Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:39] Adell, what’s going on? 阿德尔出什么事了 花园工人看到一个浑身
[00:42] Gardener saw a bloody kid all on her own. Called in at 2:48 P.M. 是血的小孩 下午2:48打电话来的
[00:47] You get an ID? 你有身份证吗
[00:48] Not yet. We’re door-to-door every house on the block expanding the perimeter. 还没有我们是铬居 街区的每一座房子 都增加了树的周长
[00:51] No missing persons? No car accidents? 蔡勒:
[00:53] Nothing in the immediate area. 没有人失踪吗没有车祸吗
[00:55] Okay. What do you got? 什么事都没有
[00:57] There’s not a scratch on her. 你发现了什么 警察: 她身上没有抓伤
[01:00] Hi. 嗨
[01:03] Well, the blood had to come from somewhere, didn’t it? (嘀咕声) 血总是从某个地方来的
[01:05] My guess is that someone close to this child is either dead … 我猜这个小孩旁边的人 不是死了
[01:10] or dying. 就是快死了 什么 我们不是又被甩了吧
[01:51] I’m going to take this. 不要再被甩 不不
[01:54] Okay. (哭声) 我会拿这个好的
[01:56] Hematrace. 你走吧 (哽咽)
[01:59] Good job. You are a good girl. 做得好
[02:06] It’s human blood. 你是好女孩 是人的血
[02:08] Okay, and we know it’s not hers, right? 但我们知道不是她的对吗
[02:12] Okay. You know what … 你知道吗
[02:13] let’s bag the sleeper and get it to Megan. We need DNA and trace on the fabric. 我们去找綟跟 我们需要DNA
[02:18] You … 然后检查那些布
[02:20] are a good girl. 你是好女孩
[02:27] Too much blood for a casual injury. 普通受伤没有那么多血
[02:29] How far could she have possibly walked? 她可能走了多远
[02:31] I don’t know.
[02:32] Your average adult has been clocked at two-and-a-half to three miles per hour, 我不知道 普通的成年人
[02:34] but to my knowledge, no toddler has ever been road-tested. 每小时大概走2.5到3公里 但据我所知初学走路的小孩 没有被计算过
[02:37] But I’ll tell you what I’m more interested in is that sunburn on the side of her face. 告诉你我更感兴趣的事情 她脸上被晒的那一边
[02:41] You have a sunburn on one side of your face … 你有半边脸被晒到了
[02:43] it means you’ve been walking in a straight line, doesn’t it? 那表明你是沿直线走路 不是吗
[02:46] Our gardener said she was headed towards hibiscus avenue. 园丁说她的头是朝向 芙蓉大街的
[02:50] Hibiscus … which means she was traveling due north. 芙蓉大街
[03:06] Hey, guys. 表明她是朝 北边走的
[03:07] Hey. 喂
[03:08] Everybody’s talking about the bloody child. 所有人都在谈论那个 带血的小孩
[03:11] Do we even know where she came from? 我们知道她从哪来吗
[03:13] That’s the question.
[03:14] This is the answer. Want a leg or a foot? 那是个问题 这是回答 要手脚吗 (声音)
[03:34] Some type of soil. 一些沙子这里
[03:37] From any lawn that she crossed? 她有走过草坪吗
[03:39] Well, her feet were soaked with blood. 她的脚被血浸帆了
[03:44] Well, that narrows it down. 那就把范围缩小了
[03:47] I’m going to go look at this for a little while. 我想看看这个
[03:49] Let me know. 让我知道
[04:05] Help! (女性尖叫) (尖叫继续) (笑声和叫声)
[04:12] Help! Somebody help! (音乐声)
[04:52] All right. 好的 (手机响)
[04:58] Duquesne. 天啊
[04:59] Calleigh, have we gotten anything off Profiler Plus yet? 卡丽工具上有什么发现吗
[05:02] Amelogenin’s up. 阿米雷起来了
[05:04] We’ve got two different bleeders: One male, one female. 找到两个流血的人 一个男性一个女性
[05:06] Make that three. 一共有三个
[05:07] Another male.
[05:08] Out of how many samples? 还有一个男性
[05:09] We’re three for three and counting. 三个三个算一算 有人以旧换新
[05:18] Yep, somebody’s trading the old for the new. 小孩脚上的沙
[05:21] The soil on the toddler’s feet was laced with glyphosate. 瞍上了甘草磷
[05:24] That’s a heavy-duty grass killer. 那是个责任很重的除草牡
[05:26] They may be resodding. So let’s look for a location where they’re resodding, okay? 药性应该很强 那让我们找个位置好吗
[05:38] Horatio. 霍拉多
[05:39] Go ahead. 继续吧
[05:40] We’ve got four different bleeders, and based on the alleles, 继续吧 我们有四个不同的出血者
[05:42] they’re all related to the girl. 根据等位基因 他们都跟那个女孩有关 德可: 霍拉多:我们去看看那间房子
[05:45] Horatio, we spotted the house that’s being resodded. 在你右手边
[05:47] It’s coming up on your right. I’ll get fire and rescue. 我去拿灭火器
[05:59] Easy. (车门关) 很容易
[06:07] This is the place. 就是这里
[06:15] Ready? 准备好了吗
[06:15] Yeah.
[06:18] Detective Sevilla! Miami-Dade Police! 史唯拉探员
[06:30] Miami-Dade Police Department! 綟阿密警察 綟阿密警察局
[06:44] Police department! 警察局 (呻吟声)
[06:58] Get me rescue in here! I have a survivor! 这里要求援助
[07:01] Roll fire/rescue! 有一个生存者 援助
[07:02] Who did this to you, sir? 谁干的先生
[07:03] My son … needs help … 我儿子需要帮忙
[07:05] Listen to me. Think. Is there anybody else in the house? Sir? 听我说 房间里还有其它人吗 先生好吧 (咳嗽声)
[07:09] Okay. 史唯拉
[07:24] All clear. 全部清楚
[07:32] Horatio … (声音) 霍拉多
[07:34] Yeah? 什么
[07:34] We got another one. 我们还有一个
[07:36] Okay. 好的
[07:53] Have your guys hang out. They’re going to be here awhile. 你们的人都出去了吗 他们会在这里呆一会
[08:04] What’s that? 好的 (嘟嘟声) 那是什么
[08:08] What? 什么 (嘟嘟声变大声)
[08:48] The final blood count is five. 总共有五个人出血
[08:50] Four dead, three kids. One adult survived. 四个死者三个小孩 一个成人活下来
[08:54] Any sign of an intruder? 又入侵迹象吗 第一眼看没有 我想跟最后站着那个
[08:55] Not at first glance. 男的讲话
[08:58] Well, the last guy standing is the one I want to talk to. 事实上他不是站着
[09:01] Actually, he’s not standing; he’s riding. That was him. 他骑着车
[09:05] Where’s the little girl? 就是他 小女孩在哪里
[09:06] She’s with social services till they place her with the family. 她在社会服务处那里 直到他们把她交还给
[09:10] If she has any left. 她的家人 如果她没事的话
[09:16] Let’s start in the back, Eric. 蔡勒: 阿力克我们从后面开始 用一分钟
[09:20] Might take a minute to acclimate yourself. 让你自己适应环境 这里好多人穿红衣服
[09:22] There’s a whole lot of red in there. Okay? 好吗 好的
[09:41] Occupants are Jason and Stephanie Caplin. 史唯拉:居住者是杰森
[09:43] Dad’s an optician at Stonybrook Mall. 还有史蒂芬妮 父亲是一个眼镜商
[09:46] Mom’s a stay-at-home. 妈妈是家庭主妇 四个小孩
[09:51] Four kids: The oldest is Luke, he’s 16; 最大的是雷克16岁 提姆斯9岁
[09:55] Timothy’s 9 and the only other victim found in a separate room. 另外一个死者 在另外一个房间找到的
[10:02] Our toddler, Erin, the only surviving child, is seventeen months. 学走路的小孩阿力恩 唯一幸存的小孩
[10:12] And Max … six weeks. 他17个月大 麦克斯6个星期大
[10:16] Not a very long time down with us, Angel. And back up you go. 和我们在一起还不是很久 你走吧
[10:21] Neighbors say nice family nice kids, never any problems. 铬居都说是个和谐的家庭 可爱的小孩 从来没有问题
[10:25] Mom was tired because of new baby. 妈妈又生了小孩 所以很累
[10:27] Front and sliding glass doors were both open. 前面和滑行的玻璃门 都是开着的
[10:30] No signs of forced entry, though. 没有强行入室的迹象
[10:31] Nothing else suspicious on the outside perimeter of the house, either. 没有其它值得怀疑的 房子外面也是这样 所有我们需要的东西都在这里 我们有一个快乐的
[10:34] Okay, so everything we need is right here… 美国式家庭
[10:36] and we have a happy, all-american family shotgunned to death in their home. 被枪打死在家中
[10:40] Except the dad and the toddler. Right, but the toddler belonged home. 出了父亲和那个刚刚 学会走路的孩子
[10:43] What was the dad doing here? 但那个小孩也是家里的
[10:44] Along with two kids who should’ve been in school. 父亲在这里做什么
[10:46] Alexx, do we have a time of death? 和两个本应在上学的小孩
[10:48] Between 11:00 A.M. and 1:00 P.M. 阿雷斯确定死亡时间吗 早上11点到下午1点之间
[10:50] Was everyone home for lunch and they got surprised by someone? 所有人都在家吃午饭
[10:53] Someone they knew. 他们感到惊讶吗
[10:54] What we do know is that mom is the only one not shot in the back, right? 一些他们认识的人 我们知道的是 妈妈是不是唯一一个
[10:59] Mom’s wound is consistent with a self-inflicted gunshot. 不是从背后射进去的 妈妈的伤口是由自身 造成的枪伤
[11:02] We have spatter on that muzzle, Calleigh? 我们发现了污点
[11:04] Yeah. 在枪口上卡丽 是的
[11:08] And a number four buck. That’s a hell of a recoil. 还有四美元
[11:11] So it could’ve bounced out of someone’s hand and made the three feet, right? 真是他妈的混乱 应该有起色
[11:14] Yeah, it could’ve come out of dad’s grip or come out of mom’s. 还有人的手对吗 有可能是挣脱了父亲或
[11:17] All right, let’s GSR everybody and start with mom. 母亲的手 好的大家打起精神
[11:20] Well, if we’re looking at murder-suicide, she was the last to die. 从妈妈开始调查 如果是凶手自杀
[11:23] Right. So we need a timeline. Who was shot when? Let’s work on that. 那她是最后一个死的 没错 我们需要时间表 谁在何时被杀
[11:26] The blood will give us that, but it’s going to take a while. 我们先查这个 通过血液化验可以知道
[11:28] Take all the time you need. 但需要花点时间
[11:30] Let’s alert the neighbors they’re going to have company for awhile. 查错所需的所有时间 从铬居查起
[11:32] You bet. 他们需要人陪一会
[11:34] The wound area’s wide. 打赌看看
[11:36] From a pellet pattern, right? 受伤面积很大 有个小球那么大对吗
[11:38] Enough distance from the shooter to the victim for the pellets to spread. 凶手和死者之间有足够的距离 让小球散开
[11:45] No defensive posture. 没有反抗迹象 因为那是突然袭击
[11:46] That’s because he was taken by surprise. 也许正因如此
[11:48] Probably because of these. 有时候我甚至觉得
[11:52] “Sometimes I think that I am better off alone” 自己一个人会更好
[11:57] Liver temp is 99. 肝脏温度是99度
[11:58] If he died four hours ago with his mother and brothers, his fever was 103. 如果他在4个小时前和他 妈妈和哥哥一起死亡 他的感冒是103度
[12:03] So, he was home sick. 那么他就是想家
[12:05] When you’re ready to snap, one more tug on your sleeve is all it takes. 当你准备好午睡时 你要把事情理出个头绪
[12:10] Okay. 好的 (令人紧张的电子音乐)
[12:51] This is the only unmade bed in the house. 这是屋子里唯一一张没有 做的床
[12:54] Yeah, kids are cleaning their rooms. Mom and dad lived like this. 孩子们在打扫房间 父母亲象这样生活
[12:58] Mom was, anyway. 妈妈也是
[13:07] Dad’s getting his needs met somehow. Everything in here is washed and pressed. 父亲在满足他的需要 这里的所有一切就是这样
[13:13] There’s a crib in the room. 房间里有张婴儿床 没人有睡觉
[13:15] Yeah, nobody’s getting any sleep. 不用借口
[13:23] It’s no excuse. 婴儿最早的首饰是护身符
[13:30] Baby’s first jewelry was an amulet? Oh, you can get them at any corner botanica. 能在街角那些小贩那里买到
[13:36] Not exactly the place you’d shop for a newborn. 不是那种专售新生儿物品的店
[13:39] They’re actually supposed to ward off evil spirits. 用来驱赶魔鬼 恩
[13:47] So is this. 就是这样 是这钟药
[13:54] Paroxetine HCl. It’s an antidepressant. 抗抑郁症的药
[13:57] Bottle’s full. 药餟是满的
[13:58] It was filled three weeks ago. 三个星期前装满的
[14:02] Hey. 喂
[14:03] There you go.
[14:04] Thanks. 你们走吧谢谢 告诉霍拉多我一有发现
[14:07] Tell Horatio I’ll call as soon as I get something. 就会联系他
[14:10] Okay. I’m sure I’ll be seeing you again. 好的 相信很快会再见到你
[14:33] I don’t see blood or any sign of struggle in here. 这里没有血迹或任何的 搏斗痕迹
[14:35] No, not physical anyway. 的确没有
[14:38] This place isn’t a mess. It’s downright filthy. 这个地方并不混乱
[14:40] Kids will pick up after themselves, but they will not clean. 这里明显有污物 孩子们会把东西捡好
[14:49] Empty fridge … 但不会搞卫生
[14:51] overflowing garbage. They obviously live on fast food. 冰箱是空的 很明显他们吃很多快餐
[15:01] Looks like somebody didn’t eat their lunch today. 象一些今天没吃午餐的人
[15:08] Got a couple of burgers … 买一些汉堡
[15:13] half-eaten fry. 半生的
[15:16] Wouldn’t have lasted ten minutes in my house. 这种生活我可过不了
[15:20] Well, mom did give up the fight. 母亲放弃搏斗 谁在照顾这个家庭
[15:26] Who’s been taking care of the family? 生病的小孩
[15:29] Sick kid, teenager’s out of school early… 一早要上学的小孩
[15:34] dad picks up lunch for everyone? 父亲为每个人准备午餐吗
[15:36] I got a point on the timeline, or at least a place to start. 关于时间我有个看法 从一个地方开始着手
[15:41] We isolated specific bleeders on parts of the sleeper, 我们隔绝了部分出血的伤者 大家流了大量的血
[15:45] but on the feet, it was an extreme amount of everyone’s blood. (小孩哭声)
[15:51] Okay, so the toddler was here, veered away from the mother, 小孩在这里 没有跟他妈妈在一起
[15:54] around the father, sharp right to the brother and the infant. 和爸爸在一起 在父亲和婴儿的右边
[15:59] But here, the blood from the brother pooled around the toddler’s foot. 但那里血迹 婴儿脚上的
[16:06] So that means the toddler was over Luke when he bled out. 表明婴儿流血的时候 雷克已经不行了
[16:10] This victim, this room temperature probably didn’t take but a few minutes. 这个死者 这间房间的温度 也许不用几分钟
[16:14] Hmm, so she was inside within minutes of the killing, 蔡勒: 她在里面 杀人那几分钟 但她是家里唯一一个
[16:17] but she’s the only family member not shot. Why? Why was she spared? 没有中枪的人
[16:21] She’s the only girl. 她为什么幸免
[16:22] She was hiding. 她是唯一的女孩 她躲起来了
[16:24] Maybe she was just lucky. 也许她只是运气好
[16:28] Mom normally drives the wagon, but it hasn’t been used in a while. 妈妈开着车 有一段时间没有用
[16:32] Was that door closed? 门关了吗
[16:34] Yeah, the garage door was down. 车库门在下面
[16:37] So dad goes to work, like normal. 父亲得去上班
[16:39] At 11:45, he gets a call from mom, and then he leaves upset, right? 11:45妈妈打电话给他 他走的时候很伤心对吗
[16:43] So dad’s out of surgery? 父亲做了手术吗
[16:45] Not yet. Sevilla spoke to his assistant. 还没有 史唯拉跟助手说 父亲把他的邸ド丢了 记得关车库门
[16:48] Dad leaves his keys in the ignition … 这里有把枪
[16:51] but remembers to close the garage door. (喘气声)
[16:57] And here’s the gun safe. 那是什么
[17:06] What is it? It’s ammonia. 氨水
[17:11] Take a look at the position of her body. 看看她尸体的位置 她是我们找到的唯一一个
[17:14] She’s the only victim we found at rest. 安息的死者
[17:17] Females don’t usually suicide by shotgun– too messy. 没什么女人用手枪自杀 因为太难看了
[17:20] Well, did you see the house? 你看了房子吗
[17:22] I think there was a bigger concern than mess. 我想有很多东西要考虑
[17:25] Okay, Speed, how long do you think you’re going to be here? 斯皮特你过来这里 还要多久
[17:27] All night. 好的
[17:28] Okay, keep me posted. 整晚 跟我保持联系 (叹息)
[18:18] Alexx? 阿雷斯 雷克16岁
[18:22] Luke, 16 years old. 两次中枪
[18:24] Shot twice: Once in the shoulder, once at the base of the skull. 一次射中肩膀 在头颅底部
[18:27] Two wounds. Maybe he was on the move. 两个伤口 也许他在搞鬼
[18:30] Running only gave the buckshot pattern room to expand. 跑掉只会让事态扩大
[18:33] Enough to hit the baby. 可以打那个小孩了
[18:34] Newborn — a few pellets was all it took. 新生儿--牙氟很少 这就足够了
[18:39] People really don’t chew, especially hungry teens. 人们不会在意这些 特别是饥饿的孩子
[18:43] And the infamous half-eaten bag of french fries. 还有那袋吃了一半 的法式薯条
[18:46] So … Luke brings home lunch but doesn’t get to eat because the killing has started. 那就是… 雷克把午饭带回家 但是却没有吃
[18:51] Something else. He had an acute gastric ulcer. 因为屠杀以及开始了 还有别的
[18:58] He bit his nails, and the enamel on the dentition… 他有胃浪疡 他喜欢咬指甲,所以他的指甲
[19:02] was worn down to the second layer. 一直磨损到第二层
[19:07] A 16-year-old stress case. 一个16岁忧郁症患者
[19:09] 16 going on 40. What about the mother’s reach? 16岁将近40 那母亲那边怎么样?
[19:19] Twenty-seven inches. 27英寸
[19:21] Shotgun muzzle is 24.5. She could have absolutely reached that trigger. 散弹枪的口径是24.5英寸
[19:25] No gunshot residue on her hands. Not unusual with a long barrel. 她一定是碰了扳机
[19:29] Dad and Luke? 她手上没有枪的痕迹 没有?悚泄熔疙?
[19:30] There’s too much blood on both of them to tell. 是父亲还是雷克?
[19:33] What about the mother’s wound? 他们两人身上的血迹都太多了
[19:34] One shot, close contact, pellets were a compact mass… 那母亲的伤口呢? 一枪,近距离,
[19:39] … pushed by a pressurized gas cloud into the brain, turning the medulla to pulp. 多处枪伤 由加压气近距离射入大脑 使得脑髓变成粉红色
[19:44] So she died instantly. 于是她立即死亡 那个9年前的伤口,马上变得
[19:45] And the nine-year-old’s wound was immediately fatal, as well. 致命
[19:48] One shot, dead center, severed his spinal cord. 一枪,死亡中心 集中脊髓的核心
[19:52] Horatio. (电话铃声) 霍拉多
[19:55] Okay. 好的
[19:57] Jason Caplin just got out of surgery. 缕森卡朋林刚刚做完手术
[20:12] Buckshot penetrated his kidney. We removed it. 子弹穿透他的肾 我们把肾拿掉了
[20:15] Packed and ligated the renal artery. 把肾的大动脉捆绑起来 缝合了多处脾脏破口 他有生存的意志
[20:17] Sutured his multiple splenic lacerations. He’s got some will to live. 史唯拉:
[20:22] Did he say anything about his family? 他有提及他的家人吗
[20:24] Just that he thought he heard the baby screaming. 只说到他听到小孩的叫声
[20:27] Okay if I talk to him? 我能和他谈谈吗 他有点改变了
[20:29] He’s slightly altered because of the inhaled anesthetic, but … 因为服了麻醉牡
[20:32] you can try. 但你可以尝试一下
[20:42] Mr. Caplin? 卡朋林先生
[20:44] I’m Detective Sevilla. I was at your house yesterday. 我是史唯拉探员
[20:48] Do you have any idea who did this to you? 我昨天在你家里 你知不知道是谁干的
[20:54] I don’t know. I … 我不知道
[20:57] I saw my son. He was … 我看到我儿子
[20:59] he was hurt. 他受了伤
[21:00] Did you see anyone else? An intruder, maybe? 你看到其它人吗 也许有人入侵
[21:03] I felt this … 我感到背后发热
[21:05] this heat on my back. 听到婴儿哭声
[21:10] I heard the baby cry … 我不知道
[21:15] I don’t know. 没关系 卡朋林先生请告诉我
[21:16] That’s okay. Tell me, Mr. Caplin, what were you doing home from work? 你中途回家干什么
[21:19] My wife had called. She was upset … 我太太打电话给我 她很伤心
[21:24] You’re never here! I can’t do this alone! 你从来就不在这里
[21:26] We’re both tired. 我不能独自处理 我们都累了
[21:28] You don’t know what tired is! 你不知道什么叫累 (婴儿哭声) 让他别哭
[21:31] Make him stop! You’ve got to do something to make him stop, or I … 你得让他停下来否则我
[21:33] Or what? 否则怎样
[21:36] Mr. Caplin? Did your wife threaten to hurt herself or the children? 卡朋林先生 你妻子有威胁伤害自己或孩子吗
[21:43] No. 没有
[21:46] She … she loved them. 她爱他们 喂 喂
[21:51] Hey. Hey.
[21:54] Dad’s clothes… 父亲的衣服
[21:56] blood’s starting to smell. 开始有股血的味道
[21:57] All right. Come on in here. Is he talking? 好的 过来这边 他有说话吗
[22:00] He’s not winning any spelling bees, but he was lucid. 他没有获奖 但他头脑清晰
[22:04] Okay, now, he claims his wife called him at the office and he came home. 他声称他妻子打电话 去他办公室
[22:07] Did he say why? 然后他回了家
[22:08] She was upset, baby wouldn’t stop crying. 他有说原因吗
[22:10] Now, it sounded like U-turns from office to home were not unusual. 她很伤心婴儿不停地哭 听起来就象突然回家
[22:14] Okay, did he say he saw who shot him? 没什么不正常 他有看到谁朝他开枪吗
[22:16] No. Now, he remembers coming in… 没有 他记得进来
[22:19] seeing his son covered in blood, and then the next thing you know, 看到他儿子在血泊中
[22:22] he felt a hot pain in his back. 接下来你只知道 背后感觉到发热的疼痛
[22:24] Okay, in all your years, 你是否曾经听说过 从背后开枪的自杀行为 很多人做不到
[22:25] did you ever hear of a self-inflicted gunshot wound to the back? 除非他身手真的很敏捷
[22:28] Most people can’t pull off shots to the front… 是荷尔蒙压抑和
[22:30] without a fifth of scotch and a very nimble big toe. Okay, so hormonal depression and long arms could get us there. 长手臂让我们来到这里
[22:36] Okay. 好的
[22:45] What do you got? 你发现什么
[22:46] Some hairs from the master bedroom. Long, dark. 主人房里有谢头发
[22:51] Mom’s a blonde. 长发黑色的 妈妈的头发是棕色的
[22:53] Well, in, uh, in your spare time, maybe. 也许在你空闲的时间 (电子音乐声)
[24:25] Now, how are the crime scene sketches coming? 怎么画出犯罪现场的草图
[24:27] Marking evidence as it rolls in. 对证物进行标记 嗯 綟根提取了头发
[24:34] Megan ran the hairs from the master bed. 从主人床上
[24:40] Not the mom, but a female relative. 不是妈妈的
[24:42] The sister was so broken up. 是一个女性亲戚的 姐妹破裂
[24:45] Or maybe mom had more than hormones and kids to worry about, huh? 或者妈妈除了荷尔蒙 和小孩以外 有更多的东西要担心
[25:24] Did you know your sister was seeing a psychiatrist? 史唯拉: 你知道吗
[25:27] Yeah. Yeah, she was having a rough time. 你姐姐在看精神病医生 是的她有过一段很难熬的日子
[25:30] Not sleeping, and, 睡不着
[25:33] th-the baby … 而那个婴儿
[25:37] the … the baby cried a lot; colic. And she, uh … 整天哭因为他有疝气
[25:42] Here you go. 而她
[25:43] Thank you. She … she was having a hard time. 这里 谢谢你
[25:48] Can you be more specific? 她过得很辛苦 你能再说具体一点吗
[25:54] Because, you know, baby blues are one thing, 你知道小孩子是一回事
[25:56] but postpartum psychosis, that’s quite another. 产后抑郁是另外一回事
[25:59] My sister was depressed. She wasn’t crazy. 我姐姐很抑郁
[26:03] She had medication that she wasn’t taking. 但她没有疯掉
[26:05] She was worried about what it would do to the baby. 她有药物但她不吃 她怕对婴儿产生副作用
[26:08] She was nursing. 她为了保护孩子
[26:12] Have you seen that before? 你以前见过吗
[26:14] Yeah. I gave that to her. 见过
[26:18] It’s a charm to make her feel better. How about your brother-in-law? 我给她的 为了让她好过一点
[26:22] Did you help him feel better? 你姐夫怎么样 你有让他好过一点吗 证据表明你曾经上过 他们的床
[26:26] We have evidence that you were in their bed recently. 我只要
[26:31] All I wanted was my sister’s happiness. 让我姐姐快乐
[26:34] Well, that goal can get you into trouble. Where were you yesterday morning? 这可能给你带来麻烦 你昨天早上
[26:38] In Buffalo, on business. 在哪里 在布法罗公事 如果你们不信
[26:40] If you don’t believe me, call the airline. 可以打去航空公司问
[26:42] Still doesn’t explain your little trick between the sheets. 依然解释不了被单上的小把戏
[26:46] I held my sister when she couldn’t stop crying. 我扶住我姐姐 在她不哭的时候
[26:49] When she couldn’t get out of bed, much less the house. 她下不了床 也离开不了屋子
[26:52] And that’s a hell of a lot more than he did. 就这样而已
[26:55] And that’s your brother-in-law you’re talking about? 这就是你说的姐夫吗
[26:57] Yeah, Jason. 是的杰森
[26:59] He hid at work day and night, leaving her alone with four kids. 他日夜用工作麻痺自己
[27:04] Well, sounds like it was too much for her. 扔下她一个人和四个孩子
[27:07] It was too much for anyone. 听上去似乎超出她能承受的 谁都承受不了
[27:09] My sister loved those kids. 我姐姐很爱孩子们
[27:14] Yeah, they drove her nuts. Okay, yeah, she was a wreck, 他们惹怒了她
[27:18] but there is no way in hell that she killed them. 是的她是个疯子
[27:28] Excuse me. 但她不至于杀死孩子们 打搅
[27:35] I fumed the shotgun, but there were no usable prints on it. 我检查了那把枪 上面没有可用的指纹
[27:39] Okay. 好的
[27:41] So who do we think was feeding the infant? 谁在喂孩子 餟子上有提姆的指纹 没错是9岁那个孩子
[27:42] Timmy’s prints were on the bottle. 在给婴儿喂奶
[27:43] Right, so the nine-year-old is parenting the baby while the mother is doing what? 那妈妈在做什么
[27:49] I don’t know, maybe she was opening the gun safe. Hers were the only prints on it. 不知道也许在开枪
[27:53] So then why didn’t she kill the toddler? 那她为什么没杀死那个 刚学走路的孩子 找不到她吗 她是一个不尽职的女人 如果你不尽职 你不能带好你的孩子 说得没错 无数次我父母想我走 但至少他们会带我出去 怎么说 出去几米吗 德可这名字是什么意思 海阔天空 我父亲是俄国人妈妈是古巴人 是吗 是的
[27:55] Couldn’t find her?
[27:57] I mean, she’s a woman who can’t function.
[27:59] If you can’t function, you can’t keep track of your children.
[28:02] That’s true.
[28:05] You know, plenty of times my parents wanted me gone,
[28:07] but at least they fell short of taking me out.
[28:09] Yeah, how short? Just short, or miles away?
[28:15] What does “Delko” stand for, anyways?
[28:18] “Delektorsky.” My dad’s Russian, my mom’s Cuban.
[28:23] Yeah? Yeah.
[28:26] You got any brothers or sisters? 你有兄弟姐妹吗
[28:28] Three sisters. Why? 三个姐妹怎么啦
[28:30] They’re all older, right? I mean, you’re the baby. 她们都比你年长对吗
[28:33] Maybe. 我是说你是个婴儿
[28:37] So you think the little girl was the favorite, and that’s why she made it? 也许吧
[28:40] Who knows? That’s what we’re here to find out. 所以你认为最小那个孩子 会备受疼爱
[28:42] Yeah. Let’s find out. 那就是她那样做的原因 谁知道呢
[29:28] They don’t have a dog. 那是我们在这里的发现 好吧再找找看
[29:30] Well, if they did, it didn’t last. 他们没养狗 即使养了也养不久
[29:34] But I guess we know how the toddler did. 但我猜我们知道那个婴儿 是怎么做的
[29:52] I removed the pellets from the shotgun shells, 我把子弹从枪壳中 拿出来
[29:55] but I left all the powder in, so it should give us a good kick. 把粉末留在了里面 那样会更好
[29:58] Okay. 好吧
[30:02] And usually suicides … 通常的自杀
[30:06] lean forward to get a better shot. 是从前面对着自己开枪的
[30:09] Right, which would create spatter directly above, right? 没错 那样会导致血溅出来
[30:13] But in this case, the blood is back here. 方向向上
[30:15] So she needs to be back. That’s good. 但这个案件里 血是从背后出来
[30:22] Be about here. 因此必须从背后开枪
[30:24] Yeah. Are you clear? 很好 问题就在这里
[30:25] All right, here we go. 你清楚吗
[30:32] There you have it. 清楚 很好我们走吧
[30:36] You used boiled noodles, huh? 你也是
[30:38] For brain spatter it was either that or oysters. 你煮饺子对吗 至于脑子方面
[30:42] So she’s either the most relaxed suicide on record … 不是这个就是牡蛎
[30:46] Or she was taking a nap. 是的 那她采取的是最不痛苦的自杀
[30:48] The blood on the blanket from the doghouse proves… 或者她正在午睡 狗屋里的毯子上的血迹
[30:50] that the toddler was there after someone was injured. 证明婴儿是在有人受伤后 才被带到那里的
[30:56] Right, but her feet were drenched with the blood from all five victims, though. 但她的脚被血浸帆了 是五名死者的血 直到她被藏在后院里 是母亲把毯子移到那里去 但她不可能一个人走出去 不可能 我检查了毯子的每一处 我发现了她的唾液和上皮细胞 但后院没有发现沙或化学物品 离狗屋11.4英尺 距离最近那个门 肯定要有人扶她 那他们鞋子上为什么会有 沙和草甘磷 那就是我们要查清楚的 开始吧 好的我们走 雷克的鞋子上也有 沙和草甘磷
[30:59] Not until after she was hiding in the backyard.
[31:02] The transfer from the blanket came from one bleeder: The mom.
[31:06] And there’s no chance she walked outside by herself?
[31:08] No. I scraped every inch of that blanket.
[31:11] It was loaded with her saliva and epithelials.
[31:14] But no trace chemicals or soil from the backyard.
[31:20] Eleven feet, four inches from the doghouse to the closest doorway.
[31:24] Someone had to have carried her.
[31:29] So who had glyphosate and soil on their shoes?
[31:32] That’s what we need to find out, gentlemen. Let’s do that.
[32:01] Okay, here we go. Luke has traces of glyphosate and soil on his shoes.
[32:05] So does dad. No one else. 爸爸也一样 没有别人
[32:10] Either one of them could’ve been out back doing yard work. 也没有人可能回到院子里 做事
[32:13] Which means whoever carried the toddler… 那就是说 把婴儿带到院子里的人
[32:15] into the yard did so with mom’s blood, right? 用母亲的血做了这件事
[32:20] Right. So, her wound was instantly fatal. 没错 因此她的伤口立即致命
[32:24] Which means someone was still standing … 嗯
[32:26] … after she died. 说明有人一直站着 在她死后
[32:29] And that means that this is not a murder-suicide. 那表明这不是一起
[32:32] It’s a murder, isn’t it? 凶手自杀案 而是一起谋杀不是吗 现在只有两名家庭成员 还活着 他们有可能杀人 就是爸爸和雷克 你觉得小孩会杀人吗 我不知道 他是个16岁的孩子 而且有浪疡 也许他不再愿意照顾众人 你怎么认为 为什么你盯着裤子看 而不看衣服 衣服一片混乱 死者的血会最快消失 但是用鸟枪 很难会引起血溅 因为枪筒太长了 除非我们没有在找血溅 皋昆申: 是一种转变 那是踩在
[32:35] Now, there are only two family members left capable of doing this.
[32:39] And that’s Luke and dad.
[32:45] You think the kid could’ve done this?
[32:46] I don’t know. He’s a 16-year-old kid with an ulcer.
[32:50] Maybe he got sick of taking care of everyone. What do you think?
[32:58] Why are you looking at the pants and not the shirts?
[33:00] Shirts are a mess. Any spatter from a vic’s going to be lost among the primary.
[33:05] But it’s hard to get spatter with a shotgun — the barrel’s too long.
[33:10] Unless we’re not looking for spatter.
[33:16] That’s transfer.
[33:26] That’s tread …
[33:29] from the toddler’s footies. 婴儿的脚上
[33:32] The question is: Whose blood is it? 问题是 这血是谁的
[33:34] Speed. 蔡勒:
[33:37] What have we got? 斯皮德 我们有什么发现
[33:39] Results from the transfer stain on Luke’s pants. Mom’s blood. 雷克的裤子上发现污迹 妈妈的血
[33:45] Instinctively, he picked up the toddler, thinking the killer might still be in the house. 蔡勒: 出于本能他抱起了婴儿
[33:49] And he did it after mom was mortally wounded. 认为凶手可能还在屋子里 他是在妈妈死后才那样做的
[33:58] Okay, so mom and dad aren’t doing their jobs. 妈妈和爸爸没有在尽责任 最大的儿子出面 雷克想给姐妹们拿午餐 然后进入了一场大屠杀 如果雷克在客厅里 那为什么不救那个婴儿 秋千和摇篮在房间里 我不知道 法医打电话来 谁会去杀那么个小东西 当雷克忙着救婴儿的时候 凶手在朝另一个目标 提姆下手 9岁的小男孩也是构成威胁的 当雷克回来的时候 他想救那个婴儿 但他想把婴儿从前门 带出去
[34:00] The oldest son steps up to the plate.
[34:01] Luke tries to bring his siblings lunch …
[34:05] and walks into a massacre.
[34:12] Once Luke’s in the living room, why not save the infant?
[34:14] The swing and the bassinet were in the room.
[34:17] I don’t know. Judgment call. Who could imagine shooting something so small?
[34:32] While Luke is busy saving the toddler,
[34:34] the killer goes after his next threat: Timmy.
[34:37] Nine-year-old boy; some threat.
[34:40] Okay, so Luke comes back in, tries to save the infant.
[34:43] But he dies trying to get the infant out the front door.
[34:46] And why does that happen?
[34:47] Dad was blocking his path. 然后发生什么事了 父亲挡住了他的去路
[34:49] But dad’s been shot in the back, and his wound is not self-inflicted. 但父亲是背中枪的
[34:53] Maybe it was the result of a struggle. 他的伤口不是自己造成的
[34:55] But over the only other family member, the infant. 也许那是搏斗的结果
[34:59] Wait a minute. 为另一个家庭成员 那个婴儿而搏斗
[35:05] Speed … whose blood did we find on the infant’s clothes? 嗯等一下 斯皮德
[35:09] Let’s take a look at that. 我们在婴儿的衣服上 发现了谁的血
[35:13] Show me. 我们看一下 给我看
[35:15] The infant’s own … Of course … 婴儿自己的 嗯
[35:19] Luke’s … mom’s spatter. 当然 雷克的
[35:22] Where’s dad’s blood? 妈妈的 父亲的血在哪里
[35:28] Those are gravitational droplets. 是因为重力作用而滴下来的 你可以和他探讨一下 谢谢你
[35:46] Good morning. 早上好 终于 你是保险单负责人吗 等等你是…
[35:47] Oh, finally. You the insurance adjusters? Oh, hold on. You’re, uh … 我是犯罪科的人 卡朋林先生
[35:52] I’m a criminalist. Mr. Caplin, I’m with the MDPD. This is Detective Sevilla. 我和MDP在一起 这是史唯拉探员
[35:57] Right, right. From the hospital. 好的好的 从医院来
[36:01] You’re feeling better. 你觉得好点了
[36:02] Well, I spent four days in the hospital flat on my back. 我在医院呆了四天 趴着睡
[36:07] I have staples holding my chest together, and they’re pulling up the flooring in my house, 胸口被缝了起来
[36:11] because it’s rotted with blood. 他们把地板撬起来 在我房间里
[36:13] Yes, blood. Blood is why we came today. 因为满地是血迹 是的血
[36:16] We want to talk to you about your blood on your baby. 血是我们今天来的原因 我们想谈谈婴儿身上的血
[36:22] I … I bled on my baby? 妈妈 我的血滴在婴儿身上了吗
[36:25] I got shot. I guess my blood must have been everywhere. 我遭到枪击 肯定到处都有我的血
[36:28] Spatter normally travels, but in this case, 这样说是没错 但我们发现
[36:30] we found gravitational droplets of blood on your baby’s clothes. 婴儿身上的血是受到重力 作用才滴下来的
[36:34] And just to be clear, that’s a problem. 清楚地说这是个问题 没错因为那证明
[36:36] Right. Because that proves that you wer standing over him while you were bleeding. 你流血的时候
[36:39] Luke’s body was covering that baby. He died protecting that child. 你直立在婴儿旁边 雷克挡住了婴儿
[36:43] And you had, shall we say, other instincts. 他死都要保护那个小孩 而你有 其它的本能
[37:00] You thought he wouldn’t risk the shot if you had the infant in your arms. 蔡勒:
[37:11] Reverse the situation, and you didn’t hesitate. 你认为他不会冒险 如果婴儿在你手里
[37:28] I never slept. 蔡勒: 倒过来说你毫不犹豫
[37:30] I-I couldn’t think. 小心你的头 我没睡觉
[37:33] I mean, even at work, I could hear them screaming for more. 我无法思考 我是说即使在工作
[37:38] One morning I woke up, and I just knew … 我也听得到他们的叫声 一天早上我醒来
[37:42] I couldn’t face them again. 我知道 我已经无法再面对他们
[37:46] So you shot them in the back. 于是你从背后朝他们开枪 我想但是我做不到 (两次敲车门)
[37:50] I tried, I-I … 他坦白了吗 他是想为自己辩护 精神错乱吗 嗯是矛盾
[37:52] I-I just couldn’t.
[38:06] Did he just confess?
[38:07] He’s laying the groundwork for his defense.
[38:10] Insanity?
[38:11] Two-pronged: “I didn’t know what I was doing,
[38:14] and I certainly didn’t know it was wrong.” 我不知道我在干什么
[38:17] Just might work. 我更不知道出什么事了
[38:52] What is it? 只是想工作
[38:54] It’s ammonia. 皋昆申 那是什么
[39:02] Nh-3. 氨水
[39:03] Ammonia. 氨水
[39:05] Which was on dad’s shirt, 嗯
[39:07] which he used to keep his prints off the gun safe, didn’t he? 在父亲的衣服上 他为了消灭枪上的指纹
[39:11] And then he called his wife from the car. 不是吗 于是他从车里叫他妻子
[39:14] Phone records confirm he made a call from his cell. 电话记录显示他用手机 打了一个电话
[39:17] Honey, can you check the gun safe? I think I might have left it open. 你能检验枪支吗 我想我扣动了扳机
[39:23] Dad comes back home at 11:45 a.m. 蔡勒: 父亲在早上11:45回家的
[39:26] Opens the gun safe without leaving his prints, 开枪却没有留下指纹
[39:28] and takes out the shotgun. 拿出鸟枪
[39:32] We can’t prove that he told his wife to close the safe. 我们无法证明他没有开枪
[39:35] Yes, but any plan proves premeditation, 但是事先谋划好的
[39:37] and that means he knew exactly what he was doing. 那证明他知道自己在干什么
[39:39] That’s what it means. 就是这个意思
[39:54] What do you have? 你有什么
[39:59] Guess what Jason Caplin’s claiming? 猜卡朋林说了什么
[40:02] Postpartum psychosis. By proxy. 产后心理学
[40:06] First, he frames his wife for murder, and then he co-opts her illness. 医生说的 首先他设计成凶手
[40:10] What a stellar human being. 是他妻子 然后夸大她的病情 多狡猾的一个人
[40:14] Yeah, I guess we just have to hope that the jury doesn’t buy his story. 我想我们得希望 法庭不会信他的故事
[40:18] Well, the important thing now … 最重要的是
[40:23] is that she really knows what happened. 她的确知道发生了什么事
[40:31] [Captioning Sponsored by CBS]
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme