Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:09] Make a wish! 女人: 许个愿吧! 妈妈,看到了吗?
[00:13] Mommy, see? Do you see? 你看到了吗?
[00:15] Yeah, I saw you. I saw you. 我看到你了
[00:20] Mommy, I’m hot.
[00:21] Okay, all right. You having a good time? 好的,没事 你玩得开心吗?
[00:23] Yeah. 是的
[00:25] All right. Back you go. 好的 你走吧
[00:32] Ruthie, stay where I can see you. 露丝,留在我能看到你的地方
[00:34] Okay. 好的 男孩: 哦,我的卡车,我的卡车 妈妈! (笑声)
[00:57] Ruthie? 露丝?
[01:05] Ruthie? 露丝?
[01:10] Ruthie? 露丝!
[01:18] Ruthie? 露丝!
[01:26] Ruthie? 露丝!
[01:30] Lady, what’s wrong? 我的孩子不见了
[01:31] I can’t find my baby. 我的孩子不见了
[01:33] Ruthie! 露丝! (警报声)
[01:42] Hold it. 坚持住
[01:43] Hold it right there. 坚持住
[01:47] Ruthie, where are you? (警报声) 露丝,你在哪里?
[01:52] Ruthie Crighton, five years old. 露丝卡瑞顿5岁
[01:54] Paramedics just pronounced. She was found by an employee in the handicapped bathroom. 医生刚宣布她死了 她是在残疾人洗手间 被一个职员发现的
[01:59] Nobody leaves. 没人离开
[02:01] Mother lost a child here. 母亲在这里失去了孩子 要进擒厕所
[02:03] To get to the bathroom the guy had to go past the arcade past the food court … 那人就必须经过走廊 经过食物区
[02:08] … and past who knows how many people. 然后经过数不清的人
[02:11] This place is a buffet for these creeps. Where is she? 这里对于那些人来说 就象自助餐一样 她在哪?
[02:15] In the back. 在后面 (孩子的哭声)
[02:59] Fifty witnesses. 嗯…应该是50个嫌疑犯 是的 我们不会再被耍了吧?
[03:00] Fifty suspects. 不要再被耍了 不,不! (警灯在闪)
[04:06] Welcome to the next forty-eight hours of your life ladies and gentlemen. 希望你喜欢你生命中的下一个 48小时 女士们,先生们
[04:09] Eric, first, let’s extend this inner perimeter from the playground to the rear bathroom. 阿瑞克,首先,我们先从这内部 的范围开始 从操场一直到最后的洗手间
[04:13] Speed, photograph everything, please … 卡丽,我们检查一下监视系统
[04:15] Calleigh, let’s check into the surveillance system right here. 卡丽,我们检查一下监视系统 这里的闭路电视
[04:18] When and where was the victim last seen. 何时何地,受害者最后一次出现
[04:20] Exactly right. Live-scan every finger including children, and let’s look at that videotape. 对的万每个指纹都弄下来 包括儿童的,我们来看录像吧
[04:24] Let’s trace the victim’s path. Maybe the killer took the same one, okay? Good. 我们追踪受害人的路径 也许凶手也是这样走的 好的
[04:31] Ready? 在你后面
[04:32] Right behind you. Let’s go. 走吧
[04:37] We have what appears to be glitter in the northwest quad. 我们找到一些 闪闪的东西,就在西北处
[04:43] Path cleared? 通道清出来了吗?
[04:45] Door to the body, right there. 尸体旁边的门,那边
[05:06] Thanks. 谢谢
[05:09] Cut hair … boys’ clothes … 剪的头发…男孩的衣服
[05:11] It’s like he was disguising her, maybe to smuggle her out. 看上去他假扮女人 是想把女孩带走 (快门声) (快门声)
[05:27] That means that he didn’t plan to kill her here, doesn’t it? 他没打算在这里杀她,对吗?
[05:31] He was going to take her with him. 他本想绑架她的
[05:33] Something stopped the plan, didn’t it? Maybe she was screaming. 有意外发生了,对吗? 也许她尖叫 (快门声)
[05:42] Maybe the alarm system here in the store. 就在商店里的那个
[05:44] If it was the alarms we could have a fish in the net. 我们就有嫌疑犯了
[05:48] Not a fish. 不是虾米
[05:49] A shark. 而是鲨鱼 (快门声) (快门声)
[06:24] It’s locked solid. 是的,这里是放东西的地方
[06:25] Yeah, it’s a storage room. 是的,这里是放东西的地方
[06:27] Does this lead into Zany Town? 这里是去赞倪镇的吗?
[06:30] No. No public access. 不行.这里是私人地方
[06:33] You have gates, so you must have protocol. 这里有门,所以你一定得有办法
[06:36] Uh, each em … em…, uh … 嗯…,哦… 雇员
[06:39] employee. … Employee checks out a different section of the store. 雇员都从这里出去 是商店里不同的区域
[06:41] I noticed stamps on people’s hands. 我注意到人们手上的标志
[06:44] My own kids come here. 我自己的孩子也来这里
[06:48] Okay. 好的
[06:50] I’m going to need you to calm down ’cause I need your help. 我需要你冷静下来 因为我需要你的帮助
[06:53] Can you tell me about the stamps? 你能告诉我这标志的意思吗?
[06:54] K-k-k-K … k-stamp, k-stamp.
[06:56] Kid check, kid check. k-标志,k-标志
[06:58] You match the stamp on each child’s hand to the stamp on the accompanying adult? 以辨认陪同家长的吗?
[07:01] Okay, that’s great. 好的,这很好
[07:04] I don’t even know how we’re going to start this. 我连怎么开始都不知道
[07:07] All right, people. Listen up. 好的,每个人 都听着
[07:09] We’re crime scene investigators. This is a very serious situation. 这是个很严重的案子
[07:12] We’re going to need your full cooperation. 我们需要你的全力合作
[07:14] I need everybody to stay with their families. Please watch your children. 我需要每个人 都和自己的家人站在一起 照顾好自己的孩子
[07:19] This is Officer Delko. 这是德科警官
[07:20] He’s going to take your fingerprints. 他将会提取你们的指纹
[07:22] I know you’re all frightened and we’re going to try to get you home as fast as we can, okay? 我知道你们都很害怕 但是我们尽量马上让你回家 尽快,好吗?
[07:27] Thank you for your cooperation. 谢谢你们的配合
[07:29] Okay, I need everybody to just go ahead get behind me form a single-file line. 好的,我需要每个人走上前 站在我后面 站成一条直线
[07:34] So, kids, please stay with your parents. Parents, please, keep an eye on your children. 好的,孩子,和你家长站一起 家长们,请看好你们的孩子
[07:39] Northeast quad is clear. I’m going to dust. 东北区已经清出来了 我马上开始
[07:42] Glitter is Locard … 闪闪的东西是装饰.
[07:46] … but not from her clothes. 但不是她衣服上的
[07:50] What’d you get? 你找到什么?
[07:52] Uh, automatic lock-up system. 自动上锁的系统
[07:55] Windows barred doors gated. Storage unit’s on a keyed alarm. 门上了锁 储物室加上警报系统
[07:59] It’s your basic kid playground turned into a high-security prison. 你的儿童游乐场 变成了高级监狱
[08:03] What about a crime kit? 找到凶器了吗?
[08:04] I’ve been overtly searching the crowd subtly checking it out and … 我还在搜查人群 必须得小心的检查
[08:08] I didn’t see any abandoned bags or backpacks. 我没看见任何被遗弃的背包或者袋子
[08:10] Well, maybe he stashed it. Ninety-nine percent of all violent pedophiles are male. 也许他把袋子藏起来了 99%的这种人都是男性
[08:15] Speed, also add glitter transfer. Okay? 速度,同样导致 闪物的转移
[08:18] Yeah. 是的
[08:23] This guy’s a pro… 这人是个专家–
[08:25] prior planning, no witnesses. He brought everything he needed. 提前计划,没有证人 他带了他所需要的所有东西
[08:28] But he didn’t get everything he wanted. 但是他没有得到他所要的
[08:29] So he’s probably very frustrated right now. 于是,他现在可能很疲倦
[08:32] Means he’s got to look for another victim. 也就是他会寻找另外一个对象
[08:34] Unless we get there first. 除非我们先万他抓出来 衣服
[08:37] The clothes … they’ve been worn. 都没穿过
[08:39] Where did he get them? From his own family? Or more likely, he already had them. 这是哪来的? 他的家庭里的? 或者说,他本来就有的
[08:45] You ready? Here we go. 准备好了吗? 我们出发吧
[08:51] Affirmative on blood. 确定这是血
[08:54] Recycled from his last victim. 从上个受害者找到的
[08:59] All right. Step up, please. I think it’s the last one, man. 你是最后一个吗?
[09:09] Okay, you’re clear. 好的,你可以走了
[09:13] Excuse me. 对不起
[09:14] Yeah, can I help you? 是的,我能帮你吗?
[09:16] Look, I’m a third-year law student from U.of M. 我是法学院大三的学生
[09:18] Congratulations. 祝贺你
[09:19] And I know that it’s illegal for you guys to keep us here. 而且我知道你们把我们留
[09:21] You know what? You’re right, actually, but… 在这里是违法的
[09:23] as a human being, I think you have an obligation to cooperate like everyone else. 是的,没错.但是做为一个人 我认为你有责任 和其他人一样合作
[09:26] so why don’t you get back in line for me, okay? Thank you. 你能回去排队吗,谢谢 谢谢你
[09:32] Hey, is that true? Can I go? 快点,伙计 真的吗? 我能走吗?
[09:35] No. Look. No, you can’t. 不行,听着 不行
[09:40] You know why? Because NOW you’re a suspect. 因为现在你是个嫌疑犯
[09:42] Go ahead and get comfortable … legally. 往前走,规矩点
[09:44] Okay, let’s go. 警官:好的,我们走吧
[09:48] Jackass. (小声的说): 混蛋
[10:04] This lock is broken. 这个锁是坏的
[10:07] So, how did he keep people out? There’s nothing … 那他如何让人不进来 这里什么都没有…
[10:12] wait a minute. 等等
[10:18] Look at this. “Out of order.” 看看这个 “停止使用”
[10:21] This is how he secured his privacy. 这就是他如何让人不进来
[10:28] So, how … 那,如何…
[10:30] did a grown man steal a five-year-old girl from a public place and nobody noticed? 一个成年人如何 从公众的地方偷走一个小孩呢 而且没人注意?
[10:35] Maybe someone she trusted. 也许是她相信的人 也许是
[10:37] Could be. 卡瑞顿小姐…
[10:40] Mrs. Crighton … you guys, um … 你们,呃…
[10:44] did you guys know anybody here? Somebody she would have trusted? 你们在这里认识什么人吗?
[10:48] No. 任何她可能相信的人? 没有
[10:51] She was too good for this earth. 她还不懂事
[10:54] Like an angel from heaven. 就像上天下来的天使 (抽泣声)
[11:00] Maybe that’s not even her in that room. How can you be so sure? Maybe she got out. 也许她根本就不在那间房里面 你怎么能如此肯定? 也许她走出去了
[11:12] I’m sorry. 我很抱歉
[11:23] We’re twins, mom! 我们是双胞胎,妈妈!
[11:38] Facial edema and petechial hemorrhages indicate raised venous pressure … 面部浮肿以及出血 这是指静脉受到压迫
[11:42] concurrent with asphyxia. 所导致的窒息
[11:45] The blue around her lips looks so turquoise, Alexx. 她嘴唇边的蓝色有点偏绿,阿雷斯
[11:48] A little deoxygenated hemoglobin is usually more purple blue. 稍微缺氧的血色素 是应该粉蓝色
[11:52] Cyanosis coloring is really subjective. And, I mean, who knows under these lights. 这种浅色是很特别的 我是说,在灯光下是看不出的
[11:57] Why no bruises? 为什么没有伤痕?
[11:58] Ecchymosis can take up to twenty-four hours to fully develop, but, yeah… 淤青可能要24小时才能显现出来
[12:03] we should see at least minimal erythema… 但是我们最起码应该可以看到红斑
[12:05] if she was strangled or ruptured capillaries around her mouth if she was smothered and …. 如果她是被缰死的 她的嘴边会出现痕迹的
[12:09] I see neither. 但是我两个都看不见
[12:11] So how did he kill her? 那他是怎么杀她的呢? (叹气)
[12:16] Don’t shoot the messenger, Horatio, 别杀信史,霍拉多
[12:17] but the brass is leaning, helicopters are starting to hover and reporters are starting to … 直升机开始盘旋 记者们开始…
[12:21] Okay. Give me a minute, please. 好的,给我点时间
[12:23] Horatio … 伍德: 霍拉多
[12:24] Yeah? 什么事?
[12:25] Your killer took a souvenir. 你的杀手拿走了纪念品
[12:28] How do you mean? 什么意思?
[12:32] Her underwear. 她的内裤 蔡勒探长
[12:42] Lieutenant Caine … what information have you learned so far? 你现在为止听到什么消息了吗?
[12:45] Have you detained a suspect? Can we get some questions over here? 你有居留疑犯吗? 我们能问些问题吗?
[12:48] Lieutenant Caine, is it true she was raped? 蔡勒探长,她是被强奸了吗?
[12:49] Is there any indication that the killer will strike again soon? 有迹象显示杀手会再次下手吗?
[12:51] I’m not going to comment on evidence, but what I will say is that this animal … 我不会对证据发表评论 但是我想说的是,这个畜生
[12:56] has provided us with a mountain of evidence and we will not sleep till we’ve been all the way through it because we know 已经给我们提供了很多证据了 直到我们抓住犯人为止 不然我们是不会睡觉的
[13:02] that beneath that mountain lies his grave. Thank you very much. 因为我们知道 证据下面就是他的坟墓 谢谢你
[13:06] Lieutenant Caine, questions over here! Lieutenant Caine, some questions! 蔡勒探长 这边 蔡勒探长 这边
[13:11] I don’t want you giving Tiger any more potato chips. 宝贝,我不想你
[13:14] They’re not good for kitties, okay? 在给泰哥薯条勒 他们对小孩不好
[13:17] And have daddy read you a story tonight. No TV. 今晚爸爸给你读个故事
[13:21] Yeah. I love you, too, baby. 是的,我也爱你
[13:34] Hey, Alexx. 嘿,阿雷斯
[13:35] Hey. 嘿
[13:36] I got the results of the blue tinge on her lips… 我有她嘴唇上蓝色东西的结果了
[13:39] – diglucose and propylene glycol, aka: Good, old-fashioned candy. 应该是那种 吕二醇 就是那种老式的碚果
[13:46] Could be how he lured her. 这是吸引女孩的工具
[13:47] Come on. 来吧
[13:49] Not very inventive, but effective and sticky as hell. 没新意但是有效 而且很瞍
[14:03] Whoa. 嫌
[14:05] Whoa. What’s that? 嫌 那是什么?
[14:09] A fingerprint? 指纹? (吹风机声音) (小声音) (小声音)
[15:04] She’s talking to someone but whoever it is stayed off camera. 她在和别人说话 但是那人在避开镜头
[15:08] He must have surveilled the place. He knew how to stay out of sight. 他一定在监视这里 他知道如何不被看见
[15:12] Where are you? 你在哪里?
[15:13] I’m walking towards the bathroom. 蔡勒: 我在走向洗手间
[15:16] Okay, I don’t see you … 好的,我看不见你
[15:17] I don’t see you … hello, handsome. I see your hand. 好的,停住
[15:21] I am passing the bowling pin display where the toys are mounted on the wall. 我经过这里 保龄球展示了玩具的位置 墙上的位子
[15:27] How far is she from the shelf? 她离架子有多远?
[15:28] About three feet. 大概3英尺
[15:30] You couldn’t see me. 你看不见我
[15:31] This is exactly the route he took. It’s perfect. 这就是他的路线 完美
[15:35] Straight to the bathroom. 直接进擒洗手间
[15:36] In order to avoid the camera he had to stay off the beaten path. 为了躲避镜头 他必须很小心的走
[15:42] It’s worse to be seen. 很难被看见
[15:44] Yes, but the better to see his footprint. 但是很容易找到他的脚印
[15:49] That’s our last lifter. 我们最后的希望
[15:51] And more in the van. 汽车里还有
[16:01] Oh, that’s juicy. 啊,很好
[16:02] Yes, it is. 是的,的确
[16:10] That’s a beauty. 蔡勒: 嗯,很漂亮
[16:19] No match? 不是吗?
[16:20] You’re kidding. I thought for sure this guy’d be a repeat. 你开玩笑吗 我相信这男人是重复犯罪的
[16:25] No wonder. This print’s all screwed up. 不奇怪 这些指纹都乱了
[16:28] Yeah, you’re right. There’s no central pocket loop. 是的,没错 这不是在口袋中间
[16:31] Well, human skin is an elastic surface. 人类的皮肤是弹性表面
[16:32] Maybe the print got stretched when we moved her. 也许指纹被拉长了
[16:35] Maybe we’re not looking at one finger. 也许我们看到的不是一个指纹
[16:39] Maybe we’re looking at a cross-section of a couple different fingers. 也许是几个重叠的 数个不同的指纹
[16:42] Get some rest. You guys get home safely. Thank you. 回家小心
[16:46] Gary, thanks, buddy. 盖瑞,谢谢
[16:50] Print results came back. Not one prior. 指纹的结果回来了 没结果
[16:52] Not even a traffic ticket except for four people. 甚至连交通违章都没有 除了四个人
[16:55] Records? 什么记录?
[16:56] No, they just refused to give prints. 没有,他们只是不愿意交出指纹
[16:58] What about that guy in the Acapulco T-shirt? Did he give prints? 那个穿短袖的人呢? 他有给指纹吗?
[17:01] No, but you think we could arrest him… 没有,但是我们可以逮捕他
[17:04] based on the fact that it’s a little too creepy to be in one of these places without a kid? 根据现场来看 在那里没有孩子是不是很奇怪?
[17:07] Could you hold my lifters? Do you have any ridge builder lotion? 帮我拿一下? 你有洗手液吗?
[17:10] Yeah, in my kit. 有,包里
[17:33] Hi, I’m Calleigh Duquesne. 你好,我是卡丽皋昆申
[17:36] Hi, Brad Repkin. 你好布拉德
[17:38] Oh, let me get that for you. 我帮你拿
[17:42] Your last name is Repkin. 你的姓是瑞金
[17:44] Yeah, Repkin. 是的,瑞金
[17:50] Here you go. 给你
[17:52] Very nice. 好的
[17:53] Do you mind taking my footprints back to the lab while you’re at it? 你能把我的脚印带回去吗
[17:56] No, I don’t. 可以
[17:57] That door is open. 门开着
[17:58] A service entrance. 服务区入口
[18:01] It looks unbarred, too. 好像没有锁
[18:03] You need a code to get through it. 你要密码才能进去 嗯
[18:07] Who has access to the code? 谁知道密码?
[18:09] According to the manager himself and six other employees. 根据经理 他自己和其他的六个雇员
[18:13] Two that were on shift and four we had to pull in. 其中两个在换班 我们要叫另外四个
[18:17] We looked at ’em real hard and they all checked out. 我们仔细的观察 但是他们都没问题
[18:20] I’m sure they did. 他们当然没问题
[18:26] You page me? 你呼我?
[18:27] Yeah. Got broken ribs. 是的,肋骨断了
[18:29] Five and six on the right consistent with the blood in her mouth. 5到6在右边 和她嘴里的血一样
[18:32] Hemothorax? 胸部积血? 是的
[18:34] Cracked rib punctured her lungs, her lungs filled with blood. 断肋骨刺穿了她的肺
[18:39] She was probably fighting him. So the monster got on top of her. 她也许是在反抗 于是畜生就火了
[18:43] Crushing her chest. Cause of death: Positional asphyxiation. 挤压她的胸部 死因:错位窒息
[18:49] No. Intentional evil. 不,应该不是故意的
[18:52] What you got? 我没想到什么奇怪的,但是…
[18:53] I wasn’t expecting anything unusual, but … 我没想到什么奇怪的,但是…
[18:56] Butalbital. 药物
[18:59] He gave her barbiturates with her candy. 碚里加了巴比妥酸盐
[19:01] Butalbital’s a fast-acting sedative. 这是一种镇静牡
[19:04] Wouldn’t take a lot to knock a child out almost immediately. 要把一个孩子弄晕是很简单的
[19:08] But what about signs of a struggle? 那为什么没有反抗的痕迹?
[19:09] Found something else. 再找别人
[19:11] Antihistamine? 抗组胺牡?
[19:13] Poor baby had a cold. 可怜的孩子得了感冒
[19:15] She wasn’t struggling. She was convulsing. 她没有反抗 她在抽筋
[19:18] Antihistamine is contra-indicated with butalbital. 抗组胺牡也是药物
[19:22] She went into anaphylactic shock. 她有过敏性休克
[19:24] Oh, god. 我的天啊
[19:26] This means he wasn’t trying to restrain her. 那他不是故意的
[19:29] He was trying to revive her. 他想唤醒她
[19:32] CPR, when applied with too much force, can crack ribs. CPR,如果力量过大 会压断肋骨的
[19:40] He wanted his time with her. 他只是想和她讲话 男人: 快点
[20:14] Hey, H, we got someone looking pretty sweet over there. 嘿,这边有人看上去不错
[20:17] Mr. Acapulco? Mr.阿卡普尔科?
[20:18] Yeah, real hard to get out of here. 是的,很难出去 他身上弄了闪闪的东西
[20:20] He’s got glitter on his shirt no ID and refused to give us prints. 没身份,并且拒绝
[20:24] I got ’em anyway. 我可以抓到他
[20:25] Delko just called from the print lab. 德罗刚从实验室打了电话
[20:27] This guy’s a registered sex offender. 这家伙有6次前科
[20:29] Hmm … okay. Get Bernstein. Where is he? 好的,带伯恩斯坦 他在哪里?
[20:34] He’s right there. 布拉德瑞金?
[20:35] Brad Repkin? 布拉德瑞金?
[20:37] Yeah? 手从口袋里出来 放在背后
[20:38] Hands out of your pockets, behind your back. 手从口袋里出来 放在背后
[20:43] You got a car, Brad? 你有汽车吗,布拉德 有
[20:46] Yeah. Outside. 在外面
[20:48] Let’s go take a look. 我们去看看
[20:50] Which one is it? 绿色卡迪拉克
[20:51] It’s the green cadillac. 绿色卡迪拉克
[20:52] Right here? Yeah. 这部? 是的
[20:53] Green caddy? 这部绿色卡迪拉克? 是的
[20:54] Yeah. You can’t search it, can you? I mean, I got rights, don’t I? 这部绿色卡迪拉克? 是的 你不能搜我的车,对吗?
[20:57] Just shut up, Brad. 闭嘴,布拉德
[20:58] You violated your parole when you came within a hundred yards of a child. 你违反了规定
[21:00] You know the rules, so shut up. 当你靠近一个孩子, 超过100码的时候 你知道规定 你闭嘴吧
[21:21] This better not be hers. 希望这些不是她的
[21:28] I understand that you did quite a bit of time in solitary on your first conviction. 我知道你很孤独 在你的第一次认罪的时候
[21:31] That was a bogus charge. My bitch ex-wife — she ruined my life. 有个假的控诉 我的贱人妻子
[21:35] But your daughter made a statement that you touched her during a swimming lesson. 她毁了我的生活 但是你的女儿的声明 你在她游泳课的时候碰了她
[21:39] That’s not true. I would never hurt her. 这是假的 我不会伤害她
[21:42] See, I think, on this conviction the cons are going to get you before the chair does. 明白了,我想 在这个案子 你会毁了你自己的
[21:46] Did you know that they kill child molesters in prison before the rapists before the serial killers? 你知道吗 在监狱里,骚扰儿童的 会比强奸犯和连环杀手死得更早
[21:52] Did you know that? 你知道吗?
[21:55] Look, you don’t have anything on me. 听着,你什么证据都没有 我有你的脚印
[21:56] I’ve got footprints, I’ve got glitter. I’ve got your record, 我有闪光物质
[22:00] and I’m about to match a fingerprint. 我有你的记录而且我将要比较
[22:02] I was going to take my daughter, okay? That’s it. It’s my visiting day. 我只是想带走我的女儿 就这样 今天是我探望的日子
[22:08] But instead, you picked up a substitute, didn’t you? 但是,你挑选了一个替代物
[22:19] Where are you, you perv? 你在哪里
[22:33] Sit tight. 坐好了
[22:38] Horatio? Yeah? 霍拉多? 什么事?
[22:39] He was playing pocket pull just before the alarms went full blast. 他在玩游戏
[22:43] On camera the whole time. 当然是在警报前 一直在摄像机上面
[22:47] On camera the whole time. 一直在摄像机上面
[22:49] But he still violated parole. He is still going back to prison. 但他还是违反了规定 他还是会进监狱的
[22:51] He is not our guy, then. 他不是罪犯
[22:56] Do you know how many children a pedophile molests during a lifetime on average? 蔡勒: 你知道一个骚扰儿童的一辈子 会骚扰多少个孩子?
[23:01] No. 不知道
[23:02] Well, a recent study says 150. One hundred and fifty. 我听说是150个 150个
[23:08] What if they’re caught? 如果被抓过一次
[23:09] Down to 65. 数字会降到65
[23:13] Then we can still save 85 children. 那我们还能拯救85个孩子 (叹气)
[23:19] Let’s work for that. 我们一起努力吧
[23:22] Okay, here comes the magic. 好的,看这里
[23:33] Yeah, got broken ridges running in all directions. Just like … 到处都是
[23:36] … the cotton candy fingerprint. 棉花碚上的指纹
[23:38] Exactly. 的确
[23:45] That makes three fingers out of five. 那就有5个手指中的3个了
[23:49] Let’s hope he left the rest right here. 希望他的指纹在这里
[24:39] Look at this middle finger. 看着我的中指
[24:41] I mean, there’s no arches, no whorls, no loops. 没有任何的皱纹
[24:45] It’s all dots and bifurcations. 只有点和分歧
[24:46] But the index has three radial loops on it. 但是大拇指有三层曲线
[24:49] Malcolm X held the previous record with two radial loops on one hand. 马尔科姆有以前的记录 如果一只手指有两个曲线 这些可不是割伤
[24:55] Well, it isn’t a bunch of cuts because those would just break up otherwise fluid ridges. 因为那些会导致液体的流出
[25:02] It’s not a chemical burn. The ridges would be worn evenly on the hand. 这不是化学性的烧伤 这些是平均分布在手上的
[25:10] Well, it can’t be a scar because the skin would heal back into the print. 这也不可能是伤痕 因为皮肤会把伤疤压在 指纹下面
[25:15] It looks scarred. It looks like dozens of scars. 看起来很可怕 看上去象有几十个伤疤
[25:19] It looks like he reached into a blender. I don’t know. 他掉进搅伴器 我不知道
[25:30] Calleigh? 卡丽 (喘气声)
[25:33] Oh, my god. I’m so sorry. I closed my eyes just for a second. 真抱歉 我闭上了眼镜
[25:35] Don’t worry about it. You’re a morning person. 大概几秒种钟 别担心
[25:37] Horatio, I don’t know what happened. 你是个早起的人
[25:39] You’re fine. Do me a favor and take a look at subject B… 你很好帮我一个忙 看看B部分
[25:42] and tell me if you see anything peculiar about it. 告诉我有什么异常之处
[25:46] His weight’s all in the back. 他的重量都在背上
[25:48] See, normally when someone takes a step it’s heel, ball, toe. Correct? 嗯看通常 当有人徽了一步 那是脚后跟脚趾头 对吗 嗯
[25:53] But in this case there’s pressure on the arch and not the toe. 但在这个案子里 压力并不是在脚趾头上
[25:56] Are you thinking his shoes are too big for his feet? 你是说鞋子太大了
[25:58] When someone takes the time to put on a pair of shoes that are three sizes too large … 当有人穿上一对鞋子 鞋子比脚大三个尺寸
[26:02] it can mean that they’re trying to hide their identity. 那就表明他想隐瞒他的身份
[26:05] Just like he did with cameras. 就象对待相机一样
[26:06] You know, subject B’s steps peter out near the storage room. B嫌疑人的脚印在储藏室 附近出现过
[26:11] Okay, and we have trace soil on the fourth print, don’t we? 好的我们有看到沙迹 在第四个指纹上 不是吗
[26:15] Good. What would you like in your coffee? 你咖啡想加什么
[26:18] Sugar. 碚
[26:21] How he got in! (笑声) 他进来了
[26:23] What? 什么
[26:27] The glitter found on Ruthie is a match to the glitter found on the Zany Town vest. 闪点发现在露西上面 有一根火柴
[26:31] He must have stolen one. That’s how he got in. 他肯定偷了一个
[26:33] Probably how he got out, too. Okay, let’s get Bernstein. 他可能还是这样出去的 我们去找伯斯登
[26:36] This guy probably knows an employee there. 他可能认识那里的雇员
[26:38] Okay, so you’re a complete pro. You know exactly what you’re doing. 你知道你在做什么
[26:41] ‘Cause you’ve done it before. You’ve got a record, you’ve been to jail. 因为你以前做过 你曾有过案底
[26:45] That’s right. So, to escape Megan’s law, no pun intended… 没错要逃脱綟跟 门都没有 现在要避开铬居
[26:49] and avoid having the neighborhood know where the local pedophile lives… 在那个恋童癖者住的地方 你决定要提取指纹
[26:52] you decide to take someone else’s prints and cover your own with them. 然后用他们的指纹来 盖住你自己的
[26:56] But that wouldn’t work, though because they’d fall off. 但那样没有用 因为指纹还在
[26:59] Frankenstein. 福兰克斯登
[27:01] He Frankenstein’d himself. He took his own skin off and put them on different fingers. 他自己 他把自己的皮肤切下来 万他们放在不同的手指上
[27:07] And we could still match that to something? 我们找得到吻合的吗
[27:09] Not if he sliced them into small pieces first and then grafted them back on. 如果他现把它们切成小片 然后进行移□ (呻吟和喘气)
[27:19] There are 2,500 nerve receptors in the finger per centimeter. 手指的每厘米有2500个感受器
[27:24] That must have hurt like a bitch. 那肯定痛得不得了
[27:24] Yeah, that’s how badly he wants these kids. 那可以证明他有多想 要这个孩子
[27:28] So, he rejiggered his fingerprints thinking that he could avoid his previous crimes. 所以他他改变他的指纹 以为他可以逃脱罪名
[27:32] He was almost right. 他几乎是对的
[27:34] AFIS didn’t find it, but we cut up his prints and figure out where the pieces actually go … AFIS没有找到 但我们发现了他的指纹 发现他的指纹
[27:41] Like a human jigsaw puzzle. 实际是象人体拼图
[27:43] Let’s go. 你知道在露西尸体上
[27:44] Did you know the glitter found on Ruthie’s body came from Zany Town? 发现的亮点是从赞尼城来的吗
[27:47] It couldn’t have been an employee. 我不能当雇员
[27:50] Nobody with a record can work there. 有案底的人不能在这里工作
[27:51] The killer had the code to your storage room. Explain that, please. 杀手有你储藏室的密码 请解释一下
[27:55] I don’t know. 我不知道
[27:57] Where do you keep it? 你藏在哪里
[27:58] On my desk. 桌子上
[27:59] On your desk? In plain view for everyone to see? 你的桌子上 看起来很普通
[28:02] Oh, my god. 我的上帝啊
[28:03] That’s using your head. 用用脑子
[28:05] I am so sorry. 我很抱歉 嗯
[28:10] All right, we need a bifurcation with dots. 道勒: 好吧我有一个很大的分歧
[28:14] Okay, uh … bifurcation with dots. 很大的分歧
[28:19] Here, try this. 试试这个
[28:24] Not it. 不是 好的 好的
[28:31] Okay … all right. Try that one. That has some whorls in it. 试试那个 里面有一些养纹 嗯
[28:41] Okay. How about an ulnar loop? 好的 那尺骨呢
[28:45] Right here. 这里 好的
[28:53] Yeah … yeah … yeah, that’s it. 是的
[28:55] Yes, it is.
[28:58] You were waiting for that, huh? 你在等那个是吗
[29:00] Beautiful. 干得好
[29:05] Papilio aristodemus ponceanus and torchwood. 凤蝶停在 火炬木上
[29:10] Translation: The dirt that you found on subject b’s shoes was full of swallowtail eggs. 翻痑:你在嫌疑人B鞋子上 发现的灰尘 里面满是凤蝶卵
[29:17] Book says swallowtails are a really rare butterfly. 书上说凤蝶是一种很 稀有的蝴蝶
[29:19] Only three have been seen in Biscayne National Park in the last four years. 在比兹凯国家公园里 才有三只
[29:22] I need a map. 我需要地图
[29:28] Horatio? Yeah? 霍拉多 怎么了
[29:30] Got a print match and a name. 找到和名字吻合的指纹
[29:31] Stewart Otis. Registered pedophile, long record starting at age 12. 斯图华特奥蒂斯 有长期的登记记录 从12岁开始
[29:37] All we need is an address. 我们要的是个地址
[29:40] Damn it. No Stewart Otis. 妈的 没有斯图华特奥蒂斯这个人
[29:42] Right, but if he changed his prints there’s a chance he changed his name. 如果他改变了指纹 那他就有可能名字也改了
[29:45] So, Bob, let’s do a property search for the name Otis. 让我们调查一下奥蒂斯的财产
[29:48] Anything in or around Biscayne National Park. Let’s do that. 在国家公园附近的任何东西 看这个 我们有相符的东西
[29:53] Look at this. We have a match. William and Margaret Otis. 2430 Black Creek Road. 威廉和玛格丽特奥蒂斯 黑格路2430号
[29:57] That’s a quarter mile from the park. Let’s go. 距离公园0.25英里 (警笛声)
[30:08] No one inside, sir. 警员: 里面没人
[30:09] Okay. House is clear! Glove up! Kits and gloves! Let’s go. 房子是空的 我们继续检查 带上工具箱和手套 走吧 (关上百叶窗)
[30:49] Well, he’s not shy about his pornography. 他对色情文字毫不忌讳
[31:02] This is just the tip of the iceberg. 冷冰冰的人就是这样 嫌
[31:17] And he doesn’t live here. 他不住在这里
[31:19] He plays here. 他在这里玩 (嘶嘶声) (油门声音)
[32:16] What do you got here? 你在这里发现什么
[32:19] I don’t know. These cartons– he must have … 我不知道 三个纸箱他肯定是
[32:21] he must keep them like some sick kind of trading cards. 把东西藏起来了 就象是敳换卡一样
[32:30] They’re not trading cards. 他们不是敳换卡
[32:33] They’re headstones. 他们是墓石
[32:44] That makes four and one partial. 道勒: 一共有四个半
[32:47] I’ll call the office and get an autopsy room prepped for the remains. 伍德: 我会打电话给警局 进行尸体解剖
[32:51] At this point, closure’s the only thing we can give these families. 这一点 关闭不是唯一的东西 我能给这些家庭
[32:54] Until we catch this guy. 直到我们抓到这个人
[33:04] Alexx! 阿雷斯
[33:06] Hey, Alexx! 嘿阿雷斯
[33:11] What do you think? 你怎么认为
[33:14] Sandy soil minimizes decomposition. 沙可以把腐烂最小化
[33:18] There’s marbling … … but very little skin slip. 有花纹 很少皮肤纤维存在
[33:23] The soil is cool. 沙很酷
[33:25] Well, I’d say she’s been here three, maybe four weeks. 她在这里三四个星期了
[33:29] So he’s not even waiting a month between kills, is he? 他甚至等不到一个月 是他干的吗
[33:32] Well, don’t serial killers accelerate as they progress? 杀人恶魔们越来越猖狂
[33:35] Yes, they do, and that’s when they make mistakes. 没错特别是
[33:38] Maybe you can tell us some of them, angel. 在他们犯错误的时候 也许你能跟我们说一些
[33:56] That’s from the little girl we dug up at the house. 从小女孩那里得来的 我们在屋子里挖出来的
[34:00] Is that blood? Yep. 是血吗 是的
[34:03] This freak … plays with them like toys. 这个疯子 对待他们就象对待玩具一样
[34:07] Until they break. Keep me posted. 知炙损们分开 保持联络 (轻轻的呼呼声)
[34:46] Speed… what do we got? 斯皮德我们有什么发现
[34:49] Carbon, oxygen and hydrogen combo and propylene glycol … 碳氢氧混合 丙稀甘油
[34:54] sugar and blue dye #1. 碚和蓝色染料
[34:56] Well, there’s our cotton candy. 这里有我们的棉花碚
[34:58] How did it get on her underwear? 她的内裤怎么样
[34:59] I thought he just used it to lure them and to drug them. 他利用它来诱□他们 然后毒死他们
[35:01] Well, with no presence of butalbital maybe he has another use for it. 没有其他东西 也许他有其他用途
[35:17] These crystals aren’t elongated. They’re square. Not fibrous. 这些晶片没有被拉长 他们是正方形的
[35:23] Meaning? 他们没有受过热
[35:24] Meaning they haven’t been exposed to heat. 他们没有受过热
[35:28] Like a cotton candy machine. 就像棉花碚机器
[35:30] Exactly. This is unprocessed cotton candy. 的确是 是没有加工过的棉花碚
[35:33] So he makes the stuff. Let’s find out where he’s delivering today. 他做了那些东西 看看他今天发了什么
[35:43] Thank you. 谢谢你
[35:53] Hey, Stewart. 嗨斯达华
[35:55] Yeah. 是
[35:55] How’s the cotton candy business? 棉花碚生意怎么样
[35:58] You move, he’s going to put one right through you. 你走了 他会通过你放一个 (枪声) 警察:把手举起来
[36:03] Those must’ve been painful. 肯定很痛苦
[36:11] Nice work. 干得好 嫌
[36:15] What do we have here, stolen uniforms? 我们这里有什么 偷来的制服
[36:19] “Sir golf-a-lot.” You on to your next victim, Stewart? 别人的罢章 你去看下一个受害者吗斯达华
[36:24] That’s not mine. 真的吗
[36:25] Really? Whose is it, mine? Take him. 这是谁的我的吗
[36:28] Let’s go. 带上他 我们走吧
[36:37] We, um … we located … your stash of pornography, Stewart. 我们 我们位于 你藏起来的那些色情刊物
[36:44] And, uh, I’ve got to tell you that’s pretty sick stuff. 我要告诉你 是些很变态的东西
[36:51] Pornography? 色情刊物 没错
[36:55] It’s my guess that you couldn’t come by the real thing… 是我的猜测 你没有什么真正的东西
[37:00] and so you put on your phony uniform and you went trolling for a little girl. 所以你穿上假冒的制服 然后你去引诱一个小女孩
[37:17] Mom, watch me! 妈妈看看我 蒋
[37:23] Mommy, I’m hot. All right. Back you go. 妈妈我很热 哦 你回去吧
[37:29] She was flirting with me. 她挑逗我 嗯
[37:40] Whoops-a-daisy. 觉得很惊讶
[38:01] She ruined it. 她毁了一切
[38:04] It’s called anaphylactic shock. 那叫过敏性休克
[38:07] Your sedative mixed with her cold medicine. 你在感冒药里面加了镇静牡
[38:12] Come on. What are you doing? 你在干嘛
[38:13] Stop it! Stop it. Come on! 快停下来 停下来
[38:17] What’s wrong with you? 你怎么了 (警报声)
[38:38] I never even got to play with her. 我从来没有和她玩 (冷笑)
[38:48] Life … 生活斯达华
[38:50] Stewart …
[38:52] is filled … 充满了 失望
[38:54] with disappointment. 伍德:
[38:59] “…And Hansel, who liked the taste of the roof, … 汉森喜欢这样的味道
[39:02] … tore down a great piece of it. 房顶的味道
[39:11] Suddenly … the door opened… 突然 门开了
[39:19] Keep going, mommy. 继续走妈妈
[39:32] I want to talk to you guys … 我想和你们谈谈
[39:36] about bad people. 关于坏人
[40:01] /Don’t think about all those things you fear/ 不要想那些你害怕的事情
[40:09] /just be glad to be here/ 就开心地呆在这里
[40:14] /don’t think about all those things you fear/ 不要想那些你害怕的东西
[40:22] /just be glad to be here./ 就开心呆在这里
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme