Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:13] Julisa … Julisa … 朱利莎,朱利莎
[00:23] Aure … 阿鲁
[00:26] Julisa 朱利莎
[00:28] Aurelio? 阿鲁?
[00:33] Julisa 朱利莎
[00:37] Aurelio? Estado hacienda aqui? 阿鲁?
[00:41] Why didn’t you come to bed? 为什么你不上床
[00:51] Julisa… ayude me 朱利莎
[01:17] Back it up and set a perimeter 建立保护线
[01:20] No one within five hundred feet! 没人可以靠近500米范围内
[01:21] Quiet calm of this Coral Gables neighborhood 电视说: 就在这个平静的小区
[01:24] was shattered early this morning by… 在今天早上被…
[01:25] Want a cup of coffee, H? 想要杯咖啡吗?
[01:27] No, thank you 不用,谢谢你 闻上去不错
[01:29] That smells good 德雷克:想来点咖啡吗?
[01:31] Put some hair on your chest 放些毛发在你的胸口 别说得那么好听
[01:35] Don’t you just say the sweetest things 那东西对你不好
[01:36] That stuff’s no good for you 它会让你反胃的
[01:38] It’ll rot your stomach out 相信现在拆弹小组
[01:39] It is believed that the bomb squad 正在屋内 严重吗?
[01:41] – … is inside this house right now – Is it serious? 换台
[01:42] Change the channel 不知道里面有没有人
[01:45] It’s not known if anyone else is 是在屋内…
[01:46] in the house or if… 还是在屋子的周围
[01:47] Live on the scene of a bomb scare… 一个炸弹在小区出现
[01:49] … bomb in a Coral Gables… 现场的是区的拆弹小组 (轮胎的声音) (警灯,人们谈话的声音)
[01:50] County Dade Bomb squad… 我不知道
[01:58] I didn’t know they made body armor in triple extra-large 他们把避弹衣做得那么大 他们也制造大小一样的夹克
[02:01] They make jockey that size 你也是不知道
[02:02] but you wouldn’t know anything about that either
[02:05] Horatio Caine 霍拉多蔡勒
[02:07] Back from the dead 从死人堆里爬出来了
[02:09] Found any good fiber lately? 找到线索了吗?
[02:11] Just enough to keep me regular 最近手气不顺
[02:12] What do we have here? 这是塑料做的
[02:13] Schedule-80 PVC collar 这是塑料做的
[02:15] clamped around the vic’s neck 围在受害者的驩子周围
[02:16] Going to have to “John Wayne” it 真的要保护好这些
[02:18] That’s not the way you taught us, Big Man 这可不是你教我们的 大家伙
[02:20] I don’t have much choice 我没有选择
[02:21] Can’t do remote 必须手快一点
[02:22] Got to be hands-on 生意中最好的助手
[02:23] Best hands in the business 生意中最好的助手
[02:26] Look, I gota go do this thing 听着,我必须做这件事
[02:28] but let’s grab a beer later Catch up 我们晚点一起喝支酒
[02:42] I-I keep my insurance policies in a wall safe upstairs 我会把我的保险单 放在楼上安全的地方
[02:46] It’s good to know 好的
[02:48] I keep mine in a sock drawer 我把我的房子袜子那里
[02:52] Would you tell my wife … 你能告诉我的妻子
[02:56] tell her I love her 告诉她我爱她
[02:58] You can tell her yourself in a couple of minutes 你自己可以和她亲口说
[03:01] You two will be knocking back mojitos in no time 你们还是会见面的 (转机的声音) 好的 我们不会再上当了 别再上当 不,不 (轮胎的声音)
[04:25] All right, we lost the family today this is top priority 好的,今天我们失去了家庭 这是首要问题
[04:28] – Where’s Horatio? – Inside 霍拉多在哪? 里面
[04:30] Have you talked to him? Because, uh, I think he knew the guy 因为,我认为他认识那个人
[04:32] Yeah, Al Humphreys 阿尔.汉普斯
[04:34] He brought him on to the bomb squad, trained him 他把那人带进拆弹小组 训练他
[04:35] They were close 他们很亲密
[04:36] Give me a minute alone with him, okay? 让我和他待一分钟 行吗
[04:38] Okay 好的
[04:39] Thanks 谢谢 (脚步声轻轻的靠近) (脚下?}⑦破裂) (呼吸声)
[04:56] Victim’s name is, uh, Aurelio Moreno 受害人的性命是 阿鲁.莫刃
[04:59] He’s a successful Columbian importer 他是一个 成功的哥伦比亚的出口商
[05:03] This is obviously the seat of detonation right here 这很明显是点火器
[05:08] The shattering effect here indicates high explosive and blast 这种颗粒效果 证明爆炸的威力很大
[05:12] and frag pattern indicates that 爆炸形成的图案
[05:14] the explosive, uh, was packed up front 指明了爆炸物 是装在前面的
[05:18] Everything above the neck is blown away 驩子以上的都炸飞了
[05:21] Below remains intact 下半身完好
[05:24] Horatio, this isn’t a great idea … 霍拉多,这可不是个好主意
[05:25] Is everybody outside? 大家都在外面?
[05:28] Yeah 是的,好的
[05:29] You should stand down let us work this one 你应该退下去 让我们一起解决这个吧
[05:31] This is a crime scene like any other 这和别的罪案没有区别
[05:33] We should at least wait for the M.E. to clear the bodies 我们应该等法医来清理尸体
[05:36] What I need you to do 我需要你干的是
[05:37] is I need to get everybody in here right now to process this 我需要全部人进来处理这个
[05:40] I want every hair, nail, fiber and every ounce of Al’s blood recovered 我需要每根头发,指甲,纤维 他的每一滴血回收
[05:46] There are no other crime scenes in Miami today 今天这里没有其它的罪案
[05:58] Three types of damage here: 这里有三种破坏:
[06:00] Frag from the container thermal effect from the release of gasses 容器的碎片 气体导致的热效应
[06:04] and blast pressure 以及爆炸波
[06:06] Potentially the most damaging 最大破坏力的是
[06:09] Blast pressure forces air outward in a shock front 冲击波的压力使得 前面压力增大
[06:13] of up to twenty-nine thousand feet per second 达到29,000英尺每秒
[06:19] When did you ever work a bomb scene? 你什么在炸弹现场工作过
[06:21] I happen to read books 我只是读书比较多
[06:24] Okay? 好了吗?
[06:25] What does your book say … about this? 你的书是怎么说这个的?
[06:30] Blast pressure has two phases: 爆炸压力有两种形式:
[06:33] positive and negative 正面的和反面的
[06:35] When the air is pushed outward 当空气被推出去
[06:36] it creates a vacuum in the center 在中间会形成真空
[06:38] So everything gets sucked back in 所以东西都被吸了进来
[06:42] It also means that the components from this device 同样意味着 这个装置的零件
[06:45] are still in this room 还在这个房子里
[06:46] They’re in a thousand pieces, but we should find them 可能有近千件 但是我们要找到它们
[06:48] So, Calleigh, let’s find out 卡丽,我们找吧
[06:50] who had access to the house 谁能进这间房?
[06:51] Eric, we’ve got to find that ransom note 爱瑞克,我们必须找到 绑匪的条子
[06:53] And Speed, you Megan and I will look for the bomb 斯皮德,你和綟跟 和我一起找炸弹
[06:56] Find the bomb, find the bomber 找到炸弹才能找到放炸弹的人
[07:45] Bomber came in through an unlocked window 皋昆申:炸弹的人 是从没有锁的窗子进来的
[07:47] in the maid’s room 在女仆的房间那里
[07:48] Yesterday was her regular day off 昨天是她放假的日子
[07:50] Means the bomber knew their routine 说明放炸弹的人
[07:52] And Moreno’s wife said 知道他们的生活习惯
[07:54] he liked to stay up late and watch TV 莫刃的妻子说 他习惯看电视看到很晚
[07:56] My guess is he got jumped right in the middle of Letterman 我认为他正好碰到那个人了
[07:59] “Top ten ways to get your head blown off.” 炸开你的头有10种方法 我很抱歉,我不是…
[08:03] I’m sorry, lieutenant. I didn’t mean … it’s okay 没问题
[08:06] I also found some type of fabric on the frame 我找到一些有架子的纤维
[08:08] Let’s get that to trace, all right? 我们把这些交给翠丝吧
[08:09] Is this the note? 这就是纸条?
[08:11] Yeah 纸条上有新的痕迹 很少的血迹
[08:11] Note’s got some flash burns, minimal blood spatter 纸条上有新的痕迹 很少的血迹
[08:14] certainly readable 我是说,这是个炸弹
[08:15] I mean, “this is a bomb 我是说,这是个炸弹
[08:17] deliver $50,000 … 道勒: 5万?
[08:18] Fifty grand? 他看了这里有多大吗?
[08:19] Did you see the size of that place? 也许他已经问了10次之多
[08:20] He could’ve asked for ten times that 也许他已经问了10次之多
[08:21] Let’s get this to chemical processing 我们把这些拿给化学化验
[08:23] You got it, H 好的 给你了
[08:26] Are you okay? 是的,我还行
[08:27] Yeah, I’m fine 是的,我还行
[08:34] Horatio, what are you doing? 霍拉多,你在干什么?
[08:36] I’m giving Al’s wife his wedding ring back 我交还阿尔的结婚介子 给他的妻子
[08:39] That’s evidence 我知道
[08:40] I know that 你不能还给她
[08:41] You can’t just give it away 你不能还给她
[08:42] I’m not giving it away … 我知道
[08:44] I’m giving it back 但是我是还给她
[08:49] Avulsive destruction of the face and frontal calvarium 前额的头骨碎了
[08:53] Thermal damage of the epidermis at the edges of the defect 热效应导致的表皮党落
[08:57] Thought I’d seen everything 虽然我见过很多
[08:59] I’m surprised he didn’t take his head clean off 我觉得很奇怪 为什么不是整个头掉下来
[09:01] Yeah 我知道了
[09:02] I rushed tox 在他身体内发现氯仿
[09:03] Traces of chloroform in his system 在他身体内发现氯仿
[09:05] That’s how the bomber 给他带上项圈的
[09:06] got the collar on him 给他带上项圈的
[09:11] You didn’t know what hit you, did you, sugar? 你不知道被什么击中 对吗
[09:14] Rest of him doesn’t look too bad considering 其它人看起来很善解人意
[09:16] Looks can be deceiving 人不可貌相
[09:22] My god … 我的天啊
[09:24] what happened? 白蝴蝶效应
[09:25] “White Butterfly” effect 压力过大会导致严重内伤
[09:26] Pressure can cause massive internal damage 压力过大会导致严重内伤
[09:28] Lungs burst 其它器官也受损
[09:29] Other organs turn to soup 其它器官也受损
[09:35] How’s Horatio holding up? 霍拉多来跟怎么样
[09:38] Fine 好的
[09:41] At least that’s what he’s telling me 至少那是他告诉我的
[09:43] He told me he wanted to be down here for Al 他说他想要阿尔下来
[09:46] For his post? 为了他的职位吗
[09:47] Yeah 他说他可以解决
[09:48] He said he could handle it 他说他可以解决
[09:51] What did you say to him? 你跟他说了什么
[09:52] Told him I didn’t need him down here 告诉他下面不需要他
[09:54] But I knew someone who did 但我知道有人需要他
[10:03] We’ve missed you since you left the squad 女人: 你离开后我们都很想你
[10:06] Been too long, Felicia 太长时间了 法丽西
[10:08] Al was just saying … 阿尔刚刚说
[10:11] we need to have you over for dinner sometime 我们晚餐时候要你出?o
[10:16] I’d like that 我很乐意
[10:17] He never wanted to talk about … 他从来不想谈
[10:24] you always know there’s a possibility 你总是知道还有可能
[10:27] something could go wrong … 有些问题
[10:33] Felicia, everything I am I owe to Al Everything I know, he taught me 法丽西 我欠阿尔一切
[10:42] How do I tell them? 他教我很多东西 (抽鼻涕) 我怎么和他说
[10:45] What do I say to them? 我怎么和他们说
[10:48] You know what, Felicia? 你知道吗
[10:51] I don’t want you to worry about it 我不想你担心
[10:59] I want you to let me handle it 我希望你交给我解决
[11:02] This is for you 这是给你的 (叮当响) (深呼吸)
[12:01] It’s not here 不在这里
[12:02] Casing came back positive for TATP 证据出现
[12:04] Homemade explosive 自制炸药
[12:06] Very sensitive 非常灵敏
[12:07] Wouldn’t want to get the shakes 不能摇晃到它
[12:09] Not this guy, this guy’s a pro 不是这个人 这个人可是专业的
[12:12] Well, he sure made a beauty: 他做了一个华而不实的开关
[12:14] Dummy switches, alternative power source, collapsing circuits 转换电源毁坏电路
[12:16] We are still missing a component 我们还少一个部件
[12:18] The action switch is not here 启动开关不在这里
[12:20] We covered that scene on our hands and knees 我们用手和膝盖把现场掩饰了
[12:22] We got it all 我们全发现了
[12:23] Let me say it again, it’s not here 我再说一次: 不在这里
[12:25] Evidence just can’t get up and walk out of the room 证据是逃不出这个房间的
[12:27] Yes, it can 逃得出
[12:32] On their boots 在他们靴子上
[12:34] And there it goes 然后就没了
[12:36] So let’s get it back 那我们就找回来
[12:48] Three engine companies responded to that bomb call 三个引擎公司接到电话
[12:52] It was like a freeway through that house 就象是房子里的高速公路
[12:54] And we’re going to check them all 我们全面检查
[12:56] Any chance 任何机会
[12:58] it’s going to lead to anything? 可以让我们有所发现吗
[12:59] You tell me 你告诉我
[13:05] Electric photocell 光电池
[13:06] Yeah 对
[13:09] This is what killed Al 那是致阿尔死的原因
[13:13] I’m sorry about that, H 我觉得很抱歉
[13:15] Yeah, me too 我也是
[13:19] Me too 我也是
[13:25] Calleigh? Got something on the fabric? 卡丽 衣服上有什么发现吗
[13:27] Flanders mesh pattern 弗兰德斯的款式
[13:29] Machine-made. Size ten 机器制造的 10码
[13:31] 32-count pella linen 32针亚麻布
[13:33] French lace. Tres couteux 法国蕾丝
[13:34] – Tres bon – Hmm 嘿 嘿
[13:35] – Hey 放炸弹的人
[13:37] Our bomber’s quite the clothes hound 放炸弹的人
[13:38] He has expensive taste 他品味很高??
[13:39] If he is a he 道勒: 如果他是男人
[13:42] A lot of women’s clothing is made with french lace 很多女人衣服是法国蕾丝做的
[13:44] Blouses, scarves… 贴身内衣
[13:45] Lingerie 贴身内衣
[13:48] What? I shop on Valentine’s Day 什么 我在情人节时购物
[13:51] How you doing on the note? 你在便条上写什么
[13:53] Great. I ran thin-layer chromatography on the ink 很好 我将套色板放进墨水里
[13:56] It’s, uh, garden-variety laser printer 激光打印机
[13:57] and you can find them at any copy shop 任何复印店都可以找到
[13:59] Which made me realize I was barking up the wrong tree 我怨错对象了
[14:02] You analyzed the paper 你分析那张纸
[14:03] Exactly. It’s bagasse pulp 没错 是甘蔗渣纸浆
[14:05] It’s a treeless paper made from sugar cane fiber 不是数做的纸 是蔗碚纤维做的
[14:08] It’s imported primarily from Colombia 从哥仑比亚进口的
[14:10] Colombia 找找看有没有当地的商店 有卖这样的东西
[14:11] We need to find out if any local area stores sell this 找找看有没有当地的商店 有卖这样的东西
[14:14] There are four high-end stationary stores here 有四个高级文具店
[14:16] in Dade County 所有都卖完了
[14:17] All of them are sold out and they’re awaiting 在等货到
[14:18] a shipment from a Columbian import company 从一个哥伦比亚进口公司
[14:21] that’s owned by one Aurelio Moreno 阿鲁.莫刃是老板
[14:23] And I did some other fact checking 我还做了一些检查
[14:25] There’s been a string 炸弹串 跟这个一样
[14:26] of necklace bomb cases just like this one 炸弹串 跟这个一样
[14:28] inand around Bogota 在波哥大附近
[14:30] The bombers stalk their victims for weeks 这些炸弹 威胁了受害者们几个星期
[14:32] get their routines down cold 这是他们的计划
[14:33] They pick only high-profile targets 他们专找些名人做目标
[14:36] They’re wealthy enough to pay the ransom 比如莫刃 那个进口公司
[14:37] Just like Moreno 现在在哪里
[14:38] Where’s that paper shipment now? 在海关扣押阶段
[14:39] It’s waiting in customs impound 在海关扣押阶段
[14:41] Then I’m wondering 那种纸还有什么其它来源
[14:42] who else might have had access to that paper 那种纸还有什么其它来源 (船号声)
[14:50] Charlie Berenger, Customs 查理 海关
[14:52] Eric Delko, CSI 德可罪证调查科
[14:53] So my boys tell me you’re looking for paper 我的伙计们说你在找纸
[14:56] Coded watermarks, actually 有水印那种
[14:58] It’s a design pressed into the liquid paper stock 那是特殊的水印设计
[15:00] It can tell us when a particular lot was manufactured 能告诉我们生产日期 这是一个受限的领域吗
[15:05] Is this, uh, is this a restricted area? 当然
[15:07] Sure 但不代表没有货源 保镖码头工人
[15:08] Doesn’t mean there’s no access though 加上任何数目
[15:10] Security guards, dock workers plus any number of federal inspectors 联u探员
[15:14] through here on a regular basis 或其它任何人
[15:16] Any of them have it in for a guy named Aurelio Moreno? 从一个叫阿鲁.莫刃那买的吗
[15:18] Moreno? 莫刃
[15:19] That’s a real piece of business 那可真是笔生意
[15:21] He’s been investigated by the cargo cats 他正在接受卡戈.凯特的调查
[15:23] The who? 卡戈.凯特
[15:24] Cargo cats 卡戈.凯特
[15:25] It’s a name we have for ourselves 那是个我们自己有的名字
[15:27] on the counter-smuggling task force 在反走私部门的
[15:29] You have a file on this guy? 有这个人的?銈袪?
[15:30] Yeah, sure 当然
[15:37] Looks like Moreno was doing all right for himself 德可: 看上去莫刃象在为自己做事
[15:40] Better than all right 伯仁格: 何止如此
[15:41] Nothing moved between South Florida and Colombia 没有东西在南福罗里达 和哥伦比亚之间移动
[15:44] without going through him first 不用首先通过他
[15:47] Who’s this? 这是谁
[15:48] That’s Moreno’s wife 莫刃的妻子
[15:50] Lauriana 露丽安娜
[15:52] That’s not his wife 不是她妻子
[15:55] Esposa number two 二号浓缩咖啡
[15:56] And you didn’t know that? 你是说你不知道
[16:02] Now in order for a bomb to do its job 要引爆炸弹
[16:03] it needs three components 要有三个部件
[16:06] Power source 电源
[16:08] it needs an action switch 启动开关
[16:11] and it needs an explosive load 还有一个爆破荷载
[16:13] We wired in a photocell like the one we found 我们接了光电池
[16:15] melted into the fireman’s boot 就象我们找到的 融进消防队员的靴子里面的那个
[16:17] So Al 阿尔
[16:18] followed a render-safe procedure 弄了一个安全程序
[16:21] and he drilled in in an attempt 他反复尝试
[16:24] to disrupt the power source 把电源切断 (钻孔机)
[16:28] Once the pipe was breached, the light hit the photocell 斯皮德: 一旦管子破裂,光直击光电池
[16:31] closed the circuit 关闭电路
[16:32] BOOM 轰隆
[16:34] What kind of person makes something like that? 什么人会做出那样的东西
[16:36] Well, bombers are ego-driven 炸弹者都有利欲熏心
[16:38] They make bombs to gain control, get revenge, sow terror 他们制造炸弹来操控他人 实施报复和散布恐怖
[16:41] Some believe they’ve been betrayed by society 有人相信社会背叛了他们
[16:43] Or betrayed by someone they trusted 或者被信任的人背叛
[16:45] Our Moreno was a busy boy 莫刃是个很忙的家伙
[16:47] He had one wife in Miami, the other in Bogota 他一个妻子在綟阿密 一个在波哥大
[16:49] Customs inspector at Port of Miami told me that wife number two 海关检查员 在綟阿密的告诉我 二号妻子
[16:53] … came in a week ago. High season 一个星期前入境旺季
[16:55] Maybe they found out about each other 也许他们互相知道彼此
[16:57] Sounds like motive 听上去象犯罪动机
[16:59] Yeah, maybe it’s time to talk to the wives 也许是时候找他的太太们谈谈
[17:01] I don’t know anyone who would want to hurt him 我不知道有谁要伤害他
[17:04] He was hard-working, honest 他诚实肯干
[17:07] Aurelio was a good man 阿鲁是个好人
[17:10] He loved his family 他爱家人
[17:12] My husband was very devoted to family 我丈夫很热爱家庭
[17:15] He traveled quite a bit 他很少去旅行
[17:17] but he hated to be away from us 因为他不想很我们分开
[17:19] If there was even a weekend he could get away 即使他有周末
[17:20] he would come home 他也会回家
[17:22] Of course he had to travel for business, but he hated it 当然有时候必须得去出差 但他讨厌出差
[17:26] He didn’t like to be away from me 他不喜欢和我分开
[17:29] He never wanted to leave me 他从来没有想过离开我
[17:32] I miss him so much 我好想念他
[17:33] You have no idea how much I miss him 你不明白有多想念
[17:36] I’m sorry for your loss 对你的损失我们感到抱歉
[17:38] We’re trying to figure out who did this 我们要找出凶手
[17:43] What’s that? 那是什么
[17:46] I’d like to … 我想
[17:50] take a swab of your hand, if I may 对你的手进行?珓? 如果可以的话
[17:53] It might help me 那有助于我
[17:55] identify the killer 找到凶手
[17:56] Would that be all right? 可以吗
[17:59] Let me see your left hand 让我看你左手
[18:02] Would you mind if I 道勒: 你是否介意
[18:03] took a hand swab? 如果我进行手的?珓?
[18:05] I don’t understand 我不明白
[18:07] What could be on my hand? 我手上能有什么
[18:09] It’s just to rule out 只是为了排除
[18:10] any possibility of cross-contamination 任何交叉感染
[18:15] If it will help 如果有用的话
[18:19] Beautiful blouse 漂亮的上衣
[18:21] Is that french lace? 是法国蕾丝吗
[18:22] Mm-hmm 是
[18:23] So, old Aurelio’s got it coming and going, huh? 阿鲁总是来回往返 对吗
[18:26] Plus he got a two-for-one discount on 他可以有五折的折扣
[18:28] clothing and jewelry 买衣服或症宝的时候
[18:29] Where does he find the energy? 蔡勒: 他在哪里找到引擎
[18:32] Okay, I’m going to go run these 我去化验样本
[18:34] I’ll see you in a minute 等下见 (呼呼声)
[19:25] Hey. Morning 早上好
[19:28] Take a look at this 蔡勒: 看看这个
[19:30] His American’s wife’s hands were clean 他美国太太的手是干净的
[19:32] while Lauriana had trace elements 但哥伦比亚太太手上有
[19:34] of triacetone and triperoxide -TATP 某些化学成分
[19:39] This is our bomber 这是我们的炸弹者
[19:41] All your years on the bomb squad … 你多年在炸弹科 (咕哝声)
[19:45] how many bombers were women? 有多少炸弹者是女性
[19:47] This is my first 这是我第一次
[19:49] I’ve called the INS to see 我已经利用惯性导航系统
[19:51] if we can hang on to her 来追踪她
[19:52] while her extradition papers come through 当她出现的时候
[19:54] Horatio, stop 霍拉多停下来
[19:56] Listen to yourself 听听你自己
[19:58] No, you listen to me 不你听我说
[19:59] This woman is not going anywhere until I clear her 这个女人哪都不去
[20:02] How can anyone go anywhere with you running 怎么会有人带着
[20:04] roughshod over the evidence? 跑步时的防滑钉到处跑
[20:07] Can’t you see this isn’t about you 难道你不觉得这个
[20:08] finding out what happened to Al? 能够找出阿尔出了什么事 (叹气)
[20:16] The day Sean died 那天
[20:19] The day Sean died, I was at his scene 西恩死那一天 我在现场
[20:23] Restaurant shooting 餐厅枪击案
[20:25] Girl killed by her boyfriend 女孩杀了她男朋友
[20:27] I didn’t realize that Sean had gone across the street 我没意识到西恩穿过大街
[20:30] to the boyfriend’s apartment 去那个男朋友的寓所
[20:33] He found him 他找到他
[20:35] on the fourteenth floor balcony 在14楼的阳台
[20:37] ready to jump 准备往下跳
[20:39] Sean tried to talk him down, like any good cop would do 西恩想劝服他 象任何警察一样
[20:44] Guy took him over the side 他把他?悃鴗@边
[20:48] I saw them hit 我看到他们扭打
[20:50] Didn’t know who it was at first 不知道是谁先动手
[20:54] I worked that case 我负责那个案子
[20:55] I insisted on it 我一直没有放弃
[20:58] I wanted to be there for him 我想在那帮他
[21:01] I couldn’t 我不能
[21:06] Grief is grief; work is work 私事是私事 公事是公事
[21:10] Don’t confuse the two 不要把二者混淆
[21:15] You’re thinking… 你在想
[21:17] You’re thinking that maybe I’ve missed something. Hmm 你在想也许我漏了什么东西
[21:22] Well, did you notice Lauriana’s hair and nails? 你有留意露丽安娜的头发 和指甲吗
[21:27] Acetone and peroxide 丙酮和过氧化物
[21:30] Base elements of TATP 是TATP的基本成分
[21:33] Also of nail polish and hair dye 也是指甲油和染发牡的成分
[21:38] Those two women 那两个女人
[21:39] didn’t bat an eye when they got on the elevator 进入电梯的时候眼睛 都不眨一下
[21:42] I’m a woman, and I’m telling you 我是女人 我告诉你
[21:44] they don’t know each other 她们不认识对方
[21:46] They probably had no idea the other exists 她们可能根本就不知道 对方的存在 (手机响)
[21:59] Excuse me 抱歉
[22:04] Horatio 霍拉多
[22:06] Where are you? 你在哪里
[22:13] We’ve got another bomb 我们找到另一个炸弹 (直升飞机盘旋) (警笛声)
[22:34] Any closer and I might have to file 任何走过的人 我都需要给他们
[22:36] a sexual harassment suit 一套该性别的衣服
[22:37] Yes, but it wouldn’t stick 是的 但那没有用
[22:39] We don’t work together anymore 我们不再共事
[22:42] Why do I the feeling this isn’t a social call? 我怎么觉得这不是一个 普通电话
[22:45] Well, we have information on the first bomb that you need 我们有你所需要的关于 第一个炸弹的资料
[22:48] You’re going to have to render-safe in the dark 你想在天黑的时候实施计划
[22:50] The device that killed Al 杀死阿尔的装置
[22:52] had a photocell just like this 有一个类似的光电池
[22:54] When light hits it, it detonates 碰到光就会引爆
[22:57] Bill, would you dig out the tarp, please? 比尔你能把防水布挖出来吗
[23:00] Right 好的
[23:02] Who’s the target? 谁是目标
[23:03] Vic’s name is Maura Burgos 受害者名字叫莫拉.伯高
[23:04] High-end antiques dealer 高级古玩交易商
[23:05] She was in her kitchen when she got jumped 她在挟房时跳楼的
[23:08] Woke up from a chloroform bouquet 被氯仿花束弄醒
[23:09] to a necklace bomb around her neck 驩子上被挂了一串炸弹
[23:11] Burgos? Is she Columbian? 伯高 哥伦比亚那个
[23:12] Hard to say 难说
[23:13] Unless that’s code for scared out of your mind 除非是“被吓得头脑发胀”
[23:15] How did she contact the police? 蔡勒: 她怎么和警察联系
[23:18] Garage door opener 相机: 车库门打开
[23:19] Neighbor called it in 铬居进来
[23:20] That was quick thinking, Maura, flapping the garage door 快速思考 莫拉拍打车库的门
[23:23] Did you have the opener in your pocket? 你口袋里有遥控器吗
[23:25] My purse 我的钱包
[23:27] It was on the table when I came to 我来的时候在我桌子上
[23:30] Okay. Now stay with me, Kat 蔡勒: 现在和我呆在一起凯特
[23:32] I’m going to walk you through it 我想和你一起走过去
[23:33] I think this is a twin of the other device 这是装置的另一部分
[23:35] which means the explosives are packed up front 表明炸弹就在前面
[23:37] and the safe arm will be on the victim’s right side 保险就在受害者的右边
[23:39] Copy that. Approaching from the right 复制 从右边靠近 (呼呼声)
[23:46] Now remember 记得
[23:47] you have to keep her calm 你得让她保持平静
[23:49] Hey, Maura. You know any Stevie Wonder? 莫拉 你认识史蒂福.万德吗 (颤抖的声音) 嘿宝贝
[23:55] Hey, babe … everything is all right, uptight 一切都还好吗
[23:58] out of sight 紧张吗 眼不见为净
[24:03] Sorry, I’m giving you dandruff 对不起 我给你添麻烦了
[24:06] Keep singing darling 继续唱歌亲爱的
[24:08] Everything is all right, uptight 一切都还好吗 感到紧张
[24:13] out of sight 眼不见为净
[24:14] So, let’s follow along the seam 蔡勒: 让我们再看看伤疤
[24:16] and that’s where the frag is largest 那是受伤最严重的部位
[24:18] I’m trying 我在尝试
[24:20] Housing’s as smooth as a baby’s butt 屋里摆设就跟婴儿屁股一样
[24:22] That’s because he used silicone gel 那是因为他用了硅胶
[24:23] sanded and buffed with an electrostatic cloth 在静电布里面塞满沙
[24:25] Trying to hide this sucker 把吸管藏起来
[24:27] but he can’t hide from us, can he, Maura? 他躲不过我们 不是吗莫拉
[24:29] Uptight, out of sight… 感到紧张 眼不见为净
[24:33] You need to stop as soon as you feel the pressure ease and before you hit dead space 你觉得压力有所缓解的时候 就得停下来 在你到达死区以前
[24:36] Just a few zip-zips, Maura 只是一点点莫拉
[24:38] and we’re out of here 我们在外面
[24:39] Easier than a trip to the dentist 比去看趟牙医还简单
[24:42] Stop the drill 停止钻孔
[24:43] Kat, now wait a second now 凯特等一下
[24:44] That’s beginning to separate 开始分开了
[24:45] I want you to shut that drill down. Stop the drill 我要把钻孔机停下来 (机器声停止)
[24:52] It’s a hoax 是个愚弄
[24:53] Damn thing’s filled with sand 是个沙包
[24:55] I’m bringing her out 我把她带出来
[24:57] No, you’re not You’re going to stay right there 不不 你不会呆在那里
[24:58] Nobody moves 没有人动
[25:00] Kat, listen to me 凯特听我说
[25:01] There may be a secondary device 那是我的二级装备
[25:02] Let me get Maura out of here first 让我先把莫拉带出来
[25:04] No-no-no! It could function in any number of ways! 不 可能有多种方式
[25:05] Either of you moves, it could blow! 任何人动一下 就可能爆炸
[25:07] This isn’t your handle anymore, Horatio 你已经管不到了 霍拉多
[25:12] Am I in the path that you cleared? 我在你清空的路线里面吗
[25:14] Yellow brick road right under your feet 你脚下的黄色线以内
[25:28] Maura, should these wires be sticking out of this clown? 莫拉 这些电线不是应该在外面吗
[25:33] Yes. There was a little balloon that broke off 是的 有个引爆的小气球
[25:37] Okay, Maura what I need you to do 好的莫拉 现在我要你做的是
[25:40] is take a very good look around the room and 仔细看看周围房间
[25:42] tell me if anything is different 告诉我有什么不同的
[25:48] No, I just … 不我只是
[25:52] I don’t know 我不知道
[25:54] It’s okay 没关系
[26:02] We’re clear in here 我们都已经清空了
[26:07] Deep breaths 深呼吸
[26:09] You’re doing great 你干得很好 (欢呼声)
[26:13] What did I tell you? Mojito time 我告诉你什么 莫及塔时间 (掌声继续)
[26:48] Hey, Bill? 嘿比尔
[26:51] Yeah, boss? 怎么啦老板
[26:52] Let’s bring out the E.C.M 我们把ECM带出来
[26:53] and let’s get everybody away 让所有人
[26:55] from this kid on the bike right now 远离这个在单车上的小孩
[26:56] You got it 马上 你来做 嘿 给你
[27:02] Nice bike 好看的车
[27:06] – What is that? – BMX 那是什么
[27:08] That is cool 真酷
[27:11] Electronic counter measure? 电子防范措施
[27:13] He’s jamming every radio signal in the area 他在干扰该地区的所有信号
[27:15] In case the bomber’s trying to remote-detonate 万一炸弹者在尝试远距离引爆
[27:17] Back in my day 蔡勒: 一切回复正常
[27:19] I had the, uh sting ray 我有
[27:21] with a banana seat and the racing slicks 香蕉配黄鱼
[27:23] but that was a long time ago 那是很久以前了
[27:25] What’s your name? 你叫什么名字
[27:26] Conner 康纳
[27:28] You know, it is, um, it is a little big for you 你知道 那对你来说大了一点
[27:30] Where’s you get it? 你在哪拿到的?
[27:32] The man said I could keep it if I brought the package 那人说如果我把包裹 带给他朋友
[27:33] to his friend 我就可以留着它
[27:35] He said to wait for him here 他说在这等他
[27:45] I did something bad, didn’t I? 我搞砸了,是吗?
[27:47] No, you didn’t, Conner 不,你没有,康那
[27:48] Everything’s fine 每个人都好吧
[27:50] Here’s what I want you to do, though 我想你这样做
[27:52] I want you just sit tight 我想你坐直
[27:54] and keep your eyes on me 然后看着我
[27:56] Can you do that? 你可以吗?
[27:59] Good. Now, I’m just going to take a look at your bike 好吧,我正想看看 你的自行车
[28:07] Hey, you like chocolate? 你喜欢巧克力呢
[28:09] How’d you know? 你怎么知道? (吃吃的笑)
[28:13] All kids like chocolate 所有小孩都喜欢巧克力
[28:15] Okay, now here’s what we’re going to do next, Conner 康那,我们接下来这样做
[28:18] Very slowly … in slow motion 慢慢来,慢点来
[28:22] I want you to get off your bike 我想你下单车
[28:29] Beautiful 做得好
[28:30] Conner, good job 康那,做得好
[28:32] Now, just as slowly I want you to walk 慢慢走就可以了
[28:34] not run right to those 我想你走,不是跑
[28:36] police officers right there 走到那些警官那里 就在那
[28:42] Good job, Conner 康那,做得好 (机器嗡嗡声)
[29:09] A new robot? 新机器人?
[29:11] Yeah, “Andros.” 是的,安祖斯
[29:12] Tracks a little smoother than the old one 这比旧的那个更滑了
[29:19] Conner, I’m going to comb your hair 康那,我要梳梳你的头
[29:20] to see if the man who gave you the package 看看给包裹你的男人
[29:22] left anything on you, okay? 他可能留东西给你了,好吧?
[29:25] I know the Detective asked you already 我知道痵探已经问了你了
[29:28] but can you remember anything about that man? 你记得关于那男人的事吗?
[29:34] That’s okay 好吧
[29:35] I forget too 我也忘记了
[29:36] Especially when I’m scared 尤其是我害怕时
[29:40] You found me my target? 你找到我的目标?
[29:42] Green is for go if this is 绿色是安全线
[29:44] the same type of device 如果这是一样的设置的话
[29:49] Conner, did the man have light hair? 康那,那男人头发是浅色的?
[29:52] Yeah … light brown 是,浅褐色
[29:55] Kinda wavy 像是波浪状的
[29:58] See? You did remember something 看到了吗?你记得了
[30:08] You’re right on line, Bill 你对了,比尔
[30:10] Right on line 就在线上
[30:24] Laser’s on target 激光是目标
[30:26] What’s it going to do? 它有什么用?
[30:28] Little gizmo on top’s called a “disrupter.” 这个小发明是个干扰器
[30:30] This of it as a water pistol only 它像一枝水枪
[30:32] it fires nine hundred feet per second 900尺/秒发射
[30:34] Water doesn’t compress, it shoots out like steel rebar 水不会压缩,会像刚筋一般喷射
[30:36] If we get lucky, we can take out this power source 如果我们走运的话 可以拿走这个电源
[30:39] Circuit interruptus 线路干扰器
[30:40] And if we don’t? 如果我们不这样的话
[30:42] And if we don’t we’re going to have a very large crime scene to process 我们有一个 很大的罪案现场处理
[30:44] Let’s go 我们走吧
[30:46] Fire in the hole! 有危险
[30:47] Fire in the hole! 男人的声音:有危险
[31:06] All clear 都撤离了 (呼气):好吧
[31:12] Okay. The thing I don’t understand 我不明白的是
[31:14] if the bomber’s after the girl 如果他想杀那个女孩
[31:16] why plant a hoax in her house? 为什么在她家里设置陷阱?
[31:18] Calculate the distance between the house and the sign 计算房子和标志之间的距离
[31:23] Couple hundred feet? 几百尺
[31:24] I’d say five hundred feet and that’s exactly where 我会说500尺
[31:26] the bomb squad would place containment and command post and that’s by the book, isn’t it? 就是爆炸组 设置反碍和指挥处的地方 是书本上说的,对吧?
[31:31] You’re saying this guy knows procedure? 你是说这人清楚程序?
[31:33] The victims were decoys. He’s after the bomb squad 死者是诱饵,他想杀拆弹组的人
[31:42] Well, the first bomb, ladies and gentlemen 女士们先生们,第一个炸弹
[31:43] was designed to kill the victim and the bomb tech 用来炸死死者和炸弹专家
[31:46] Second bomb was a decoy to lure them in 第二个炸弹是诱饵
[31:48] And the third bomb was designed to blow them all to smithereens 第三个炸弹 是用来把它们都炸成碎片
[31:50] All those little pieces 这些小东西
[31:52] It’s hard to believe they can be so deadly 很难相信它们威力如此惊人
[31:54] Fourteen ounces of semtex brought down that plane over Lockerbie 斯比德尔:14盎司 在洛克比炸毁了飞机
[31:57] and that’s smaller than a bag of coffee 比一袋咖啡还要小呢
[31:59] Killed all 259 passengers eleven on the ground 259个旅客都死了,11个在地面
[32:02] And this is gonna bring us straight to the bomber 这可以让我们查到放炸弹的人
[32:04] so Speed, swab everything 斯比德尔,洗每样东西
[32:05] Eric, concentrate on the switches. They’re not handmade 艾里克,认真看开关
[32:07] so let’s find out the manufacturer’s specs the make and model of every item 不是手做的 我们找找制造商的眼镜 每件东西的模型吧
[32:12] And Calleigh let’s work on the wiring 卡雷格
[32:14] Let’s look for any cuttings 我们看看炸弹线吧
[32:16] or tool markings that seem odd, okay? 我们找找奇特的切口
[32:18] And let’s put a rush on this, people 我们快点行动吧
[32:19] It is my belief that the bomb squad is 我们快点行动吧
[32:20] about to get another call 我相信拆弹组
[32:22] What are you going to do, boss? 会收到另一个电话
[32:23] I’m going to look for the signature 我要找信号
[32:26] Every bomber has a signature 每个弄炸弹的人都有个信号
[32:28] I’m going to find his 我要找到这个
[33:22] I can tell you it’s light brown, auburn in reflectivity a fragment of three inches 当那?我可以告诉你是浅褐色 赤褐色反射率
[33:26] with an angle tip cut 有三寸的部分
[33:28] Cortical cell is damaged, medulla, fractional 皮层细胞损坏,有些骨髓
[33:32] But none of that is going to give you a name 不过那些不会令你有名的
[33:38] I can also tell you that your standing there is not going to 我可以告诉你,你站在那
[33:41] grow a hair tag at the end of the sample 不会有皮肤附属物
[33:44] I need everybody in the layout room 我要每个在设计房的人的名单
[33:48] You miss it, don’t you? 你怀念那,对吧?
[33:49] Being on the front lines 在前线
[33:51] The simple answer is no 简单的答案:不
[33:52] I saw you out there 我在那看到你
[33:54] Why leave something you’re good at? 为什么不学你精通的东西呢?
[33:56] You ever been in a horse race? 你赌过马吗?
[33:58] Life’s enough of a gamble 生命对赌博来说已经够了
[34:00] Some horses run better in a harness 戴上马具后有些马能跑快点
[34:03] and the science is 科学是
[34:05] my discipline 我的学科
[34:07] I’ll see you in there 我会在里面见你
[34:09] What do we know? 我们查到什么了?
[34:11] A couple of components were brand-name capacitors and switches 有一些组件是名牌电容器和开关
[34:14] but the relay base grommets were painted, not clear 不过继电器索环好像是油过了 不清楚
[34:16] – Counterfeit? – Looks that way 伪造商品?
[34:17] Find out where they were sold, Speed? 好像是那样
[34:19] No sweat, no saliva, no hand lotion 斯比德尔,查到在哪里卖了吗?
[34:20] But there were traces of chlordane 没有汗,没口水,没洗手液
[34:22] Insecticide? 有少量的一种强力杀虫牡
[34:24] Banned insecticide 违禁杀虫牡
[34:25] It’s still in use in some 违禁杀虫牡
[34:27] coffee growing countries, but I don’t have a manufacturer yet 我在某些咖啡生产国还在用呢
[34:29] Keep looking. Calleigh? 不过我还没有生产商
[34:31] All wire ends were straight-edged 看着吧你,卡雷格?
[34:32] standard wire cutters. Nothing fancy. It’s a dead end 所有的线都是直边的 标准的切线器 没有好想的地方,死胡同了
[34:35] Afraid I’ve also got a dead end, literally 我恐怕又进了死胡同了
[34:39] – Hair is human. Doesn’t belong to our guy – How do you know without a skin tag? 人才有头发,不是那个人的
[34:42] Faint traces of silicone adhesive at the root 没有皮肤附属物你怎么知道?
[34:44] It came from a wig 小量的硅树脂在树根旁 是假发上的
[34:49] French lace — from the window at the Moreno house 法国花边 摩连奴屋子的窗口上有
[34:52] It’s also used on high-end toupees It gives a more natural look to the hairline 它还被用在贵的男子假发上
[34:55] Lace on a rug 它让我的发线看上去更自然 地毯上的花边?
[34:57] Well, shoot me if it comes to that 嗯 如果是那样的话,开枪打我吧
[35:00] What did you find from the bomb? 你在炸弹里找到什么?
[35:01] Signature is shrink-wrapped wires 你在炸弹里找到什么?
[35:03] laid end to end … 线是一头接一头的
[35:05] leads twisted into a counterclockwise direction but that, ladies and gentlemen 反时针方向的尘绕起来
[35:09] is not the big deal with this guy 不过女士们先生们
[35:10] This guy is 这人在炫耀呢
[35:12] a show-off 这人在炫耀呢
[35:13] How can you get that from a bomb? 你从一个炸弹那能得到那个?
[35:15] Every twist of every wire is about him: 每种绕线的方法都和他有关
[35:17] “Look at me. Look at how clever I am.” 看着我,看看我多聪明
[35:19] Still doesn’t give us a name 还是没告诉我们名字
[35:20] Okay. Let’s go back to the top 好吧
[35:22] He’s been around bombs 我们还是上去最高那里吧
[35:23] Maybe he has a grudge 他一直在炸弹旁边
[35:25] Wears a toupee 戴了个男子假发 而且完全没必要
[35:26] Out of necessity … chemo? 戴了个男子假发 而且完全没必要
[35:28] Maybe he’s had some close calls 化学物品?
[35:30] Maybe he burned his head 可能在某次爆炸中
[35:31] in some sort of explosion 他烧到自己的头了
[35:32] That could account for the wig 那可以解释假发的事
[35:32] And he’s making his bombs out of counterfeit parts 那可以解释假发的事
[35:34] In some place with some 他用伪造的货物 和很重关税的
[35:36] – … heavy-duty insecticide – So, where do counterfeit parts 杀虫牡做炸弹吗?
[35:38] and banned insecticide come together? 伪造的部分和违禁杀虫牡
[35:41] Both are illegal imports 都是非法进口
[35:42] And Moreno was importing goods from Colombia 都是非法进口
[35:43] and so was Maura Burgos 摩连奴和摩拿伯高斯
[35:46] And it has to go through where? 它要通过哪里呢?
[35:47] U.S. Customs 它要通过哪里呢?
[35:49] Let’s go back to that 美国海关
[35:50] impound warehouse 我们回到那扣押的仓库吧
[36:09] What do you got? 你有什么资料?
[36:11] These are all the agents 所有
[36:12] with access to the Moreno and Burgos files combined with warehouse access 能够看到 摩连奴和伯高斯?銈蚸M仓库 ?銈蛌卤扬?名单都在这
[36:17] Customs enforcement agent Charlie Berenger. There it is 海关强制执行探员查理伯连格
[36:20] That’s who Delko talked to 和德尔高谈话的人你认识吗?
[36:21] – You know him? – A long time ago 和德尔高谈话的人你认识吗?
[36:23] Radio cars are on their way 无线电通讯车正赶来呢
[36:24] Okay, be careful of that 无线电通讯车正赶来呢
[36:26] He gets wind of it, he may set another device 好吧,你小心吧
[36:27] We should stand down and wait for backup Horatio 他被人知道了 可能会设置另一个炸弹
[36:29] This is not a good plan 霍雷肖,我们要暂时忍让 等候支援 这不是个好计划
[36:32] He’s killing my friends 他杀了我朋友
[36:34] And he’s talking to me 他在和我说话
[36:37] I’m going in 我要进来了 (叮当声)
[37:22] Horatio? 伯连格:霍雷肖? (吃吃的笑)
[37:31] Charlie B. 查理碧
[37:33] Horatio Caine 霍雷肖凯恩
[37:35] It’s been a while 已经过了一会了
[37:38] – Hey, nice work with the kid on the bike – Thank you 那坐在单车上的小孩那件事 做得好啊 谢谢你
[37:42] Just a couple of old bomb techs talking, right, Charlie? 只是一群老炸弹专家在谈话 是吧查理?
[37:46] 1998 was a raw deal for you when that bomb blew … 1998年时你还没有经验
[37:48] wasn’t it? 当那个炸弹爆炸时,对吧?
[37:51] You could have beaten that timer 你可能拆除那个计时器
[37:53] I would’ve … if I didn’t have Humhreys screaming in my ear 我可能,如果不是亨富利斯 在我耳边尖叫的话
[37:57] Al made a big mistake with you, Charlie 阿尔看错你了,查理
[37:59] He underestimated you, didn’t he? 他低?鬺A了,对吧?
[38:01] But now you’re going to show them 不过现在你要告诉他们
[38:04] You picked victims to mislead the squad 你选择受害者误导警方
[38:09] You made them think they were dealing with colombian bomb 你使他们以为在和
[38:13] but all the while, you were 哥伦比亚爆炸勒索黑帮打交道
[38:16] setting them up 不过突然你在设置炸弹
[38:22] All right, partner, you know what you’re doing now? 好吧,搭郲 你知道你现在在干嘛吗?
[38:24] Attaboy. All right. Go on now 是的 好样的,好吧,继续
[38:27] Watch yourself, now. Be careful 你自己要小心点啊
[38:29] And that last device? A work of art, Charlie 最后的装置
[38:30] Collapsing parallel circuits 一件艺术品,查理 一个并联电路□浪了
[38:34] Michelangelo would’ve been envious 米开郎奇罗也会嫉妒的
[38:36] I’ve done the reconstruction, Charlie 查理,我重组案情了
[38:40] and Al should have never taken you off that squad 阿尔不应该把你撤出那队
[38:43] You were too good for that 你对那太在行了
[38:45] I was 我是
[38:46] Yeah 是的
[38:47] Look where it got me 看看我哪里出事了
[38:51] Everybody has a bad day 每个人都有倒红的时候
[38:53] Today could be mine 今天是我的倒红日子
[38:55] Trying to take you down could get us both blown up couldn’t it? 把你拉下来 可能我们俩都会炸死 不行吗? (吃吃的笑)
[39:00] You think I can’t get out of this? I couldn’t 你认为我摆脱不了这个困境?
[39:05] I couldn’t find the safe-arming switch 我不能呢
[39:06] Yeah, well, it’s easy to miss 我找不到安全开关呢 对了,很容易打不中的
[39:12] You want a second shot at it? 你想再试一次吗?
[39:16] You know, if you’re wrong … 如果你错了的话
[39:19] BOOM (模仿爆炸声)
[39:22] That’s true 对喔
[39:37] Freeze! 别动
[39:43] Turn around, Charlie 查理,转过身来吧
[39:59] We’re clear 我们没事了
[40:01] Okay, get on the ground 好吧,到地上吧
[40:06] Get him out of my sight 把他带走 (手湖锁上)
[40:16] So … 那么
[40:17] You worked the case and still cleared it (清了清喉【): 你在查案而且还破了
[40:20] Guess I was wrong 我想我错了
[40:22] You weren’t wrong 你没有错呀
[40:23] I just got hung up on the wives 我只是依靠老婆
[40:26] You recovered 你恢复了
[40:28] You know what I’m going to miss most about Al? 你知道 我最怀念阿尔的地方是什么?
[40:33] Most people … 大多数人
[40:35] Gentlemen 先生们
[40:37] Most people … make you earn their respect 大部分人使你尊重他们
[40:41] And with Al, that’s where you started 和阿尔一起,是你开始的地方
[40:54] Coming in? 你进来吗?
[40:56] In a minute 等等
[40:58] Hey 好吧,喂
[41:00] Thank you 谢谢你
[41:02] For what? 为什么呢?
[41:04] For knowing the difference 知道不同
[41:18] Felicia 菲列西亚
[41:20] Subtitles by ITTiger, www.forom.com 是吗?
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme