Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:13] …A squall from the southeast (电台)…来自西南的暴风
[00:15] Last night’s severe thunderstorms 昨晚严重的风暴
[00:17] … caused damage to oceanographic buoys in the Florida Straits 破坏海面的浮标…
[00:19] I’m not working on my tan out here, fellas 我没有外出工作
[00:21] The storms have dissipated …天气预报
[00:23] …And the weather service has lifted the small craft advisory… 引起了人们的关注…
[00:37] Ho, baby! 咳,宝贝
[00:38] That’s what I’m talking about! 那正是我是说的
[00:40] – Yeah, yeah, yeah – Give it here 是啊,是啊
[00:41] Come on 这儿来,来啊,快
[00:43] Come on, baby 来啊,宝贝
[00:45] Ain’t no use in fighting 在打架 中那没有用 (笑声)
[00:48] Come on 来啊
[00:50] Yo! 哦
[00:58] It was nip and tuck there for a while 那得乱一阵子 (笑声)
[01:01] I think I’m a pretty strong guy 我认为我很帅
[01:02] but I’m telling ya, that sucker hit that line! 不过我得说 那个混蛋不喜欢那个…
[01:04] It was all over 一切都结束了
[01:05] I said, “how am I gonna get this thing up?” 我说“我该如何是好?”
[01:07] I’m struggling with it … 我一直在斗争…
[01:12] It’s your fish, Chief 是你的鱼,长官
[01:17] Sure is gonna look pretty on my wall 肯定看上去很漂亮
[01:21] Just give it a good jab 干好点
[01:22] and enjoy the ride up 干出色些
[01:30] Oh! 哦!
[01:31] What the hell was that? 那是什么? (呕吐) (照相声)
[01:49] This all there is? 就这些了?
[01:50] Yep. Rest of him’s probably out there 是的,他其余的可能不在了
[01:54] At least we have a hand 不过我们有证据了
[01:57] So let me ask you a question 让我问你一个问题
[02:00] You find human body parts in a shark 你在鲨鱼口中找到一部分人体
[02:04] … is that murder? 是谋杀?
[02:06] It is when we’re looking for lead 正是时候 啊? 我们不会再被愚弄了 不会再被愚弄了 不,不
[03:00] I think we’re going to need a bigger body bag 我认为我们得拿个 大点的尸体袋子
[03:02] If anybody can find one, it’s you, Alexx 要是谁能找到一个的话 就是你了,阿雷斯
[03:05] You got that right 你做得对
[03:07] All right, fellas 好吧,弗拉斯
[03:08] You heard the man. Bag him 你听说那个家伙了,抓住他
[03:10] My shark now 又是我
[03:11] I’m off to ruin a captain’s day 我不会破坏船长的一天了
[03:16] Everything is nautical, I get it 一切正常,我知道
[03:18] What I want to know is, did you mark the catch? 我想知道的是,你做标记了吗?
[03:20] Ten foot tiger shark? 10尺长的虎鲸
[03:22] You bet your ass 胡说
[03:23] nd that ten-foot tiger shark is now property 10尺长的虎鲸可是宝贝
[03:26] of the Miami-Dade crime lab 是迈阿密犯罪实验室的
[03:29] And by the way what kind of a global positioner is that? 什么样的全球定位?
[03:31] I’ve got precise positioning 我得到了精确的位置
[03:32] if that’s what you’re asking 如果是你想要的
[03:34] “Precise positioning”? How’d you get that? “确切位置”怎么得到的?
[03:36] The government? 政府?
[03:37] I got friends 我有朋友
[03:38] I called in a couple of favors 我请求帮助了
[03:40] Lucky for us 我们真是幸运
[03:44] You got Miami, Grand Bahamas, Cuba 你知道迈阿密,大巴哈马,古巴
[03:47] About a hundred and seventy miles total distance 大概170英里
[03:49] We hooked in right here, fourteen miles out 全部距离
[03:50] About a hundred and seventy miles total distance 我们在
[03:51] We hooked in right here, fourteen miles out 14英里外
[03:53] About what time was that? 什么时间?
[03:54] 8:30 this morning 今早8:30
[03:55] Mm-hmm 哦
[03:56] I shark fish 我是贪婪狡猾的人
[03:58] I used to shark fish all the time 一直都是
[03:59] I’ve never gone out in the day 我不会错过的
[04:00] Yeah, well, we got a late start 哦,好的,我们行动晚了
[04:02] There was a squall line pushing through 正有暴风来临
[04:03] We couldn’t chum or lay out any lines till sunrise 天亮前我们不能确定其路线
[04:05] I’m gonna take this chart, too, if you don’t mind 你要不介意,我带着表
[04:07] Wait a minute 稍等
[04:08] First you take my client’s shark 首先带着我客人的鲨鱼
[04:10] then you take my chart? 然后是我的表格
[04:12] What do I get? 我有什么?
[04:13] You get a pass on your illegal GPS unit 带上你的非法全球定位系统
[04:40] Twenty-eight pounds, seven ounces 28磅7盎司
[04:43] Boy or a girl, Alexx? 男的还是女的,阿雷斯
[04:46] Don’t rush me 别催我
[04:50] Hmm. Gynecomastia 男子乳房发 育
[04:52] Enlarged breast 隆过的胸部
[04:53] Would signify female, but could also be male 可女可男
[04:55] No armpit hair 没有腋毛
[04:57] but pronounced hair on the knuckles 不过手上有明显的毛
[04:59] So what are you saying? 你到底想说什么?
[05:01] What I’m saying is, I’m not an anthropologist 我想说我不是人类学家
[05:04] Could be a big woman or a small man 是个大个子女人吗? 或者小个子的
[05:07] Let’s get your DNA 看看你的DNA
[05:21] Stippling and some GSR inside the wound 伤口里有皮肤导电率测量
[05:25] The shot was fired at close range 离开枪距离很近
[05:29] Que fue? 真的?
[05:30] Ha. Lovely. I just got a look at that 真可爱,我来看看
[05:32] tiger shark in the cooler 这个虎鲸
[05:34] Liberal eaters, like Speedle 胃口真是很大
[05:37] They’ll eat anything as long as it’s alive 只要活着他们就不停的吃
[05:39] Alexx? 阿雷斯?
[05:40] I heard 听到
[05:43] Dermal ecchymosis around the teeth marks 牙齿周围有瘀斑
[05:46] Capillaries inside the deltoid muscle are hemorrhagic 肌肉里的毛细管 有出血性休克
[05:50] Blood was circulating at the time of the injury 受伤时血液在循环
[05:53] That was like ringing the dinner bell 就像在摇动晚餐的铃声
[05:56] Two thirds of the tiger sharks brain 鲸鱼2/3的大脑
[05:58] is dedicated to processing scent 在追寻气味
[06:07] Alexx, how long do you think the victim 阿雷斯,你认为受害者多久了
[06:09] was in the shark’s stomach? 在鲸鱼的胃中
[06:11] Well, I’ll have to test the levels of 哦,那得检测
[06:13] regurgitative enzymes 脢的水平
[06:14] Yeah, sharks regurgitate anything that they can’t digest 鲸鱼吞噬,但不消化
[06:17] Hmm. Like human bones 像人类的骨头
[06:23] And metal 金属
[06:26] Would you give me a times eight on this tattoo? 你会给我8次吗?
[06:31] Interesting tat 有意思
[06:32] Hmm 哦
[06:33] Upside-down flag 反倒了的旗
[06:34] Yes, that is the international symbol for distress, isn’t it? 是的,是国际标志,不是吗?
[06:37] And note the fish 做标记
[06:39] It is the ancient symbol 古老的标记
[06:40] for Christian resistance 为了基督教徒的复兴
[06:42] Catholic leaders in Cuba also used it 古巴天主教的首领也用那个
[06:44] for the anti-Castro rebellion 反对卡斯特罗的暴动
[06:46] Which would mean that our vic was a political prisoner 什么说明了受害者是政治犯
[06:50] Yup, and it also means that we could have a political mess 也意味着政治混乱
[06:56] If he was living on U.S. Soil 要是他活在美国
[06:57] he would have been processed at Krome detention 他会被监禁
[06:59] And his prints would be on file 档案上会有记录
[07:01] But if he was on his way here, we’ve got nothing 不过要是正在途中 我们就什么也没有
[07:04] He was making his way, though 尽管他在行动
[07:05] He probably wasn’t swimming 他可能不会游泳
[07:07] Boat? 船?
[07:07] That would be my guess. Speed? 可能,速度?
[07:10] What have you got? 你知道什么?
[07:13] Well … he was from Cuba 他来自古巴
[07:15] and he was making a freedom run 自由逃跑
[07:16] Okay, hang on. You’re way ahead of us 好,继续,你比我们想得远
[07:18] Well, based on where the shark was caught 根据鲸鱼被抓住的地点
[07:20] and simple geography 和地理知识
[07:21] it’s a straight shot from Matanzas 径直来自马但萨斯
[07:23] or Villa Clara to Miami 或者从卡拉耳去迈阿密
[07:25] You know what that means? 你知道以为著什么?
[07:27] Elian 伊联
[07:28] Our, uh, victim 我们的受害者
[07:30] wasn’t on the boat alone 一个人在船上
[07:31] Okay. So, Speed, call the coast guard 好的,加油,呼叫海警
[07:33] make a friend, and take Eric with you 做个朋友,带上爱里克
[07:35] Aye, aye 好吧
[07:40] You got something for me? 有我什么吗?
[07:41] I got a question 有个问题
[07:43] Shoot 说
[07:44] How old are you? 你多大了
[07:47] Hmm. 45. Caliber round, right? 虚岁,是吧?
[07:49] – See the rifling characteristics? – I do 看我的皱纹,是的
[07:51] Now I’ve got a question for you 现在我也有一个问题
[07:53] Shoot 说
[07:54] Do you think that’s a Colt? 你认为是小雄驹吗?
[07:56] I do 是的
[07:56] So do I 我也这么认为
[08:07] This guy was in a hurry 他饿了
[08:09] Are you kidding? Look at that boat 开玩笑,看船
[08:10] How are you doing? Eric Delko 你还好吗? 爱里克.德克
[08:12] Tim Speedle, CSI Miami CSI,迈阿密
[08:13] Martin, U.S. Coast Guard 马丁,美国海警
[08:14] We got your call 我们接到了
[08:16] Got four birds out there doing coastline patrol 有4个在巡逻
[08:17] Got a chopper on an insurance job called it in 保险工作的需求
[08:19] What kind of boat are you guys looking for? 你们想要什么样子的船啊?
[08:22] The kind that has blood in it 要结实的 (海鸥叫声)
[08:41] I got tracks 我找到证据了
[08:45] South side tire’s bald 轮胎外面
[08:57] Boat’s missing its hull identification number 船没了它的识别号码
[09:10] Freedom run gone wrong 自由出海是不对的
[09:25] This didn’t work too good 不怎么好用
[09:28] Inhaler 吸入
[09:30] Empty 排空
[09:32] Artifacts and abandonment 史前古器物和废物
[09:35] What do you think, Tim? 你怎么认为,迪姆?
[09:37] Feel suspicious? 怀疑?
[09:57] Hey, Speedle 喂,斯必德
[09:59] What do you think you can do with this? 你看怎么办?
[10:00] What, here or back at the lab? 什么,这里还是回去
[10:08] This boat’s got a filling 船就出发 了
[10:10] Oh, yeah? What caliber? 哦?什么直径?
[10:14] Well … 那…
[10:16] that’s for Calleigh 是给卡丽的
[10:18] Hmm 哦!
[10:21] This could be our crime scene 可能是犯罪现场
[10:23] That could be fish blood 可能是鱼血
[10:27] And that … is for Megan 那是…给梅根的
[10:49] Bullet from the torso 来自躯干像的子弹
[10:51] on the left 左边
[10:52] Bullet from the boat on the right 船右边的子弹
[10:54] Two hearts beat as one 两心合一
[10:56] Both .45 caliber classic 直径都是45
[10:58] classic copper jacketed six lands 经典铜制外罩
[11:00] and groves with a left-hand twist 左手扭曲
[11:02] I’ve got a twist for you 我为你找了一个
[11:04] The blood from the boat: 船上的血
[11:06] human 人的
[11:07] Matches our torso, who was definitely X-Y. Male 经过检测是XY,显然是男性
[11:10] But John Doe was on that boat 不过约翰在船上
[11:11] Where’s the twist? 扭曲在哪里?
[11:13] Flesh tissue on the bullet Speedle recovered 子弹上
[11:15] from the boat? X-X 船上?XX? (尖叫)
[11:25] We … have another victim out there, ladies 我们…还有一个受害者
[11:36] Let’s hope he didn’t sand down the impression 希望他还没死
[11:38] Yeah, if he was a pro, we got nothing 是的,要是死了 我们就什么也没有了
[11:40] I’m gonna try a little heat separation 我来尝试热力分离
[11:42] see if I can’t find 看看能发 现什么
[11:43] something under the peel 在皮下面
[11:44] Sounds like a good idea 不错的主意
[11:45] This boat looks like it went through Hurricane Andrew 此船好象穿过了飓风
[11:48] This boat has enough horsepower in it 它有足够的马力
[11:50] to have outrun Andrew 对抗飓风
[11:54] Maybe we’re running at night 也许晚上要继续了
[11:57] Never saw the squall coming 没看见飓风啊
[12:02] Speed! 加油
[12:03] Yeah? 什么?
[12:04] What does it say on the stern? 说什么了?
[12:07] Luna Nueva 露娜.纽娃
[12:09] Moon New 新月
[12:10] It’s “new moon.” 是新月
[12:11] Moon cycle, gentlemen 月环,先生们
[12:12] It goes from first quarter to full 开始于首个1/4
[12:14] then three-quarters 经过3/4个到圆
[12:15] to new 后是新的
[12:18] Which means no moon 也就是没有了
[12:25] I’m out 我走了
[12:30] What was that? 什么
[12:31] What? 什么?
[12:33] Do what you just did again 再做一次
[12:34] There you go (尖叫)快去
[12:36] Well, that’s a sound that doesn’t belong on a boat 哦,不是船上的声音
[12:50] Walls like that 象那样
[12:51] take a lot of work to build 要花很多力气
[12:52] There’s only one reason 那是唯一的原因
[12:54] to build a hold like that, my friend 像那样子,伙计
[12:56] and that is to stash your stash 隐匿你自己
[12:57] You can run with at least five hundred keys in there 你至少能带着500钥匙跑
[13:04] It’s like Capone’s vault, empty 好象地窖,是空的
[13:08] Those are your eyes talking 是错觉
[13:10] Look harder 仔细看
[13:24] We got something 我们发 现什么了
[13:25] hmm 哦
[13:49] That’s cocaine 是吗啡
[13:53] Why fill in the number? 为什么要标记?
[13:55] Why not just sand it all the way down? 为什么不干下去
[13:57] I don’t know 我不知道
[13:59] Maybe it’s a guy thing 可能另有蹊跷
[14:00] What? They’ll add on or cover up 什么? 要继续还是掩饰
[14:03] but they won’t mess up the chassis? 不过他们是不会弄赃汽车底盘
[14:05] You know what? You’re scaring me 你知道什么,嘲笑我
[14:10] Okay, we manipulate the pixels 哦,我们控制
[14:12] in gray scale and … 像素是灰的…
[14:15] The hull was built in 1972 是1972年建的
[14:17] Do you want to do this? 你想干什么?
[14:18] No 不
[14:19] It’s a guy thing 是男人的事
[14:21] It’s just that Megan wanted it ten minutes ago 是梅根10分钟前想要的
[14:39] You beep me? 你嘲笑我?
[14:40] – Was it 411? – Yeah 是411吗?是
[14:42] Means I’ve got info 意味着我有消息了
[14:43] Your hull ID number … 你的ID号码…
[14:44] got us a registration and a name 有登记和名字
[14:46] Captain Robert Morton 船长 罗伯特.莫通
[14:48] Captain Bob 船长罗伯特
[14:49] Talked to the marina manager 和经理谈谈
[14:50] Did he give you anything? 他给你什么了吗?
[14:52] A migraine 偏头痛
[14:53] Said as long as the Captain’s check clears every month 好象船长的两腮那样 每月都刮
[14:56] he’s the second cousin to Peter Rabbit 是彼得的第二个堂兄
[14:58] So he knows nothing on the guy 什么也不知道
[14:59] You got it 你又知道
[15:00] Find a seat, get comfortable 坐下吧
[15:01] I want you to watch every frame for the last two days 我要你监视最近两天的动态
[15:04] See if the captain shows his face 看船长会不会出头
[15:08] Did, uh, did you clear this with H? 你,你肯定是H
[15:09] ‘Cause I’m supposed to be working on the note 引起我应该这样做
[15:11] Don’t worry about Horatio 不用担心
[15:12] It’s unclear if I’m working for him 我不清楚为谁工作
[15:14] or I’m working for you 还是为你工作
[15:15] You work for the victim 你为受害者工作
[15:20] Donner 多纳
[15:23] Where’s Horatio? 霍拉多在哪里?
[15:26] Be right there 就在那
[15:56] Cyrillic lettering 写信
[15:57] The Russians have been forever dumping 俄国人永远抛弃了
[16:00] their second-rate surplus on their island friends 他们的第二朋友
[16:02] And in this case, we’re talking 所以,我们在说
[16:03] about Cuba 古巴
[16:04] This girl’s been shot in the leg 女孩子腿部受伤
[16:06] Very close to the femoral artery 很靠近动脉
[16:08] Bled out 流血了
[16:09] Our female bleeder? 我们的女性流血者
[16:11] Can you see an exit wound? 能看见伤口吗?
[16:14] No 不
[16:15] Interesting tourniquet 有意思
[16:17] Tied tight 多纳,绑得很紧
[16:18] Who tried to save her? 谁想救她
[16:22] Injury like this, she would’ve been dead 伤成那样,她会死的
[16:25] in under thirty minutes 30分钟内
[16:26] There’s no evidence of sunburn or exposure 没有晒黑和暴光的迹象
[16:29] She didn’t float here all the way, did she? 她不是一直飘过去的
[16:30] She was on a boat 她在船上
[16:31] Our drug boat? 我们的船
[16:33] Could be 可能
[16:35] Take a look at that 看看去
[16:37] You know what that is? 你知道是什么吗?
[16:39] La caridad del cobre 古巴之魂
[16:42] The virgin of charity 慈善处女
[16:43] And the patron Saint of Cuba 古巴的庇护神
[16:44] I’ve seen these before 以前见过
[16:46] Mm-hmm 哦
[16:47] Families in Miami send them to their relatives 迈阿密的家庭 把他们送给他们的亲戚
[16:49] as a good luck piece for the journey 是航行的祝福
[16:51] That’s right, and that ninety miles of open ocean 是的,公海90海里处
[16:53] will take that good luck away from you 是出海的好祝福
[16:54] in two seconds 2秒内
[16:56] This is made custom, by hand 是手工的
[16:59] Old school … 老学校…
[17:01] with a palm push graver 用手完成
[17:06] Tonal variations … 种类多样
[17:07] there’s only one or two guys in Little Havana 只有一两个家伙
[17:09] who do this bulino work 谁干的呢
[17:11] And not one of them is going to help us with this 没有人会帮助我们的
[17:28] Wet foot, dry foot 无论怎样
[17:31] All a Cuban immigrant has to do is touch U.S. soil 所有的古巴移民 都和美国有关系
[17:34] and they’re here 他们在这里
[17:35] Unless, of course 除非,当然
[17:37] the coast guard picks you up out there on the water 海警从水中打捞你上来
[17:41] and sends you back to Fidel 把你送回去
[17:46] If she made it to dry land she’d have gone through 要是通过陆地
[17:47] seventy-two hours of processing 就得走72个小时
[17:49] and walked with a green card 携带绿卡
[17:52] She almost made it 她几乎就成功了
[17:55] She didn’t count on getting shot 她没想到会挨子弹
[17:59] Ready to play politics? 打算玩政治?
[18:09] Bueno, quien juega? 喂!干什么呢?
[18:10] De que tenemos este honor? 这么幽默
[18:20] Pero quiero saber… 还有均KA
[18:24] Buenos dias, Senores 早上好,先生
[18:25] Senor Caine 卡恩先生
[18:26] Rolando, por favor 请吧
[18:27] Gracias 多谢
[18:28] A que le debemos este honor? 真是荣幸
[18:32] Basilio … 这个…
[18:33] bodies are washing up on shore 尸体在海滩上清洗
[18:37] They wash up all the time 一直都在
[18:39] The government doesn’t care about 政府不在乎
[18:40] a balsero 那些东西
[18:41] Balsera … 还有…
[18:43] in this case 这种情况
[18:47] Nice work 干得好
[18:48] She was wearing it 她戴着它
[18:51] I’m sorry to hear that 听到很伤心
[18:52] Basilio … 那样…
[18:53] the last thing this town needs is to blow up 城市要干的最后一件事 就是要闹得满城风雨
[18:56] and you know that 你知道的
[18:57] I need your help on this 我需要你的帮助
[19:00] What’s so special about this girl? 她有什么特别的?
[19:02] She was shot to death 她被枪杀了
[19:06] This necklace can only get us so far 这就是项链告诉我们的
[19:09] All it has to do is get us inside 它让我们有所发 现
[19:11] Horatio, please 请
[19:19] So, Senor Caine 哦,卡恩先生
[19:21] Senorita Donner, are you police officers? 多纳小姐,你是警察吗?
[19:25] Well, actually, Senor … 哦,事实上…
[19:27] we’re Crime Scene Investigators 我们是犯罪调查人
[19:30] And I’d like to show you something 我想给你看些东西
[19:31] to see if 看看是否
[19:33] it has any meaning to you 对你有什么意义
[19:56] The price of freedom for Cuban children is high 古巴儿童的自由代价 是很高的
[20:00] but worth it 但是值得
[20:02] Ramon Grau 拉蒙.阁鲁
[20:04] Spent two decades in Fidel’s prisons 在监狱里过了20年
[20:06] for arranging safe passage 整理安全文章
[20:08] for thousands of Cuban kids to the States 为了不记其数的古巴儿童
[20:11] I know who he is 我知道他是谁
[20:12] Fourteen thousand forty-eight children to be exact 确切的说是14,048个孩子
[20:14] You’re one of Ramon’s kids 你是其中之一
[20:18] Tia 男孩:咳!
[20:22] Who’s that? 他是谁?
[20:24] My nephew Pedro 那是我的外甥,配德罗
[20:32] Can I speak to him? 我可以和他谈谈么?
[20:33] We promised you five minutes 给你5分钟
[20:34] It’s been five minutes 已经到5分钟了
[20:36] Finito. No mas 菲尼托,还没到吧
[20:37] Hemos terminado 就快了
[20:37] Basilio I still need somebody to come down to the morgue 还需要人去资料室查查
[20:40] to identify the body 去确认身份
[20:41] I will make all arrangements personally 我要自己亲自打理一切
[20:44] Give me a second 等等
[20:50] Yo perdi a mi esposo recien 你总是给我特别的反应
[20:54] I’m very sorry 很抱歉歉
[20:56] I’m sorry, too 我也很抱歉歉
[21:02] Her name was Elena 她是爱里娜
[21:07] She was my niece 她是我侄女
[21:13] Por favor 多谢
[21:16] We should go 我们应该走了
[21:21] So sorry 对不起
[21:23] Gracias 亲爱的 (哭)
[21:38] Horatio 霍拉多
[21:39] Yes? 怎么?
[21:43] Those are my people in there 我的人在那
[21:44] I meant no disrespect, Basilio 我并不是不敬,靶斯罗
[21:46] This family is in mourning 这个家庭正在悲痛中
[21:48] And this is not an interrogation 而并没有人问候
[21:50] We were up front about our intentions 我们向着目标前进
[21:52] You cannot go to the well and drink it dry 你不可能一口吃个胖子
[21:53] We need to speak to that boy 我们不需要和那个男孩说什么
[21:56] And we’ll get a warrant if we have to 如果必要,我们可以得到保证书
[21:58] Us Cubans are a proud people UsCubans是个骄傲的家伙
[22:01] Que no? 她是么?
[22:03] Nos vemos 不知道
[22:04] Amigo 我要走了
[22:14] Basilio 靶斯罗
[22:15] Buenos tardes 下午好
[22:23] Horatio, heard you hit some kind of dead end 听说你进了死胡同
[22:25] You heard right 不错
[22:26] Just finished the post on the girl 不要再给那个女孩寄信了
[22:28] I want to hear about it. Hang on one second 我希望得到她的消息 停停吧
[22:30] Calleigh, the bullet? I’m working on it 子弹呢? 我在研究它
[22:31] – Let me know – Who community beeped? 让我想想谁的手机响了?
[22:32] That was me 我的
[22:33] How are we coming along on the note? 我们在笔记上进展如何?
[22:35] Uh, we’re not coming 哦,我们还没有开始
[22:37] What do you mean? 你是什么意思?
[22:39] I pulled Speedle off the note for the surveillance footage 我因为监视的胶片 撕掉了笔记
[22:41] My call, not his 我的电话,不是他的
[22:43] Finish up on that, get back on the note 把那个结束了,回到笔记上来
[22:44] Any DNA on that rope? 那绳上有什么DNA吗?
[22:46] In the works 在作品里
[22:47] Let me know 告诉我
[22:48] Eric, roam and assist, please 爱里克,来帮忙
[22:50] You got it 是这样的
[22:52] Okay, Alexx, talk to me 好的,和我说
[22:53] The girl ? 那个女孩
[22:54] Her name is Elena de Soto 她的名字是埃琳娜
[22:55] Any GSR or stippling? 有什么痕迹吗?
[22:56] Yes, and there was something strange 是的,里面有点奇怪的东西
[22:58] inside the wound track 在伤口里
[22:59] Found traces of a 发 现一些
[23:01] synthetic-based material 人造物质的痕迹
[23:02] Not a match to her clothing 和她的衣服上的不吻合
[23:03] – It’s at trace – Is that it ? 在翠斯身上 是吗?
[23:05] She had significant levels of albuteral in her system 她身上有很浓的沙丁胺醇
[23:07] She was asthmatic 她有过哮喘
[23:09] We found an inhaler on the boat 我们在船上找到一个吸入器
[23:11] My guess? 我的猜测?
[23:12] Bronchospasms triggered by some kind of stress 一些压迫导致的支气管痉挛
[23:15] My guess is she overmedicated 我想她是用药过度
[23:23] Her heart went into dysrhythmia 他的心赃心率不齐
[23:25] a condition that doesn’t go well with a severed femoral 股动脉状况不好
[23:28] The tourniquet didn’t buy her a lot of time 止血带没有太大的作用
[23:31] Okay 好的
[23:32] Good 好 (敲门)
[24:00] Come on in 进来
[24:01] You ought to give me the name of your decorator 你应该告诉我 你的油漆工的名字
[24:03] Well, it’s just a phone 好的,我们来的时候
[24:05] and a desk when we’re not in the field 只有电话和一张桌子
[24:07] Any word on the captain? 队长说了什么?
[24:09] The detectives still have it, we’re waiting 侦探在问,我们在等
[24:11] What do you got? 你知道了什么?
[24:12] DNA results from the skin cells DNA是从埃琳娜的
[24:14] we collected off Elena De Soto’s rope 皮肤细胞里得到的
[24:16] Somebody else tied that tourniquet 有人绑上了那止血带
[24:17] Well, we knew that 好的,我们知道了
[24:18] No, we know that now 不,我们现在知道了
[24:20] There’s significant commonality in the markers 有重要的证人
[24:22] You think it’s a family member? 你认为是一个家庭成员?
[24:24] Maybe the guy in the back bedroom 也许是睡房里的那个人
[24:25] What about a first cousin? 为什么不是堂兄?
[24:27] Closer 接近吧
[24:29] I’m thinking brother 我在想是兄弟
[24:33] Hey, Calleigh 你好,卡尔雷
[24:34] Listen, I was wondering 听着,我在想
[24:36] if maybe I could crash at your place tonight 也许我今晚会闯入你的房子
[24:39] I’m trying to keep a low profile 我试着不被看到
[24:41] and H has been stirring up the neighborhood 被邻居煽动,所以…
[24:44] You know how he is, he’s like a dog with a bone 你知道他是怎样的了 就像一条没什么骨头的狗
[24:46] Yeah, well, he needs to learn how to let go 是的,他需要学会如何放手
[24:48] ‘Cause this girl’s family doesn’t care 因为这个女孩的家庭不在意
[24:49] about solving the crime 解决犯罪问题
[24:50] Their niece is already dead 他们的侄子已经死了
[24:52] You know, they’re thinking we got to protect the living 他们在考虑 我们应当保护活着的人
[24:54] I can’t say I blame them 我不能说我会怪责他们
[25:02] On the couch 在凳子上
[25:03] No midnight tiptoe Deal? 不是午夜的那个吧,是嘛?
[25:05] Deal 好的
[25:08] Check this out 看看这个
[25:11] Bullet on the left, 左边的子弹,伊丽娜的腿
[25:14] Elena De Soto’s leg Bullet on the right, from John Doe torso 是从约翰处来的,右边的子弹
[25:17] They’re twins 他们是双胞胎
[25:19] They’re triplets 他们是三胞胎
[25:21] They also match the bullet 他们也跟子弹相吻合
[25:22] you guys pulled out of the Luna Nueva 你们应该从这点出发
[25:26] It must’ve been some massacre on that boat 一定是在船上发 生过屠杀 (尖叫声)
[25:36] Did your parents make that journey? 你的家长们进行了这次旅行吗?
[25:38] Actually, we all did 其实我们都进行了
[25:41] I was in my mother’s belly 我那时在妈妈的子宫里
[25:53] Yo 你
[25:55] Yo 你
[25:56] What’s this? 这是什么?
[25:59] Megan 梅根 (笑声)
[26:01] Still ? 还是那样吗?
[26:03] Yep 是的
[26:05] And you’re watching it in real time? 你是实时观看的吗?
[26:10] You see that rental truck there 你看到卡车在那里
[26:11] the one next to the Luna Nueva slip? 就在那个的旁边的?
[26:14] It’s been parked there 已经停在那里
[26:16] for six hours and twenty-three minutes 6小时23分钟了
[26:20] You see the driver? 你看到司机了吗?
[26:22] Not a cup of coffee 一杯咖啡是…
[26:24] doesn’t have to take a leak 不能引起渗漏的
[26:26] Nothing 不能
[26:28] What’s he waiting around for? 他到底在等什么?
[26:32] Well, If H is right, that hull can hold five hundred kilos of blow 如果H是对的 那个外壳能承受500千克的攻击
[26:37] That’s a lot of reasons to wait around 有很多的理由可以等待
[26:40] Five hundred reasons, gentlemen 先生们,500个理由啊
[26:41] Speed, get me in closer 加快速度,让我靠近点
[26:45] All right, zoom in on those back tires 好了,放大这些部分
[26:51] Now, does that tire look bald to you or not? 那个轮胎 看起来是没有螺栓的?
[26:54] Mm-hmm 嗯
[26:55] Let’s find this truck 我们去找这辆卡车
[27:13] Yes, I am up on the current software 是的,我在处理现在的软件
[27:15] I didn’t say anything 我什么也没说
[27:16] Oh, you don’t have to 你不必说
[27:18] Interesting material 很有趣的…材料
[27:20] I found in Elena’s wound track is olefin 我在她的伤口处找到了石蜡
[27:23] Which is a synthetic fiber 是综合成的
[27:25] What makes it interesting 令其有趣的是
[27:27] is that she was wearing a cotton dress 她是穿着棉布做的衣服
[27:29] John Doe was wearing olefin 约翰是穿着石蜡做的衣服
[27:31] Yes, he was 是的,的确如此
[27:32] Which give us 令到我们…
[27:33] a possible series of events 一连串的事件
[27:35] Let’s say John Doe 让我们说说
[27:37] … was shot first The bullet penetrated his shirt 约翰是第一个中枪的
[27:39] from point blank range 子弹穿过了他的衣服
[27:41] and some of the material from his shirt 还有他的衬衣上的物质
[27:43] was sucked back into the barrel 被吸入了桶中
[27:45] That means that the next round fired 那就是说下一发 打出的子弹
[27:48] would carry that material into Elena’s thigh, right? 就打入了埃琳娜,是吗?
[27:52] We’ve already got a match on all three bullets 我们已经对三颗子弹做了比较
[27:54] putting John Doe and Elena on that boat 令约翰和埃琳娜跑到那条船上
[27:57] The epithelials from the tourniquet 止血带的皮膜
[28:00] tell us someone closely related to her 让我们让她与其紧密联系
[28:02] Someone closely related, like her brother Pedro 相当紧密的关系
[28:05] He could’ve tied that tourniquet 他本来 是可以绑好那个止血带的
[28:07] Close relatives 紧密的
[28:08] travel together 一起进行
[28:12] A DNA match makes him a material witness DNA的相配令其变成物质证人
[28:16] And that is a warrant we can get 这是我们可以得到保证
[28:48] Hey 嘿
[28:51] The only place in the country 国家唯一一个地方
[28:52] you have to negotiate with the community 你得跟社区进行谈判的
[28:54] before you serve the warrant 时候要获得担保的
[28:56] Let’s go 我们走吧 (敲门声)
[29:05] Hola, Pedro 你好
[29:08] Yo me llamo Adell Sevilla 我叫西维亚
[29:10] Estos Senores aqui van a revisar tu cuarto Por favor, 这些先生 是来拜访你的房间的
[29:14] acompaname 请跟我来吧
[30:38] We can just ask for a swab 我们只是要求拖一下
[30:45] Hold the phone 拿着电话
[30:55] Colt 45 柯尔特45号
[31:00] Let’s take him in 我们带他进来吧
[31:02] Hands behind your back 手放到后面去
[31:09] Detectives found the rental truck 侦探们已经找到车了
[31:11] and the Captain at Miami International 长官在迈阿密国际中心
[31:13] They’re both are in custody 他们都是在拘留中
[31:15] Yes sir 是的,先生
[31:16] I will 我会的 (手机声)
[31:27] Coke wrapping must have picked up some blood 他们一定是选择了些东西
[31:30] when it was being loaded off of the boat 当被装上了船后
[31:36] Locard’s Theory. Primary transfer 罗卡德的理论拉,基本转换
[31:38] Kind of like going to the bathroom 就像去浴室那样
[31:40] You can never wipe enough 你是擦不干净的
[31:58] Horatio 霍雷肖…
[31:59] I like that tone 我喜欢那种声调
[32:01] That’s an affirmative on the 45 那是肯定的
[32:02] It’s the source of all three bullets 这是三颗子弹的来源
[32:04] Okay 好的
[32:05] Doesn’t that mean we have the guy? 那不就是说我们捉到人了?
[32:06] Well, you tell me 你跟我说吧
[32:10] You make a run for freedom 你为自由而奔波
[32:11] you shoot your sister along the way 你开枪打了你的妹妹
[32:13] and then you try to save her life 然后你想救她的命
[32:15] See, this is why I like ballistics 看,这是我喜欢弹道学的原因
[32:17] It’s an exact science 这是种科学
[32:19] Mm 嗯
[32:27] Just takes a sec (纸声) 等等
[32:35] The software digitizes the diluted ink pattern 软件让墨水图案数码化了
[32:40] And the algorithm 还有运算法则
[32:42] extrapolates a reversal probability 推断一个反向的概率,估算著
[32:45] estimating an image of the original writing 一个原先写作的映象
[32:47] Hmmm 嗯
[32:51] NM28-30 28-30海里
[32:54] But does it crack the code? 但这能破解密码吗?
[32:56] Yeah, it just gives you the puzzle, it doesn’t solve it 是的,这会给你这个谜底 并不是解决它
[33:00] Got to crack the code 去破解这个密码
[33:17] Que pasa? 什么?
[33:18] Why start shooting? 为什么开始射击?
[33:22] Stay with me for a minute 跟我带几分钟
[33:23] Okay 好的
[33:24] We catalogued all the personal property on this boat 我们为船上那些个人财产 做好记录
[33:27] The shoes, the hairbrushes, the glasses, the clothing 鞋子,发 刷,眼镜,衣服
[33:31] we’ve evidence there were at least twelve people on that boat 我们有证据表明 至少12个人在船上
[33:34] Could’ve been more 多得不能多了
[33:35] Who we do know about 我们确实了解的
[33:36] is Captain Bob, Elena, Pedro, John Doe 是鲍勃,埃琳娜,约翰
[33:39] and an unidentified female gunshot victim 还有一个 无法辨认的中枪受害者
[33:42] Anybody else would have drowned in the gulf stream 别的人 已经在海湾流中淹死了
[33:45] never to be seen again, right? 再也看不到了
[33:47] Average a 150 pounds per person 平均是每个人150磅
[33:48] that’s 1,800 pounds, all near the stern 那就是1800磅了,都是在船尾了
[33:51] A thousand pounds of coke in the right hull 一千磅的焦炭在右边的船体上
[33:53] This boat’s center of gravity would have been way off 船的重心偏移了
[33:56] Seven-foot seas, they were taking on water in the fishhold 7英尺深的海水 他们是想去钓鱼的
[34:00] That would panic the captain, wouldn’t it? 他们不会令船长紧张的吧?
[34:14] He had a decision to make 他要做个决定
[34:16] Save his passengers or save his drugs 要不救乘客,要不救药
[34:19] Hey! Everybody off! 大家都走开!
[34:21] Everybody get off the boat or we’re all going down! 人人都走开了,只有我们在下沉!
[34:24] So, if he said jump, would you? 如果他跳的话,你会跳吗?
[34:26] If he had a gun to my head 如果他拿把枪对着我头
[34:29] Let’s go put one to his 我们为此加上去吧
[34:33] My boat can’t be missing 我的船不可能丢的
[34:34] if I know where it is 我如果知道是怎么的话
[34:36] Where do you think it is? 你认为是在哪里?
[34:38] I got blindsided by a storm a couple of nights ago 我被前几晚的台风挂过
[34:40] Had to ditch it south of Matheson Hammock 得请客了
[34:42] We towed it for you 我们为你而干杯
[34:44] It’s out back 是我们背后
[34:46] Evidence in criminal investigation 证据是在调查之后的缺德!
[34:49] Somebody stole it? 有人偷了吗?
[34:50] Captain Bob, are you aware that it’s a crime 鲍勃先生,你知道是个犯罪
[34:53] in the State of Florida to build a secret compartment in a boat 在佛罗立这州建个秘密的隔间
[34:56] or a car even if the compartment is empty? 在船上或者车里 或者空了的房间
[35:00] What’s the fine? 到底是什么?
[35:02] For trafficking? 毒品吗?
[35:03] I don’t know the words to that song you want me to sing 我不知道你给想让我唱的歌
[35:05] You own a gun? 你有枪
[35:08] Yeah 是的
[35:09] Where is your gun? 你的枪呢?
[35:12] Someone stole it off my boat a couple of months ago 有人从我船上偷了东西
[35:15] We have your gun 我们有你的枪
[35:17] and we now have your truck 现在是卡车
[35:19] We matched your gun to bullets we found in two dead bodies 我们发 现你的枪用这种子弹的 而且有两具死尸
[35:23] We have evidence of pure cocaine in your boat 我们在你船上 发 现了纯可卡因
[35:26] and your rental truck 还有你的车里
[35:28] I think you were trafficking cocaine 我认为你是在走私可卡因
[35:30] into South Florida 在南佛罗里这州
[35:32] got greedy and picked up some immigrants for extra cash 还有接一些移民
[35:35] The thing that you didn’t count on was the storm 你没有指望暴风雨的是…
[35:42] Everybody off! 大家退开!
[35:43] Everybody get off or we’re all going down! 大家都退开,而我们在下沉
[36:00] – I want a lawyer – Hmmm 我需要律师
[36:05] My dime 我的硬币
[36:11] Ah, Captain Bob should have Pedro’s lawyer bob该要有他的律师
[36:13] Might have half a chance 可能有一半的机会
[36:15] Marin Diaz? The Cuban Johnnie Cochran 玛丽安,古巴人
[36:16] Mm How’d he get him on? 现在他是怎么进来的?
[36:18] Care to venture a guess? 敢大胆猜吗?
[36:19] Basilio? 巴兹尔?
[36:20] Ha, there’s debt in every favor 每一个喜好都要付出代价
[36:23] Wish me luck 祝我好运吧
[36:24] Mm-hmm 嗯
[36:26] Gentlemen 先生们
[36:27] May I? 我可以吗?
[36:29] Be kind, Horatio 但是霍拉多
[36:30] As always, Marin 就如平常一样,马林
[36:32] Now, Pedro 现在,配德罗…
[36:35] The gun that we found in your room 我们在你房间发 现的枪
[36:39] has tied you to two murders 已经跟两宗谋杀发 生的关系
[36:42] Possession doesn’t make my client a killer 光占有是不能让我的委托人 成为杀手的
[36:44] We also have your skin cells on the tourniquet you used 我们也让你的细胞…
[36:47] Allegedly used 怀疑被用了
[36:48] Allegedly used to save your sister’s life 怀疑被用在救你妹妹的身上
[36:52] Now, are you going to rebut everything 你是不是要一切重演?
[36:54] I’m saying? 我再说吗?
[36:55] Yes 是的
[36:56] Excellent 很好
[36:59] Pedro 配德罗…
[37:01] habla me 跟我说
[37:04] You know what that is, don’t you? 你知道那是什么,对吧?
[37:09] Now, it was never door-to-door service 这个不是门对门的服务
[37:12] Pedro, you don’t have to answer the questions 你不必回答问题
[37:13] The way it works is, 这个就是这样的了
[37:14] you get dropped off as soon as you see the lights of Miami 在你看到迈阿密灯光的时候
[37:16] but that night there was a storm, wasn’t there? 但那个晚上有暴风雪?
[37:19] And the Captain’s boat was taking on water 船长的船进水了
[37:20] He took out a gun 他拿出一把枪来
[37:22] and ordered everybody off 命令大家退开
[37:24] You refused, and he started shooting 你拒绝了,他就开始射击
[37:26] I’m taking my client out of this room 我把委托人带离这里
[37:28] until there’s a formal investigation in place 直到进行了正式的调查为止
[37:30] Whatever you want 不管你想怎样
[37:37] Pedro, I know that you tried to save your sister’s life 我知道你想救你妹妹的命 (叫喊声)
[37:50] I know you took the rope out of the inner tube 我知道你把绳索拿了出来
[37:53] and made the tourniquet, but it didn’t work 并且做了止血带,但不起作用
[37:55] and she bled to death 她失血而死
[37:57] before she got ashore, isn’t that true? 是这样的吗?
[37:58] Pedro, that’s it pedro,是那样的了
[37:59] We’re leaving 我们要走了,pedro
[38:00] No! 不!
[38:01] We are not leaving 我们不走
[38:25] I shot her 我打了她
[38:29] Why? 为什么?
[38:31] We were floating in the water for hours 我们在水中漂浮了几个小时
[38:37] Then we saw the boat 然后我们看到那艘船 (船启动声) (口哨) (西班牙语)
[38:54] The Coast Guard? 海岸警卫队?
[38:57] I wanted to get her on that boat 我想让她上船
[39:00] Your law says, if you need medical attention 你们的法律上写着… 如果你需要药物治疗
[39:07] you have to be taken to a hospital 你得去医院
[39:09] You were strong enough to swim ashore, she wasn’t 你是可以游到岸边,但她不行
[39:12] You shot her in the leg 你开枪打了她的腿
[39:14] knowing that if she got picked up 知道如果她被救起
[39:15] she could stay in America 就可以留在美国
[39:17] I did what I had to do 我做必须做到的事情 (西班牙语) (船启动声) (叫喊声) (西班牙语)
[40:57] I did what I had to do… 我做要做的事情
[41:16] The Coast Guard never saw them 海岸警卫队没有见过他
[41:18] Why’d he keep the gun? 为什么他还把枪留着?
[41:20] Sharks 鲨鱼
[41:22] So what did the State Attorney offer him? 那州律师给了他什么?
[41:24] Testimony for citizenship 以公民的身份的证词
[41:27] Did he take it? 他拿了吗?
[41:28] With a heavy heart 带着一颗沉重的心
[41:30] We cracked the code 我们破解了密码
[41:32] NM 28 dash 30 28-30海里
[41:35] New moon 新月
[41:36] 28th to the 30th 第20到30
[41:38] End of the month 本月尾
[41:39] No light 没有灯
[41:40] Here or Havana 这里或者是哈瓦那
[41:43] Perfect for smuggling 走私的完美地方
[41:49] Freedom is Light, though, isn’t it, under any moon? 如果在月光下面,自由是好的?
[41:55] Well said 说得好
[41:56] Mm 嗯
[42:00] Good night 晚安
[42:01] Good night 晚安
[42:04] Subtitles by ITTiger, www.forom.com
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme