Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:58] Father Carlos?
[01:04] Detective Sevilla, Megan. What do we got? 史唯拉.綟根探员 查到什么了
[01:07] The body was found at 7:40 this morning by the vic’s housekeeper. 尸体是在 今天早上7:40被发现的 受害者的管家发现的
[01:10] She checked on him when he didn’t show up for mass. 因为他没有起来参加弥撒
[01:12] She still inside? 她说她搞了医生
[01:14] Yeah, she said she cleaned up his residence last night. 昨晚打扫了他的住处
[01:16] And at 8:15, that place was spotless. And when she left, he was alone … 八点十五分 家里已经一尘不染了
[01:21] and alive. 她走的时候 他一个人,但还活着
[01:32] Expended shell casing right here. 看看弹头,就在这
[01:35] A bullet strike on the wall right over there. 就在那
[01:43] Who would want to kill a priest? 谁会杀害一个牧师
[01:46] Nowadays? 如今,任何人 是吗 难道我们不是又被愚弄了吗
[01:48] Anyone. 不要再被愚弄
[02:40] What does it look like, Speed? 不 那看上去象什么
[02:42] Partial prints under the coffee table. And that’s just the beginning. 咖啡桌下的部分指纹 那只是开始而已
[02:46] Liver temp is 82. He was probably killed between nine and midnight. 肝脏温度是82度 被害时间约在九点到半夜之间
[02:51] Okay, I’ll be there. Megan. 好的,我马上到 綟根
[02:53] Yeah. 在
[02:55] I have another scene. Are you good to go on this? 我有另外的发现 你会继续吗
[02:57] Sure. I’m just waiting for Speedle to finish up with the prints. 当然,我在等斯皮德 验完指纹
[03:00] Okay. Keep me posted. 好吧,保持联络
[03:03] Possible entrance wound back of his neck. 也许是在进门时候遇袭 从他驩子后面
[03:08] And the second here to the shoulder. 然后袭击肩膀
[03:13] And what looks like an exit wound under his heart. 为什么象是进门遇袭 在心脏下面
[03:25] And a third entrance here in his thigh. 接着袭击这里 他的大腿
[03:31] What can you tell us, Father about who did this to you? 神父,你能告诉我们什么 是谁干的
[03:35] Well, whoever it was meant business and he used a rifle to conduct his business with. 无论是谁,都代表交易 他用来福枪做生意
[03:40] Three possible shots and only two casings. Are we missing one? 也许开了三枪 只有两发子弹 我们漏了一发吗
[03:45] Megan. 綟根
[03:54] Two different shoes? 两只不一样的鞋子
[03:56] Or a guy with a limp, prosthetic leg or something. One’s definitely more worn in. 斯皮德 可能是个跛脚或装假鷑的人 他的脚绝对有问题
[04:03] So those are different than the priest’s bloody footprints. 道勒 所以鞋子不一样 牧师带血的脚印
[04:07] There’s no sign of break-in. 没有撬门入室的迹象
[04:09] Priests open their door to lots of people. 牧师打开门的 为很多人开门
[04:11] Now, this is interesting. 这点非常有趣
[04:13] One glass smells like scotch. The other one has no smell, but a clear lip print. 另外一块没有味道 但上面明显有唇印
[04:18] Looks like lip gloss. 看起来象是唇彩
[04:21] Priests can have a drink. They can also have company over. 牧师可以喝酒 他们还可以有女伴
[04:24] You got an uncle who’s a priest, right? 你有个叔叔也是牧师,对吗
[04:26] Jesuit. He drinks, smokes, plays poker. Just doesn’t have sex. 道勒 是耶稣会会员 他喝酒,抽烟和打牌 只是不做爱
[04:30] Don’t know if we can say the same about our priest. 不知道我们的牧师 是不是也是如此
[04:33] Condom in his pocket? 他裤袋里有避恰套
[04:44] Delko? Yeah, he’s down there. 德可 是的,他在那边
[04:45] Thank you. 谢谢你
[04:47] You need to contact Georgia Highway Patrol. That car in the ravine was stolen. 你们得和乔治亚高速公路 加油站联系 峡谷里面的车子被偷了
[04:54] Eric! 阿力克
[05:00] Got a female driver, H. She’s dead. 发现个女性司机 她死了
[05:04] No passengers? 没有乘客吗
[05:05] No, just a bottle of booze. 没有,只有一餟烈酒
[05:07] Car was reported stolen two weeks ago in Georgia. 车子两周前在乔治亚报失
[05:11] Tire treads indicate she went straight over the edge. 轮胎印表明 她是朝峡谷边缘开去的 可能是自杀
[05:15] Could be suicide. No skid marks. 没有打滑迹象
[05:18] Maybe she just missed the turn. 也许她来不及转弯
[05:21] Let’s take a look. 我们看看吧
[05:24] All right, watch your step there, H. No problem. 好吧,小心点 没问题
[05:28] Thinking the fuel line ruptured when the car hit bottom. 德可 想想油管爆裂 当车撞到底部的时候
[05:32] Or the gas tank punctured and sparks set it off on impact. 或者油箱穿孔 然后火花点着了
[05:34] Check this out. 看看这个
[05:43] Our car thief has expensive tastes. That’s a $400 bottle of cognac. 贼的品味还蛮高 那可是餟 价值400美元的白兰地呢 发现身份证了吗
[05:58] Get an ID? 没有,我找到个钱包
[05:59] No. I found a purse twelve feet from the car, but nothing inside. 没有,我找到个钱包 离车子12英尺远的地方 里面什么也没有
[06:02] No pictures, no receipts? 没有照片或收据吗
[06:04] Nothing else except a suitcase. 除了个箱子以外 什么都没有
[06:06] Now, why would this poor thing travel with a purse and a suitcase and no ID? 这个穷光蛋为什么出来旅游 带着一个钱包,一个箱子 却没有身份证
[06:14] Last time I was in church was when Kurt Cobain died. 上次我去教堂是在 卡特,科拜恩死的时候 嗯
[06:31] You got something? 发现什么了吗
[06:34] I don’t know. I’m not sure. 我不确定
[06:52] Thanks. 谢谢
[06:59] Blood. 血
[07:00] The killer washed his hands, huh? A regular Pontius Pilate. 杀手洗了手吗 普通一个蓬特斯.皮莱特
[07:05] Or he blessed himself. 或者他保佑他自己
[07:09] Which means we’re probably looking for a devout catholic. 我们也许正在寻找 一个虔诚的基督徒
[07:14] Don’t say I never gave you anything. 别说我什么都没给过你
[07:16] Two-two-three.
[07:20] Hunting rifle. 猎枪
[07:22] Same as from wall. 和墙上的弹孔一致
[07:25] Homemade bullet cast with hot lead. 用热铅自制的子弹
[07:28] Definite reload. 绝对是重新装弹的
[07:34] Sure is mangled. 嗯 子弹是被破坏过的
[07:36] It’s mangled because it entered the body… 因为进入人体,所以被破坏
[07:38] twice. 两次
[07:39] Like this. 我需要肉做试验
[07:41] I need some muscle. 我需要肉做试验
[07:42] This will give us an exact route. 这会给我们提供准确的 子弹路径
[07:44] Okay. 好的
[07:46] First shot to the shoulder was a through-and-through. 肩膀位置是个双穿透的位置
[07:51] Went into the shoulder out the back… 进入肩膀
[07:56] and into the wall. 从背后出来 再进入墙壁
[07:59] The second shot was closer range. 第二枪是近距离开枪 是的
[08:04] I’ve got stippling where it entered at the base of his neck … 我已经画出子弹进入的位置 在驩子根部
[08:06] then tore through his lung hit the aorta before leaving his chest. 然开撕裂他的肺部 在从胸口穿出之前 击中了大动脉
[08:12] Now, this is the interesting part. 现在这一部分很有趣
[08:14] And then the same bullet reentered here … 同样的子弹再次进入这里
[08:19] in his thigh where the femur … 进入大腿,大腿骨
[08:21] flattened it. 被打断了
[08:23] That’s why there were only two casings at the rectory. 那就是为什么在教区内 只发现了两枚子弹
[08:25] Only two rounds were fired. 只用了两轮子弹
[08:36] What have you got? 你发现了什么
[08:38] A car explosion. 汽车爆炸
[08:40] Burned victim. Checking for cognac used as an accelerant. 检查用干酿来做加速牡
[08:44] Can you beat that? 有比这个更厉害的吗
[08:45] Yeah. I got a priest shot with a rifle dead in a church. 是的 我找到一个牧师 用来福枪开枪 死在教堂里面
[08:51] That’s not bad. 不是很糟糕
[08:52] Not bad? It’s not bad. 不糟糕吗 不糟糕
[08:54] It’s at least a draw. You’re not going to beat me with a burned-out car. 你不会利用一辆烧坏的车 来打败我的
[08:57] Oh, boys and their measuring sticks. You guys crack me up. 男孩们和他们的测试棒 你们惹火我了
[09:00] Hey. 这是唇膏吗
[09:01] Is it lipstick? 我在缩小品牌范围
[09:02] I’m still narrowing brands. It’s not lipstick or lip gloss. 我在缩小品牌范围 那不是润唇膏或唇彩
[09:06] What is it? 那是什么
[09:06] Lip balm. With an SPF 45. 唇油 45度防晒的
[09:10] Unique ingredient — macadamia oil. 特殊配方-澳洲坚果油
[09:13] Any prints on the condom? 避恰套上有指纹吗
[09:15] Father Carlos. 卡洛斯神父
[09:16] In my senior year Sister Mary Francis found a condom in my desk. 在我地位较高时 玛丽,弗兰西斯修女 在我的桌子里面发现了避恰套
[09:19] Her prints would have been on it. 她的指纹就留在上面
[09:20] Yeah, right. 没错
[09:24] I got something here. 我这里发现了点东西
[09:26] Those are lip balms used by kids. 那些是小孩子使用的唇油
[09:28] Who skateboard or surf. 滑雪或冲浪时用的
[09:30] A teenage boy, a priest. We might have motive. 一个男孩,一个牧师 我们有了动机
[09:40] What do you see, Alexx? 你怎么看,阿雷斯
[09:42] It’s what I don’t see. Any broken bones. 我没发现 任何碎骨
[09:45] She may have been drinking. The tox screen isn’t back yet. 她可能正在喝酒 吹酒板检验报告还没出来
[09:48] I’ve seen drunks so looped they’ve fallen out of a moving car at sixty and don’t break a finger. 我见过这样出事的酒鬼 他们从行驶的车子里摔出来 而且一个手指都没摔断
[09:53] Checking passages. 检查道路
[10:05] There’s soot in her lungs. 她肺部有烟灰
[10:08] So, she was alive during the fire. 因此,起火的时候 她还或者
[10:11] I hope you didn’t suffer too much, darling. 我希望你没怎么受苦 亲爱的
[10:13] Alexx, if she’s going to help us we need to know who she is. 阿雷斯 如果她会帮我们 我们得知道她是谁
[10:19] Can’t get prints from bone. 从骨头上提取不到指纹
[10:22] Checking stomach contents for time between last meal and time of death. 检查胃里得东西 在最后一餐饭和死亡时间之间 嗯 噢
[10:40] Oh. You’re not going to believe this. 你简直无法相信
[10:56] A diamond ring. 一个钻戒
[10:58] Looks like she ate about four carats for her last supper. 看上去她吃了大约 四克拉的钻石做晚餐
[11:04] Eric? 检查失踪者
[11:05] Check with missing persons and her dental records are going to come up dry. 她的牙氟记录就快过期了
[11:09] Toxicology screen came up. Not a trace of alcohol. 吹酒屏的报告出来了 没有一丁点酒精 嗯
[11:12] But she did ingest fifteen micrograms per mil of demerol. 但她的确 摄取了15微克的皋冷丁
[11:15] Fifteen micrograms. That’s enough to kill yourself twice. 那足够你自杀两次了
[11:18] She also reported high levels of folic acid. 报告还表明她叶酸含量很高
[11:23] She was pregnant. 她怀恰了
[11:25] Seven weeks. 七个星期
[12:17] There’s no damage to the fuel line. 并没发现油管有问题
[12:18] And no print on the truck. Take a look at what I found buried in the front seat. 卡车上也没有指纹 看看我在前座发现了什么
[12:25] Also … I found this melted into the floor panel on the back. 我发现这个融进了地板 在后面
[12:30] Well, there’s no glass from the bottle around the cork. 那里没有玻璃 从带木塞的餟子上
[12:32] What that means is the cognac bottle didn’t break during the crash 那说明干酿的餟子 在车祸中没有破裂
[12:36] and the cork had been removed before. 而木塞之前被动过
[12:38] Maybe someone used it as an accelerant. 把它当加速牡
[12:40] They poured it all over her … 他们把酒穟在她身上
[12:41] … tossed the bottle in the back and, uh, it melted in the fire. 把餟子扔到后座 然后餟子在大火里溶化了
[12:45] Something is still missing. See here? 还是漏了些东西 看到这里吗
[12:48] See the char in the burn indicator? Look at this. 看到火烧指示仪 里面的炭焦吗 看这个
[12:51] See, it means that the origin of the fire was in the back seat and it traveled to the front seat. 看,它表示原始的火 是在后座烧起来的 然后蔓延到前排座位
[12:56] It also means that the fire was hot enough … 也表明火温度够高
[12:59] … to melt glass before the fire department got there. 足以在火苗烧到以前 把玻璃熔化掉
[13:03] And she was covered in cognac so the fire didn’t miss her. 她喝醉了 所以大火没有放过她
[13:06] Yes, but we still don’t know what started the fire. 对,但我们还是不知道 谁是纵火者
[13:10] I don’t know, maybe, uh, maybe a spark on impact. 我也不知道 也许是火花点燃的
[13:12] I don’t think so. Not a spark. 我不这么认为 不是火花
[13:14] The killer has gone to all this trouble he’s going to hope for a spark? 凶手避开了所有的麻烦 难道他会指望一个火花吗
[13:19] I think … 我想干这件事情的人 想要确定
[13:19] that whoever did this wanted to make sure that this mother and child were never identified again. 这位母亲和她的小孩 再也无法被认出来
[13:24] That’s what I think. 那是我的看法
[13:26] You sure know how to brighten up a girl’s day, don’t you? 你当然知道如何耀眼 女孩的日子,不是吗
[13:28] I’ve got nothing, Alexx. I need an I.D. on the father. 我没有任何发现,阿雷斯 我需要神父的身份证
[13:31] Well, your best shot for a match on CODIS is if his DNA has unique characteristics. 你是CODIS比赛中的最佳射手 就是他的DNA里 是否有独特的特性
[13:37] Are you ready for this? 胎儿组织复原
[13:38] Fetal tissue recovery is the one thing I’m never ready for. 是我永远准备不好的事情
[14:07] Not just skin cells, is it? 不仅仅是皮肤细胞,对吗
[14:15] Thank you, Alexx. 谢谢你,阿雷斯
[15:13] We know the caliber of round was a .223. 我们知道子弹口径是223
[15:16] And the blood he lost while laying against the wall was approximately half liter. 他靠在墙边时失的血 大概有半升
[15:21] With that information we can estimate that Father Carlos … 根据这些,我们可以推断 卡洛斯神父
[15:23] laid bleeding for ten seconds before he walked to his killer. 躺着流了10秒钟的血 在他走向凶手之前
[15:28] Plenty of time for the killer to come over and shoot him. 凶手有很多时间 走过来并朝他开枪
[15:31] But he didn’t. Why? What happened in those ten seconds? 但他没有 为什么呢 在那10秒钟内发生了什么事情
[15:36] Hey. 嗨
[15:38] Check this out. 教区内留下的脚印
[15:40] The shoe prints left at the rectory … 教区内留下的脚印
[15:43] were DVS. 是DVS的
[15:45] Who wears DVS? 谁穿DVS
[15:47] Skateboarders. 玩溜冰板的人
[15:48] The reason for the difference in the wear is because one foot is always on the board … 鞋子不同的愿意在于 一只鞋总是在溜冰板上
[15:52] staying new, and the other foot pushes off from the ground, wearing out. 保持得很新 而另外一只脚 在地上磨,就磨坏了 这个家伙真是个笨蛋
[15:59] This person’s goofy footed. 他把
[16:01] He keeps his right foot on the board, pushes off with his left. 右脚放在板上 然后左脚离开
[16:04] That’s not as common. 你认识这个穿着 三英寸高鞋跟的小姐吗
[16:05] And you know this how, Miss Three-Inch Heels? 你认识这个穿着 三英寸高鞋跟的小姐吗
[16:09] Okay, so we’re looking for a teenager around 5’2″ probably left-handed. 好了,我们现在要在身高 大约为五尺二寸的青少年 也许是个左撇子
[16:14] Let’s bring in the altar boys. 把那些祭台助手带进来
[16:45] All right, could you guys all sit down for a minute? 你们能都坐一下吗 我要你们抬起你们的左脚
[16:48] I’m going to need you to lift your left foot. 就这样
[17:02] And then the other one. 谢谢 然后是另外一只脚
[17:04] Yeah, if you could stand up. 看看你们能不能站起来
[17:16] Mrs. Medina, with this warrant do you understand that we have the right to search your home … 麦迪娜女士 你是否明白有搜查令 我们有权搜你的家
[17:20] and sample you and your son’s DNA? 同时还有你和你儿子的 DNA样本
[17:22] Yes. But why? We didn’t do anything. 可以,但为什么 我们什么都没干
[17:25] Do you want to take Cameron outside till we’re done? 你要把卡麦隆带到外面去吗 直到我们干完我们的事
[17:28] Yeah, sure. 谢谢
[17:33] Gracias. Esta bien mi hijo. No te preocupes. Vate con ella. 这里真不错 还用你说吗
[18:57] Mrs. Medina … 听说警察来过这里
[18:59] we were told the police had been here a number of times for domestic disturbance calls. 听说警察来过这里 好几次了 为家庭骚扰电话的事情来的
[19:03] My husband and I have had our troubles. 我丈夫和我有我们的麻烦
[19:06] Where is your husband now? 你丈夫现在在哪里
[19:09] Your guess is as good as mine. 你的猜测和我的一样准
[19:11] Well, we’re going to need to speak to him. 我们需要和他谈谈 我丈夫出差去了
[19:14] When my husband leaves on business… 我没有问他去哪里
[19:17] I don’t ask where and I don’t ask for how long. 要去多久
[19:26] Thanks. That wasn’t too bad, was it? 谢谢,还不是太糟 对吗
[19:30] Adell, I need a minute with him. 阿迪尔 我需要跟他呆一分钟
[19:32] All right. 好的
[19:38] Cameron … 卡麦隆
[19:40] why were you at Father Carlos’ Saturday night? 星期六晚上 你为何会在卡洛斯神父那里
[19:43] I wasn’t. I was skateboarding. 我没有 我在溜冰
[19:46] Skateboarding at night? 在晚上溜冰
[19:48] At Ollie Oop. It has indoor ramps. 在奥利冰场 那个是室内的
[19:52] The thing is, Cameron, 问题是,卡麦隆 我知道你在那
[19:54] I know you were there because we matched your lip prints to a glass we found. 因为我们对照过你的唇印 和我们在玻璃上找到的那个
[19:59] And your shoe prints match the ones we took from the floor. 而你的鞋音与我们从地板上 提取的完全一致
[20:04] So, you want to try again? 你还想再试试吗
[20:08] I just went to tell him I didn’t want to be an altar boy anymore. 我只不过想告诉他 我不想再当祭司助手了
[20:14] What happened? 发生了什么事
[20:17] No! Get away from me! 不,离我远点
[20:19] Cameron, wait! 卡麦隆,等等 卡麦隆,卡洛斯神父
[20:21] Cameron, was Father Carlos hurting you? 伤害到你了吗
[20:26] That’s between me and god now. 凯蕾 綟根
[20:41] I tested the residue on the bullets that killed Father Carlos and, uh, 我检验了子弹的残余物 杀害卡洛斯神父 用的是G-6,说中了
[20:46] G-6. Bingo. 它和我找到的火药吻合
[20:47] It matches the powder I found in both the casings and the reloader. 无论是弹头还是重装机
[20:50] Same manufacturer. Everything’s pointing to Cameron. 同一个制造商 一切都指向卡麦隆
[20:53] He had access to the guns. 他有渠道拿到枪支
[20:55] And he admits to being in the rectory the night Father Carlos was killed. 而且他承认去了教区 在卡洛斯神父被杀当晚
[20:58] There’s only one problem. What? 只有一个问题
[21:01] It wasn’t him. 不是他
[21:02] Here’s Cameron the night Father Carlos was killed. 卡麦隆在卡洛斯神父 被杀当晚
[21:04] It was taken by a photographer at the Ollie Oop who sells his pictures to the kids. 拍到,在奥利溜冰场 向其它小孩兜售他的照片
[21:08] That picture could be taken anytime. 照片可以是在任何时候拍的
[21:10] It could have, but it wasn’t. 是可以,但它不是
[21:12] Look at the bottom of the picture. 看看照片底部
[21:13] It’s a digital imprint made by the camera when the picture was taken. 下面有日期显示 显示照片拍的时间
[21:17] Saturday was the 26th. 星期六是26好 嗯 还有这张
[21:21] And this one was taken at 10:30. 是在10点半拍的
[21:24] So, he was exactly where he said he was. 因此他绝对 没有撒谎
[21:27] When he said he was. 是在他说的地方
[21:28] Which means Cameron’s not our shooter. 这表明卡麦隆不是我们的 调查目标
[21:38] Hey, was it as bad as they say? 有他们说的那么糟吗
[21:40] It was worse. 更糟
[21:42] It was worse and the CODIS search for the father’s DNA is negative. 更加糟糕 而且关于神父的DNA检验 是阴性的
[21:46] It’s hard to search with half the DNA. 很难检验一半DNA
[21:48] How did we do on the dress and the melted glass? 我们该怎样处理 裙子和熔化了的玻璃
[21:50] Big surprise, actually. 的确是个大怪事
[21:52] The dress was covered in cognac but the melted glass wasn’t. 裙子被穟上了干酿 而玻璃却没有
[21:55] As a matter of fact the melted glass wasn’t from the cognac bottle at all. 事实上 熔化掉的玻璃根本就不是 出自于干酿的餟子
[21:59] Sulfuric acid, sugar gasoline, potassium chloride… 硫磺酸,碚
[22:04] — that’s an exothermic reaction, isn’t it? 汽油,氯化钾 那些只是个放热反应,不是吗
[22:06] That’s right. You paste the potassium chlorate and sugar to the back of the paper label, 你把氯化钾和碚瞍在一起 瞍到纸标签的背面
[22:09] then you pour the sulfuric acid and gasoline into the empty bottle … 然后在空餟子中 倒入硫磺酸和汽油
[22:13] … and when the bottle breaks you serve up a molotov cocktail. 就变成了一枚燃烧弹
[22:17] Killer’s not taking any chances. 杀手没有利用好机会
[22:19] Look, have a look at this. Tell me what you think. 看,看看这个 告诉我你怎么想
[22:25] Okay, I can tell you that this was done with an Excimer laser … 好吧,我可以告诉你 这个是用镭射分子激光器
[22:28] and its inscription point was no more than three microns in diameter. 以及它的题字 从来没有直径大过3微米的
[22:33] Okay, how do you know that though? You were a jewel thief in another life? What? 换另外一个世界 你还想当症宝大盗吗什么
[22:37] Well, in another life I incarcerated many a jewel thief. 在另一个世界,我肯定 会把很多症宝大盗送进脚狱
[22:40] Well, why ruin a perfectly good diamond with a $30,000 billboard? 为什么要毁掉一粒 完美的钻石 还有一个 价值3万美金的广告牌
[22:44] That’s not what they’re doing. 那不是他们干的事情
[22:45] They reserve this for the best diamonds and the best customers. 他们把最好的钻石 留给最好的顾客
[23:00] How’s it going? 怎么样了
[23:02] Well, I tested the guns I found in the Medinas’ shed. 我在检验从麦迪娜屋里 发现的枪支
[23:05] And the rounds that killed Father Carlos don’t match any of them. 还有杀死卡洛斯神父的子弹 不要把他们配对
[23:09] So we’re still missing a rifle. 我们还是漏了一支来福枪
[23:14] Something’s going on in that house. 房子里面有点线索
[23:16] Even if Cameron’s not our shooter, he still lied about being at the rectory that night. 即使卡麦隆不是我们的 调查对象 对于那天晚上在教区 他还是撒了谎
[23:21] I have a theory. Go. 说吧
[23:23] We know the dad is violent. 我们知道他父亲性格暴烈
[23:25] What if he thought Father Carlos was molesting Cameron? 会不会是他认为卡洛斯神父 在骚扰卡麦隆
[23:30] Let’s see if we can find dad and ask him. 让我们看看能不能找到他父亲 然后再问问他
[23:33] Do you recognize this ring? 你认识这个戒指吗
[23:38] Yes, yes. Of course, I do. 当然
[23:40] But what are you doing with it? 你用它来干什么
[23:42] Did something happen to Lisa? 莉莎出了什么事吗
[23:44] Does Lisa have a last name? 莉莎姓什么
[23:46] Valdez — Lisa Marie Valdez. Please tell me if something’s happened to her. 福德-莉莎,玛丽,福德 请告诉我
[23:49] According to Stewart Diamonds… 如果她出事了的话
[23:50] you and Lisa were in eleven weeks ago to purchase that ring. 根据症宝店的记录 你和莉莎11周前前去 买了这个戒指
[23:54] That sounds about right. But I don’t … 听上去没错 但我不知道出什么事了
[23:56] I-I don’t know exactly. I’m not sure. 我不确定
[23:58] When was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候
[24:00] Maybe seven, maybe eight weeks ago. 可能七八周以前
[24:02] So, buying her a rock that large caused you a problem, didn’t it? 因此,买粒那么大的 钻石给她 给你带来了难题,对吗
[24:05] The problem was that I … 问题是,我把戒指送给她 以表明我
[24:07] gave it to her to show her my appreciation for … 对那一个亲密之夜 的怀念
[24:11] an intimate night together. 所以,依我猜 莉莎拿了是为了表明
[24:12] Right. So, let me guess: Lisa took that to mean that it was more than a souvenir. 所以,依我猜 莉莎拿了是为了表明 那不仅仅是份纪念品
[24:15] Now, don’t! J-just give me the ring back! Wait! What are you … no! No! 不要,把戒指还给我 你们是干什么的
[24:18] Give me the ring! No! 还我戒指 还我戒指
[24:19] Okay, fine. 还给我 嗯 嗯
[24:25] Then she obsessed. 而我不想伤害她
[24:26] And-and I didn’t want to hurt her I-I just … so I just cut it cold turkey. 而我不想伤害她 我只是 只是想快刀斩乱麻
[24:30] And now she’s dead. 她已经死了
[24:31] Dead? How? Suicide? 死了?怎么死的? 自杀吗
[24:36] Does this look like a suicide to you? 你觉得她像是会去自杀的人吗 噢
[24:48] We’re looking for the dad. We found his truck. 我们在找那个父亲 我们找到他的卡车
[24:51] Well, that’s a start. 那是个开端
[24:52] You know, you said the truck showed up Sunday but Emilio Medina didn’t? 你知道,你说过卡车 在星期天曾露过面 但麦迪娜没有吗
[24:55] That’s right. 没错
[24:56] All right. So, when was the last time you did see him? 好的,那你最后一次看见他 是什么时候
[24:59] Well, he hasn’t been to work since, I guess since end of last week. 自从他没来上班那时候吧 上星期末
[25:03] You mean, he’s not away on business? 你是说,他并不是去出差
[25:05] Only business he’s got is in a smelly sewer. 他只不过是个浑身发臭的 下水道清洁工而已
[25:08] Do you mind if we take a look? 你介意我们到处看看吗
[25:43] We might have something here. 这里可能有些线索
[25:47] What is it? 什么线索
[25:48] Dried blood. 干掉的血迹
[25:51] And a hair … dropped while the blood was wet. 还有一根头发 在血迹还没干的时候 掉下来的
[26:05] Does this look like anything besides rust to you? 这个看上去象有什么 包围住你吗
[26:11] A rifle rack. 一个来福枪架子 嗯
[26:16] Mr. Jones, is there any reason why Emilio Medina would carry a rifle? 琼斯先生 有没有任何原因导致 麦迪娜要带着把来福枪呢
[26:21] You ever see a gator coming towards you in a sewer? 你有没有见过一个穿着 下水道工人服的人向你走来
[26:24] Hell, you don’t talk to the son of a bitch, you shoot it. 妈的 你以为你在跟谁讲话
[26:28] I see. I’d like to ask you some questions. 我只是想了解几个问题
[26:33] So, where’s Emilio Medina? 麦迪娜在哪里
[26:36] And his rifle? 还有他的枪呢 喂 嗯
[26:44] She was the vic. She was pretty. 这是受害人吗 是的 她长得不错
[26:48] Yes, she is. 没错
[26:50] Yes, she is. Everything we need to convict this guy is right here. 每次我们快定罪的时候 这个人就会出现
[26:53] Let’s find it. 让我们找找看
[27:11] We’ve got three pairs of shoes a bottle of cognac, and some roses. 我们找到了三对鞋 一餟干啤一些玫瑰花
[27:16] All dressed up and nowhere to go. 但还是没有头绪
[27:23] What is it? 这是什么
[27:25] More importantly, what was it? 重要的是,那个原来是什么
[27:28] Feels rubbery. Let’s take a look. 摸起来很象橡胶 去看看
[27:42] What’s it say to you? 你说会是什么
[27:44] What does it smell like to you? 你觉得闻起来象什么
[27:48] Strawberries? 嗯,你看到草莓的时候 发现了什么
[27:49] So, what do you get when you cross strawberries with rubber? 嗯,你看到草莓的时候 发现了什么 和橡胶? 嗯
[27:54] A guaranteed good time. 绝对是个好时候
[27:57] Here’s what we’re going to do. 这是我们要做的事情
[28:00] Go to this address… with a photograph of Douglas. 去找这个地址 带上道格拉斯的照片
[28:04] And ask Artie if he has recently sold any strawberry-scented rubber… 问问亚提最近有没有卖过
[28:10] teddies. 草莓味的 橡胶套
[28:13] “Artie’s Adult Playground”? “亚提的成年人游乐场”
[28:14] Do you know Artie? 你认识亚提吗
[28:16] Just go to the address, Eric. 阿力克,去这个地址
[28:20] Well, the blood from the steering wheel belongs to father Carlos. 方向盘上的血迹 是卡洛斯神父的
[28:24] Have you matched the hair to anyone yet? 查出头发是谁的吗
[28:26] Not yet. I still have to test it from the hair at the house. 还没有还得再化验 房子里面的头发
[28:29] What about this? 这个呢
[28:31] Inside the teeth of the wrench. Take a look. 板钳的牙氟里面 看一看 它总是让我联想到
[28:35] It always reminds me of sticky oysters. 瞍乎乎的牡蛎
[28:38] It looks like melted provolone. What is it? 看起来象溶掉的干酪 这是什么
[28:41] Brain matter. 头部问题
[28:42] Father Carlos didn’t have a head contusion. 卡洛斯神父头部并没有擦伤
[28:45] I know. 我知道
[29:17] Look. 看
[29:20] Brain matter is dad’s. 是父亲脑子有问题
[29:22] So … if it was Cameron’s dad that killed Father Carlos he did it without his temporal lobe. 如果是卡麦隆的父亲 杀死了卡洛斯神父 不过他没有动机
[29:28] Hard to do. 很难做到的
[29:55] Those look like drag marks. 那些看上去象?挐?
[29:59] Do you think if we dragged the river we’d find the missing rifle out there? 你想想 如果我们顺着河找 我们在那外面找到 失踪的来福枪了吗
[30:03] The scent dog found something. 警昢找到点东西
[30:05] Let’s go. 去看看
[30:17] Dirt’s been disturbed. 德特被打搅了
[30:49] Looks like dried blood. 看上去象干掉的血迹
[30:51] It doesn’t look like anything mom would wear. 看上去什么都不是 妈妈会穿 噢天啊
[31:00] Excuse me. 打搅一下
[31:03] Megan Donner. 綟根道勒
[31:05] Hey, uh, I finished running the hair on the steering wheel. 我把在方向盘上找到的 毛发检验完了
[31:08] Well, I compared it to the hair that I took from the father’s brush, … 和我从
[31:11] … and it didn’t match, 神父的梳子上提取的毛发 并不一致
[31:13] but right now, I’m looking at the one that does. 现在我在看另外一根
[31:16] It’s the hair you found embedded in the wall in Cameron’s room. 就是在卡麦隆房间墙壁里 找到的头发
[31:22] Both of the hairs match Cameron’s mother… 两根头发都是卡麦隆母亲的
[31:24] which means Mrs. Medina was driving that truck. 那就表明 货车是麦迪娜太太开的
[31:28] Thanks, Speed. 谢谢斯皮特
[31:35] We’re going to need to talk to the mother. 我们得跟那位母亲谈谈
[31:38] Let’s go. 走吧
[31:48] Oh, man. 噢天啊
[31:52] Eric. 阿力克
[31:52] Artie says hello and that Douglas came in to satisfy his rubber fetish about three days ago. 亚提在说嗨 道格拉斯进来满足他的 橡胶神像
[31:57] So, he lied to us about the last time he saw Lisa Marie… 所以欺骗我们他上次见到 莉莎玛丽的时间
[32:00] and that doesn’t prove he killed her so, we go back to the jeep. 那不能说明他就是凶手
[32:02] I already have. 我已经在那了
[32:02] No, no, listen to me. Go back to the jeep. 不不,听我说
[32:04] H, I already have. There’s not a print, a trace, a fiber. 回到吉普车上 我已经回去了
[32:08] There’s nothing left in that jeep that connects him to her. 那里没有指纹踪迹或纤维 吉普车里面什么都没有 那把他和她联系在一起
[32:15] So, he’s … going to get away with it. 但他想摆脱她
[32:22] That’s what you’re telling me: He’s going to get away with it. 你想说的是 他想摆脱她
[32:24] He’s going to get to crawl back under that rock that he slithered out from … 他想悬崖勒马 他慢慢往外滑
[32:28] because he’s killed the only person that knows the truth. 因为他把唯一知道真相的 人给杀了
[32:32] Right? 不是吗
[32:35] Well, for now. 到目前是对的
[32:37] For now. 到目前而已
[32:43] Okay. 好的
[32:47] Hey, Jerome, do me a favor, will you? 杰罗我需要你帮忙
[32:56] Let me know when you’re finished with that, all right? 你做完的时候告诉我好吗
[33:05] This has nothing to do with Cameron. 这和卡麦隆无关
[33:11] It was me. 是我
[33:15] I killed Emilio. 我杀了爱米罗
[33:18] No. No, you didn’t. 不 不你没有
[33:21] I know you want to protect your son but you didn’t kill your husband. 我知道你想保护你儿子 但你没有杀害你丈夫
[33:27] Cameron did. 是卡麦隆干的
[33:29] The clothes we dug up were Cameron’s. 我们挖出来的衣服 是卡麦隆的
[33:32] Had blood from him and his father all over them. 他的血迹 还有他父亲的
[33:38] He killed his father to protect you, didn’t he? 他杀了他父亲来保护你 不是吗
[33:42] Stop it! 停下来 住手 阿米罗 住手
[33:59] That same night you and Cameron dragged his body to the river. 同一个晚上 你和卡麦隆一起把 尸体?悃鴘e边
[34:16] When Cameron needed to talk to someone about what he’d done… 等卡麦隆要告诉别人 他干了什么的时候
[34:20] he went to see Father Carlos. 他想见见卡洛斯神父
[34:21] You need to tell the police. 你得跟警察说
[34:23] No! 不 跟我一起去警局
[34:24] Come with me to the police. Let me help you. 不 跟我一起去警局
[34:26] No! Get away from me! 我来帮你 不 离我远点
[34:28] Cameron, wait! 卡麦隆等一等
[34:29] When you dropped Cameron off at Ollie Oop Skate Park… 当你在公园那里让 卡麦隆下车的时候
[34:32] he told you Father Carlos would tell the police. 他告诉你卡洛斯神父会报警
[34:35] So, you went back to the rectory … 于是你回到教区把他给杀了
[34:38] to kill him.
[34:39] Promise me you won’t tell the police. 你发誓不会去报警
[34:41] They’ll understand. 他们会理解的
[34:43] No one understands — not you, not God — no one. 没有人会理解 不是你不是上帝--没人理解
[34:48] I gave up. 我放弃了
[34:53] I-I left and I went back to the truck. 我走了 我回到卡车上
[35:08] Iris. 阿瑞斯
[35:10] My son protected me. 我的儿子保护了我
[35:12] I’m the only one who can protect him now. 我是现在唯一可以保护他的人
[35:22] Iris. 阿瑞斯
[35:28] You knew what he was doing to me. You knew! 你知道他对我干了什么
[35:32] It’s not my place to judge. 轮不到我来判定
[35:35] But you gave him communion every Sunday! 但你每个星期天都给他做礼拜
[35:59] Jeffrey, you lied to me… 杰弗里你骗我
[36:00] about the last time you saw Lisa. You just saw her three days ago, didn’t you? 关于你上次见到莉莎的时间 你三天前才见过她 不是吗
[36:07] Did you know that she had family that thought she was still alive, Jeffrey, 你知道她结婚了吗 她还活着杰弗里
[36:11] until I was forced to tell them that she was dead? 告诉他们她已经死了 是被逼的
[36:14] Do you have anything more than your opinion and my client’s itinerary to hold him on? 除了个人意见 你还有什么 我的委托人的路线图 能【住他吗
[36:21] Let’s go. 我们走吧
[36:22] You mean like his DNA? 你说的是他的DNA吗
[36:26] Jeffrey is the baby’s father, so sit down. 杰弗里 是孩子的父亲
[36:33] See, I think this is about the baby and how you didn’t want the baby to cramp your style so, 请坐 我想他应该跟小孩有关 但你不想让小孩毁了你的形象
[36:39] you force-fed Lisa Marie enough demerol to kill her. Am I close? 于是你先对莉莎献殷勤 然后再把她给杀了 我说得对吗
[36:43] No. But now you’re done. 不但你都讲完了
[36:47] Before you go … 在你走之前
[36:49] I wanted to…
[36:52] show you … 我想给你看张照片
[36:54] a photograph. 看看
[36:56] Take a look at that. Do you know who that is? 你知道那是谁吗
[36:58] That’s your daughter. 是你女儿
[37:00] This is what she would have looked like on her second birthday had you not killed… 她该快过两岁生日了
[37:03] her and her mother. 如果你没有杀死她们母女
[37:06] Know this, my friend. 知道吗朋友
[37:07] Every year on this child’s birthday I am going to haunt you. 每年到小孩生日时 我都会去找你
[37:11] I am going to be all over you till I get what I need to put you in jail. 我不会放过你 直到我能把你送进脚狱
[37:15] Understand? 明白了吗
[37:17] Do you understand what I’m saying? 你明白我的话没有
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme