时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:58] | Father Carlos? | |
[01:04] | Detective Sevilla, Megan. What do we got? | 史唯拉.綟根探员 查到什么了 |
[01:07] | The body was found at 7:40 this morning by the vic’s housekeeper. | 尸体是在 今天早上7:40被发现的 受害者的管家发现的 |
[01:10] | She checked on him when he didn’t show up for mass. | 因为他没有起来参加弥撒 |
[01:12] | She still inside? | 她说她搞了医生 |
[01:14] | Yeah, she said she cleaned up his residence last night. | 昨晚打扫了他的住处 |
[01:16] | And at 8:15, that place was spotless. And when she left, he was alone … | 八点十五分 家里已经一尘不染了 |
[01:21] | and alive. | 她走的时候 他一个人,但还活着 |
[01:32] | Expended shell casing right here. | 看看弹头,就在这 |
[01:35] | A bullet strike on the wall right over there. | 就在那 |
[01:43] | Who would want to kill a priest? | 谁会杀害一个牧师 |
[01:46] | Nowadays? | 如今,任何人 是吗 难道我们不是又被愚弄了吗 |
[01:48] | Anyone. | 不要再被愚弄 |
[02:40] | What does it look like, Speed? | 不 那看上去象什么 |
[02:42] | Partial prints under the coffee table. And that’s just the beginning. | 咖啡桌下的部分指纹 那只是开始而已 |
[02:46] | Liver temp is 82. He was probably killed between nine and midnight. | 肝脏温度是82度 被害时间约在九点到半夜之间 |
[02:51] | Okay, I’ll be there. Megan. | 好的,我马上到 綟根 |
[02:53] | Yeah. | 在 |
[02:55] | I have another scene. Are you good to go on this? | 我有另外的发现 你会继续吗 |
[02:57] | Sure. I’m just waiting for Speedle to finish up with the prints. | 当然,我在等斯皮德 验完指纹 |
[03:00] | Okay. Keep me posted. | 好吧,保持联络 |
[03:03] | Possible entrance wound back of his neck. | 也许是在进门时候遇袭 从他驩子后面 |
[03:08] | And the second here to the shoulder. | 然后袭击肩膀 |
[03:13] | And what looks like an exit wound under his heart. | 为什么象是进门遇袭 在心脏下面 |
[03:25] | And a third entrance here in his thigh. | 接着袭击这里 他的大腿 |
[03:31] | What can you tell us, Father about who did this to you? | 神父,你能告诉我们什么 是谁干的 |
[03:35] | Well, whoever it was meant business and he used a rifle to conduct his business with. | 无论是谁,都代表交易 他用来福枪做生意 |
[03:40] | Three possible shots and only two casings. Are we missing one? | 也许开了三枪 只有两发子弹 我们漏了一发吗 |
[03:45] | Megan. | 綟根 |
[03:54] | Two different shoes? | 两只不一样的鞋子 |
[03:56] | Or a guy with a limp, prosthetic leg or something. One’s definitely more worn in. | 斯皮德 可能是个跛脚或装假鷑的人 他的脚绝对有问题 |
[04:03] | So those are different than the priest’s bloody footprints. | 道勒 所以鞋子不一样 牧师带血的脚印 |
[04:07] | There’s no sign of break-in. | 没有撬门入室的迹象 |
[04:09] | Priests open their door to lots of people. | 牧师打开门的 为很多人开门 |
[04:11] | Now, this is interesting. | 这点非常有趣 |
[04:13] | One glass smells like scotch. The other one has no smell, but a clear lip print. | 另外一块没有味道 但上面明显有唇印 |
[04:18] | Looks like lip gloss. | 看起来象是唇彩 |
[04:21] | Priests can have a drink. They can also have company over. | 牧师可以喝酒 他们还可以有女伴 |
[04:24] | You got an uncle who’s a priest, right? | 你有个叔叔也是牧师,对吗 |
[04:26] | Jesuit. He drinks, smokes, plays poker. Just doesn’t have sex. | 道勒 是耶稣会会员 他喝酒,抽烟和打牌 只是不做爱 |
[04:30] | Don’t know if we can say the same about our priest. | 不知道我们的牧师 是不是也是如此 |
[04:33] | Condom in his pocket? | 他裤袋里有避恰套 |
[04:44] | Delko? Yeah, he’s down there. | 德可 是的,他在那边 |
[04:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:47] | You need to contact Georgia Highway Patrol. That car in the ravine was stolen. | 你们得和乔治亚高速公路 加油站联系 峡谷里面的车子被偷了 |
[04:54] | Eric! | 阿力克 |
[05:00] | Got a female driver, H. She’s dead. | 发现个女性司机 她死了 |
[05:04] | No passengers? | 没有乘客吗 |
[05:05] | No, just a bottle of booze. | 没有,只有一餟烈酒 |
[05:07] | Car was reported stolen two weeks ago in Georgia. | 车子两周前在乔治亚报失 |
[05:11] | Tire treads indicate she went straight over the edge. | 轮胎印表明 她是朝峡谷边缘开去的 可能是自杀 |
[05:15] | Could be suicide. No skid marks. | 没有打滑迹象 |
[05:18] | Maybe she just missed the turn. | 也许她来不及转弯 |
[05:21] | Let’s take a look. | 我们看看吧 |
[05:24] | All right, watch your step there, H. No problem. | 好吧,小心点 没问题 |
[05:28] | Thinking the fuel line ruptured when the car hit bottom. | 德可 想想油管爆裂 当车撞到底部的时候 |
[05:32] | Or the gas tank punctured and sparks set it off on impact. | 或者油箱穿孔 然后火花点着了 |
[05:34] | Check this out. | 看看这个 |
[05:43] | Our car thief has expensive tastes. That’s a $400 bottle of cognac. | 贼的品味还蛮高 那可是餟 价值400美元的白兰地呢 发现身份证了吗 |
[05:58] | Get an ID? | 没有,我找到个钱包 |
[05:59] | No. I found a purse twelve feet from the car, but nothing inside. | 没有,我找到个钱包 离车子12英尺远的地方 里面什么也没有 |
[06:02] | No pictures, no receipts? | 没有照片或收据吗 |
[06:04] | Nothing else except a suitcase. | 除了个箱子以外 什么都没有 |
[06:06] | Now, why would this poor thing travel with a purse and a suitcase and no ID? | 这个穷光蛋为什么出来旅游 带着一个钱包,一个箱子 却没有身份证 |
[06:14] | Last time I was in church was when Kurt Cobain died. | 上次我去教堂是在 卡特,科拜恩死的时候 嗯 |
[06:31] | You got something? | 发现什么了吗 |
[06:34] | I don’t know. I’m not sure. | 我不确定 |
[06:52] | Thanks. | 谢谢 |
[06:59] | Blood. | 血 |
[07:00] | The killer washed his hands, huh? A regular Pontius Pilate. | 杀手洗了手吗 普通一个蓬特斯.皮莱特 |
[07:05] | Or he blessed himself. | 或者他保佑他自己 |
[07:09] | Which means we’re probably looking for a devout catholic. | 我们也许正在寻找 一个虔诚的基督徒 |
[07:14] | Don’t say I never gave you anything. | 别说我什么都没给过你 |
[07:16] | Two-two-three. | |
[07:20] | Hunting rifle. | 猎枪 |
[07:22] | Same as from wall. | 和墙上的弹孔一致 |
[07:25] | Homemade bullet cast with hot lead. | 用热铅自制的子弹 |
[07:28] | Definite reload. | 绝对是重新装弹的 |
[07:34] | Sure is mangled. | 嗯 子弹是被破坏过的 |
[07:36] | It’s mangled because it entered the body… | 因为进入人体,所以被破坏 |
[07:38] | twice. | 两次 |
[07:39] | Like this. | 我需要肉做试验 |
[07:41] | I need some muscle. | 我需要肉做试验 |
[07:42] | This will give us an exact route. | 这会给我们提供准确的 子弹路径 |
[07:44] | Okay. | 好的 |
[07:46] | First shot to the shoulder was a through-and-through. | 肩膀位置是个双穿透的位置 |
[07:51] | Went into the shoulder out the back… | 进入肩膀 |
[07:56] | and into the wall. | 从背后出来 再进入墙壁 |
[07:59] | The second shot was closer range. | 第二枪是近距离开枪 是的 |
[08:04] | I’ve got stippling where it entered at the base of his neck … | 我已经画出子弹进入的位置 在驩子根部 |
[08:06] | then tore through his lung hit the aorta before leaving his chest. | 然开撕裂他的肺部 在从胸口穿出之前 击中了大动脉 |
[08:12] | Now, this is the interesting part. | 现在这一部分很有趣 |
[08:14] | And then the same bullet reentered here … | 同样的子弹再次进入这里 |
[08:19] | in his thigh where the femur … | 进入大腿,大腿骨 |
[08:21] | flattened it. | 被打断了 |
[08:23] | That’s why there were only two casings at the rectory. | 那就是为什么在教区内 只发现了两枚子弹 |
[08:25] | Only two rounds were fired. | 只用了两轮子弹 |
[08:36] | What have you got? | 你发现了什么 |
[08:38] | A car explosion. | 汽车爆炸 |
[08:40] | Burned victim. Checking for cognac used as an accelerant. | 检查用干酿来做加速牡 |
[08:44] | Can you beat that? | 有比这个更厉害的吗 |
[08:45] | Yeah. I got a priest shot with a rifle dead in a church. | 是的 我找到一个牧师 用来福枪开枪 死在教堂里面 |
[08:51] | That’s not bad. | 不是很糟糕 |
[08:52] | Not bad? It’s not bad. | 不糟糕吗 不糟糕 |
[08:54] | It’s at least a draw. You’re not going to beat me with a burned-out car. | 你不会利用一辆烧坏的车 来打败我的 |
[08:57] | Oh, boys and their measuring sticks. You guys crack me up. | 男孩们和他们的测试棒 你们惹火我了 |
[09:00] | Hey. | 这是唇膏吗 |
[09:01] | Is it lipstick? | 我在缩小品牌范围 |
[09:02] | I’m still narrowing brands. It’s not lipstick or lip gloss. | 我在缩小品牌范围 那不是润唇膏或唇彩 |
[09:06] | What is it? | 那是什么 |
[09:06] | Lip balm. With an SPF 45. | 唇油 45度防晒的 |
[09:10] | Unique ingredient — macadamia oil. | 特殊配方-澳洲坚果油 |
[09:13] | Any prints on the condom? | 避恰套上有指纹吗 |
[09:15] | Father Carlos. | 卡洛斯神父 |
[09:16] | In my senior year Sister Mary Francis found a condom in my desk. | 在我地位较高时 玛丽,弗兰西斯修女 在我的桌子里面发现了避恰套 |
[09:19] | Her prints would have been on it. | 她的指纹就留在上面 |
[09:20] | Yeah, right. | 没错 |
[09:24] | I got something here. | 我这里发现了点东西 |
[09:26] | Those are lip balms used by kids. | 那些是小孩子使用的唇油 |
[09:28] | Who skateboard or surf. | 滑雪或冲浪时用的 |
