Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Julisa … Julisa … 朱利莎,朱利莎
[00:23] Aure … 阿鲁
[00:26] Julisa 朱利莎
[00:28] Aurelio? 阿鲁?
[00:33] Julisa 朱利莎
[00:37] Aurelio? Estado hacienda aqui? 阿鲁?
[00:41] Why didn’t you come to bed? 为什么你不上床
[00:51] Julisa… ayude me 朱利莎
[01:17] Back it up and set a perimeter 建立保护线
[01:20] No one within five hundred feet! 没人可以靠近500米范围内
[01:21] Quiet calm of this Coral Gables neighborhood 电视说: 就在这个平静的小区
[01:24] was shattered early this morning by… 在今天早上被…
[01:25] Want a cup of coffee, H? 想要杯咖啡吗?
[01:27] No, thank you 不用,谢谢你 闻上去不错
[01:29] That smells good 德雷克:想来点咖啡吗?
[01:31] Put some hair on your chest 放些毛发在你的胸口 别说得那么好听
[01:35] Don’t you just say the sweetest things 那东西对你不好
[01:36] That stuff’s no good for you 它会让你反胃的
[01:38] It’ll rot your stomach out 相信现在拆弹小组
[01:39] It is believed that the bomb squad 正在屋内 严重吗?
[01:41] – … is inside this house right now – Is it serious? 换台
[01:42] Change the channel 不知道里面有没有人
[01:45] It’s not known if anyone else is 是在屋内…
[01:46] in the house or if… 还是在屋子的周围
[01:47] Live on the scene of a bomb scare… 一个炸弹在小区出现
[01:49] … bomb in a Coral Gables… 现场的是区的拆弹小组 (轮胎的声音) (警灯,人们谈话的声音)
[01:50] County Dade Bomb squad… 我不知道
[01:58] I didn’t know they made body armor in triple extra-large 他们把避弹衣做得那么大 他们也制造大小一样的夹克
[02:01] They make jockey that size 你也是不知道
[02:02] but you wouldn’t know anything about that either
[02:05] Horatio Caine 霍拉多蔡勒
[02:07] Back from the dead 从死人堆里爬出来了
[02:09] Found any good fiber lately? 找到线索了吗?
[02:11] Just enough to keep me regular 最近手气不顺
[02:12] What do we have here? 这是塑料做的
[02:13] Schedule-80 PVC collar 这是塑料做的
[02:15] clamped around the vic’s neck 围在受害者的驩子周围
[02:16] Going to have to “John Wayne” it 真的要保护好这些
[02:18] That’s not the way you taught us, Big Man 这可不是你教我们的 大家伙
[02:20] I don’t have much choice 我没有选择
[02:21] Can’t do remote 必须手快一点
[02:22] Got to be hands-on 生意中最好的助手
[02:23] Best hands in the business 生意中最好的助手
[02:26] Look, I gota go do this thing 听着,我必须做这件事
[02:28] but let’s grab a beer later Catch up 我们晚点一起喝支酒
[02:42] I-I keep my insurance policies in a wall safe upstairs 我会把我的保险单 放在楼上安全的地方
[02:46] It’s good to know 好的
[02:48] I keep mine in a sock drawer 我把我的房子袜子那里
[02:52] Would you tell my wife … 你能告诉我的妻子
[02:56] tell her I love her 告诉她我爱她
[02:58] You can tell her yourself in a couple of minutes 你自己可以和她亲口说
[03:01] You two will be knocking back mojitos in no time 你们还是会见面的 (转机的声音) 好的 我们不会再上当了 别再上当 不,不 (轮胎的声音)
[04:25] All right, we lost the family today this is top priority 好的,今天我们失去了家庭 这是首要问题
[04:28] – Where’s Horatio? – Inside 霍拉多在哪? 里面
[04:30] Have you talked to him? Because, uh, I think he knew the guy 因为,我认为他认识那个人
[04:32] Yeah, Al Humphreys 阿尔.汉普斯
[04:34] He brought him on to the bomb squad, trained him 他把那人带进拆弹小组 训练他
[04:35] They were close 他们很亲密
[04:36] Give me a minute alone with him, okay? 让我和他待一分钟 行吗
[04:38] Okay 好的
[04:39] Thanks 谢谢 (脚步声轻轻的靠近) (脚下?}⑦破裂) (呼吸声)
[04:56] Victim’s name is, uh, Aurelio Moreno 受害人的性命是 阿鲁.莫刃
[04:59] He’s a successful Columbian importer 他是一个 成功的哥伦比亚的出口商
[05:03] This is obviously the seat of detonation right here 这很明显是点火器
[05:08] The shattering effect here indicates high explosive and blast 这种颗粒效果 证明爆炸的威力很大
[05:12] and frag pattern indicates that 爆炸形成的图案
[05:14] the explosive, uh, was packed up front 指明了爆炸物 是装在前面的
[05:18] Everything above the neck is blown away 驩子以上的都炸飞了
[05:21] Below remains intact 下半身完好
[05:24] Horatio, this isn’t a great idea … 霍拉多,这可不是个好主意
[05:25] Is everybody outside? 大家都在外面?
[05:28] Yeah 是的,好的
[05:29] You should stand down let us work this one 你应该退下去 让我们一起解决这个吧
[05:31] This is a crime scene like any other 这和别的罪案没有区别
[05:33] We should at least wait for the M.E. to clear the bodies 我们应该等法医来清理尸体
[05:36] What I need you to do 我需要你干的是
[05:37] is I need to get everybody in here right now to process this 我需要全部人进来处理这个
[05:40] I want every hair, nail, fiber and every ounce of Al’s blood recovered 我需要每根头发,指甲,纤维 他的每一滴血回收
[05:46] There are no other crime scenes in Miami today 今天这里没有其它的罪案
[05:58] Three types of damage here: 这里有三种破坏:
[06:00] Frag from the container thermal effect from the release of gasses 容器的碎片 气体导致的热效应
[06:04] and blast pressure 以及爆炸波
[06:06] Potentially the most damaging 最大破坏力的是
[06:09] Blast pressure forces air outward in a shock front 冲击波的压力使得 前面压力增大
[06:13] of up to twenty-nine thousand feet per second 达到29,000英尺每秒
[06:19] When did you ever work a bomb scene? 你什么在炸弹现场工作过
[06:21] I happen to read books 我只是读书比较多
[06:24] Okay? 好了吗?
[06:25] What does your book say … about this? 你的书是怎么说这个的?
[06:30] Blast pressure has two phases: 爆炸压力有两种形式:
[06:33] positive and negative 正面的和反面的
[06:35] When the air is pushed outward 当空气被推出去
[06:36] it creates a vacuum in the center 在中间会形成真空
[06:38] So everything gets sucked back in 所以东西都被吸了进来
[06:42] It also means that the components from this device 同样意味着 这个装置的零件
[06:45] are still in this room 还在这个房子里
[06:46] They’re in a thousand pieces, but we should find them 可能有近千件 但是我们要找到它们
[06:48] So, Calleigh, let’s find out 卡丽,我们找吧
[06:50] who had access to the house 谁能进这间房?
[06:51] Eric, we’ve got to find that ransom note 爱瑞克,我们必须找到 绑匪的条子
[06:53] And Speed, you Megan and I will look for the bomb 斯皮德,你和綟跟 和我一起找炸弹
[06:56] Find the bomb, find the bomber 找到炸弹才能找到放炸弹的人
[07:45] Bomber came in through an unlocked window 皋昆申:炸弹的人 是从没有锁的窗子进来的
[07:47] in the maid’s room 在女仆的房间那里
[07:48] Yesterday was her regular day off 昨天是她放假的日子
[07:50] Means the bomber knew their routine 说明放炸弹的人
[07:52] And Moreno’s wife said 知道他们的生活习惯
[07:54] he liked to stay up late and watch TV 莫刃的妻子说 他习惯看电视看到很晚
[07:56] My guess is he got jumped right in the middle of Letterman 我认为他正好碰到那个人了
[07:59] “Top ten ways to get your head blown off.” 炸开你的头有10种方法 我很抱歉,我不是…
[08:03] I’m sorry, lieutenant. I didn’t mean … it’s okay 没问题
[08:06] I also found some type of fabric on the frame 我找到一些有架子的纤维
[08:08] Let’s get that to trace, all right? 我们把这些交给翠丝吧
[08:09] Is this the note? 这就是纸条?
[08:11] Yeah 纸条上有新的痕迹 很少的血迹
[08:11] Note’s got some flash burns, minimal blood spatter 纸条上有新的痕迹 很少的血迹
[08:14] certainly readable 我是说,这是个炸弹
[08:15] I mean, “this is a bomb 我是说,这是个炸弹
[08:17] deliver $50,000 … 道勒: 5万?
[08:18] Fifty grand? 他看了这里有多大吗?
[08:19] Did you see the size of that place? 也许他已经问了10次之多
[08:20] He could’ve asked for ten times that 也许他已经问了10次之多
[08:21] Let’s get this to chemical processing 我们把这些拿给化学化验
[08:23] You got it, H 好的 给你了
[08:26] Are you okay? 是的,我还行
[08:27] Yeah, I’m fine 是的,我还行
[08:34] Horatio, what are you doing? 霍拉多,你在干什么?
[08:36] I’m giving Al’s wife his wedding ring back 我交还阿尔的结婚介子 给他的妻子
[08:39] That’s evidence 我知道
[08:40] I know that 你不能还给她
[08:41] You can’t just give it away 你不能还给她
[08:42] I’m not giving it away … 我知道
[08:44] I’m giving it back 但是我是还给她
[08:49] Avulsive destruction of the face and frontal calvarium 前额的头骨碎了
[08:53] Thermal damage of the epidermis at the edges of the defect 热效应导致的表皮党落
[08:57] Thought I’d seen everything 虽然我见过很多
[08:59] I’m surprised he didn’t take his head clean off 我觉得很奇怪 为什么不是整个头掉下来
[09:01] Yeah 我知道了
[09:02] I rushed tox 在他身体内发现氯仿
[09:03] Traces of chloroform in his system 在他身体内发现氯仿
[09:05] That’s how the bomber 给他带上项圈的
[09:06] got the collar on him 给他带上项圈的
[09:11] You didn’t know what hit you, did you, sugar? 你不知道被什么击中 对吗
[09:14] Rest of him doesn’t look too bad considering 其它人看起来很善解人意
[09:16] Looks can be deceiving 人不可貌相
[09:22] My god … 我的天啊
[09:24] what happened? 白蝴蝶效应
[09:25] “White Butterfly” effect 压力过大会导致严重内伤
[09:26] Pressure can cause massive internal damage 压力过大会导致严重内伤
[09:28] Lungs burst 其它器官也受损
[09:29] Other organs turn to soup 其它器官也受损
[09:35] How’s Horatio holding up? 霍拉多来跟怎么样
[09:38] Fine 好的
[09:41] At least that’s what he’s telling me 至少那是他告诉我的
[09:43] He told me he wanted to be down here for Al 他说他想要阿尔下来
[09:46] For his post? 为了他的职位吗
[09:47] Yeah 他说他可以解决
[09:48] He said he could handle it 他说他可以解决
[09:51] What did you say to him? 你跟他说了什么
[09:52] Told him I didn’t need him down here 告诉他下面不需要他
[09:54] But I knew someone who did 但我知道有人需要他
[10:03] We’ve missed you since you left the squad 女人: 你离开后我们都很想你
[10:06] Been too long, Felicia 太长时间了 法丽西
[10:08] Al was just saying … 阿尔刚刚说
[10:11] we need to have you over for dinner sometime 我们晚餐时候要你出?o
[10:16] I’d like that 我很乐意
[10:17] He never wanted to talk about … 他从来不想谈
[10:24] you always know there’s a possibility 你总是知道还有可能
[10:27] something could go wrong … 有些问题
[10:33] Felicia, everything I am I owe to Al Everything I know, he taught me 法丽西 我欠阿尔一切
[10:42] How do I tell them? 他教我很多东西 (抽鼻涕) 我怎么和他说
[10:45] What do I say to them? 我怎么和他们说
[10:48] You know what, Felicia? 你知道吗
[10:51] I don’t want you to worry about it 我不想你担心
[10:59] I want you to let me handle it 我希望你交给我解决
[11:02] This is for you 这是给你的 (叮当响) (深呼吸)
[12:01] It’s not here 不在这里
[12:02] Casing came back positive for TATP 证据出现
[12:04] Homemade explosive 自制炸药
[12:06] Very sensitive 非常灵敏
[12:07] Wouldn’t want to get the shakes 不能摇晃到它
[12:09] Not this guy, this guy’s a pro 不是这个人 这个人可是专业的
[12:12] Well, he sure made a beauty: 他做了一个华而不实的开关
[12:14] Dummy switches, alternative power source, collapsing circuits 转换电源毁坏电路
[12:16] We are still missing a component 我们还少一个部件
[12:18] The action switch is not here 启动开关不在这里
[12:20] We covered that scene on our hands and knees 我们用手和膝盖把现场掩饰了
[12:22] We got it all 我们全发现了
[12:23] Let me say it again, it’s not here 我再说一次: 不在这里
[12:25] Evidence just can’t get up and walk out of the room 证据是逃不出这个房间的
[12:27] Yes, it can 逃得出
[12:32] On their boots 在他们靴子上
[12:34] And there it goes 然后就没了
[12:36] So let’s get it back 那我们就找回来
[12:48] Three engine companies responded to that bomb call 三个引擎公司接到电话
[12:52] It was like a freeway through that house 就象是房子里的高速公路
[12:54] And we’re going to check them all 我们全面检查
[12:56] Any chance 任何机会
[12:58] it’s going to lead to anything? 可以让我们有所发现吗
[12:59] You tell me 你告诉我
[13:05] Electric photocell 光电池
[13:06] Yeah 对
[13:09] This is what killed Al 那是致阿尔死的原因
[13:13] I’m sorry about that, H 我觉得很抱歉
[13:15] Yeah, me too 我也是
[13:19] Me too 我也是
[13:25] Calleigh? Got something on the fabric? 卡丽 衣服上有什么发现吗
[13:27] Flanders mesh pattern 弗兰德斯的款式
[13:29] Machine-made. Size ten 机器制造的 10码
[13:31] 32-count pella linen 32针亚麻布
[13:33] French lace. Tres couteux 法国蕾丝
[13:34] – Tres bon – Hmm 嘿 嘿
[13:35] – Hey 放炸弹的人
[13:37] Our bomber’s quite the clothes hound 放炸弹的人
[13:38] He has expensive taste 他品味很高??
[13:39] If he is a he 道勒: 如果他是男人
[13:42] A lot of women’s clothing is made with french lace 很多女人衣服是法国蕾丝做的
[13:44] Blouses, scarves… 贴身内衣
[13:45] Lingerie 贴身内衣
[13:48] What? I shop on Valentine’s Day 什么 我在情人节时购物
[13:51] How you doing on the note? 你在便条上写什么
[13:53] Great. I ran thin-layer chromatography on the ink 很好 我将套色板放进墨水里
[13:56] It’s, uh, garden-variety laser printer 激光打印机
[13:57] and you can find them at any copy shop 任何复印店都可以找到
[13:59] Which made me realize I was barking up the wrong tree 我怨错对象了
[14:02] You analyzed the paper 你分析那张纸
[14:03] Exactly. It’s bagasse pulp 没错 是甘蔗渣纸浆
[14:05] It’s a treeless paper made from sugar cane fiber 不是数做的纸 是蔗碚纤维做的
[14:08] It’s imported primarily from Colombia 从哥仑比亚进口的
[14:10] Colombia 找找看有没有当地的商店 有卖这样的东西
[14:11] We need to find out if any local area stores sell this 找找看有没有当地的商店 有卖这样的东西
[14:14] There are four high-end stationary stores here 有四个高级文具店
[14:16] in Dade County 所有都卖完了
[14:17] All of them are sold out and they’re awaiting 在等货到
[14:18] a shipment from a Columbian import company 从一个哥伦比亚进口公司
[14:21] that’s owned by one Aurelio Moreno 阿鲁.莫刃是老板
[14:23] And I did some other fact checking 我还做了一些检查
[14:25] There’s been a string 炸弹串 跟这个一样
[14:26] of necklace bomb cases just like this one 炸弹串 跟这个一样
[14:28] inand around Bogota 在波哥大附近
[14:30] The bombers stalk their victims for weeks 这些炸弹 威胁了受害者们几个星期
[14:32] get their routines down cold 这是他们的计划
[14:33] They pick only high-profile targets 他们专找些名人做目标
[14:36] They’re wealthy enough to pay the ransom 比如莫刃 那个进口公司
[14:37] Just like Moreno 现在在哪里
[14:38] Where’s that paper shipment now? 在海关扣押阶段
[14:39] It’s waiting in customs impound 在海关扣押阶段
[14:41] Then I’m wondering 那种纸还有什么其它来源
[14:42] who else might have had access to that paper 那种纸还有什么其它来源 (船号声)
[14:50] Charlie Berenger, Customs 查理 海关
[14:52] Eric Delko, CSI 德可罪证调查科
[14:53] So my boys tell me you’re looking for paper 我的伙计们说你在找纸
[14:56] Coded watermarks, actually 有水印那种
[14:58] It’s a design pressed into the liquid paper stock 那是特殊的水印设计
[15:00] It can tell us when a particular lot was manufactured 能告诉我们生产日期 这是一个受限的领域吗
[15:05] Is this, uh, is this a restricted area? 当然
[15:07] Sure 但不代表没有货源 保镖码头工人
[15:08] Doesn’t mean there’s no access though 加上任何数目
[15:10] Security guards, dock workers plus any number of federal inspectors 联u探员
[15:14] through here on a regular basis 或其它任何人
[15:16] Any of them have it in for a guy named Aurelio Moreno? 从一个叫阿鲁.莫刃那买的吗
[15:18] Moreno? 莫刃
[15:19] That’s a real piece of business 那可真是笔生意
[15:21] He’s been investigated by the cargo cats 他正在接受卡戈.凯特的调查
[15:23] The who? 卡戈.凯特
[15:24] Cargo cats 卡戈.凯特
[15:25] It’s a name we have for ourselves 那是个我们自己有的名字
[15:27] on the counter-smuggling task force 在反走私部门的
[15:29] You have a file on this guy? 有这个人的?銈袪?
[15:30] Yeah, sure 当然
[15:37] Looks like Moreno was doing all right for himself 德可: 看上去莫刃象在为自己做事
[15:40] Better than all right 伯仁格: 何止如此
[15:41] Nothing moved between South Florida and Colombia 没有东西在南福罗里达 和哥伦比亚之间移动
[15:44] without going through him first 不用首先通过他
[15:47] Who’s this? 这是谁
[15:48] That’s Moreno’s wife 莫刃的妻子
[15:50] Lauriana 露丽安娜
[15:52] That’s not his wife 不是她妻子
[15:55] Esposa number two 二号浓缩咖啡
[15:56] And you didn’t know that? 你是说你不知道
[16:02] Now in order for a bomb to do its job 要引爆炸弹
[16:03] it needs three components 要有三个部件
[16:06] Power source 电源
[16:08] it needs an action switch 启动开关
[16:11] and it needs an explosive load 还有一个爆破荷载
[16:13] We wired in a photocell like the one we found 我们接了光电池
[16:15] melted into the fireman’s boot 就象我们找到的 融进消防队员的靴子里面的那个
[16:17] So Al 阿尔
[16:18] followed a render-safe procedure 弄了一个安全程序
[16:21] and he drilled in in an attempt 他反复尝试
[16:24] to disrupt the power source 把电源切断 (钻孔机)
[16:28] Once the pipe was breached, the light hit the photocell 斯皮德: 一旦管子破裂,光直击光电池
[16:31] closed the circuit 关闭电路
[16:32] BOOM 轰隆
[16:34] What kind of person makes something like that? 什么人会做出那样的东西
[16:36] Well, bombers are ego-driven 炸弹者都有利欲熏心
[16:38] They make bombs to gain control, get revenge, sow terror 他们制造炸弹来操控他人 实施报复和散布恐怖
[16:41] Some believe they’ve been betrayed by society 有人相信社会背叛了他们
[16:43] Or betrayed by someone they trusted 或者被信任的人背叛
[16:45] Our Moreno was a busy boy 莫刃是个很忙的家伙
[16:47] He had one wife in Miami, the other in Bogota 他一个妻子在綟阿密 一个在波哥大
[16:49] Customs inspector at Port of Miami told me that wife number two 海关检查员 在綟阿密的告诉我 二号妻子
[16:53] … came in a week ago. High season 一个星期前入境旺季
[16:55] Maybe they found out about each other 也许他们互相知道彼此
[16:57] Sounds like motive 听上去象犯罪动机
[16:59] Yeah, maybe it’s time to talk to the wives 也许是时候找他的太太们谈谈
[17:01] I don’t know anyone who would want to hurt him 我不知道有谁要伤害他
[17:04] He was hard-working, honest 他诚实肯干
[17:07] Aurelio was a good man 阿鲁是个好人
[17:10] He loved his family 他爱家人
[17:12] My husband was very devoted to family 我丈夫很热爱家庭
[17:15] He traveled quite a bit 他很少去旅行
[17:17] but he hated to be away from us 因为他不想很我们分开
[17:19] If there was even a weekend he could get away 即使他有周末
[17:20] he would come home 他也会回家
[17:22] Of course he had to travel for business, but he hated it 当然有时候必须得去出差 但他讨厌出差
[17:26] He didn’t like to be away from me 他不喜欢和我分开
[17:29] He never wanted to leave me 他从来没有想过离开我
[17:32] I miss him so much 我好想念他
[17:33] You have no idea how much I miss him 你不明白有多想念
[17:36] I’m sorry for your loss 对你的损失我们感到抱歉
[17:38] We’re trying to figure out who did this 我们要找出凶手
[17:43] What’s that? 那是什么
[17:46] I’d like to … 我想
[17:50] take a swab of your hand, if I may 对你的手进行?珓? 如果可以的话
[17:53] It might help me 那有助于我
[17:55] identify the killer 找到凶手
[17:56] Would that be all right? 可以吗
[17:59] Let me see your left hand 让我看你左手
[18:02] Would you mind if I 道勒: 你是否介意
[18:03] took a hand swab? 如果我进行手的?珓?
[18:05] I don’t understand 我不明白
[18:07] What could be on my hand? 我手上能有什么
[18:09] It’s just to rule out 只是为了排除
[18:10] any possibility of cross-contamination 任何交叉感染
[18:15] If it will help 如果有用的话
[18:19] Beautiful blouse 漂亮的上衣
[18:21] Is that french lace? 是法国蕾丝吗
[18:22] Mm-hmm 是
[18:23] So, old Aurelio’s got it coming and going, huh? 阿鲁总是来回往返 对吗
[18:26] Plus he got a two-for-one discount on 他可以有五折的折扣
[18:28] clothing and jewelry 买衣服或症宝的时候
[18:29] Where does he find the energy? 蔡勒: 他在哪里找到引擎
[18:32] Okay, I’m going to go run these 我去化验样本
[18:34] I’ll see you in a minute 等下见 (呼呼声)
[19:25] Hey. Morning 早上好
[19:28] Take a look at this 蔡勒: 看看这个
[19:30] His American’s wife’s hands were clean 他美国太太的手是干净的
[19:32] while Lauriana had trace elements 但哥伦比亚太太手上有
[19:34] of triacetone and triperoxide -TATP 某些化学成分
[19:39] This is our bomber 这是我们的炸弹者
[19:41] All your years on the bomb squad … 你多年在炸弹科 (咕哝声)
[19:45] how many bombers were women? 有多少炸弹者是女性
[19:47] This is my first 这是我第一次
[19:49] I’ve called the INS to see 我已经利用惯性导航系统
[19:51] if we can hang on to her 来追踪她
[19:52] while her extradition papers come through 当她出现的时候
[19:54] Horatio, stop 霍拉多停下来
[19:56] Listen to yourself 听听你自己
[19:58] No, you listen to me 不你听我说
[19:59] This woman is not going anywhere until I clear her 这个女人哪都不去
[20:02] How can anyone go anywhere with you running 怎么会有人带着
[20:04] roughshod over the evidence? 跑步时的防滑钉到处跑
[20:07] Can’t you see this isn’t about you 难道你不觉得这个
[20:08] finding out what happened to Al? 能够找出阿尔出了什么事 (叹气)
[20:16] The day Sean died 那天
[20:19] The day Sean died, I was at his scene 西恩死那一天 我在现场
[20:23] Restaurant shooting 餐厅枪击案
[20:25] Girl killed by her boyfriend 女孩杀了她男朋友
[20:27] I didn’t realize that Sean had gone across the street 我没意识到西恩穿过大街
[20:30] to the boyfriend’s apartment 去那个男朋友的寓所
[20:33] He found him 他找到他
[20:35] on the fourteenth floor balcony 在14楼的阳台
[20:37] ready to jump 准备往下跳
[20:39] Sean tried to talk him down, like any good cop would do 西恩想劝服他 象任何警察一样
[20:44] Guy took him over the side 他把他?悃鴗@边
[20:48] I saw them hit 我看到他们扭打
[20:50] Didn’t know who it was at first 不知道是谁先动手
[20:54] I worked that case 我负责那个案子
[20:55] I insisted on it 我一直没有放弃
[20:58] I wanted to be there for him 我想在那帮他
[21:01] I couldn’t 我不能
[21:06] Grief is grief; work is work 私事是私事 公事是公事
[21:10] Don’t confuse the two 不要把二者混淆
[21:15] You’re thinking… 你在想
[21:17] You’re thinking that maybe I’ve missed something. Hmm 你在想也许我漏了什么东西
[21:22] Well, did you notice Lauriana’s hair and nails? 你有留意露丽安娜的头发 和指甲吗
[21:27] Acetone and peroxide 丙酮和过氧化物
[21:30] Base elements of TATP 是TATP的基本成分
[21:33] Also of nail polish and hair dye 也是指甲油和染发牡的成分
[21:38] Those two women 那两个女人
[21:39] didn’t bat an eye when they got on the elevator 进入电梯的时候眼睛 都不眨一下
[21:42] I’m a woman, and I’m telling you 我是女人 我告诉你
[21:44] they don’t know each other 她们不认识对方
[21:46] They probably had no idea the other exists 她们可能根本就不知道 对方的存在 (手机响)
[21:59] Excuse me 抱歉
[22:04] Horatio 霍拉多
[22:06] Where are you? 你在哪里
[22:13] We’ve got another bomb 我们找到另一个炸弹 (直升飞机盘旋) (警笛声)
[22:34] Any closer and I might have to file 任何走过的人 我都需要给他们
[22:36] a sexual harassment suit 一套该性别的衣服
[22:37] Yes, but it wouldn’t stick 是的 但那没有用
[22:39] We don’t work together anymore 我们不再共事
[22:42] Why do I the feeling this isn’t a social call? 我怎么觉得这不是一个 普通电话
[22:45] Well, we have information on the first bomb that you need 我们有你所需要的关于 第一个炸弹的资料
[22:48] You’re going to have to render-safe in the dark 你想在天黑的时候实施计划
[22:50] The device that killed Al 杀死阿尔的装置
[22:52] had a photocell just like this 有一个类似的光电池
[22:54] When light hits it, it detonates 碰到光就会引爆
[22:57] Bill, would you dig out the tarp, please? 比尔你能把防水布挖出来吗
[23:00] Right 好的
[23:02] Who’s the target? 谁是目标
[23:03] Vic’s name is Maura Burgos 受害者名字叫莫拉.伯高
[23:04] High-end antiques dealer 高级古玩交易商
[23:05] She was in her kitchen when she got jumped 她在挟房时跳楼的
[23:08] Woke up from a chloroform bouquet 被氯仿花束弄醒
[23:09] to a necklace bomb around her neck 驩子上被挂了一串炸弹
[23:11] Burgos? Is she Columbian? 伯高 哥伦比亚那个
[23:12] Hard to say 难说
[23:13] Unless that’s code for scared out of your mind 除非是“被吓得头脑发胀”
[23:15] How did she contact the police? 蔡勒: 她怎么和警察联系
[23:18] Garage door opener 相机: 车库门打开
[23:19] Neighbor called it in 铬居进来
[23:20] That was quick thinking, Maura, flapping the garage door 快速思考 莫拉拍打车库的门
[23:23] Did you have the opener in your pocket? 你口袋里有遥控器吗
[23:25] My purse 我的钱包
[23:27] It was on the table when I came to 我来的时候在我桌子上
[23:30] Okay. Now stay with me, Kat 蔡勒: 现在和我呆在一起凯特
[23:32] I’m going to walk you through it 我想和你一起走过去
[23:33] I think this is a twin of the other device 这是装置的另一部分
[23:35] which means the explosives are packed up front 表明炸弹就在前面
[23:37] and the safe arm will be on the victim’s right side 保险就在受害者的右边
[23:39] Copy that. Approaching from the right 复制 从右边靠近 (呼呼声)
[23:46] Now remember 记得
[23:47] you have to keep her calm 你得让她保持平静
[23:49] Hey, Maura. You know any Stevie Wonder? 莫拉 你认识史蒂福.万德吗 (颤抖的声音) 嘿宝贝
[23:55] Hey, babe … everything is all right, uptight 一切都还好吗
[23:58] out of sight 紧张吗 眼不见为净
[24:03] Sorry, I’m giving you dandruff 对不起 我给你添麻烦了
[24:06] Keep singing darling 继续唱歌亲爱的
[24:08] Everything is all right, uptight 一切都还好吗 感到紧张
[24:13] out of sight 眼不见为净
[24:14] So, let’s follow along the seam 蔡勒: 让我们再看看伤疤
[24:16] and that’s where the frag is largest 那是受伤最严重的部位
[24:18] I’m trying 我在尝试
[24:20] Housing’s as smooth as a baby’s butt 屋里摆设就跟婴儿屁股一样
[24:22] That’s because he used silicone gel 那是因为他用了硅胶
[24:23] sanded and buffed with an electrostatic cloth 在静电布里面塞满沙
[24:25] Trying to hide this sucker 把吸管藏起来
[24:27] but he can’t hide from us, can he, Maura? 他躲不过我们 不是吗莫拉
[24:29] Uptight, out of sight… 感到紧张 眼不见为净
[24:33] You need to stop as soon as you feel the pressure ease and before you hit dead space 你觉得压力有所缓解的时候 就得停下来 在你到达死区以前
[24:36] Just a few zip-zips, Maura 只是一点点莫拉
[24:38] and we’re out of here 我们在外面
[24:39] Easier than a trip to the dentist 比去看趟牙医还简单
[24:42] Stop the drill 停止钻孔
[24:43] Kat, now wait a second now 凯特等一下
[24:44] That’s beginning to separate 开始分开了
[24:45] I want you to shut that drill down. Stop the drill 我要把钻孔机停下来 (机器声停止)
[24:52] It’s a hoax 是个愚弄
[24:53] Damn thing’s filled with sand 是个沙包
[24:55] I’m bringing her out 我把她带出来
[24:57] No, you’re not You’re going to stay right there 不不 你不会呆在那里
[24:58] Nobody moves 没有人动
[25:00] Kat, listen to me 凯特听我说
[25:01] There may be a secondary device 那是我的二级装备
[25:02] Let me get Maura out of here first 让我先把莫拉带出来
[25:04] No-no-no! It could function in any number of ways! 不 可能有多种方式
[25:05] Either of you moves, it could blow! 任何人动一下 就可能爆炸
[25:07] This isn’t your handle anymore, Horatio 你已经管不到了 霍拉多
[25:12] Am I in the path that you cleared? 我在你清空的路线里面吗
[25:14] Yellow brick road right under your feet 你脚下的黄色线以内
[25:28] Maura, should these wires be sticking out of this clown? 莫拉 这些电线不是应该在外面吗
[25:33] Yes. There was a little balloon that broke off 是的 有个引爆的小气球
[25:37] Okay, Maura what I need you to do 好的莫拉 现在我要你做的是
[25:40] is take a very good look around the room and 仔细看看周围房间
[25:42] tell me if anything is different 告诉我有什么不同的
[25:48] No, I just … 不我只是
[25:52] I don’t know 我不知道
[25:54] It’s okay 没关系
[26:02] We’re clear in here 我们都已经清空了
[26:07] Deep breaths 深呼吸
[26:09] You’re doing great 你干得很好 (欢呼声)
[26:13] What did I tell you? Mojito time 我告诉你什么 莫及塔时间 (掌声继续)
[26:48] Hey, Bill? 嘿比尔
[26:51] Yeah, boss? 怎么啦老板
[26:52] Let’s bring out the E.C.M 我们把ECM带出来
[26:53] and let’s get everybody away 让所有人
[26:55] from this kid on the bike right now 远离这个在单车上的小孩
[26:56] You got it 马上 你来做 嘿 给你
[27:02] Nice bike 好看的车
[27:06] – What is that? – BMX 那是什么
[27:08] That is cool 真酷
[27:11] Electronic counter measure? 电子防范措施
[27:13] He’s jamming every radio signal in the area 他在干扰该地区的所有信号
[27:15] In case the bomber’s trying to remote-detonate 万一炸弹者在尝试远距离引爆
[27:17] Back in my day 蔡勒: 一切回复正常
[27:19] I had the, uh sting ray 我有
[27:21] with a banana seat and the racing slicks 香蕉配黄鱼
[27:23] but that was a long time ago 那是很久以前了
[27:25] What’s your name? 你叫什么名字
[27:26] Conner 康纳
[27:28] You know, it is, um, it is a little big for you 你知道 那对你来说大了一点
[27:30] Where’s you get it? 你在哪拿到的?
[27:32] The man said I could keep it if I brought the package 那人说如果我把包裹 带给他朋友
[27:33] to his friend 我就可以留着它
[27:35] He said to wait for him here 他说在这等他
[27:45] I did something bad, didn’t I? 我搞砸了,是吗?
[27:47] No, you didn’t, Conner 不,你没有,康那
[27:48] Everything’s fine 每个人都好吧
[27:50] Here’s what I want you to do, though 我想你这样做
[27:52] I want you just sit tight 我想你坐直
[27:54] and keep your eyes on me 然后看着我
[27:56] Can you do that? 你可以吗?
[27:59] Good. Now, I’m just going to take a look at your bike 好吧,我正想看看 你的自行车
[28:07] Hey, you like chocolate? 你喜欢巧克力呢
[28:09] How’d you know? 你怎么知道? (吃吃的笑)
[28:13] All kids like chocolate 所有小孩都喜欢巧克力
[28:15] Okay, now here’s what we’re going to do next, Conner 康那,我们接下来这样做
[28:18] Very slowly … in slow motion 慢慢来,慢点来
[28:22] I want you to get off your bike 我想你下单车
[28:29] Beautiful 做得好
[28:30] Conner, good job 康那,做得好
[28:32] Now, just as slowly I want you to walk 慢慢走就可以了
[28:34] not run right to those 我想你走,不是跑
[28:36] police officers right there 走到那些警官那里 就在那
[28:42] Good job, Conner 康那,做得好 (机器嗡嗡声)
[29:09] A new robot? 新机器人?
[29:11] Yeah, “Andros.” 是的,安祖斯
[29:12] Tracks a little smoother than the old one 这比旧的那个更滑了
[29:19] Conner, I’m going to comb your hair 康那,我要梳梳你的头
[29:20] to see if the man who gave you the package 看看给包裹你的男人
[29:22] left anything on you, okay? 他可能留东西给你了,好吧?
[29:25] I know the Detective asked you already 我知道痵探已经问了你了
[29:28] but can you remember anything about that man? 你记得关于那男人的事吗?
[29:34] That’s okay 好吧
[29:35] I forget too 我也忘记了
[29:36] Especially when I’m scared 尤其是我害怕时
[29:40] You found me my target? 你找到我的目标?
[29:42] Green is for go if this is 绿色是安全线
[29:44] the same type of device 如果这是一样的设置的话
[29:49] Conner, did the man have light hair? 康那,那男人头发是浅色的?
[29:52] Yeah … light brown 是,浅褐色
[29:55] Kinda wavy 像是波浪状的
[29:58] See? You did remember something 看到了吗?你记得了
[30:08] You’re right on line, Bill 你对了,比尔
[30:10] Right on line 就在线上
[30:24] Laser’s on target 激光是目标
[30:26] What’s it going to do? 它有什么用?
[30:28] Little gizmo on top’s called a “disrupter.” 这个小发明是个干扰器
[30:30] This of it as a water pistol only 它像一枝水枪
[30:32] it fires nine hundred feet per second 900尺/秒发射
[30:34] Water doesn’t compress, it shoots out like steel rebar 水不会压缩,会像刚筋一般喷射
[30:36] If we get lucky, we can take out this power source 如果我们走运的话 可以拿走这个电源
[30:39] Circuit interruptus 线路干扰器
[30:40] And if we don’t? 如果我们不这样的话
[30:42] And if we don’t we’re going to have a very large crime scene to process 我们有一个 很大的罪案现场处理
[30:44] Let’s go 我们走吧
[30:46] Fire in the hole! 有危险
[30:47] Fire in the hole! 男人的声音:有危险
[31:06] All clear 都撤离了 (呼气):好吧
[31:12] Okay. The thing I don’t understand 我不明白的是
[31:14] if the bomber’s after the girl 如果他想杀那个女孩
[31:16] why plant a hoax in her house? 为什么在她家里设置陷阱?
[31:18] Calculate the distance between the house and the sign 计算房子和标志之间的距离
[31:23] Couple hundred feet? 几百尺
[31:24] I’d say five hundred feet and that’s exactly where 我会说500尺
[31:26] the bomb squad would place containment and command post and that’s by the book, isn’t it? 就是爆炸组 设置反碍和指挥处的地方 是书本上说的,对吧?
[31:31] You’re saying this guy knows procedure? 你是说这人清楚程序?
[31:33] The victims were decoys. He’s after the bomb squad 死者是诱饵,他想杀拆弹组的人
[31:42] Well, the first bomb, ladies and gentlemen 女士们先生们,第一个炸弹
[31:43] was designed to kill the victim and the bomb tech 用来炸死死者和炸弹专家
[31:46] Second bomb was a decoy to lure them in 第二个炸弹是诱饵
[31:48] And the third bomb was designed to blow them all to smithereens 第三个炸弹 是用来把它们都炸成碎片
[31:50] All those little pieces 这些小东西
[31:52] It’s hard to believe they can be so deadly 很难相信它们威力如此惊人
[31:54] Fourteen ounces of semtex brought down that plane over Lockerbie 斯比德尔:14盎司 在洛克比炸毁了飞机
[31:57] and that’s smaller than a bag of coffee 比一袋咖啡还要小呢
[31:59] Killed all 259 passengers eleven on the ground 259个旅客都死了,11个在地面
[32:02] And this is gonna bring us straight to the bomber 这可以让我们查到放炸弹的人
[32:04] so Speed, swab everything 斯比德尔,洗每样东西
[32:05] Eric, concentrate on the switches. They’re not handmade 艾里克,认真看开关
[32:07] so let’s find out the manufacturer’s specs the make and model of every item 不是手做的 我们找找制造商的眼镜 每件东西的模型吧
[32:12] And Calleigh let’s work on the wiring 卡雷格
[32:14] Let’s look for any cuttings 我们看看炸弹线吧
[32:16] or tool markings that seem odd, okay? 我们找找奇特的切口
[32:18] And let’s put a rush on this, people 我们快点行动吧
[32:19] It is my belief that the bomb squad is 我们快点行动吧
[32:20] about to get another call 我相信拆弹组
[32:22] What are you going to do, boss? 会收到另一个电话
[32:23] I’m going to look for the signature 我要找信号
[32:26] Every bomber has a signature 每个弄炸弹的人都有个信号
[32:28] I’m going to find his 我要找到这个
[33:22] I can tell you it’s light brown, auburn in reflectivity a fragment of three inches 当那?我可以告诉你是浅褐色 赤褐色反射率
[33:26] with an angle tip cut 有三寸的部分
[33:28] Cortical cell is damaged, medulla, fractional 皮层细胞损坏,有些骨髓
[33:32] But none of that is going to give you a name 不过那些不会令你有名的
[33:38] I can also tell you that your standing there is not going to 我可以告诉你,你站在那
[33:41] grow a hair tag at the end of the sample 不会有皮肤附属物
[33:44] I need everybody in the layout room 我要每个在设计房的人的名单
[33:48] You miss it, don’t you? 你怀念那,对吧?
[33:49] Being on the front lines 在前线
[33:51] The simple answer is no 简单的答案:不
[33:52] I saw you out there 我在那看到你
[33:54] Why leave something you’re good at? 为什么不学你精通的东西呢?
[33:56] You ever been in a horse race? 你赌过马吗?
[33:58] Life’s enough of a gamble 生命对赌博来说已经够了
[34:00] Some horses run better in a harness 戴上马具后有些马能跑快点
[34:03] and the science is 科学是
[34:05] my discipline 我的学科
[34:07] I’ll see you in there 我会在里面见你
[34:09] What do we know? 我们查到什么了?
[34:11] A couple of components were brand-name capacitors and switches 有一些组件是名牌电容器和开关
[34:14] but the relay base grommets were painted, not clear 不过继电器索环好像是油过了 不清楚
[34:16] – Counterfeit? – Looks that way 伪造商品?
[34:17] Find out where they were sold, Speed? 好像是那样
[34:19] No sweat, no saliva, no hand lotion 斯比德尔,查到在哪里卖了吗?
[34:20] But there were traces of chlordane 没有汗,没口水,没洗手液
[34:22] Insecticide? 有少量的一种强力杀虫牡
[34:24] Banned insecticide 违禁杀虫牡
[34:25] It’s still in use in some 违禁杀虫牡
[34:27] coffee growing countries, but I don’t have a manufacturer yet 我在某些咖啡生产国还在用呢
[34:29] Keep looking. Calleigh? 不过我还没有生产商
[34:31] All wire ends were straight-edged 看着吧你,卡雷格?
[34:32] standard wire cutters. Nothing fancy. It’s a dead end 所有的线都是直边的 标准的切线器 没有好想的地方,死胡同了
[34:35] Afraid I’ve also got a dead end, literally 我恐怕又进了死胡同了
[34:39] – Hair is human. Doesn’t belong to our guy – How do you know without a skin tag? 人才有头发,不是那个人的
[34:42] Faint traces of silicone adhesive at the root 没有皮肤附属物你怎么知道?
[34:44] It came from a wig 小量的硅树脂在树根旁 是假发上的
[34:49] French lace — from the window at the Moreno house 法国花边 摩连奴屋子的窗口上有
[34:52] It’s also used on high-end toupees It gives a more natural look to the hairline 它还被用在贵的男子假发上
[34:55] Lace on a rug 它让我的发线看上去更自然 地毯上的花边?
[34:57] Well, shoot me if it comes to that 嗯 如果是那样的话,开枪打我吧
[35:00] What did you find from the bomb? 你在炸弹里找到什么?
[35:01] Signature is shrink-wrapped wires 你在炸弹里找到什么?
[35:03] laid end to end … 线是一头接一头的
[35:05] leads twisted into a counterclockwise direction but that, ladies and gentlemen 反时针方向的尘绕起来
[35:09] is not the big deal with this guy 不过女士们先生们
[35:10] This guy is 这人在炫耀呢
[35:12] a show-off 这人在炫耀呢
[35:13] How can you get that from a bomb? 你从一个炸弹那能得到那个?
[35:15] Every twist of every wire is about him: 每种绕线的方法都和他有关
[35:17] “Look at me. Look at how clever I am.” 看着我,看看我多聪明
[35:19] Still doesn’t give us a name 还是没告诉我们名字
[35:20] Okay. Let’s go back to the top 好吧
[35:22] He’s been around bombs 我们还是上去最高那里吧
[35:23] Maybe he has a grudge 他一直在炸弹旁边
[35:25] Wears a toupee 戴了个男子假发 而且完全没必要
[35:26] Out of necessity … chemo? 戴了个男子假发 而且完全没必要
[35:28] Maybe he’s had some close calls 化学物品?
[35:30] Maybe he burned his head 可能在某次爆炸中
[35:31] in some sort of explosion 他烧到自己的头了
[35:32] That could account for the wig 那可以解释假发的事
[35:32] And he’s making his bombs out of counterfeit parts 那可以解释假发的事
[35:34] In some place with some 他用伪造的货物 和很重关税的
[35:36] – … heavy-duty insecticide – So, where do counterfeit parts 杀虫牡做炸弹吗?
[35:38] and banned insecticide come together? 伪造的部分和违禁杀虫牡
[35:41] Both are illegal imports 都是非法进口
[35:42] And Moreno was importing goods from Colombia 都是非法进口
[35:43] and so was Maura Burgos 摩连奴和摩拿伯高斯
[35:46] And it has to go through where? 它要通过哪里呢?
[35:47] U.S. Customs 它要通过哪里呢?
[35:49] Let’s go back to that 美国海关
[35:50] impound warehouse 我们回到那扣押的仓库吧
[36:09] What do you got? 你有什么资料?
[36:11] These are all the agents 所有
[36:12] with access to the Moreno and Burgos files combined with warehouse access 能够看到 摩连奴和伯高斯?銈蚸M仓库 ?銈蛌卤扬?名单都在这
[36:17] Customs enforcement agent Charlie Berenger. There it is 海关强制执行探员查理伯连格
[36:20] That’s who Delko talked to 和德尔高谈话的人你认识吗?
[36:21] – You know him? – A long time ago 和德尔高谈话的人你认识吗?
[36:23] Radio cars are on their way 无线电通讯车正赶来呢
[36:24] Okay, be careful of that 无线电通讯车正赶来呢
[36:26] He gets wind of it, he may set another device 好吧,你小心吧
[36:27] We should stand down and wait for backup Horatio 他被人知道了 可能会设置另一个炸弹
[36:29] This is not a good plan 霍雷肖,我们要暂时忍让 等候支援 这不是个好计划
[36:32] He’s killing my friends 他杀了我朋友
[36:34] And he’s talking to me 他在和我说话
[36:37] I’m going in 我要进来了 (叮当声)
[37:22] Horatio? 伯连格:霍雷肖? (吃吃的笑)
[37:31] Charlie B. 查理碧
[37:33] Horatio Caine 霍雷肖凯恩
[37:35] It’s been a while 已经过了一会了
[37:38] – Hey, nice work with the kid on the bike – Thank you 那坐在单车上的小孩那件事 做得好啊 谢谢你
[37:42] Just a couple of old bomb techs talking, right, Charlie? 只是一群老炸弹专家在谈话 是吧查理?
[37:46] 1998 was a raw deal for you when that bomb blew … 1998年时你还没有经验
[37:48] wasn’t it? 当那个炸弹爆炸时,对吧?
[37:51] You could have beaten that timer 你可能拆除那个计时器
[37:53] I would’ve … if I didn’t have Humhreys screaming in my ear 我可能,如果不是亨富利斯 在我耳边尖叫的话
[37:57] Al made a big mistake with you, Charlie 阿尔看错你了,查理
[37:59] He underestimated you, didn’t he? 他低?鬺A了,对吧?
[38:01] But now you’re going to show them 不过现在你要告诉他们
[38:04] You picked victims to mislead the squad 你选择受害者误导警方
[38:09] You made them think they were dealing with colombian bomb 你使他们以为在和
[38:13] but all the while, you were 哥伦比亚爆炸勒索黑帮打交道
[38:16] setting them up 不过突然你在设置炸弹
[38:22] All right, partner, you know what you’re doing now? 好吧,搭郲 你知道你现在在干嘛吗?
[38:24] Attaboy. All right. Go on now 是的 好样的,好吧,继续
[38:27] Watch yourself, now. Be careful 你自己要小心点啊
[38:29] And that last device? A work of art, Charlie 最后的装置
[38:30] Collapsing parallel circuits 一件艺术品,查理 一个并联电路□浪了
[38:34] Michelangelo would’ve been envious 米开郎奇罗也会嫉妒的
[38:36] I’ve done the reconstruction, Charlie 查理,我重组案情了
[38:40] and Al should have never taken you off that squad 阿尔不应该把你撤出那队
[38:43] You were too good for that 你对那太在行了
[38:45] I was 我是
[38:46] Yeah 是的
[38:47] Look where it got me 看看我哪里出事了
[38:51] Everybody has a bad day 每个人都有倒红的时候
[38:53] Today could be mine 今天是我的倒红日子
[38:55] Trying to take you down could get us both blown up couldn’t it? 把你拉下来 可能我们俩都会炸死 不行吗? (吃吃的笑)
[39:00] You think I can’t get out of this? I couldn’t 你认为我摆脱不了这个困境?
[39:05] I couldn’t find the safe-arming switch 我不能呢
[39:06] Yeah, well, it’s easy to miss 我找不到安全开关呢 对了,很容易打不中的
[39:12] You want a second shot at it? 你想再试一次吗?
[39:16] You know, if you’re wrong … 如果你错了的话
[39:19] BOOM (模仿爆炸声)
[39:22] That’s true 对喔
[39:37] Freeze! 别动
[39:43] Turn around, Charlie 查理,转过身来吧
[39:59] We’re clear 我们没事了
[40:01] Okay, get on the ground 好吧,到地上吧
[40:06] Get him out of my sight 把他带走 (手湖锁上)
[40:16] So … 那么
[40:17] You worked the case and still cleared it (清了清喉【): 你在查案而且还破了
[40:20] Guess I was wrong 我想我错了
[40:22] You weren’t wrong 你没有错呀
[40:23] I just got hung up on the wives 我只是依靠老婆
[40:26] You recovered 你恢复了
[40:28] You know what I’m going to miss most about Al? 你知道 我最怀念阿尔的地方是什么?
[40:33] Most people … 大多数人
[40:35] Gentlemen 先生们
[40:37] Most people … make you earn their respect 大部分人使你尊重他们
[40:41] And with Al, that’s where you started 和阿尔一起,是你开始的地方
[40:54] Coming in? 你进来吗?
[40:56] In a minute 等等
[40:58] Hey 好吧,喂
[41:00] Thank you 谢谢你
[41:02] For what? 为什么呢?
[41:04] For knowing the difference 知道不同
[41:18] Felicia 菲列西亚
[41:20] Subtitles by ITTiger, www.forom.com 是吗?
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme