险单负责人吗 等等你是… |
[35:47] | Oh, finally. You the insurance adjusters? Oh, hold on. You’re, uh … | 我是犯罪科的人 卡朋林先生 |
[35:52] | I’m a criminalist. Mr. Caplin, I’m with the MDPD. This is Detective Sevilla. | 我和MDP在一起 这是史唯拉探员 |
[35:57] | Right, right. From the hospital. | 好的好的 从医院来 |
[36:01] | You’re feeling better. | 你觉得好点了 |
[36:02] | Well, I spent four days in the hospital flat on my back. | 我在医院呆了四天 趴着睡 |
[36:07] | I have staples holding my chest together, and they’re pulling up the flooring in my house, | 胸口被缝了起来 |
[36:11] | because it’s rotted with blood. | 他们把地板撬起来 在我房间里 |
[36:13] | Yes, blood. Blood is why we came today. | 因为满地是血迹 是的血 |
[36:16] | We want to talk to you about your blood on your baby. | 血是我们今天来的原因 我们想谈谈婴儿身上的血 |
[36:22] | I … I bled on my baby? | 妈妈 我的血滴在婴儿身上了吗 |
[36:25] | I got shot. I guess my blood must have been everywhere. | 我遭到枪击 肯定到处都有我的血 |
[36:28] | Spatter normally travels, but in this case, | 这样说是没错 但我们发现 |
[36:30] | we found gravitational droplets of blood on your baby’s clothes. | 婴儿身上的血是受到重力 作用才滴下来的 |
[36:34] | And just to be clear, that’s a problem. | 清楚地说这是个问题 没错因为那证明 |
[36:36] | Right. Because that proves that you wer standing over him while you were bleeding. | 你流血的时候 |
[36:39] | Luke’s body was covering that baby. He died protecting that child. | 你直立在婴儿旁边 雷克挡住了婴儿 |
[36:43] | And you had, shall we say, other instincts. | 他死都要保护那个小孩 而你有 其它的本能 |
[37:00] | You thought he wouldn’t risk the shot if you had the infant in your arms. | 蔡勒: |
[37:11] | Reverse the situation, and you didn’t hesitate. | 你认为他不会冒险 如果婴儿在你手里 |
[37:28] | I never slept. | 蔡勒: 倒过来说你毫不犹豫 |
[37:30] | I-I couldn’t think. | 小心你的头 我没睡觉 |
[37:33] | I mean, even at work, I could hear them screaming for more. | 我无法思考 我是说即使在工作 |
[37:38] | One morning I woke up, and I just knew … | 我也听得到他们的叫声 一天早上我醒来 |
[37:42] | I couldn’t face them again. | 我知道 我已经无法再面对他们 |
[37:46] | So you shot them in the back. | 于是你从背后朝他们开枪 我想但是我做不到 (两次敲车门) |
[37:50] | I tried, I-I … | 他坦白了吗 他是想为自己辩护 精神错乱吗 嗯是矛盾 |
[37:52] | I-I just couldn’t. | |
[38:06] | Did he just confess? | |
[38:07] | He’s laying the groundwork for his defense. | |
[38:10] | Insanity? | |
[38:11] | Two-pronged: “I didn’t know what I was doing, | |
[38:14] | and I certainly didn’t know it was wrong.” | 我不知道我在干什么 |
[38:17] | Just might work. | 我更不知道出什么事了 |
[38:52] | What is it? | 只是想工作 |
[38:54] | It’s ammonia. | 皋昆申 那是什么 |
[39:02] | Nh-3. | 氨水 |
[39:03] | Ammonia. | 氨水 |
[39:05] | Which was on dad’s shirt, | 嗯 |
[39:07] | which he used to keep his prints off the gun safe, didn’t he? | 在父亲的衣服上 他为了消灭枪上的指纹 |
[39:11] | And then he called his wife from the car. | 不是吗 于是他从车里叫他妻子 |
[39:14] | Phone records confirm he made a call from his cell. | 电话记录显示他用手机 打了一个电话 |
[39:17] | Honey, can you check the gun safe? I think I might have left it open. | 你能检验枪支吗 我想我扣动了扳机 |
[39:23] | Dad comes back home at 11:45 a.m. | 蔡勒: 父亲在早上11:45回家的 |
[39:26] | Opens the gun safe without leaving his prints, | 开枪却没有留下指纹 |
[39:28] | and takes out the shotgun. | 拿出鸟枪 |
[39:32] | We can’t prove that he told his wife to close the safe. | 我们无法证明他没有开枪 |
[39:35] | Yes, but any plan proves premeditation, | 但是事先谋划好的 |
[39:37] | and that means he knew exactly what he was doing. | 那证明他知道自己在干什么 |
[39:39] | That’s what it means. | 就是这个意思 |
[39:54] | What do you have? | 你有什么 |
[39:59] | Guess what Jason Caplin’s claiming? | 猜卡朋林说了什么 |
[40:02] | Postpartum psychosis. By proxy. | 产后心理学 |
[40:06] | First, he frames his wife for murder, and then he co-opts her illness. | 医生说的 首先他设计成凶手 |
[40:10] | What a stellar human being. | 是他妻子 然后夸大她的病情 多狡猾的一个人 |
[40:14] | Yeah, I guess we just have to hope that the jury doesn’t buy his story. | 我想我们得希望 法庭不会信他的故事 |
[40:18] | Well, the important thing now … | 最重要的是 |
[40:23] | is that she really knows what happened. | 她的确知道发生了什么事 |
[40:31] | [Captioning Sponsored by CBS] |