[09:30] | A teenage boy, a priest. We might have motive. | 一个男孩,一个牧师 我们有了动机 |
[09:40] | What do you see, Alexx? | 你怎么看,阿雷斯 |
[09:42] | It’s what I don’t see. Any broken bones. | 我没发现 任何碎骨 |
[09:45] | She may have been drinking. The tox screen isn’t back yet. | 她可能正在喝酒 吹酒板检验报告还没出来 |
[09:48] | I’ve seen drunks so looped they’ve fallen out of a moving car at sixty and don’t break a finger. | 我见过这样出事的酒鬼 他们从行驶的车子里摔出来 而且一个手指都没摔断 |
[09:53] | Checking passages. | 检查道路 |
[10:05] | There’s soot in her lungs. | 她肺部有烟灰 |
[10:08] | So, she was alive during the fire. | 因此,起火的时候 她还或者 |
[10:11] | I hope you didn’t suffer too much, darling. | 我希望你没怎么受苦 亲爱的 |
[10:13] | Alexx, if she’s going to help us we need to know who she is. | 阿雷斯 如果她会帮我们 我们得知道她是谁 |
[10:19] | Can’t get prints from bone. | 从骨头上提取不到指纹 |
[10:22] | Checking stomach contents for time between last meal and time of death. | 检查胃里得东西 在最后一餐饭和死亡时间之间 嗯 噢 |
[10:40] | Oh. You’re not going to believe this. | 你简直无法相信 |
[10:56] | A diamond ring. | 一个钻戒 |
[10:58] | Looks like she ate about four carats for her last supper. | 看上去她吃了大约 四克拉的钻石做晚餐 |
[11:04] | Eric? | 检查失踪者 |
[11:05] | Check with missing persons and her dental records are going to come up dry. | 她的牙氟记录就快过期了 |
[11:09] | Toxicology screen came up. Not a trace of alcohol. | 吹酒屏的报告出来了 没有一丁点酒精 嗯 |
[11:12] | But she did ingest fifteen micrograms per mil of demerol. | 但她的确 摄取了15微克的皋冷丁 |
[11:15] | Fifteen micrograms. That’s enough to kill yourself twice. | 那足够你自杀两次了 |
[11:18] | She also reported high levels of folic acid. | 报告还表明她叶酸含量很高 |
[11:23] | She was pregnant. | 她怀恰了 |
[11:25] | Seven weeks. | 七个星期 |
[12:17] | There’s no damage to the fuel line. | 并没发现油管有问题 |
[12:18] | And no print on the truck. Take a look at what I found buried in the front seat. | 卡车上也没有指纹 看看我在前座发现了什么 |
[12:25] | Also … I found this melted into the floor panel on the back. | 我发现这个融进了地板 在后面 |
[12:30] | Well, there’s no glass from the bottle around the cork. | 那里没有玻璃 从带木塞的餟子上 |
[12:32] | What that means is the cognac bottle didn’t break during the crash | 那说明干酿的餟子 在车祸中没有破裂 |
[12:36] | and the cork had been removed before. | 而木塞之前被动过 |
[12:38] | Maybe someone used it as an accelerant. | 把它当加速牡 |
[12:40] | They poured it all over her … | 他们把酒穟在她身上 |
[12:41] | … tossed the bottle in the back and, uh, it melted in the fire. | 把餟子扔到后座 然后餟子在大火里溶化了 |
[12:45] | Something is still missing. See here? | 还是漏了些东西 看到这里吗 |
[12:48] | See the char in the burn indicator? Look at this. | 看到火烧指示仪 里面的炭焦吗 看这个 |
[12:51] | See, it means that the origin of the fire was in the back seat and it traveled to the front seat. | 看,它表示原始的火 是在后座烧起来的 然后蔓延到前排座位 |
[12:56] | It also means that the fire was hot enough … | 也表明火温度够高 |
[12:59] | … to melt glass before the fire department got there. | 足以在火苗烧到以前 把玻璃熔化掉 |
[13:03] | And she was covered in cognac so the fire didn’t miss her. | 她喝醉了 所以大火没有放过她 |
[13:06] | Yes, but we still don’t know what started the fire. | 对,但我们还是不知道 谁是纵火者 |
[13:10] | I don’t know, maybe, uh, maybe a spark on impact. | 我也不知道 也许是火花点燃的 |
[13:12] | I don’t think so. Not a spark. | 我不这么认为 不是火花 |
[13:14] | The killer has gone to all this trouble he’s going to hope for a spark? | 凶手避开了所有的麻烦 难道他会指望一个火花吗 |
[13:19] | I think … | 我想干这件事情的人 想要确定 |
[13:19] | that whoever did this wanted to make sure that this mother and child were never identified again. | 这位母亲和她的小孩 再也无法被认出来 |
[13:24] | That’s what I think. | 那是我的看法 |
[13:26] | You sure know how to brighten up a girl’s day, don’t you? | 你当然知道如何耀眼 女孩的日子,不是吗 |
[13:28] | I’ve got nothing, Alexx. I need an I.D. on the father. | 我没有任何发现,阿雷斯 我需要神父的身份证 |
[13:31] | Well, your best shot for a match on CODIS is if his DNA has unique characteristics. | 你是CODIS比赛中的最佳射手 就是他的DNA里 是否有独特的特性 |
[13:37] | Are you ready for this? | 胎儿组织复原 |
[13:38] | Fetal tissue recovery is the one thing I’m never ready for. | 是我永远准备不好的事情 |
[14:07] | Not just skin cells, is it? | 不仅仅是皮肤细胞,对吗 |
[14:15] | Thank you, Alexx. | 谢谢你,阿雷斯 |
[15:13] | We know the caliber of round was a .223. | 我们知道子弹口径是223 |
[15:16] | And the blood he lost while laying against the wall was approximately half liter. | 他靠在墙边时失的血 大概有半升 |
[15:21] | With that information we can estimate that Father Carlos … | 根据这些,我们可以推断 卡洛斯神父 |
[15:23] | laid bleeding for ten seconds before he walked to his killer. | 躺着流了10秒钟的血 在他走向凶手之前 |
[15:28] | Plenty of time for the killer to come over and shoot him. | 凶手有很多时间 走过来并朝他开枪 |
[15:31] | But he didn’t. Why? What happened in those ten seconds? | 但他没有 为什么呢 在那10秒钟内发生了什么事情 |
[15:36] | Hey. | 嗨 |
[15:38] | Check this out. | 教区内留下的脚印 |
[15:40] | The shoe prints left at the rectory … | 教区内留下的脚印 |
[15:43] | were DVS. | 是DVS的 |
[15:45] | Who wears DVS? | 谁穿DVS |
[15:47] | Skateboarders. | 玩溜冰板的人 |
[15:48] | The reason for the difference in the wear is because one foot is always on the board … | 鞋子不同的愿意在于 一只鞋总是在溜冰板上 |
[15:52] | staying new, and the other foot pushes off from the ground, wearing out. | 保持得很新 而另外一只脚 在地上磨,就磨坏了 这个家伙真是个笨蛋 |
[15:59] | This person’s goofy footed. | 他把 |
[16:01] | He keeps his right foot on the board, pushes off with his left. | 右脚放在板上 然后左脚离开 |
[16:04] | That’s not as common. | 你认识这个穿着 三英寸高鞋跟的小姐吗 |
[16:05] | And you know this how, Miss Three-Inch Heels? | 你认识这个穿着 三英寸高鞋跟的小姐吗 |
[16:09] | Okay, so we’re looking for a teenager around 5’2″ probably left-handed. | 好了,我们现在要在身高 大约为五尺二寸的青少年 也许是个左撇子 |
[16:14] | Let’s bring in the altar boys. | 把那些祭台助手带进来 |
[16:45] | All right, could you guys all sit down for a minute? | 你们能都坐一下吗 我要你们抬起你们的左脚 |
[16:48] | I’m going to need you to lift your left foot. | 就这样 |
[17:02] | And then the other one. | 谢谢 然后是另外一只脚 |
[17:04] | Yeah, if you could stand up. | 看看你们能不能站起来 |
[17:16] | Mrs. Medina, with this warrant do you understand that we have the right to search your home … | 麦迪娜女士 你是否明白有搜查令 我们有权搜你的家 |
[17:20] | and sample you and your son’s DNA? | 同时还有你和你儿子的 DNA样本 |
[17:22] | Yes. But why? We didn’t do anything. | 可以,但为什么 我们什么都没干 |
[17:25] | Do you want to take Cameron outside till we’re done? | 你要把卡麦隆带到外面去吗 直到我们干完我们的事 |
[17:28] | Yeah, sure. | 谢谢 |
[17:33] | Gracias. Esta bien mi hijo. No te preocupes. Vate con ella. | 这里真不错 还用你说吗 |
[18:57] | Mrs. Medina … | 听说警察来过这里 |
[18:59] | we were told the police had been here a number of times for domestic disturbance calls. | 听说警察来过这里 好几次了 为家庭骚扰电话的事情来的 |
[19:03] | My husband and I have had our troubles. | 我丈夫和我有我们的麻烦 |
[19:06] | Where is your husband now? | 你丈夫现在在哪里 |
[19:09] | Your guess is as good as mine. | 你的猜测和我的一样准 |
[19:11] | Well, we’re going to need to speak to him. | 我们需要和他谈谈 我丈夫出差去了 |
[19:14] | When my husband leaves on business… | 我没有问他去哪里 |
[19:17] | I don’t ask where and I don’t ask for how long. | 要去多久 |
[19:26] | Thanks. That wasn’t too bad, was it? | 谢谢,还不是太糟 对吗 |
[19:30] | Adell, I need a minute with him. | 阿迪尔 我需要跟他呆一分钟 |
[19:32] | All right. | 好的 |
[19:38] | Cameron … | 卡麦隆 |
[19:40] | why were you at Father Carlos’ Saturday night? | 星期六晚上 你为何会在卡洛斯神父那里 |
[19:43] | I wasn’t. I was skateboarding. | 我没有 我在溜冰 |
[19:46] | Skateboarding at night? | 在晚上溜冰 |
[19:48] | At Ollie Oop. It has indoor ramps. | 在奥利冰场 那个是室内的 |
[19:52] | The thing is, Cameron, | 问题是,卡麦隆 我知道你在那 |
[19:54] | I know you were there because we matched your lip prints to a glass we found. | 因为我们对照过你的唇印 和我们在玻璃上找到的那个 |
[19:59] | And your shoe prints match the ones we took from the floor. | 而你的鞋音与我们从地板上 提取的完全一致 |
[20:04] | So, you want to try again? | 你还想再试试吗 |
[20:08] | I just went to tell him I didn’t want to be an altar boy anymore. | 我只不过想告诉他 我不想再当祭司助手了 |
[20:14] | What happened? | 发生了什么事 |
[20:17] | No! Get away from me! | 不,离我远点 |
[20:19] | Cameron, wait! | 卡麦隆,等等 卡麦隆,卡洛斯神父 |
[20:21] | Cameron, was Father Carlos hurting you? | 伤害到你了吗 |
[20:26] | That’s between me and god now. | 凯蕾 綟根 |
[20:41] | I tested the residue on the bullets that killed Father Carlos and, uh, | 我检验了子弹的残余物 杀害卡洛斯神父 用的是G-6,说中了 |
[20:46] | G-6. Bingo. | 它和我找到的火药吻合 |
[20:47] | It matches the powder I found in both the casings and the reloader. | 无论是弹头还是重装机 |
[20:50] | Same manufacturer. Everything’s pointing to Cameron. | 同一个制造商 一切都指向卡麦隆 |
[20:53] | He had access to the guns. | 他有渠道拿到枪支 |
[20:55] | And he admits to being in the rectory the night Father Carlos was killed. | 而且他承认去了教区 在卡洛斯神父被杀当晚 |
[20:58] | There’s only one problem. What? | 只有一个问题 |
[21:01] | It wasn’t him. | 不是他 |
[21:02] | Here’s Cameron the night Father Carlos was killed. | 卡麦隆在卡洛斯神父 被杀当晚 |
[21:04] | It was taken by a photographer at the Ollie Oop who sells his pictures to the kids. | 拍到,在奥利溜冰场 向其它小孩兜售他的照片 |
[21:08] | That picture could be taken anytime. | 照片可以是在任何时候拍的 |
[21:10] | It could have, but it wasn’t. | 是可以,但它不是 |
[21:12] | Look at the bottom of the picture. | 看看照片底部 |
[21:13] | It’s a digital imprint made by the camera when the picture was taken. | 下面有日期显示 显示照片拍的时间 |
[21:17] | Saturday was the 26th. | 星期六是26好 嗯 还有这张 |
[21:21] | And this one was taken at 10:30. | 是在10点半拍的 |
[21:24] | So, he was exactly where he said he was. | 因此他绝对 没有撒谎 |
[21:27] | When he said he was. | 是在他说的地方 |
[21:28] | Which means Cameron’s not our shooter. | 这表明卡麦隆不是我们的 调查目标 |
[21:38] | Hey, was it as bad as they say? | 有他们说的那么糟吗 |
[21:40] | It was worse. | 更糟 |
[21:42] | It was worse and the CODIS search for the father’s DNA is negative. | 更加糟糕 而且关于神父的DNA检验 是阴性的 |
[21:46] | It’s hard to search with half the DNA. | 很难检验一半DNA |
[21:48] | How did we do on the dress and the melted glass? | 我们该怎样处理 裙子和熔化了的玻璃 |
[21:50] | Big surprise, actually. | 的确是个大怪事 |
[21:52] | The dress was covered in cognac but the melted glass wasn’t. | 裙子被穟上了干酿 而玻璃却没有 |
[21:55] | As a matter of fact the melted glass wasn’t from the cognac bottle at all. | 事实上 熔化掉的玻璃根本就不是 出自于干酿的餟子 |
[21:59] | Sulfuric acid, sugar gasoline, potassium chloride… | 硫磺酸,碚 |
[22:04] | — that’s an exothermic reaction, isn’t it? | 汽油,氯化钾 那些只是个放热反应,不是吗 |
[22:06] | That’s right. You paste the potassium chlorate and sugar to the back of the paper label, | 你把氯化钾和碚瞍在一起 瞍到纸标签的背面 |
[22:09] | then you pour the sulfuric acid and gasoline into the empty bottle … | 然后在空餟子中 倒入硫磺酸和汽油 |
[22:13] | … and when the bottle breaks you serve up a molotov cocktail. | 就变成了一枚燃烧弹 |
[22:17] | Killer’s not taking any chances. | 杀手没有利用好机会 |
[22:19] | Look, have a look at this. Tell me what you think. | 看,看看这个 告诉我你怎么想 |
[22:25] | Okay, I can tell you that this was done with an Excimer laser … | 好吧,我可以告诉你 这个是用镭射分子激光器 |
[22:28] | and its inscription point was no more than three microns in diameter. | 以及它的题字 从来没有直径大过3微米的 |
[22:33] | Okay, how do you know that though? You were a jewel thief in another life? What? | 换另外一个世界 你还想当症宝大盗吗什么 |
[22:37] | Well, in another life I incarcerated many a jewel thief. | 在另一个世界,我肯定 会把很多症宝大盗送进脚狱 |
[22:40] | Well, why ruin a perfectly good diamond with a $30,000 billboard? | 为什么要毁掉一粒 完美的钻石 还有一个 价值3万美金的广告牌 |
[22:44] | That’s not what they’re doing. | 那不是他们干的事情 |
[22:45] | They reserve this for the best diamonds and the best customers. | 他们把最好的钻石 留给最好的顾客 |
[23:00] | How’s it going? | 怎么样了 |
[23:02] | Well, I tested the guns I found in the Medinas’ shed. | 我在检验从麦迪娜屋里 发现的枪支 |
[23:05] | And the rounds that killed Father Carlos don’t match any of them. | 还有杀死卡洛斯神父的子弹 不要把他们配对 |
[23:09] | So we’re still missing a rifle. | 我们还是漏了一支来福枪 |
[23:14] | Something’s going on in that house. | 房子里面有点线索 |
[23:16] | Even if Cameron’s not our shooter, he still lied about being at the rectory that night. | 即使卡麦隆不是我们的 调查对象 对于那天晚上在教区 他还是撒了谎 |
[23:21] | I have a theory. Go. | 说吧 |
[23:23] | We know the dad is violent. | 我们知道他父亲性格暴烈 |
[23:25] | What if he thought Father Carlos was molesting Cameron? | 会不会是他认为卡洛斯神父 在骚扰卡麦隆 |
[23:30] | Let’s see if we can find dad and ask him. | 让我们看看能不能找到他父亲 然后再问问他 |
[23:33] | Do you recognize this ring? | 你认识这个戒指吗 |
[23:38] | Yes, yes. Of course, I do. | 当然 |
[23:40] | But what are you doing with it? | 你用它来干什么 |
[23:42] | Did something happen to Lisa? | 莉莎出了什么事吗 |
[23:44] | Does Lisa have a last name? | 莉莎姓什么 |
[23:46] | Valdez — Lisa Marie Valdez. Please tell me if something’s happened to her. | 福德-莉莎,玛丽,福德 请告诉我 |
[23:49] | According to Stewart Diamonds… | 如果她出事了的话 |
[23:50] | you and Lisa were in eleven weeks ago to purchase that ring. | 根据症宝店的记录 你和莉莎11周前前去 买了这个戒指 |
[23:54] | That sounds about right. But I don’t … | 听上去没错 但我不知道出什么事了 |
[23:56] | I-I don’t know exactly. I’m not sure. | 我不确定 |
[23:58] | When was the last time you saw her? | 你最后一次见到她是什么时候 |
[24:00] | Maybe seven, maybe eight weeks ago. | 可能七八周以前 |
[24:02] | So, buying her a rock that large caused you a problem, didn’t it? | 因此,买粒那么大的 钻石给她 给你带来了难题,对吗 |
[24:05] | The problem was that I … | 问题是,我把戒指送给她 以表明我 |
[24:07] | gave it to her to show her my appreciation for … | 对那一个亲密之夜 的怀念 |
[24:11] | an intimate night together. | 所以,依我猜 莉莎拿了是为了表明 |
[24:12] | Right. So, let me guess: Lisa took that to mean that it was more than a souvenir. | 所以,依我猜 莉莎拿了是为了表明 那不仅仅是份纪念品 |
[24:15] | Now, don’t! J-just give me the ring back! Wait! What are you … no! No! | 不要,把戒指还给我 你们是干什么的 |
[24:18] | Give me the ring! No! | 还我戒指 还我戒指 |
[24:19] | Okay, fine. | 还给我 嗯 嗯 |
[24:25] | Then she obsessed. | 而我不想伤害她 |
[24:26] | And-and I didn’t want to hurt her I-I just … so I just cut it cold turkey. | 而我不想伤害她 我只是 只是想快刀斩乱麻 |
[24:30] | And now she’s dead. | 她已经死了 |
[24:31] | Dead? How? Suicide? | 死了?怎么死的? 自杀吗 |
[24:36] | Does this look like a suicide to you? | 你觉得她像是会去自杀的人吗 噢 |
[24:48] | We’re looking for the dad. We found his truck. | 我们在找那个父亲 我们找到他的卡车 |
[24:51] | Well, that’s a start. | 那是个开端 |
[24:52] | You know, you said the truck showed up Sunday but Emilio Medina didn’t? | 你知道,你说过卡车 在星期天曾露过面 但麦迪娜没有吗 |
[24:55] | That’s right. | 没错 |
[24:56] | All right. So, when was the last time you did see him? | 好的,那你最后一次看见他 是什么时候 |
[24:59] | Well, he hasn’t been to work since, I guess since end of last week. | 自从他没来上班那时候吧 上星期末 |
[25:03] | You mean, he’s not away on business? | 你是说,他并不是去出差 |
[25:05] | Only business he’s got is in a smelly sewer. | 他只不过是个浑身发臭的 下水道清洁工而已 |
[25:08] | Do you mind if we take a look? | 你介意我们到处看看吗 |
[25:43] | We might have something here. | 这里可能有些线索 |
[25:47] | What is it? | 什么线索 |
[25:48] | Dried blood. | 干掉的血迹 |
[25:51] | And a hair … dropped while the blood was wet. | 还有一根头发 在血迹还没干的时候 掉下来的 |
[26:05] | Does this look like anything besides rust to you? | 这个看上去象有什么 包围住你吗 |
[26:11] | A rifle rack. | 一个来福枪架子 嗯 |
[26:16] | Mr. Jones, is there any reason why Emilio Medina would carry a rifle? | 琼斯先生 有没有任何原因导致 麦迪娜要带着把来福枪呢 |
[26:21] | You ever see a gator coming towards you in a sewer? | 你有没有见过一个穿着 下水道工人服的人向你走来 |
[26:24] | Hell, you don’t talk to the son of a bitch, you shoot it. | 妈的 你以为你在跟谁讲话 |
[26:28] | I see. I’d like to ask you some questions. | 我只是想了解几个问题 |
[26:33] | So, where’s Emilio Medina? | 麦迪娜在哪里 |
[26:36] | And his rifle? | 还有他的枪呢 喂 嗯 |
[26:44] | She was the vic. She was pretty. | 这是受害人吗 是的 她长得不错 |
[26:48] | Yes, she is. | 没错 |
[26:50] | Yes, she is. Everything we need to convict this guy is right here. | 每次我们快定罪的时候 这个人就会出现 |
[26:53] | Let’s find it. | 让我们找找看 |
[27:11] | We’ve got three pairs of shoes a bottle of cognac, and some roses. | 我们找到了三对鞋 一餟干啤一些玫瑰花 |
[27:16] | All dressed up and nowhere to go. | 但还是没有头绪 |
[27:23] | What is it? | 这是什么 |
[27:25] | More importantly, what was it? | 重要的是,那个原来是什么 |
[27:28] | Feels rubbery. Let’s take a look. | 摸起来很象橡胶 去看看 |
[27:42] | What’s it say to you? | 你说会是什么 |
[27:44] | What does it smell like to you? | 你觉得闻起来象什么 |
[27:48] | Strawberries? | 嗯,你看到草莓的时候 发现了什么 |
[27:49] | So, what do you get when you cross strawberries with rubber? | 嗯,你看到草莓的时候 发现了什么 和橡胶? 嗯 |
[27:54] | A guaranteed good time. | 绝对是个好时候 |
[27:57] | Here’s what we’re going to do. | 这是我们要做的事情 |
[28:00] | Go to this address… with a photograph of Douglas. | 去找这个地址 带上道格拉斯的照片 |
[28:04] | And ask Artie if he has recently sold any strawberry-scented rubber… | 问问亚提最近有没有卖过 |
[28:10] | teddies. | 草莓味的 橡胶套 |
[28:13] | “Artie’s Adult Playground”? | “亚提的成年人游乐场” |
[28:14] | Do you know Artie? | 你认识亚提吗 |
[28:16] | Just go to the address, Eric. | 阿力克,去这个地址 |
[28:20] | Well, the blood from the steering wheel belongs to father Carlos. | 方向盘上的血迹 是卡洛斯神父的 |
[28:24] | Have you matched the hair to anyone yet? | 查出头发是谁的吗 |
[28:26] | Not yet. I still have to test it from the hair at the house. | 还没有还得再化验 房子里面的头发 |
[28:29] | What about this? | 这个呢 |
[28:31] | Inside the teeth of the wrench. Take a look. | 板钳的牙氟里面 看一看 它总是让我联想到 |
[28:35] | It always reminds me of sticky oysters. | 瞍乎乎的牡蛎 |
[28:38] | It looks like melted provolone. What is it? | 看起来象溶掉的干酪 这是什么 |
[28:41] | Brain matter. | 头部问题 |
[28:42] | Father Carlos didn’t have a head contusion. | 卡洛斯神父头部并没有擦伤 |
[28:45] | I know. | 我知道 |
[29:17] | Look. | 看 |
[29:20] | Brain matter is dad’s. | 是父亲脑子有问题 |
[29:22] | So … if it was Cameron’s dad that killed Father Carlos he did it without his temporal lobe. | 如果是卡麦隆的父亲 杀死了卡洛斯神父 不过他没有动机 |
[29:28] | Hard to do. | 很难做到的 |
[29:55] | Those look like drag marks. | 那些看上去象?挐? |
[29:59] | Do you think if we dragged the river we’d find the missing rifle out there? | 你想想 如果我们顺着河找 我们在那外面找到 失踪的来福枪了吗 |
[30:03] | The scent dog found something. | 警昢找到点东西 |
[30:05] | Let’s go. | 去看看 |
[30:17] | Dirt’s been disturbed. | 德特被打搅了 |
[30:49] | Looks like dried blood. | 看上去象干掉的血迹 |
[30:51] | It doesn’t look like anything mom would wear. | 看上去什么都不是 妈妈会穿 噢天啊 |
[31:00] | Excuse me. | 打搅一下 |
[31:03] | Megan Donner. | 綟根道勒 |
[31:05] | Hey, uh, I finished running the hair on the steering wheel. | 我把在方向盘上找到的 毛发检验完了 |
[31:08] | Well, I compared it to the hair that I took from the father’s brush, … | 和我从 |
[31:11] | … and it didn’t match, | 神父的梳子上提取的毛发 并不一致 |
[31:13] | but right now, I’m looking at the one that does. | 现在我在看另外一根 |
[31:16] | It’s the hair you found embedded in the wall in Cameron’s room. | 就是在卡麦隆房间墙壁里 找到的头发 |
[31:22] | Both of the hairs match Cameron’s mother… | 两根头发都是卡麦隆母亲的 |
[31:24] | which means Mrs. Medina was driving that truck. | 那就表明 货车是麦迪娜太太开的 |
[31:28] | Thanks, Speed. | 谢谢斯皮特 |
[31:35] | We’re going to need to talk to the mother. | 我们得跟那位母亲谈谈 |
[31:38] | Let’s go. | 走吧 |
[31:48] | Oh, man. | 噢天啊 |
[31:52] | Eric. | 阿力克 |
[31:52] | Artie says hello and that Douglas came in to satisfy his rubber fetish about three days ago. | 亚提在说嗨 道格拉斯进来满足他的 橡胶神像 |
[31:57] | So, he lied to us about the last time he saw Lisa Marie… | 所以欺骗我们他上次见到 莉莎玛丽的时间 |
[32:00] | and that doesn’t prove he killed her so, we go back to the jeep. | 那不能说明他就是凶手 |
[32:02] | I already have. | 我已经在那了 |
[32:02] | No, no, listen to me. Go back to the jeep. | 不不,听我说 |
[32:04] | H, I already have. There’s not a print, a trace, a fiber. | 回到吉普车上 我已经回去了 |
[32:08] | There’s nothing left in that jeep that connects him to her. | 那里没有指纹踪迹或纤维 吉普车里面什么都没有 那把他和她联系在一起 |
[32:15] | So, he’s … going to get away with it. | 但他想摆脱她 |
[32:22] | That’s what you’re telling me: He’s going to get away with it. | 你想说的是 他想摆脱她 |
[32:24] | He’s going to get to crawl back under that rock that he slithered out from … | 他想悬崖勒马 他慢慢往外滑 |
[32:28] | because he’s killed the only person that knows the truth. | 因为他把唯一知道真相的 人给杀了 |
[32:32] | Right? | 不是吗 |
[32:35] | Well, for now. | 到目前是对的 |
[32:37] | For now. | 到目前而已 |
[32:43] | Okay. | 好的 |
[32:47] | Hey, Jerome, do me a favor, will you? | 杰罗我需要你帮忙 |
[32:56] | Let me know when you’re finished with that, all right? | 你做完的时候告诉我好吗 |
[33:05] | This has nothing to do with Cameron. | 这和卡麦隆无关 |
[33:11] | It was me. | 是我 |
[33:15] | I killed Emilio. | 我杀了爱米罗 |
[33:18] | No. No, you didn’t. | 不 不你没有 |
[33:21] | I know you want to protect your son but you didn’t kill your husband. | 我知道你想保护你儿子 但你没有杀害你丈夫 |
[33:27] | Cameron did. | 是卡麦隆干的 |
[33:29] | The clothes we dug up were Cameron’s. | 我们挖出来的衣服 是卡麦隆的 |
[33:32] | Had blood from him and his father all over them. | 他的血迹 还有他父亲的 |
[33:38] | He killed his father to protect you, didn’t he? | 他杀了他父亲来保护你 不是吗 |
[33:42] | Stop it! | 停下来 住手 阿米罗 住手 |
[33:59] | That same night you and Cameron dragged his body to the river. | 同一个晚上 你和卡麦隆一起把 尸体?悃鴘e边 |
[34:16] | When Cameron needed to talk to someone about what he’d done… | 等卡麦隆要告诉别人 他干了什么的时候 |
[34:20] | he went to see Father Carlos. | 他想见见卡洛斯神父 |
[34:21] | You need to tell the police. | 你得跟警察说 |
[34:23] | No! | 不 跟我一起去警局 |
[34:24] | Come with me to the police. Let me help you. | 不 跟我一起去警局 |
[34:26] | No! Get away from me! | 我来帮你 不 离我远点 |
[34:28] | Cameron, wait! | 卡麦隆等一等 |
[34:29] | When you dropped Cameron off at Ollie Oop Skate Park… | 当你在公园那里让 卡麦隆下车的时候 |
[34:32] | he told you Father Carlos would tell the police. | 他告诉你卡洛斯神父会报警 |
[34:35] | So, you went back to the rectory … | 于是你回到教区把他给杀了 |
[34:38] | to kill him. | |
[34:39] | Promise me you won’t tell the police. | 你发誓不会去报警 |
[34:41] | They’ll understand. | 他们会理解的 |
[34:43] | No one understands — not you, not God — no one. | 没有人会理解 不是你不是上帝--没人理解 |
[34:48] | I gave up. | 我放弃了 |
[34:53] | I-I left and I went back to the truck. | 我走了 我回到卡车上 |
[35:08] | Iris. | 阿瑞斯 |
[35:10] | My son protected me. | 我的儿子保护了我 |
[35:12] | I’m the only one who can protect him now. | 我是现在唯一可以保护他的人 |
[35:22] | Iris. | 阿瑞斯 |
[35:28] | You knew what he was doing to me. You knew! | 你知道他对我干了什么 |
[35:32] | It’s not my place to judge. | 轮不到我来判定 |
[35:35] | But you gave him communion every Sunday! | 但你每个星期天都给他做礼拜 |
[35:59] | Jeffrey, you lied to me… | 杰弗里你骗我 |
[36:00] | about the last time you saw Lisa. You just saw her three days ago, didn’t you? | 关于你上次见到莉莎的时间 你三天前才见过她 不是吗 |
[36:07] | Did you know that she had family that thought she was still alive, Jeffrey, | 你知道她结婚了吗 她还活着杰弗里 |
[36:11] | until I was forced to tell them that she was dead? | 告诉他们她已经死了 是被逼的 |
[36:14] | Do you have anything more than your opinion and my client’s itinerary to hold him on? | 除了个人意见 你还有什么 我的委托人的路线图 能【住他吗 |
[36:21] | Let’s go. | 我们走吧 |
[36:22] | You mean like his DNA? | 你说的是他的DNA吗 |
[36:26] | Jeffrey is the baby’s father, so sit down. | 杰弗里 是孩子的父亲 |
[36:33] | See, I think this is about the baby and how you didn’t want the baby to cramp your style so, | 请坐 我想他应该跟小孩有关 但你不想让小孩毁了你的形象 |
[36:39] | you force-fed Lisa Marie enough demerol to kill her. Am I close? | 于是你先对莉莎献殷勤 然后再把她给杀了 我说得对吗 |
[36:43] | No. But now you’re done. | 不但你都讲完了 |
[36:47] | Before you go … | 在你走之前 |
[36:49] | I wanted to… | |
[36:52] | show you … | 我想给你看张照片 |
[36:54] | a photograph. | 看看 |
[36:56] | Take a look at that. Do you know who that is? | 你知道那是谁吗 |
[36:58] | That’s your daughter. | 是你女儿 |
[37:00] | This is what she would have looked like on her second birthday had you not killed… | 她该快过两岁生日了 |
[37:03] | her and her mother. | 如果你没有杀死她们母女 |
[37:06] | Know this, my friend. | 知道吗朋友 |
[37:07] | Every year on this child’s birthday I am going to haunt you. | 每年到小孩生日时 我都会去找你 |
[37:11] | I am going to be all over you till I get what I need to put you in jail. | 我不会放过你 直到我能把你送进脚狱 |
[37:15] | Understand? | 明白了吗 |
[37:17] | Do you understand what I’m saying? | 你明白我的话没有 |