Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] …A squall from the southeast (电台)…来自西南的暴风
[00:15] Last night’s severe thunderstorms 昨晚严重的风暴
[00:17] … caused damage to oceanographic buoys in the Florida Straits 破坏海面的浮标…
[00:19] I’m not working on my tan out here, fellas 我没有外出工作
[00:21] The storms have dissipated …天气预报
[00:23] …And the weather service has lifted the small craft advisory… 引起了人们的关注…
[00:37] Ho, baby! 咳,宝贝
[00:38] That’s what I’m talking about! 那正是我是说的
[00:40] – Yeah, yeah, yeah – Give it here 是啊,是啊
[00:41] Come on 这儿来,来啊,快
[00:43] Come on, baby 来啊,宝贝
[00:45] Ain’t no use in fighting 在打架 中那没有用 (笑声)
[00:48] Come on 来啊
[00:50] Yo! 哦
[00:58] It was nip and tuck there for a while 那得乱一阵子 (笑声)
[01:01] I think I’m a pretty strong guy 我认为我很帅
[01:02] but I’m telling ya, that sucker hit that line! 不过我得说 那个混蛋不喜欢那个…
[01:04] It was all over 一切都结束了
[01:05] I said, “how am I gonna get this thing up?” 我说“我该如何是好?”
[01:07] I’m struggling with it … 我一直在斗争…
[01:12] It’s your fish, Chief 是你的鱼,长官
[01:17] Sure is gonna look pretty on my wall 肯定看上去很漂亮
[01:21] Just give it a good jab 干好点
[01:22] and enjoy the ride up 干出色些
[01:30] Oh! 哦!
[01:31] What the hell was that? 那是什么? (呕吐) (照相声)
[01:49] This all there is? 就这些了?
[01:50] Yep. Rest of him’s probably out there 是的,他其余的可能不在了
[01:54] At least we have a hand 不过我们有证据了
[01:57] So let me ask you a question 让我问你一个问题
[02:00] You find human body parts in a shark 你在鲨鱼口中找到一部分人体
[02:04] … is that murder? 是谋杀?
[02:06] It is when we’re looking for lead 正是时候 啊? 我们不会再被愚弄了 不会再被愚弄了 不,不
[03:00] I think we’re going to need a bigger body bag 我认为我们得拿个 大点的尸体袋子
[03:02] If anybody can find one, it’s you, Alexx 要是谁能找到一个的话 就是你了,阿雷斯
[03:05] You got that right 你做得对
[03:07] All right, fellas 好吧,弗拉斯
[03:08] You heard the man. Bag him 你听说那个家伙了,抓住他
[03:10] My shark now 又是我
[03:11] I’m off to ruin a captain’s day 我不会破坏船长的一天了
[03:16] Everything is nautical, I get it 一切正常,我知道
[03:18] What I want to know is, did you mark the catch? 我想知道的是,你做标记了吗?
[03:20] Ten foot tiger shark? 10尺长的虎鲸
[03:22] You bet your ass 胡说
[03:23] nd that ten-foot tiger shark is now property 10尺长的虎鲸可是宝贝
[03:26] of the Miami-Dade crime lab 是迈阿密犯罪实验室的
[03:29] And by the way what kind of a global positioner is that? 什么样的全球定位?
[03:31] I’ve got precise positioning 我得到了精确的位置
[03:32] if that’s what you’re asking 如果是你想要的
[03:34] “Precise positioning”? How’d you get that? “确切位置”怎么得到的?
[03:36] The government? 政府?
[03:37] I got friends 我有朋友
[03:38] I called in a couple of favors 我请求帮助了
[03:40] Lucky for us 我们真是幸运
[03:44] You got Miami, Grand Bahamas, Cuba 你知道迈阿密,大巴哈马,古巴
[03:47] About a hundred and seventy miles total distance 大概170英里
[03:49] We hooked in right here, fourteen miles out 全部距离
[03:50] About a hundred and seventy miles total distance 我们在
[03:51] We hooked in right here, fourteen miles out 14英里外
[03:53] About what time was that? 什么时间?
[03:54] 8:30 this morning 今早8:30
[03:55] Mm-hmm 哦
[03:56] I shark fish 我是贪婪狡猾的人
[03:58] I used to shark fish all the time 一直都是
[03:59] I’ve never gone out in the day 我不会错过的
[04:00] Yeah, well, we got a late start 哦,好的,我们行动晚了
[04:02] There was a squall line pushing through 正有暴风来临
[04:03] We couldn’t chum or lay out any lines till sunrise 天亮前我们不能确定其路线
[04:05] I’m gonna take this chart, too, if you don’t mind 你要不介意,我带着表
[04:07] Wait a minute 稍等
[04:08] First you take my client’s shark 首先带着我客人的鲨鱼
[04:10] then you take my chart? 然后是我的表格
[04:12] What do I get? 我有什么?
[04:13] You get a pass on your illegal GPS unit 带上你的非法全球定位系统
[04:40] Twenty-eight pounds, seven ounces 28磅7盎司
[04:43] Boy or a girl, Alexx? 男的还是女的,阿雷斯
[04:46] Don’t rush me 别催我
[04:50] Hmm. Gynecomastia 男子乳房发 育
[04:52] Enlarged breast 隆过的胸部
[04:53] Would signify female, but could also be male 可女可男
[04:55] No armpit hair 没有腋毛
[04:57] but pronounced hair on the knuckles 不过手上有明显的毛
[04:59] So what are you saying? 你到底想说什么?
[05:01] What I’m saying is, I’m not an anthropologist 我想说我不是人类学家
[05:04] Could be a big woman or a small man 是个大个子女人吗? 或者小个子的
[05:07] Let’s get your DNA 看看你的DNA
[05:21] Stippling and some GSR inside the wound 伤口里有皮肤导电率测量
[05:25] The shot was fired at close range 离开枪距离很近
[05:29] Que fue? 真的?
[05:30] Ha. Lovely. I just got a look at that 真可爱,我来看看
[05:32] tiger shark in the cooler 这个虎鲸
[05:34] Liberal eaters, like Speedle 胃口真是很大
[05:37] They’ll eat anything as long as it’s alive 只要活着他们就不停的吃
[05:39] Alexx? 阿雷斯?
[05:40] I heard 听到
[05:43] Dermal ecchymosis around the teeth marks 牙齿周围有瘀斑
[05:46] Capillaries inside the deltoid muscle are hemorrhagic 肌肉里的毛细管 有出血性休克
[05:50] Blood was circulating at the time of the injury 受伤时血液在循环
[05:53] That was like ringing the dinner bell 就像在摇动晚餐的铃声
[05:56] Two thirds of the tiger sharks brain 鲸鱼2/3的大脑
[05:58] is dedicated to processing scent 在追寻气味
[06:07] Alexx, how long do you think the victim 阿雷斯,你认为受害者多久了
[06:09] was in the shark’s stomach? 在鲸鱼的胃中
[06:11] Well, I’ll have to test the levels of 哦,那得检测
[06:13] regurgitative enzymes 脢的水平
[06:14] Yeah, sharks regurgitate anything that they can’t digest 鲸鱼吞噬,但不消化
[06:17] Hmm. Like human bones 像人类的骨头
[06:23] And metal 金属
[06:26] Would you give me a times eight on this tattoo? 你会给我8次吗?
[06:31] Interesting tat 有意思
[06:32] Hmm 哦
[06:33] Upside-down flag 反倒了的旗
[06:34] Yes, that is the international symbol for distress, isn’t it? 是的,是国际标志,不是吗?
[06:37] And note the fish 做标记
[06:39] It is the ancient symbol 古老的标记
[06:40] for Christian resistance 为了基督教徒的复兴
[06:42] Catholic leaders in Cuba also used it 古巴天主教的首领也用那个
[06:44] for the anti-Castro rebellion 反对卡斯特罗的暴动
[06:46] Which would mean that our vic was a political prisoner 什么说明了受害者是政治犯
[06:50] Yup, and it also means that we could have a political mess 也意味着政治混乱
[06:56] If he was living on U.S. Soil 要是他活在美国
[06:57] he would have been processed at Krome detention 他会被监禁
[06:59] And his prints would be on file 档案上会有记录
[07:01] But if he was on his way here, we’ve got nothing 不过要是正在途中 我们就什么也没有
[07:04] He was making his way, though 尽管他在行动
[07:05] He probably wasn’t swimming 他可能不会游泳
[07:07] Boat? 船?
[07:07] That would be my guess. Speed? 可能,速度?
[07:10] What have you got? 你知道什么?
[07:13] Well … he was from Cuba 他来自古巴
[07:15] and he was making a freedom run 自由逃跑
[07:16] Okay, hang on. You’re way ahead of us 好,继续,你比我们想得远
[07:18] Well, based on where the shark was caught 根据鲸鱼被抓住的地点
[07:20] and simple geography 和地理知识
[07:21] it’s a straight shot from Matanzas 径直来自马但萨斯
[07:23] or Villa Clara to Miami 或者从卡拉耳去迈阿密
[07:25] You know what that means? 你知道以为著什么?
[07:27] Elian 伊联
[07:28] Our, uh, victim 我们的受害者
[07:30] wasn’t on the boat alone 一个人在船上
[07:31] Okay. So, Speed, call the coast guard 好的,加油,呼叫海警
[07:33] make a friend, and take Eric with you 做个朋友,带上爱里克
[07:35] Aye, aye 好吧
[07:40] You got something for me? 有我什么吗?
[07:41] I got a question 有个问题
[07:43] Shoot 说
[07:44] How old are you? 你多大了
[07:47] Hmm. 45. Caliber round, right? 虚岁,是吧?
[07:49] – See the rifling characteristics? – I do 看我的皱纹,是的
[07:51] Now I’ve got a question for you 现在我也有一个问题
[07:53] Shoot 说
[07:54] Do you think that’s a Colt? 你认为是小雄驹吗?
[07:56] I do 是的
[07:56] So do I 我也这么认为
[08:07] This guy was in a hurry 他饿了
[08:09] Are you kidding? Look at that boat 开玩笑,看船
[08:10] How are you doing? Eric Delko 你还好吗? 爱里克.德克
[08:12] Tim Speedle, CSI Miami CSI,迈阿密
[08:13] Martin, U.S. Coast Guard 马丁,美国海警
[08:14] We got your call 我们接到了
[08:16] Got four birds out there doing coastline patrol 有4个在巡逻
[08:17] Got a chopper on an insurance job called it in 保险工作的需求
[08:19] What kind of boat are you guys looking for? 你们想要什么样子的船啊?
[08:22] The kind that has blood in it 要结实的 (海鸥叫声)
[08:41] I got tracks 我找到证据了
[08:45] South side tire’s bald 轮胎外面
[08:57] Boat’s missing its hull identification number 船没了它的识别号码
[09:10] Freedom run gone wrong 自由出海是不对的
[09:25] This didn’t work too good 不怎么好用
[09:28] Inhaler 吸入
[09:30] Empty 排空
[09:32] Artifacts and abandonment 史前古器物和废物
[09:35] What do you think, Tim? 你怎么认为,迪姆?
[09:37] Feel suspicious? 怀疑?
[09:57] Hey, Speedle 喂,斯必德
[09:59] What do you think you can do with this? 你看怎么办?
[10:00] What, here or back at the lab? 什么,这里还是回去
[10:08] This boat’s got a filling 船就出发 了
[10:10] Oh, yeah? What caliber? 哦?什么直径?
[10:14] Well … 那…
[10:16] that’s for Calleigh 是给卡丽的
[10:18] Hmm 哦!
[10:21] This could be our crime scene 可能是犯罪现场
[10:23] That could be fish blood 可能是鱼血
[10:27] And that … is for Megan 那是…给梅根的
[10:49] Bullet from the torso 来自躯干像的子弹
[10:51] on the left 左边
[10:52] Bullet from the boat on the right 船右边的子弹
[10:54] Two hearts beat as one 两心合一
[10:56] Both .45 caliber classic 直径都是45
[10:58] classic copper jacketed six lands 经典铜制外罩
[11:00] and groves with a left-hand twist 左手扭曲
[11:02] I’ve got a twist for you 我为你找了一个
[11:04] The blood from the boat: 船上的血
[11:06] human 人的
[11:07] Matches our torso, who was definitely X-Y. Male 经过检测是XY,显然是男性
[11:10] But John Doe was on that boat 不过约翰在船上
[11:11] Where’s the twist? 扭曲在哪里?
[11:13] Flesh tissue on the bullet Speedle recovered 子弹上
[11:15] from the boat? X-X 船上?XX? (尖叫)
[11:25] We … have another victim out there, ladies 我们…还有一个受害者
[11:36] Let’s hope he didn’t sand down the impression 希望他还没死
[11:38] Yeah, if he was a pro, we got nothing 是的,要是死了 我们就什么也没有了
[11:40] I’m gonna try a little heat separation 我来尝试热力分离
[11:42] see if I can’t find 看看能发 现什么
[11:43] something under the peel 在皮下面
[11:44] Sounds like a good idea 不错的主意
[11:45] This boat looks like it went through Hurricane Andrew 此船好象穿过了飓风
[11:48] This boat has enough horsepower in it 它有足够的马力
[11:50] to have outrun Andrew 对抗飓风
[11:54] Maybe we’re running at night 也许晚上要继续了
[11:57] Never saw the squall coming 没看见飓风啊
[12:02] Speed! 加油
[12:03] Yeah? 什么?
[12:04] What does it say on the stern? 说什么了?
[12:07] Luna Nueva 露娜.纽娃
[12:09] Moon New 新月
[12:10] It’s “new moon.” 是新月
[12:11] Moon cycle, gentlemen 月环,先生们
[12:12] It goes from first quarter to full 开始于首个1/4
[12:14] then three-quarters 经过3/4个到圆
[12:15] to new 后是新的
[12:18] Which means no moon 也就是没有了
[12:25] I’m out 我走了
[12:30] What was that? 什么
[12:31] What? 什么?
[12:33] Do what you just did again 再做一次
[12:34] There you go (尖叫)快去
[12:36] Well, that’s a sound that doesn’t belong on a boat 哦,不是船上的声音
[12:50] Walls like that 象那样
[12:51] take a lot of work to build 要花很多力气
[12:52] There’s only one reason 那是唯一的原因
[12:54] to build a hold like that, my friend 像那样子,伙计
[12:56] and that is to stash your stash 隐匿你自己
[12:57] You can run with at least five hundred keys in there 你至少能带着500钥匙跑
[13:04] It’s like Capone’s vault, empty 好象地窖,是空的
[13:08] Those are your eyes talking 是错觉
[13:10] Look harder 仔细看
[13:24] We got something 我们发 现什么了
[13:25] hmm 哦
[13:49] That’s cocaine 是吗啡
[13:53] Why fill in the number? 为什么要标记?
[13:55] Why not just sand it all the way down? 为什么不干下去
[13:57] I don’t know 我不知道
[13:59] Maybe it’s a guy thing 可能另有蹊跷
[14:00] What? They’ll add on or cover up 什么? 要继续还是掩饰
[14:03] but they won’t mess up the chassis? 不过他们是不会弄赃汽车底盘
[14:05] You know what? You’re scaring me 你知道什么,嘲笑我
[14:10] Okay, we manipulate the pixels 哦,我们控制
[14:12] in gray scale and … 像素是灰的…
[14:15] The hull was built in 1972 是1972年建的
[14:17] Do you want to do this? 你想干什么?
[14:18] No 不
[14:19] It’s a guy thing 是男人的事
[14:21] It’s just that Megan wanted it ten minutes ago 是梅根10分钟前想要的
[14:39] You beep me? 你嘲笑我?
[14:40] – Was it 411? – Yeah 是411吗?是
[14:42] Means I’ve got info 意味着我有消息了
[14:43] Your hull ID number … 你的ID号码…
[14:44] got us a registration and a name 有登记和名字
[14:46] Captain Robert Morton 船长 罗伯特.莫通
[14:48] Captain Bob 船长罗伯特
[14:49] Talked to the marina manager 和经理谈谈
[14:50] Did he give you anything? 他给你什么了吗?
[14:52] A migraine 偏头痛
[14:53] Said as long as the Captain’s check clears every month 好象船长的两腮那样 每月都刮
[14:56] he’s the second cousin to Peter Rabbit 是彼得的第二个堂兄
[14:58] So he knows nothing on the guy 什么也不知道
[14:59] You got it 你又知道
[15:00] Find a seat, get comfortable 坐下吧
[15:01] I want you to watch every frame for the last two days 我要你监视最近两天的动态
[15:04] See if the captain shows his face 看船长会不会出头
[15:08] Did, uh, did you clear this with H? 你,你肯定是H
[15:09] ‘Cause I’m supposed to be working on the note 引起我应该这样做
[15:11] Don’t worry about Horatio 不用担心
[15:12] It’s unclear if I’m working for him 我不清楚为谁工作
[15:14] or I’m working for you 还是为你工作
[15:15] You work for the victim 你为受害者工作
[15:20] Donner 多纳
[15:23] Where’s Horatio? 霍拉多在哪里?
[15:26] Be right there 就在那
[15:56] Cyrillic lettering 写信
[15:57] The Russians have been forever dumping 俄国人永远抛弃了
[16:00] their second-rate surplus on their island friends 他们的第二朋友
[16:02] And in this case, we’re talking 所以,我们在说
[16:03] about Cuba 古巴
[16:04] This girl’s been shot in the leg 女孩子腿部受伤
[16:06] Very close to the femoral artery 很靠近动脉
[16:08] Bled out 流血了
[16:09] Our female bleeder? 我们的女性流血者
[16:11] Can you see an exit wound? 能看见伤口吗?
[16:14] No 不
[16:15] Interesting tourniquet 有意思
[16:17] Tied tight 多纳,绑得很紧
[16:18] Who tried to save her? 谁想救她
[16:22] Injury like this, she would’ve been dead 伤成那样,她会死的
[16:25] in under thirty minutes 30分钟内
[16:26] There’s no evidence of sunburn or exposure 没有晒黑和暴光的迹象
[16:29] She didn’t float here all the way, did she? 她不是一直飘过去的
[16:30] She was on a boat 她在船上
[16:31] Our drug boat? 我们的船
[16:33] Could be 可能
[16:35] Take a look at that 看看去
[16:37] You know what that is? 你知道是什么吗?
[16:39] La caridad del cobre 古巴之魂
[16:42] The virgin of charity 慈善处女
[16:43] And the patron Saint of Cuba 古巴的庇护神
[16:44] I’ve seen these before 以前见过
[16:46] Mm-hmm 哦
[16:47] Families in Miami send them to their relatives 迈阿密的家庭 把他们送给他们的亲戚
[16:49] as a good luck piece for the journey 是航行的祝福
[16:51] That’s right, and that ninety miles of open ocean 是的,公海90海里处
[16:53] will take that good luck away from you 是出海的好祝福
[16:54] in two seconds 2秒内
[16:56] This is made custom, by hand 是手工的
[16:59] Old school … 老学校…
[17:01] with a palm push graver 用手完成
[17:06] Tonal variations … 种类多样
[17:07] there’s only one or two guys in Little Havana 只有一两个家伙
[17:09] who do this bulino work 谁干的呢
[17:11] And not one of them is going to help us with this 没有人会帮助我们的
[17:28] Wet foot, dry foot 无论怎样
[17:31] All a Cuban immigrant has to do is touch U.S. soil 所有的古巴移民 都和美国有关系
[17:34] and they’re here 他们在这里
[17:35] Unless, of course 除非,当然
[17:37] the coast guard picks you up out there on the water 海警从水中打捞你上来
[17:41] and sends you back to Fidel 把你送回去
[17:46] If she made it to dry land she’d have gone through 要是通过陆地
[17:47] seventy-two hours of processing 就得走72个小时
[17:49] and walked with a green card 携带绿卡
[17:52] She almost made it 她几乎就成功了
[17:55] She didn’t count on getting shot 她没想到会挨子弹
[17:59] Ready to play politics? 打算玩政治?
[18:09] Bueno, quien juega? 喂!干什么呢?
[18:10] De que tenemos este honor? 这么幽默
[18:20] Pero quiero saber… 还有均KA
[18:24] Buenos dias, Senores 早上好,先生
[18:25] Senor Caine 卡恩先生
[18:26] Rolando, por favor 请吧
[18:27] Gracias 多谢
[18:28] A que le debemos este honor? 真是荣幸
[18:32] Basilio … 这个…
[18:33] bodies are washing up on shore 尸体在海滩上清洗
[18:37] They wash up all the time 一直都在
[18:39] The government doesn’t care about 政府不在乎
[18:40] a balsero 那些东西
[18:41] Balsera … 还有…
[18:43] in this case 这种情况
[18:47] Nice work 干得好
[18:48] She was wearing it 她戴着它
[18:51] I’m sorry to hear that 听到很伤心
[18:52] Basilio … 那样…
[18:53] the last thing this town needs is to blow up 城市要干的最后一件事 就是要闹得满城风雨
[18:56] and you know that 你知道的
[18:57] I need your help on this 我需要你的帮助
[19:00] What’s so special about this girl? 她有什么特别的?
[19:02] She was shot to death 她被枪杀了
[19:06] This necklace can only get us so far 这就是项链告诉我们的
[19:09] All it has to do is get us inside 它让我们有所发 现
[19:11] Horatio, please 请
[19:19] So, Senor Caine 哦,卡恩先生
[19:21] Senorita Donner, are you police officers? 多纳小姐,你是警察吗?
[19:25] Well, actually, Senor … 哦,事实上…
[19:27] we’re Crime Scene Investigators 我们是犯罪调查人
[19:30] And I’d like to show you something 我想给你看些东西
[19:31] to see if 看看是否
[19:33] it has any meaning to you 对你有什么意义
[19:56] The price of freedom for Cuban children is high 古巴儿童的自由代价 是很高的
[20:00] but worth it 但是值得
[20:02] Ramon Grau 拉蒙.阁鲁
[20:04] Spent two decades in Fidel’s prisons 在监狱里过了20年
[20:06] for arranging safe passage 整理安全文章
[20:08] for thousands of Cuban kids to the States 为了不记其数的古巴儿童
[20:11] I know who he is 我知道他是谁
[20:12] Fourteen thousand forty-eight children to be exact 确切的说是14,048个孩子
[20:14] You’re one of Ramon’s kids 你是其中之一
[20:18] Tia 男孩:咳!
[20:22] Who’s that? 他是谁?
[20:24] My nephew Pedro 那是我的外甥,配德罗
[20:32] Can I speak to him? 我可以和他谈谈么?
[20:33] We promised you five minutes 给你5分钟
[20:34] It’s been five minutes 已经到5分钟了
[20:36] Finito. No mas 菲尼托,还没到吧
[20:37] Hemos terminado 就快了
[20:37] Basilio I still need somebody to come down to the morgue 还需要人去资料室查查
[20:40] to identify the body 去确认身份
[20:41] I will make all arrangements personally 我要自己亲自打理一切
[20:44] Give me a second 等等
[20:50] Yo perdi a mi esposo recien 你总是给我特别的反应
[20:54] I’m very sorry 很抱歉歉
[20:56] I’m sorry, too 我也很抱歉歉
[21:02] Her name was Elena 她是爱里娜
[21:07] She was my niece 她是我侄女
[21:13] Por favor 多谢
[21:16] We should go 我们应该走了
[21:21] So sorry 对不起
[21:23] Gracias 亲爱的 (哭)
[21:38] Horatio 霍拉多
[21:39] Yes? 怎么?
[21:43] Those are my people in there 我的人在那
[21:44] I meant no disrespect, Basilio 我并不是不敬,靶斯罗
[21:46] This family is in mourning 这个家庭正在悲痛中
[21:48] And this is not an interrogation 而并没有人问候
[21:50] We were up front about our intentions 我们向着目标前进
[21:52] You cannot go to the well and drink it dry 你不可能一口吃个胖子
[21:53] We need to speak to that boy 我们不需要和那个男孩说什么
[21:56] And we’ll get a warrant if we have to 如果必要,我们可以得到保证书
[21:58] Us Cubans are a proud people UsCubans是个骄傲的家伙
[22:01] Que no? 她是么?
[22:03] Nos vemos 不知道
[22:04] Amigo 我要走了
[22:14] Basilio 靶斯罗
[22:15] Buenos tardes 下午好
[22:23] Horatio, heard you hit some kind of dead end 听说你进了死胡同
[22:25] You heard right 不错
[22:26] Just finished the post on the girl 不要再给那个女孩寄信了
[22:28] I want to hear about it. Hang on one second 我希望得到她的消息 停停吧
[22:30] Calleigh, the bullet? I’m working on it 子弹呢? 我在研究它
[22:31] – Let me know – Who community beeped? 让我想想谁的手机响了?
[22:32] That was me 我的
[22:33] How are we coming along on the note? 我们在笔记上进展如何?
[22:35] Uh, we’re not coming 哦,我们还没有开始
[22:37] What do you mean? 你是什么意思?
[22:39] I pulled Speedle off the note for the surveillance footage 我因为监视的胶片 撕掉了笔记
[22:41] My call, not his 我的电话,不是他的
[22:43] Finish up on that, get back on the note 把那个结束了,回到笔记上来
[22:44] Any DNA on that rope? 那绳上有什么DNA吗?
[22:46] In the works 在作品里
[22:47] Let me know 告诉我
[22:48] Eric, roam and assist, please 爱里克,来帮忙
[22:50] You got it 是这样的
[22:52] Okay, Alexx, talk to me 好的,和我说
[22:53] The girl ? 那个女孩
[22:54] Her name is Elena de Soto 她的名字是埃琳娜
[22:55] Any GSR or stippling? 有什么痕迹吗?
[22:56] Yes, and there was something strange 是的,里面有点奇怪的东西
[22:58] inside the wound track 在伤口里
[22:59] Found traces of a 发 现一些
[23:01] synthetic-based material 人造物质的痕迹
[23:02] Not a match to her clothing 和她的衣服上的不吻合
[23:03] – It’s at trace – Is that it ? 在翠斯身上 是吗?
[23:05] She had significant levels of albuteral in her system 她身上有很浓的沙丁胺醇
[23:07] She was asthmatic 她有过哮喘
[23:09] We found an inhaler on the boat 我们在船上找到一个吸入器
[23:11] My guess? 我的猜测?
[23:12] Bronchospasms triggered by some kind of stress 一些压迫导致的支气管痉挛
[23:15] My guess is she overmedicated 我想她是用药过度
[23:23] Her heart went into dysrhythmia 他的心赃心率不齐
[23:25] a condition that doesn’t go well with a severed femoral 股动脉状况不好
[23:28] The tourniquet didn’t buy her a lot of time 止血带没有太大的作用
[23:31] Okay 好的
[23:32] Good 好 (敲门)
[24:00] Come on in 进来
[24:01] You ought to give me the name of your decorator 你应该告诉我 你的油漆工的名字
[24:03] Well, it’s just a phone 好的,我们来的时候
[24:05] and a desk when we’re not in the field 只有电话和一张桌子
[24:07] Any word on the captain? 队长说了什么?
[24:09] The detectives still have it, we’re waiting 侦探在问,我们在等
[24:11] What do you got? 你知道了什么?
[24:12] DNA results from the skin cells DNA是从埃琳娜的
[24:14] we collected off Elena De Soto’s rope 皮肤细胞里得到的
[24:16] Somebody else tied that tourniquet 有人绑上了那止血带
[24:17] Well, we knew that 好的,我们知道了
[24:18] No, we know that now 不,我们现在知道了
[24:20] There’s significant commonality in the markers 有重要的证人
[24:22] You think it’s a family member? 你认为是一个家庭成员?
[24:24] Maybe the guy in the back bedroom 也许是睡房里的那个人
[24:25] What about a first cousin? 为什么不是堂兄?
[24:27] Closer 接近吧
[24:29] I’m thinking brother 我在想是兄弟
[24:33] Hey, Calleigh 你好,卡尔雷
[24:34] Listen, I was wondering 听着,我在想
[24:36] if maybe I could crash at your place tonight 也许我今晚会闯入你的房子
[24:39] I’m trying to keep a low profile 我试着不被看到
[24:41] and H has been stirring up the neighborhood 被邻居煽动,所以…
[24:44] You know how he is, he’s like a dog with a bone 你知道他是怎样的了 就像一条没什么骨头的狗
[24:46] Yeah, well, he needs to learn how to let go 是的,他需要学会如何放手
[24:48] ‘Cause this girl’s family doesn’t care 因为这个女孩的家庭不在意
[24:49] about solving the crime 解决犯罪问题
[24:50] Their niece is already dead 他们的侄子已经死了
[24:52] You know, they’re thinking we got to protect the living 他们在考虑 我们应当保护活着的人
[24:54] I can’t say I blame them 我不能说我会怪责他们
[25:02] On the couch 在凳子上
[25:03] No midnight tiptoe Deal? 不是午夜的那个吧,是嘛?
[25:05] Deal 好的
[25:08] Check this out 看看这个
[25:11] Bullet on the left, 左边的子弹,伊丽娜的腿
[25:14] Elena De Soto’s leg Bullet on the right, from John Doe torso 是从约翰处来的,右边的子弹
[25:17] They’re twins 他们是双胞胎
[25:19] They’re triplets 他们是三胞胎
[25:21] They also match the bullet 他们也跟子弹相吻合
[25:22] you guys pulled out of the Luna Nueva 你们应该从这点出发
[25:26] It must’ve been some massacre on that boat 一定是在船上发 生过屠杀 (尖叫声)
[25:36] Did your parents make that journey? 你的家长们进行了这次旅行吗?
[25:38] Actually, we all did 其实我们都进行了
[25:41] I was in my mother’s belly 我那时在妈妈的子宫里
[25:53] Yo 你
[25:55] Yo 你
[25:56] What’s this? 这是什么?
[25:59] Megan 梅根 (笑声)
[26:01] Still ? 还是那样吗?
[26:03] Yep 是的
[26:05] And you’re watching it in real time? 你是实时观看的吗?
[26:10] You see that rental truck there 你看到卡车在那里
[26:11] the one next to the Luna Nueva slip? 就在那个的旁边的?
[26:14] It’s been parked there 已经停在那里
[26:16] for six hours and twenty-three minutes 6小时23分钟了
[26:20] You see the driver? 你看到司机了吗?
[26:22] Not a cup of coffee 一杯咖啡是…
[26:24] doesn’t have to take a leak 不能引起渗漏的
[26:26] Nothing 不能
[26:28] What’s he waiting around for? 他到底在等什么?
[26:32] Well, If H is right, that hull can hold five hundred kilos of blow 如果H是对的 那个外壳能承受500千克的攻击
[26:37] That’s a lot of reasons to wait around 有很多的理由可以等待
[26:40] Five hundred reasons, gentlemen 先生们,500个理由啊
[26:41] Speed, get me in closer 加快速度,让我靠近点
[26:45] All right, zoom in on those back tires 好了,放大这些部分
[26:51] Now, does that tire look bald to you or not? 那个轮胎 看起来是没有螺栓的?
[26:54] Mm-hmm 嗯
[26:55] Let’s find this truck 我们去找这辆卡车
[27:13] Yes, I am up on the current software 是的,我在处理现在的软件
[27:15] I didn’t say anything 我什么也没说
[27:16] Oh, you don’t have to 你不必说
[27:18] Interesting material 很有趣的…材料
[27:20] I found in Elena’s wound track is olefin 我在她的伤口处找到了石蜡
[27:23] Which is a synthetic fiber 是综合成的
[27:25] What makes it interesting 令其有趣的是
[27:27] is that she was wearing a cotton dress 她是穿着棉布做的衣服
[27:29] John Doe was wearing olefin 约翰是穿着石蜡做的衣服
[27:31] Yes, he was 是的,的确如此
[27:32] Which give us 令到我们…
[27:33] a possible series of events 一连串的事件
[27:35] Let’s say John Doe 让我们说说
[27:37] … was shot first The bullet penetrated his shirt 约翰是第一个中枪的
[27:39] from point blank range 子弹穿过了他的衣服
[27:41] and some of the material from his shirt 还有他的衬衣上的物质
[27:43] was sucked back into the barrel 被吸入了桶中
[27:45] That means that the next round fired 那就是说下一发 打出的子弹
[27:48] would carry that material into Elena’s thigh, right? 就打入了埃琳娜,是吗?
[27:52] We’ve already got a match on all three bullets 我们已经对三颗子弹做了比较
[27:54] putting John Doe and Elena on that boat 令约翰和埃琳娜跑到那条船上
[27:57] The epithelials from the tourniquet 止血带的皮膜
[28:00] tell us someone closely related to her 让我们让她与其紧密联系
[28:02] Someone closely related, like her brother Pedro 相当紧密的关系
[28:05] He could’ve tied that tourniquet 他本来 是可以绑好那个止血带的
[28:07] Close relatives 紧密的
[28:08] travel together 一起进行
[28:12] A DNA match makes him a material witness DNA的相配令其变成物质证人
[28:16] And that is a warrant we can get 这是我们可以得到保证
[28:48] Hey 嘿
[28:51] The only place in the country 国家唯一一个地方
[28:52] you have to negotiate with the community 你得跟社区进行谈判的
[28:54] before you serve the warrant 时候要获得担保的
[28:56] Let’s go 我们走吧 (敲门声)
[29:05] Hola, Pedro 你好
[29:08] Yo me llamo Adell Sevilla 我叫西维亚
[29:10] Estos Senores aqui van a revisar tu cuarto Por favor, 这些先生 是来拜访你的房间的
[29:14] acompaname 请跟我来吧
[30:38] We can just ask for a swab 我们只是要求拖一下
[30:45] Hold the phone 拿着电话
[30:55] Colt 45 柯尔特45号
[31:00] Let’s take him in 我们带他进来吧
[31:02] Hands behind your back 手放到后面去
[31:09] Detectives found the rental truck 侦探们已经找到车了
[31:11] and the Captain at Miami International 长官在迈阿密国际中心
[31:13] They’re both are in custody 他们都是在拘留中
[31:15] Yes sir 是的,先生
[31:16] I will 我会的 (手机声)
[31:27] Coke wrapping must have picked up some blood 他们一定是选择了些东西
[31:30] when it was being loaded off of the boat 当被装上了船后
[31:36] Locard’s Theory. Primary transfer 罗卡德的理论拉,基本转换
[31:38] Kind of like going to the bathroom 就像去浴室那样
[31:40] You can never wipe enough 你是擦不干净的
[31:58] Horatio 霍雷肖…
[31:59] I like that tone 我喜欢那种声调
[32:01] That’s an affirmative on the 45 那是肯定的
[32:02] It’s the source of all three bullets 这是三颗子弹的来源
[32:04] Okay 好的
[32:05] Doesn’t that mean we have the guy? 那不就是说我们捉到人了?
[32:06] Well, you tell me 你跟我说吧
[32:10] You make a run for freedom 你为自由而奔波
[32:11] you shoot your sister along the way 你开枪打了你的妹妹
[32:13] and then you try to save her life 然后你想救她的命
[32:15] See, this is why I like ballistics 看,这是我喜欢弹道学的原因
[32:17] It’s an exact science 这是种科学
[32:19] Mm 嗯
[32:27] Just takes a sec (纸声) 等等
[32:35] The software digitizes the diluted ink pattern 软件让墨水图案数码化了
[32:40] And the algorithm 还有运算法则
[32:42] extrapolates a reversal probability 推断一个反向的概率,估算著
[32:45] estimating an image of the original writing 一个原先写作的映象
[32:47] Hmmm 嗯
[32:51] NM28-30 28-30海里
[32:54] But does it crack the code? 但这能破解密码吗?
[32:56] Yeah, it just gives you the puzzle, it doesn’t solve it 是的,这会给你这个谜底 并不是解决它
[33:00] Got to crack the code 去破解这个密码
[33:17] Que pasa? 什么?
[33:18] Why start shooting? 为什么开始射击?
[33:22] Stay with me for a minute 跟我带几分钟
[33:23] Okay 好的
[33:24] We catalogued all the personal property on this boat 我们为船上那些个人财产 做好记录
[33:27] The shoes, the hairbrushes, the glasses, the clothing 鞋子,发 刷,眼镜,衣服
[33:31] we’ve evidence there were at least twelve people on that boat 我们有证据表明 至少12个人在船上
[33:34] Could’ve been more 多得不能多了
[33:35] Who we do know about 我们确实了解的
[33:36] is Captain Bob, Elena, Pedro, John Doe 是鲍勃,埃琳娜,约翰
[33:39] and an unidentified female gunshot victim 还有一个 无法辨认的中枪受害者
[33:42] Anybody else would have drowned in the gulf stream 别的人 已经在海湾流中淹死了
[33:45] never to be seen again, right? 再也看不到了
[33:47] Average a 150 pounds per person 平均是每个人150磅
[33:48] that’s 1,800 pounds, all near the stern 那就是1800磅了,都是在船尾了
[33:51] A thousand pounds of coke in the right hull 一千磅的焦炭在右边的船体上
[33:53] This boat’s center of gravity would have been way off 船的重心偏移了
[33:56] Seven-foot seas, they were taking on water in the fishhold 7英尺深的海水 他们是想去钓鱼的
[34:00] That would panic the captain, wouldn’t it? 他们不会令船长紧张的吧?
[34:14] He had a decision to make 他要做个决定
[34:16] Save his passengers or save his drugs 要不救乘客,要不救药
[34:19] Hey! Everybody off! 大家都走开!
[34:21] Everybody get off the boat or we’re all going down! 人人都走开了,只有我们在下沉!
[34:24] So, if he said jump, would you? 如果他跳的话,你会跳吗?
[34:26] If he had a gun to my head 如果他拿把枪对着我头
[34:29] Let’s go put one to his 我们为此加上去吧
[34:33] My boat can’t be missing 我的船不可能丢的
[34:34] if I know where it is 我如果知道是怎么的话
[34:36] Where do you think it is? 你认为是在哪里?
[34:38] I got blindsided by a storm a couple of nights ago 我被前几晚的台风挂过
[34:40] Had to ditch it south of Matheson Hammock 得请客了
[34:42] We towed it for you 我们为你而干杯
[34:44] It’s out back 是我们背后
[34:46] Evidence in criminal investigation 证据是在调查之后的缺德!
[34:49] Somebody stole it? 有人偷了吗?
[34:50] Captain Bob, are you aware that it’s a crime 鲍勃先生,你知道是个犯罪
[34:53] in the State of Florida to build a secret compartment in a boat 在佛罗立这州建个秘密的隔间
[34:56] or a car even if the compartment is empty? 在船上或者车里 或者空了的房间
[35:00] What’s the fine? 到底是什么?
[35:02] For trafficking? 毒品吗?
[35:03] I don’t know the words to that song you want me to sing 我不知道你给想让我唱的歌
[35:05] You own a gun? 你有枪
[35:08] Yeah 是的
[35:09] Where is your gun? 你的枪呢?
[35:12] Someone stole it off my boat a couple of months ago 有人从我船上偷了东西
[35:15] We have your gun 我们有你的枪
[35:17] and we now have your truck 现在是卡车
[35:19] We matched your gun to bullets we found in two dead bodies 我们发 现你的枪用这种子弹的 而且有两具死尸
[35:23] We have evidence of pure cocaine in your boat 我们在你船上 发 现了纯可卡因
[35:26] and your rental truck 还有你的车里
[35:28] I think you were trafficking cocaine 我认为你是在走私可卡因
[35:30] into South Florida 在南佛罗里这州
[35:32] got greedy and picked up some immigrants for extra cash 还有接一些移民
[35:35] The thing that you didn’t count on was the storm 你没有指望暴风雨的是…
[35:42] Everybody off! 大家退开!
[35:43] Everybody get off or we’re all going down! 大家都退开,而我们在下沉
[36:00] – I want a lawyer – Hmmm 我需要律师
[36:05] My dime 我的硬币
[36:11] Ah, Captain Bob should have Pedro’s lawyer bob该要有他的律师
[36:13] Might have half a chance 可能有一半的机会
[36:15] Marin Diaz? The Cuban Johnnie Cochran 玛丽安,古巴人
[36:16] Mm How’d he get him on? 现在他是怎么进来的?
[36:18] Care to venture a guess? 敢大胆猜吗?
[36:19] Basilio? 巴兹尔?
[36:20] Ha, there’s debt in every favor 每一个喜好都要付出代价
[36:23] Wish me luck 祝我好运吧
[36:24] Mm-hmm 嗯
[36:26] Gentlemen 先生们
[36:27] May I? 我可以吗?
[36:29] Be kind, Horatio 但是霍拉多
[36:30] As always, Marin 就如平常一样,马林
[36:32] Now, Pedro 现在,配德罗…
[36:35] The gun that we found in your room 我们在你房间发 现的枪
[36:39] has tied you to two murders 已经跟两宗谋杀发 生的关系
[36:42] Possession doesn’t make my client a killer 光占有是不能让我的委托人 成为杀手的
[36:44] We also have your skin cells on the tourniquet you used 我们也让你的细胞…
[36:47] Allegedly used 怀疑被用了
[36:48] Allegedly used to save your sister’s life 怀疑被用在救你妹妹的身上
[36:52] Now, are you going to rebut everything 你是不是要一切重演?
[36:54] I’m saying? 我再说吗?
[36:55] Yes 是的
[36:56] Excellent 很好
[36:59] Pedro 配德罗…
[37:01] habla me 跟我说
[37:04] You know what that is, don’t you? 你知道那是什么,对吧?
[37:09] Now, it was never door-to-door service 这个不是门对门的服务
[37:12] Pedro, you don’t have to answer the questions 你不必回答问题
[37:13] The way it works is, 这个就是这样的了
[37:14] you get dropped off as soon as you see the lights of Miami 在你看到迈阿密灯光的时候
[37:16] but that night there was a storm, wasn’t there? 但那个晚上有暴风雪?
[37:19] And the Captain’s boat was taking on water 船长的船进水了
[37:20] He took out a gun 他拿出一把枪来
[37:22] and ordered everybody off 命令大家退开
[37:24] You refused, and he started shooting 你拒绝了,他就开始射击
[37:26] I’m taking my client out of this room 我把委托人带离这里
[37:28] until there’s a formal investigation in place 直到进行了正式的调查为止
[37:30] Whatever you want 不管你想怎样
[37:37] Pedro, I know that you tried to save your sister’s life 我知道你想救你妹妹的命 (叫喊声)
[37:50] I know you took the rope out of the inner tube 我知道你把绳索拿了出来
[37:53] and made the tourniquet, but it didn’t work 并且做了止血带,但不起作用
[37:55] and she bled to death 她失血而死
[37:57] before she got ashore, isn’t that true? 是这样的吗?
[37:58] Pedro, that’s it pedro,是那样的了
[37:59] We’re leaving 我们要走了,pedro
[38:00] No! 不!
[38:01] We are not leaving 我们不走
[38:25] I shot her 我打了她
[38:29] Why? 为什么?
[38:31] We were floating in the water for hours 我们在水中漂浮了几个小时
[38:37] Then we saw the boat 然后我们看到那艘船 (船启动声) (口哨) (西班牙语)
[38:54] The Coast Guard? 海岸警卫队?
[38:57] I wanted to get her on that boat 我想让她上船
[39:00] Your law says, if you need medical attention 你们的法律上写着… 如果你需要药物治疗
[39:07] you have to be taken to a hospital 你得去医院
[39:09] You were strong enough to swim ashore, she wasn’t 你是可以游到岸边,但她不行
[39:12] You shot her in the leg 你开枪打了她的腿
[39:14] knowing that if she got picked up 知道如果她被救起
[39:15] she could stay in America 就可以留在美国
[39:17] I did what I had to do 我做必须做到的事情 (西班牙语) (船启动声) (叫喊声) (西班牙语)
[40:57] I did what I had to do… 我做要做的事情
[41:16] The Coast Guard never saw them 海岸警卫队没有见过他
[41:18] Why’d he keep the gun? 为什么他还把枪留着?
[41:20] Sharks 鲨鱼
[41:22] So what did the State Attorney offer him? 那州律师给了他什么?
[41:24] Testimony for citizenship 以公民的身份的证词
[41:27] Did he take it? 他拿了吗?
[41:28] With a heavy heart 带着一颗沉重的心
[41:30] We cracked the code 我们破解了密码
[41:32] NM 28 dash 30 28-30海里
[41:35] New moon 新月
[41:36] 28th to the 30th 第20到30
[41:38] End of the month 本月尾
[41:39] No light 没有灯
[41:40] Here or Havana 这里或者是哈瓦那
[41:43] Perfect for smuggling 走私的完美地方
[41:49] Freedom is Light, though, isn’t it, under any moon? 如果在月光下面,自由是好的?
[41:55] Well said 说得好
[41:56] Mm 嗯
[42:00] Good night 晚安
[42:01] Good night 晚安
[42:04] Subtitles by ITTiger, www.forom.com
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme