时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:54] | Flight 906, outbound Miami | 男人: 906航线,迈阿密上空 |
[00:57] | to DC | 前往华盛顿 |
[00:58] | Dropped off the radar at 08:20 | 雷达方位为0820 |
[00:59] | Crashed right after takeoff | 即将起飞 |
[01:01] | How many on board? | 机上有多少乘客 |
[01:02] | NTSB confirms | 证实有 |
[01:03] | two pilots, six passengers | 两个飞行员,六个乘客 |
[01:04] | Total of eight souls | 一共八个 |
[01:06] | Eight souls unaccounted for. Okay | 八个,好的 |
[01:08] | Look, their advising that we wait for fire and rescue… | 我们等待开火 |
[01:09] | Tell them we were four miles away | 告诉他们我们在四英里附近 |
[01:11] | when we took the call | 等我们命令 |
[01:12] | First responders provide immediate aid | 第一方提供马上援助 |
[01:13] | no questions asked | 没有疑问 |
[01:14] | We’re taking this | 就这样决定 |
[01:15] | Call MDPD. Tell them I want to set a | 呼叫MDPD |
[01:16] | forward command post at Levy 67 mobile recovery… | 告诉他们我的位置 |
[01:19] | biohazard gear, the works | 回复通信 生物危害齿轮 |
[01:21] | And then call in the night shift | 呼叫夜间转变 |
[01:22] | We need all hands on deck | 我们需要人手 |
[01:23] | Eric Delko…hold on | 阿力克,德可 等一等 |
[01:25] | What | 收到 |
[01:26] | What is it? | 那是什么 |
[01:28] | Right there | 就是这里 |
[01:30] | We’ve got a survivor right there! | 我们这里有幸存者 |
[01:32] | Hold on sir! I’m coming! | 等等 我来了 |
[01:35] | Yes, this is Horatio Caine | 这是霍拉多.蔡勒 |
[01:36] | This is CSI priority | 这是CSI人员 |
[01:38] | I need an Air Rescue | 我需要空中救援 |
[01:39] | I’m located six miles from the Tammeane Trail | 我在迈阿密上空 南部6英里的位置 346航道 |
[01:43] | Hold on! | 等等 |
[01:47] | He’s not breathing! | 他无法呼吸 |
[01:51] | Breathe….breathe… | 快点呼吸,呼吸 |
[01:58] | com’on BREATHE! | 快点呼吸 阿力克 |
[02:00] | Eric | 阿力克 |
[02:03] | Eric | 阿力克 (喘气) |
[02:06] | He’s gone | 他死了 (喘气) |
[02:11] | I lost him | 我失去他了 |
[02:12] | It happens | 还是发生了 |
[02:14] | He could of told us | 他本能告诉我们一些事情 |
[02:15] | We don’t need him to | 不需要了 |
[02:19] | We’ve got the whole story right here | 我们在这里清楚了一切 是吗 (摇滚乐) 我们没再被愚弄吗 别再被愚弄 不不 |
[03:07] | The jet was registered to a Scott Eric Summer | 飞机用斯科特的名字登记 |
[03:10] | He made the Fortune 500 insuring half the Gulf Coast | 他买了一大笔财产保险 |
[03:12] | Did you get a flight plan yet? | 你有了飞行计画吗 |
[03:13] | It went straight to NTSB | 它直飞NTSB 好的 |
[03:15] | They’ve got a go team flying in | 他们有一个飞行队 |
[03:16] | They’ve got a go team flying in | 他们一个小时内全部到达 |
[03:17] | What about fire and rescue? | 消防员呢 |
[03:19] | They just went out to look for survivors | 他们去找幸存者 |
[03:21] | Delko’s with them | 德可和他们在一起 |
[03:25] | Is it as bad as it looks? | 有看上去的那么糟糕吗 |
[03:27] | It’s actually worse than it looks | 甚至更糟 |
[04:36] | NTSB is on their way in | NTSB在介入 |
[04:38] | They’re gonna want updates | 他们需要进一步消息 |
[04:40] | Flight logistics, weather, eye witness reports. | 地点物流,天气,观测报告 |
[04:43] | Welcome back, Megan | 欢迎回来,迈跟 |
[04:45] | I didn’t know you were gonna be in this week | 我不知道你这个星期回来 |
[04:46] | Any survivors? | 有幸存者吗 |
[04:48] | Nothing new | 没有新的 |
[04:49] | They’ll be found in the first few hours if we find | 会在前几个小时内找到 |
[04:51] | any at all | 如果能够全部找到的话 |
[04:52] | how are we doing on safety? | 安全措施如何 |
[04:53] | We got it covered | 我们安置好了 |
[04:56] | This is a level two biohazard site | 这是个二级生物危害地点 |
[04:58] | We should be taking precautions | 我们必须有预防措施 |
[05:00] | All personnel should have Tyvek overalls on | 个人研究应该有要求 |
[05:02] | double gloves, masks and decontamination after every shift | 双层手套,面具 还有不断消消 |
[05:05] | Everyone doses up on antibiotics | 每个人注射抗生素 |
[05:07] | Water is full of blood borne pathogens | 水中都是通过血液感染的 病原体 |
[05:09] | and bacteria from body decomp | 还有尸体上的细菌 |
[05:10] | Not to mention six thousand pounds of Jet A fuel | 更不要提大量的机油 |
[05:12] | No shift should last more than twenty minutes | 没有变速可以维持20分钟 |
[05:14] | No food, no or water on site | 上面没有食物和水 |
[05:15] | They won’t be able to eat out there | 他们在那里没有食物 |
[05:16] | Spray from the airboat props | 飞机残骸的喷雾 |
[05:17] | cause contamination | 会导致感染 |
[05:18] | We’re treating this as a crime scene | 我们把这个 当作是犯罪现场 |
[05:20] | which means no object too small | 表示目标太小 |
[05:21] | any doubts, bag it, tag it | 因此要紧密调查 |
[05:23] | Ok | 好的 |
[05:27] | See if you can get me a copy of the flight plan | 看看你能不能帮我找到 一份飞行计画的备份 |
[05:31] | It’s nice to see you too | 很高兴见到你 |
[05:41] | Thinking bomb? | 你认为是炸弹 |
[05:44] | Well the jury’s still out | 陪审团也到了 |
[05:46] | Welcome back Megan | 迈跟,欢迎你回来 |
[05:49] | Welcome back Megan ask? | 为什么这样问 |
[05:50] | You’re the expert | 你是专家 |
[05:52] | Well, no gas puncture | 没有汽油 |
[05:53] | no pitting, no thining of metal | 没有斑,没有稀释金属 |
[05:54] | no thermal effect | 没有热应应 |
[05:55] | we still have to swab for RDXPETN | 我们还要进行三次甲基 三硝基胺抹拭 |
[05:57] | but I think we’ll know more when the | 我们会有更多发现 |
[05:58] | evidence comes in | 当有证据的时候 |
[06:00] | NTSB told us to hold off | NTSB让我们等一等 |
[06:01] | on recovery | 尽快复原 |
[06:03] | Yeah but they’re not here yet, are they? | 他们还没到,不是吗 |
[06:04] | Horatio, we’ve been through this before | 霍拉多,我们以前碰到过 类似的情况 |
[06:07] | ValueJet ’96. I recall it well | 我还记得 |
[06:09] | Then I don’t need to remind you. The Feds have | 我不需要提醒你 |
[06:10] | jurisdiction over any air crash | 联邦调查局有权调查 任何飞机失事 |
[06:13] | They deputize local agencies | 他们代表当地机构 |
[06:14] | We’re working for them | 我们为他们工作 |
[06:16] | The Everglades is a slow moving | 沼泽地是一条缓慢流淌的河 |
[06:18] | river with a current that travels about four feet per hour | 水流大概是每小时4英尺 |
[06:21] | I know | 我知道 |
[06:21] | The crash site slowly degrading while we standing here | 失事现场遭到破坏 如果我们只是站在这里 |
[06:24] | We’re losing evidence | 我们正丢失证据 |
[06:25] | Four feet per hour | 每小时四英里 |
[06:25] | We need to processing right now | 我们得立即开始调查 |
[06:27] | That’s not your call, or mine | 那不是你我能决定的 |
[06:29] | Ok | 好的 |
[06:35] | Listen. I am sorry for the way things turned out for you | 我对出现的事情感到抱歉 |
[06:38] | but I did not ask for this job | 我不想要这份工作 |
[06:40] | I know | 我知道 |
[06:41] | Anytime you want to take it back, let me know | 任何时候你想退出 就告诉我 (笑声) |
[06:45] | That’s not my call either | 那也不是我的决定 |
[06:46] | Until then, let’s get to work | 我们工作吧 (叹气) |
[06:57] | How are we doing on survivors? | 幸存者们怎么样了 |
[06:58] | Not good | 不太好 |
[07:00] | How many do you got in here? | 救出了多少个 |
[07:01] | Four or five, depending on which pieces match | 四五个 主要看哪些是吻合的 |
[07:04] | Injuries are consistent with catastrophic | 不断有伤员 |
[07:06] | blunt force trauama | 有着悲惨的骨折 |
[07:08] | This type of crash | 这对于这样的飞机失事 是很正常的 |
[07:09] | Was it normal for you? | 对你来说不正常 |
[07:11] | You didn’t get up this morning | 你早上没有起床 |
[07:12] | thinking it was your last, did you honey? | 以为这是你最后一次 不是吗,宝贝 |
[07:15] | Ask him, if he knows what brought the plane down | 问他是否知道 飞机坠毁的原因 |
[07:21] | Well, I think he might have just answered your question | 我想他已经回答了你的问题 |
[07:24] | Small entry wound in the upper torso | 部件残缺 |
[07:35] | It got him through and through | 我们要仔细调查 |
[07:38] | Calleigh please | 卡丽 |
[07:41] | Take a look at this | 看看这个 |
[07:47] | Looks like a medium caliber | 象是一个中口径 |
[07:49] | Maybe a .32 or a .38 | 可能是32或38口径 |
[07:51] | And the bullet maybe still lodged in the fuselage | 子弹可能还留在机身里 |
[07:53] | Think we can find it? | 你认为我们找得到吗 |
[07:55] | Does Elvis wear a white jumpsuit? | 爱维斯穿着白色衣服吗 |
[08:03] | What else can you tell me | 还有什么要告诉我 |
[08:04] | We were just out there fishing | 我们在那里钓鱼 |
[08:06] | Heard a noise. Real loud. Looked up and Boom! | 听到很大的响声 一抬头,原来是爆炸 |
[08:09] | That’s all we saw | 那就是我们的所见 |
[08:11] | Did you approach the plane? | 你有接近飞机吗 |
[08:12] | No sir, we high tailed it out of there | 没有 距离太远了 |
[08:13] | Phoned 911 | 呼叫911 你就没有想到 |
[08:15] | You didn’t think to look for any survivors | 看看有没有幸存者吗 |
[08:17] | Hey, we called you remember? | 我们打电话给你 还记得吗 |
[08:19] | Shouldn’t we get a reward or something like that? | 我们不该得到嘉奖吗 (叹气) |
[08:27] | Fishing my ass | 钓鱼,妈的 |
[08:28] | Did you see the size of that rifle on their boat? .306? | 你看到船里那把来福枪的 尺寸吗 |
[08:33] | They were poaching gators | 是猎枪来的 |
[08:35] | There are panthers out in the ‘Glades | 林间有黑豹出没 |
[08:37] | How do you know the rifle is not for protection? | 你怎么知道来福枪不是 出于保护 |
[08:39] | How do you know they didn’t borrow the boat and | 你怎么知道他们没有借船 |
[08:41] | the owner left his rifle inside? | 船主把枪留在船上 |
[08:42] | I trust my gut | (叹气) 我相信直觉 |
[08:44] | It seems pretty obvious | 看上去非常明显 |
[08:45] | You sound just like Horatio | 你听起来和霍拉多一样 |
[08:47] | The problem with the obvious, Tim | 明显的是 提姆 |
[08:49] | is that it can make you overlook the evidence | 那能让你再看看证物 (快门声音) (呼呼声) (快门声音) (叹气) (快门声音) |
[09:47] | What do you make of this? | 蔡勒: 这是用什么做的 |
[09:50] | Electronic fuel injector. Like in my car | 电油注射器 象我车上那个 |
[09:53] | Look closer | 看上去很象 |
[10:02] | Serial number looks like it’s been worn down | 那些编号看起来好像乱了 |
[10:04] | Could be strippened | 可以重新编排 |
[10:06] | It’s a used part | 是用过的零件 |
[10:07] | Shined up, given a phony serial number, sold as new | 再贴上新的编码 当作新的来卖 |
[10:09] | It’s an old trick | 是很旧的把戏 |
[10:11] | I’ll have Speedle look into it | 我已经让斯皮德仔细看了 |
[10:12] | I need Speedle look into it | 我需要斯皮德在这里 搜集证物 |
[10:19] | I’ll take care of it | 我会做好的 |
[10:20] | Thank you | 谢谢你 (快门声音) |
[10:29] | Hey Herb Ritzm, come on | 荷本.立兹 来吧 |
[10:30] | Do you want to do this while we’re young or what? | 你想在我们年轻的时候 这样干吗 |
[10:33] | I need a minute | 我需要点时间 |
[10:34] | How about I take the pictures and | 我把这些拍下来怎么样 |
[10:36] | you go out there and | 然后你到外面去 |
[10:37] | backstroke in that crap | 然后反击一下 |
[10:39] | You alright? | 你没事吧 |
[10:40] | Yeah, I’m fine. You alright? | 我很好 你呢 |
[10:43] | Gentlemen | 先生们 |
[10:46] | Sorry H | 德可: 很抱歉 |
[10:47] | Stay focused | 集中精力 |
[10:48] | We were just talking about | 我们在讨论 |
[10:49] | after a plane crash like this | 象这样的飞机失事 |
[10:51] | they used to find all these passengers without any feet | 他们找到一些 没有双脚的乘客 |
[10:52] | They couldn’t figure out why | 他们不知道为什么 |
[10:54] | But it turns out there’s a support bar | 好像那里有根支撑杆 |
[10:55] | under the seat that was acting like a guillotine | 在座位下面 象把铡刀一样 |
[10:59] | This seatbelt is unbuckled and undamaged | 安全带没解开 也没有损坏 |
[11:03] | Well the flight wasn’t full | 航班 |
[11:04] | That’s, uh… | 没有坐满 |
[11:06] | six passengers, eight empty seats | 6个乘客 8个空座位 |
[11:07] | Yeah but I’ve already counted | 我已经数过了 |
[11:08] | nine unbuckled belts, so that would mean | 九条没有解开的安全带 那表明 |
[11:10] | one of the passengers was unbuckled during | 有一名乘客安全带 没解开 |
[11:12] | take off, doesn’t it? | 在起飞的时候 不是吗 |
[11:13] | Might have been the guy who shot the pilot | 这可能就是中枪的乘客 飞行员 |
[11:16] | Might have been | 也许就是他 |
[11:20] | How’s everyone holding up? | 所有人怎么样了 |
[11:22] | They’re fine, | 很好 |
[11:23] | they’re doing their jobs | 他们各司其职 |
[11:44] | What have you got? | 你发现什么 |
[11:46] | Nothing | 什么都没有 |
[11:49] | Not a pen, not a piece of paper, not a paper clip | 一支笔,一张纸都没有 |
[11:52] | nothing | 一无所获 |
[11:53] | Who travels with an empty brief case? | 谁会带个空箱子出远门 |
[11:55] | That’s odd right? | 很古怪,不是吗 |
[11:56] | Yeah | 是的 |
[11:57] | H, com’on! | 德可: 来吧 |
[12:00] | Rescue, I need a paramedic! NOW! | 救援 我需要护理人员 |
[12:03] | We got one with a pulse! | 有一个幸存者 |
[12:07] | Eric! Don’t let him go | 蔡勒: 别让他 |
[12:08] | into shock | 受到震荡 |
[12:09] | He’s got a pulsate | 他还有脉搏 |
[12:12] | Sir, Sir, can you hear me? | 先生 你能听到我讲话吗 |
[12:14] | Stay with us | 和我们呆在一起 |
[12:16] | Breathe, breathe | 呼吸,呼吸 |
[12:17] | Stay with us | 和我们呆在一起 |
[12:24] | Ok, I’ll meet you there | 蔡勒: 好,我在那和你会面 |
[12:26] | Good | 好的 |
[12:28] | H, We’ve got a Scott Eric Sommer | 我们发现了斯科特 |
[12:30] | Resides at Gables Estate | 住在附近 |
[12:31] | He’s unconscious | 他失去意识了 |
[12:32] | but hold on guys | 但还没死 |
[12:33] | He can’t tell us anything then | 他现在不能说话 |
[12:34] | Maybe he can | 也许他可以 |
[12:36] | What do you see? | 你看到什么 |
[12:37] | No friction burn, right? | 没有烧伤,不是吗 |
[12:39] | Means, no seatbelt | 说明没有系安全带 |
[12:40] | So he might be our shooter | 他可能是我们的嫌疑人 |
[12:42] | Yes, the question then becomes | 问题变得 |
[12:43] | why would you shoot your own pilot? | 你为什么枪杀你的飞行员 |
[12:44] | Thank you, gentleman | 谢谢,先生 |
[12:48] | – Horatio? – Ya | 霍拉多 怎么了 |
[12:49] | Got a call about a floater | 我接到一个电话 |
[12:50] | five miles from here | 距离这里五英里的地方 打来的 |
[12:53] | I can’t possibly take another scene right now | 现在管不了另一处 犯罪现场 |
[12:55] | Horatio, it is your scene | 霍拉多 是你的现场 |
[13:16] | Okay | 好的 |
[13:21] | How did you get so far from your friends? | 伍德: 你怎么离你朋友那么远 |
[13:25] | Did you fall out of that plane? | 你从飞机里飞出来吗 |
[13:27] | Is that how you ended up all alone out there? | 这是你结束这一切的方式吗 |
[13:29] | All by yourself? | 都是你自己吗 |
[13:31] | In more ways than one, I’ll bet | 还有更多方式 我打赌 |
[13:33] | Only woman on board | 唯一机上的女人 |
[13:35] | that couldn’t have been easy | 那肯定不容易 |
[13:37] | You were with them, | 你和他们在一起 |
[13:39] | but not one of them | 除了一个 |
[13:41] | “All Boys Express” | “男生快递” |
[13:42] | Been on that flight | 在飞机上 |
[13:43] | Ladies | 蔡勒(通过话筒): 女士们 |
[13:48] | We may have an ID on the flight plan | 飞行计画上可能有身份证 |
[13:50] | Christina Maria Calluchi | 克里丝蒂娜.玛丽丽 |
[13:53] | was Summer’s senior accountant | 是一名高级会计师 |
[13:56] | Hello Christina | 你好,克里丝蒂娜 |
[14:01] | Preliminary exam indicates no friction burns on her | 伍德:(话筒) 初步调查证明没有烧伤 |
[14:04] | lower torso | 下半身 |
[14:06] | Which also means | 这表明 |
[14:07] | no seatbelt and | 没有安全带 |
[14:08] | a second passenger out of their seat | 第二个乘客离开座位 |
[14:10] | – I’d rule out the bathroom then – Mile high club? | 我排除了厕所 然后 |
[14:13] | I don’t think so | 我不认为 |
[14:14] | It’s such a small plane | 那么小部飞机很困难 |
[14:16] | It’d be hard to have an indiscreet affair with your boss, I think | 和你老板有不正当关系 |
[14:18] | Not if he was picking up the tab | 如果他不在意 |
[14:20] | This stuff is all designer | 所有的人都是设计师 |
[14:22] | Red suede | 红山羊皮 |
[14:23] | 450 bucks a pair | 一对450美元 |
[14:24] | Price alone coulda killed her | 光是价钱就吓死了 (轻微咳嗽) |
[14:27] | I put a rush on the tox screen | 伍德: 我对她进行了氧化测试 |
[14:29] | Blood alcohol was .09 | 精精度为09 |
[14:31] | Legally drunk at 8 o’clock in the morning? | 早上8点喝精合法吗 |
[14:33] | We also found traces of fluoxitine | 发现了氟羚甲基 |
[14:36] | She was on Prozac | 她酗精 |
[14:37] | Who isn’t | 那是谁 |
[14:41] | Anything you want to share? | 有什么要分享吗 |
[14:43] | Not currently | 不是现在 |
[14:45] | Could I have a grid please? | 我可以有格子吗 |
[14:49] | C-6 enlarge please | 放大一下 |
[14:54] | Zoom times four and hold | 放大四倍,然后停住 |
[14:58] | Zoom eight times and hold | 放大八倍 |
[15:05] | What in the heck are those? | 这些是什么 |
[15:11] | Could be impact related | 可能是有关联的 |
[15:13] | Something she hit? | 她打中什么东西了吗 |
[15:15] | Or something that hit her | 或者打中她的东西 |
[15:22] | She’s a lovely girl | 她是个可爱的女孩 |
[15:27] | Mrs. Calluchi | 克鲁西太太 |
[15:29] | I found this at the crash site | 我在失事现场找到这个 |
[15:31] | It was empty | 是空的 |
[15:32] | and it has what I believe are Christina’s initials on it | 是克里斯蒂娜有这种动机 |
[15:35] | I was wondering if that belonged to her | 我在想这是不是她的 |
[15:38] | We, um, | 我们 |
[15:40] | we gave that to her when she got her promotion | 她升职的时候我们给了她 |
[15:43] | Has she, uh, | 她有没有 |
[15:45] | recently | 最近 |
[15:47] | suffered any setbacks either | 有没有遇见什么不顺心 |
[15:50] | personally or professionally? | 个人或者事业上 |
[15:52] | Not that I know of | 我不知道有 |
[15:54] | My daughter battled depression | 我女儿曾经有过抑郁 |
[15:57] | When she was in high school… | 在她高中的时候 |
[16:00] | that was a very long time ago | 那是很久以前了 |
[16:05] | She would never try to hurt herself, | 她从不会伤害自己 |
[16:08] | would she? | 她会吗 |
[16:12] | I don’t know | 我不知道 |
[16:14] | Ever since she was a little girl | 当她是个小女孩时 |
[16:18] | she was so good at keeping secrets | 她很善于保守秘密 (哭声) |
[16:26] | Will you help me please? | 你会帮我忙吗 |
[16:30] | I will | 我会的 (哭声) |
[16:35] | I will | 我会的 |
[16:51] | I’ve never seen one of these before | 以前从来没有见过 |
[16:53] | This old thing? | 这么古老的东西 |
[16:54] | Yeah | 是的 |
[16:55] | It’s a boroscope | 是个管道镜 |
[16:57] | The SWAT boys use it for a sneak and peek | 男孩们拿来看东西的 |
[16:59] | I think it’s kind of cute | 我觉得很好玩 |
[17:01] | Can I take a peek? | 我可以看看吗 |
[17:02] | Be my guest | 随便吧 |
[17:05] | So, uh, | 所以 |
[17:06] | what exactly are we looking for here? | 我们到底在找什么 |
[17:08] | Ballistics evidence | 弹道证据 |
[17:10] | We think we may have had a shooting on the plane | 飞机上有人开枪 |
[17:11] | but so far, nada | 但到目前为止 |
[17:14] | You know, I’ve heard of you | 我听说过你 |
[17:15] | You’re the, uh, Bullet Girl, right? | 你是那个“子弹女孩” 不是吗 |
[17:18] | What does that make you? Airplane boy? | 什么让你变成“飞机男孩” |
[17:21] | Yeah, I guess you can say I’m | 我猜你可以这么说 |
[17:23] | aware on an airframe | 我对飞机有了解 |
[17:25] | Really? | 真的吗 |
[17:27] | Then what are these? | 那些是什么 |
[17:29] | Those are bayonnette pins | 那些是刺刀针 |
[17:31] | They hold the door shut | 它们把门关住 |
[17:33] | Oh, I know that | 噢,我知道 |
[17:35] | I meant what are those | 我是说那些是什么 |
[17:37] | Some type of scoring | 一些刮痕 |
[17:40] | Could mean the door failed | 不代表门坏了 |
[17:43] | Or someone wanted it to | 或者有人故意的 |
[17:49] | Eric, How are we doing on those black boxes? | 阿力克,那些黑盒子怎么样了 |
[17:52] | I’m heading back now | 我正在检查 |
[17:53] | I just came back to dose up on those antibiotics | 我只是过来服些抗生素 |
[17:55] | As soon as you know… | 你马上就会知道 |
[17:57] | okay | 知道了 |
[17:59] | I just spoke to the pilot’s widow | 我跟飞行员的遗孀的谈过 |
[18:02] | How’s she doing? | 她怎么样了 |
[18:03] | Her radio car is with her now, | 有部车正跟着她 |
[18:05] | She’s pretty hysterical | 她很歇斯底里 |
[18:06] | The thing is boss, she kept going on | 问题是 她继续在 |
[18:08] | about Summer and all the top brass | 坚持,而且所有的黄铜 |
[18:10] | screwing over the rank and file | 阻碍了我们的调查 |
[18:11] | You want to know why they were going to DC? | 你知道他们为什么 要去华盛顿吗 |
[18:13] | They were being investigated | 他们正在被调查 |
[18:15] | by the Securities and Exchange Commission, weren’t they? | 被证券兑换部门调查 不是吗 |
[18:18] | These are copies of subpoenas | 这里是些复印件 |
[18:19] | for Sommer and his chief | 传票的复印件 |
[18:20] | financial officers | 还有他的首席金融官员 |
[18:22] | It’s classic | 是一流的 |
[18:23] | Company fails and the management bails | 公司倒闭,管理人员保释 |
[18:25] | The boss sails into retirement with a golden parachute | 老板想趁机逃脱 |
[18:27] | and a big fat severance package, right? | 就凭那个满是肥肉的身躯 |
[18:29] | Yeah and then Joe Cubicle gets a nice pink slip | 但乔收到了解雇信 |
[18:32] | and a frozen pension plan | 还有一笔冻结的退休金 |
[18:33] | That whole plane load was on the to Washington to be grilled | 这一切都在 他们去华盛顿的路上发生 |
[18:36] | by the SEC | 但一切都没了下文 |
[18:38] | You’re not gonna believe this | 你不会相信这些的 |
[18:39] | What’s the matter? | 什么事 |
[18:40] | Bayonnette pins holding the door | 锁住门的刺刀针 |
[18:42] | were filed down. NTSB concurs. | 已经被锉掉了 |
[18:44] | That door opened in flight | 机门在飞行过程被打开 (尖叫) |
[18:50] | That explains our victim | 那能够解释 |
[18:51] | that ended up five miles from the crash | 我们的遇难者 怎么会在五英里以外 |
[18:53] | Sabotage? | 蓄意破坏吗 |
[18:54] | Company’s in trouble | 公司陷入困境 |
[18:55] | A lot of employees ticked off at the boss | 很多雇员对老板不满 |
[18:57] | Exit doors pins were tampered | 机门遭到损坏 |
[18:58] | with most likely by someone | 象有人蓄意破坏 |
[18:59] | who knew their way around jet aircraft | 我们知道他们情况 |
[19:02] | Means, motive | 我是说,动机 |
[19:03] | All they needed was an opportunity | 他们需要的是机会 |
[19:05] | Let’s find out who worked on that plane | 我们找出谁在负责飞机 (金属声音) |
[20:01] | Good as good? | 很好吗 |
[20:03] | Good as good | 很好 |
[20:06] | Nice going | 不错 |
[20:09] | Senior Esparsa, we know that | 先生,我们知道你 |
[20:11] | you have been using old parts | 利用一些旧零件 |
[20:14] | on company planes | 在公司飞机上 |
[20:18] | And I want to know why | 我想知道原因 |
[20:21] | You make money on the side? | 你从中赚钱吗 |
[20:25] | No. No par me | 没有 |
[20:28] | You trying to get back at someone? | 你想报复某人吗 |
[20:30] | Is that why you sabotaged | 那是你的计画吗 |
[20:33] | the exit door? | 出口 |
[20:34] | No comprendo. I did nothing wrong | 我没做错什么 |
[20:37] | We matched the markings to your tools. We know it is | 我们对照了你的工具 |
[20:39] | you who filed down the pins | 是你锉掉了刺刀针 |
[20:43] | I had to make them fit | 让他们吻合 |
[20:45] | We didn’t have the right parts | 我们没有适当的零件 就算是吧 |
[20:49] | I work hard | 我努力工作 |
[20:50] | I get those planes up in the air | 我让飞机可以飞行 |
[20:51] | Nobody asks how at 30,000 ft | 在30,000的高空 没人会过问 |
[20:56] | The plane was climbing | 飞机在上升 |
[20:59] | How high did this plane get Calleigh? | 飞机飞到多高 卡丽 |
[21:02] | Tower radar says | 雷达塔 |
[21:03] | no higher than 4,000 ft | 说不会高过4000英尺 |
[21:06] | 4,000 ft? | 4000英尺 |
[21:13] | I’m cutting him loose | 我在劝服他 |
[21:14] | Why? He just confessed to using faulty parts on that plane | 为什么 他刚刚承认使用错误机件 |
[21:18] | They were flying too low | 他们飞得太低 |
[21:22] | There was no depressurization | 没有低压 |
[21:23] | That’s right, which is why that door | 没错 |
[21:24] | couldn’t have come off by itself, faulty pins or not | 为什么机门不会自己关闭 错误的插梢或者 |
[21:28] | It was opened from the inside | 门是从里面开的 |
[21:31] | Which reduces it to two possibilities, doesn’t it? | 这让可能性降低到两种 |
[21:33] | Suicide or murder | 自杀或谋杀 嗯 嗯 |
[21:39] | You need to talk to your survivor | 你得和幸存者谈谈 |
[21:40] | He’s in a coma | 他处于昏迷 |
[21:41] | Not anymore | 没别的了 |
[21:42] | Grace Memorial just called | 格雷斯打电话来 |
[21:44] | He woke up | 他醒了 (海鸥飞翔) (船鸣) |
[21:59] | Did uh, | 有没有 |
[22:00] | did anybody else? Any of them…make it? | 有没有其它人这样 |
[22:04] | Just you | 只有你 |
[22:05] | I’m sorry | 我很抱歉 |
[22:06] | We’re gonna take care of them | 我们会照顾他们 |
[22:08] | Families | 他们的家人 |
[22:10] | I mean, we take care of our own | 我们照顾自己 |
[22:12] | That’s very commendable | 很值得赞赏 |
[22:14] | Especially recently in light of your | 特别是对你公司 |
[22:16] | company’s recent financial difficulties | 最近的财政困难 |
[22:19] | I’m not sure if I know what you mean | 我不大明白你的意思 |
[22:21] | We hear that the SEC is very interested in | 我们听到的非常有趣 |
[22:22] | how you take care of your own | 就是你如何照顾你自己 |
[22:25] | May I ask you where this is heading? | 我想问 这是要去哪里的 |
[22:26] | We’d like to get your | 我们要提取 |
[22:28] | fingerprints and a sample of | 你的指纹来做样本 |
[22:30] | your DNA if that’s alright with you | 检验你的DNA 如果你同意的话 |
[22:32] | Wait a minute | 等一等 |
[22:33] | Do I need to have a lawyer present? | 我需要请律师出面吗 |
[22:35] | Mr. Sommer | 桑姆先生 |
[22:36] | we are merely trying to establish | 我们只想重建 |
[22:37] | what happened on the plane from your point of view | 飞机上发生的事情 以你的观点 |
[22:40] | That’s all | 仅此而已 |
[22:41] | I don’t remember | 我不记得了 |
[22:44] | It’s all just a….it’s fuzzy | 一切都很模糊 |
[22:47] | Well, maybe I can | 也许我可以 |
[22:48] | refresh your memory then, what we do know | 刷新一下你的记忆 |
[22:49] | is your employee Christina Calluchi fell to her death | 我们知道的是你的雇员 克里斯蒂娜 |
[22:53] | sometime before the plane crashed | 在飞机出事前就死了 |
[22:55] | And she fell out a door that had been opened from the | 她从一个被打开的门 掉了出去 |
[22:58] | inside | 从里面 |
[22:59] | Does that ring a bell? | 你想起什么了吗 |
[23:01] | No. I didn’t see anything | 没有 我什么都没看见 |
[23:05] | I was in my seat | 我在座位上 |
[23:06] | Actually…Sir, | 实际上 |
[23:07] | you weren’t in your seat | 你并不在座位上 |
[23:09] | And neither was Christina | 克里斯蒂娜也不在 |
[23:11] | which is why there were no | 那就是为何 |
[23:12] | friction burns from your seatbelts | 你的安全带没引起烧伤 |
[23:14] | So, | 所以 |
[23:15] | would you like to try again? | 你想再试试吗 |
[23:21] | I didn’t want to say anything because I want to protect her | 我什么都不想说 因为我想保护她 |
[23:26] | Christina was acting strangely, that morning | 克里斯蒂娜早上表现很奇怪 |
[23:30] | she was very agitated | 她很不安 |
[23:33] | And she had been drinking | 而起她喝了精 |
[23:38] | Don’t take that with alcohol | 不要喝精 |
[23:42] | Get off of me | 放开我 |
[23:49] | You’re saying, | 你是说 |
[23:50] | she committed suicide | 她是自杀的 |
[23:52] | I’m saying she jumped out the plane | 我说她从飞机跳下去 |
[23:56] | Why didn’t you stop her | 你为何不制止她 |
[23:57] | I tried to | 我试过 |
[23:58] | There ‘s just no time | 只是没有时间 |
[23:59] | When that door opened | 门开的时候 |
[24:02] | she was gone, just like that | 她已经跳下去了 就是那样 |
[24:07] | I don’t remember anything after that | 之后的东西我不记得了 |
[24:11] | There is something I wanted to ask you | 我有些问题问你 |
[24:14] | When did you hear the gunshot? | 你什么时候听到枪声 |
[24:18] | Gun shot? | 枪声 |
[24:20] | What gun shot? | 什么枪声 |
[24:22] | No gun shot | 没有枪声 |
[24:24] | Um, | 嗯 |
[24:26] | would it be ok | 是否可以 |
[24:27] | if we took your prints now | 现在提取你的指纹 (嘟嘟声) |
[25:29] | You ran a chemical profile on her hair? | 你在她头发上滴了 化学物质 |
[25:31] | Trace elements can generally | 看看有什么发现 |
[25:33] | be found on the follicles | 在滤泡里面 |
[25:34] | Luckly she was a brunette | 很幸运 她是个深黑皮肤的人 |
[25:36] | Right. Dark hair | 没错,黑头发 |
[25:37] | stores higher concentrations of contaminents | 提高警惕 预防感染 嗯 |
[25:40] | Nice thing about hair is that it grows at | 头发生长的速度为 |
[25:43] | an even rate, about a half an inch per month | 每月张长1.5英寸 |
[25:45] | Gives us a nice timeline | 给我们一个时间 |
[25:47] | She’s been using | 她在使用 |
[25:48] | antidepressants for the past year | 抗抑郁剂 |
[25:50] | Prozac and Zolaft | 抗抑郁的药 |
[25:51] | Six months ago, she smoked some pot | 六个月前 她吸消 |
[25:54] | And they say blondes have more fun | 他们更喜欢棕色头发 |
[25:57] | Here’s the interesting part | 这就是有趣的部分了 |
[25:59] | Three months ago, huge spike of Dilated | 在三个月前 |
[26:01] | Painkiller? Maybe she had a car accident, surgury or.. | 止痛片 也许她遇上车祸,要做手术 |
[26:05] | Not according to her medical records | 根据她的医疗记录 |
[26:07] | And not at these levels | 不是这个水平 |
[26:09] | Suicide attempt? | 蔡勒: 自杀倾向 |
[26:11] | Mass spec doesn’t lie | 人工分析扫描系统没有撒谎 |
[26:13] | Suicide is the only explanation | 自杀的唯一解释 |
[26:14] | She was front and center in a SEC investigation | 她正卷入一宗调查 |
[26:16] | She knew where all the bodies were buried | 她知道尸体埋在哪里 |
[26:18] | Maybe she couldn’t live with that | 也许她无法忍受那一切 |
[26:20] | Maybe someone couldn’t live with her? | 也许有人无法和她 一起生活 |
[26:21] | She tried to kill herself three months ago | 她三个月前试过自杀 |
[26:23] | Tried but failed | 但失败了 |
[26:24] | Well, maybe this time she succeeded | 也许这次她成功了 |
[26:25] | Most whistleblowers are women | 大多数吹牛的人是女人 |
[26:28] | I think she was planning to take | 我想她在计画 |
[26:29] | the company down | 把公司弄垮 |
[26:30] | We’ll never know that, will we? | 我们永远都不会知道 不是吗 |
[26:32] | Her testimoney died with her | 她再也出不了证词了 |
[26:33] | Much to her boss’s benefit now that | 对她老板有好处 |
[26:34] | she cannot testify | 因为无从考证 |
[26:35] | You want to kill someone | 如果你想杀人 |
[26:36] | there’s easier ways than to shooting the pilot | 有比枪击飞行员更简单的方法 |
[26:38] | especially when you’re on the same flight | 特别当你也在那架飞机上 |
[26:39] | A woman was murdered on that plane | 一个女人在飞机上遇害 |
[26:42] | That’s a hunch talking | 那可是个话题 |
[26:44] | Where’s the evidence? | 证据在哪里 |
[26:45] | Show me you’re right | 证明你是对的 |
[26:50] | That can’t be good | 那是不好的 |
[26:53] | What does she think? | 德可: 她怎么认为 |
[26:54] | She can waltz in here after six months of being gone | 她六个月后可以动手 |
[26:56] | and just take over? | 然后可以得逞 |
[26:59] | You know… | 你知道 |
[27:01] | you’re an ass | 你是狗屁 |
[27:02] | What did I say? | 我说了什么 |
[27:03] | She lost her husband | 她失去了丈夫 |
[27:05] | What did they give her… two weeks off | 他们给了她什么 两个星期假期 |
[27:07] | She needed a little bit of time | 她需要一点时间 |
[27:08] | Big deal | 是大事 |
[27:11] | Man, I didn’t know | 我不知道 |
[27:12] | Yeah well there’s a lot you don’t know | 有很多你不知道的事情 |
[27:19] | Gentlemen, those black boxes | 先生们,黑匣子 |
[27:21] | We’ve been over the sight twice | 我们去那里看过两次 |
[27:24] | And sonar pingers are supposed to | 插梢起了作用 |
[27:26] | activate automatically when the boxes hit the water | 当匣子掉到水里 |
[27:28] | We’re doing everything we can | 我们在尽一切努力 |
[27:30] | We need to do better | 我们需要做的更好 |
[27:31] | As soon as you can | 你可以的 |
[27:35] | Maybe you just missed them | 也许你想念他们了 |
[27:38] | No way | 没得谈 |
[27:39] | They’re gone. I don’t know where else to look | 他们都死了 我不知道该去哪里看 (呼气) |
[27:46] | You know what, I think I do | 你知道吗 我认为我知道 (开关声音) |
[28:05] | Survey says | 数据表明 |
[28:16] | Ok, we’ve run the prints | 我们检验了指纹 |
[28:18] | The green runs are Christina’s | 绿色的是克里斯蒂娜的 |
[28:20] | the red ones are Sommer | 绿色的是萨蒙的 |
[28:21] | and he is all over this door | 门上到处是他的指纹 |
[28:23] | He said he tried to stop her | 他说他想制止她 |
[28:24] | That’s what he says | 那是他的一面之辞 |
[28:26] | Let’s go through his story | 让我们回顾一下他编的故事 |
[28:28] | Christina’s gonna kill herself | 克里斯蒂娜要自杀 |
[28:30] | She gets out of her seat | 她离开座位 |
[28:32] | and goes to the door. But Summer | 走到门边,但萨蒙 |
[28:35] | comes after her, tries to stop her | 追上她 努力想制止她 |
[28:37] | They struggle | 他们搏斗 |
[28:38] | Why does he have a hand print | 为什么他的手纹 |
[28:40] | so high up here | 会在那么高的地方 |
[28:45] | Maybe her other hand was here | 也许她另一只手在那里 |
[28:47] | Okay | 好的 |
[28:48] | He’s got prints on the handle down here | 但下面扶手有他的指纹 |
[28:53] | Could’ve put his hands there to brace himself | 他可能把他的手放在那里 撑住自己 好的 |
[28:57] | Why doesn’t he just | 他为何不 |
[28:58] | take both hands, grab her | 两只手抓住她 |
[28:59] | and pull her away from the door | 把她从门边拉开 |
[29:05] | She’s trying to get the door open | 她想把门打开 |
[29:09] | Maybe he’s trying to stop her | 也许他想制止她 |
[29:11] | Or maybe it was the other way around | 或者有其它方式 |
[29:13] | It’s inconclusive | 很难说 |
[29:14] | There’s any number of ways it could’ve played out | 可能会有很多方式 |
[29:17] | Unless, now bear with me, bear with me… | 除非 |
[29:19] | Unless | 除非 |
[29:23] | Summer’s said that Christina | 萨蒙说,克里斯蒂娜 |
[29:25] | fell out of the plane | 掉出飞机 |
[29:28] | as soon | 在门 |
[29:29] | as the door opened | 门一开的时候 |
[29:31] | She was hanging on | 她就掉出去了 |
[29:36] | No | 不 |
[29:37] | She was hanging on | 她一直撑住 |
[29:39] | She was hanging on | 她一直撑住 |
[29:47] | Nurse, | 护士,病人 |
[29:48] | The patient that was in this room, where is he? | 在这个房间里的病人 到哪里去了 |
[29:50] | He checked himself out about an hour ago | 他一个小时前出去了 |
[30:03] | What the hell is this? | 这到底是什么 |
[30:04] | That’s a warrant to search the premises | 是一个授权 |
[30:06] | For what? | 什么用的 |
[30:08] | For items looted from an aircrash site | 从飞机失事现场搜集到的东西 |
[30:10] | What you think, you gonna sell it on Ebay? | 我们把它们放到网上 卖掉怎么样 |
[30:13] | Hey you got a locater signal? | 你有一个定位标记吗 |
[30:15] | Yep | 有 |
[30:23] | Why don’t you go get them? | 你怎么不拿走 |
[30:25] | Why don’t you? | 你怎么不拿 |
[30:31] | They’re just babies | 他们只是婴儿 |
[30:33] | What are you waiting for? | 你在等什么 |
[30:34] | Let’s go | 我们走吧 |
[30:39] | On three | 数三 |
[30:41] | One | 一 |
[30:43] | Two | 二 |
[30:45] | Three | 三 (咕囔声) (笑声) |
[30:57] | Ok, black boxes | 斯皮德: 好了,黑匣子 |
[30:59] | I understand that they’re really orange | 知道真的是橘红色的 |
[31:01] | This one over here is a cockpit voice recorder | 这个是驾驶员室的录音机 |
[31:04] | It records the last thirty minutes of conversation | 能够录30分钟的对话 |
[31:06] | over the cockpit mics | 对住话筒的对话 |
[31:08] | This is a flight data recorder | 这是一个飞行数据的记录 |
[31:10] | Documents forty parameters of the flight | 飞行参数为48 |
[31:13] | Airspeed, flaps, trim, the works | 飞行速度,路线 |
[31:15] | So this will help us with a timeline | 这能有助于我们列出时间表 |
[31:18] | to figure out why it went down, Peter? | 从而查处飞机坠落的原因 比特 嗯 |
[31:22] | Eagle 906, fly runway heading, Runway 9 | 飞行控制 906塔,继续向前飞 |
[31:26] | – Cleared for takeoff – Set takeoff power | 向左方向 清空跑到起飞 |
[31:29] | 100 knots | 飞行员: 起飞速度:100里/小时 |
[31:30] | Power is set | 协助飞行员: 准备妥帖 |
[31:32] | See that game last night? | 看到昨晚那个游戏吗 |
[31:33] | Dolphins pretty good this year | 今年海豚队很棒 |
[31:34] | They’ll never make the playoffs without a quarterback | 决赛比分相当 |
[31:36] | The first four minutes after takeoff are normal | 起飞后四分钟一切正常 |
[31:38] | It gets pretty funky after that | 之后就胆战心惊 |
[31:42] | This is the Captain | 这是机长 |
[31:43] | Our flight time to Washington D.C. | 飞往华盛顿历时 |
[31:45] | is two hours twenty minutes | 是两小时20分钟 |
[31:46] | Temperature is 72 degrees | 气温为72度 (巨响) |
[31:50] | What was that? | 什么来的 |
[31:51] | We’ve got a light on | 有灯亮了 |
[31:53] | Could be electrical. Lose a bus? | 也许是电的关系 我们错过公车了吗 |
[31:54] | Exit light is definately on | 出口灯亮了 |
[31:55] | We’ve got a door open | 有个门打开了 |
[31:56] | What the hell is going on back there? | 后面到底出了什么事 |
[31:58] | Losing power | 没动力了 |
[31:59] | Warning light, Engine 2 | 等待灯 二号引擎 |
[32:00] | We’re losing air speed | 我们速度没了 |
[32:01] | We lost No.2 | 我们失去二号 |
[32:03] | Pull up! Pull up! | 拉上来,拉上来 (静电噪音) |
[32:08] | Ok. Shut that off please | 好的,请关掉 |
[32:13] | Something’s missing | 有东西掉了 |
[32:15] | There’s no gunshot | 没有枪声 |
[32:17] | Can you play that back, Peter, from the announcement? | 能倒回去吗,彼特 从通知那里开始 好的 |
[32:22] | Temperature is 72 degrees | 温度是72度 (巨响) |
[32:26] | Ok, hold it right there | 好的,就停在那里 |
[32:28] | Can you pull that up? | 能把它升上去吗 |
[32:29] | I’ll run a reverse algorithm | 我在利用旋转法则 |
[32:31] | Just lose the pilots | 飞行员没了 (嘟嘟声) 男人: 我不会让你 女人: 离开我 |
[32:38] | Ladies and gentlemen | 女士们先生们 |
[32:39] | That is Summer and Christina, isn’t it? | 是萨蒙和克里斯蒂娜 不是吗 |
[32:42] | And the door opening | (叮当声) 门打开 (克里斯蒂娜尖叫) (引擎噪音,尖叫继续) |
[32:49] | So | 蔡勒:因此 |
[32:50] | How long before the door opening | 从门打开 |
[32:52] | and Christina’s scream | 到克里斯蒂娜的尖叫 中间有多长时间 |
[32:57] | 17 seconds | 17秒 |
[33:00] | She held on for 17 seconds | 她叫了17秒 |
[33:03] | Until he pushed her out of the plane | 直到他把她推出飞机 |
[33:05] | Now all we have to do is prove it | 我们必须证明 |
[33:06] | Speed, go to Christina’s apartment and do a full profile | 斯皮德,你去克里斯蒂娜的住所 作一个全面调查 |
[33:11] | What she ate. How she slept at night | 她吃什么 晚上睡得怎样 |
[33:15] | How she made it through the day | 白天如何度过 |
[33:23] | Calleigh, back to the airframe | 卡丽,回去飞机残骸 |
[33:25] | Back to the pilot | 去飞行员那里 |
[33:26] | I want that bullet | 我要找到子弹 |
[33:30] | Eric. Focus on the number two engine | 阿力克 全力检查二号引擎 |
[33:32] | We still don’t know what brought down that plane | 我们还不知道飞机坠落的原因 (猫叫) (嘶嘶声) |
[34:40] | She didn’t leave a note | 斯皮德: 她没有留下便条 |
[34:42] | No shrine of personal items | 什么个人的东西都没有 |
[34:44] | Only enough food to get the cat through one night | 只有足够的食物 晚上和猫一起度过 |
[34:46] | Is that it? | 就那样吗 |
[34:47] | Ah, full refridgerator, phone calls to return | 满满的冰箱 回复电话 |
[34:50] | dry cleaning to pick up and | 去洗衣店取衣服 |
[34:52] | ISS courier picked up the day she left | 工业规格报告 她离开那天早上寄的 |
[34:54] | Was she on her meds? | 她有在吃药吗 |
[34:55] | Yeah, she filled her perscription like clockwork | 是的 根据处方准时吃药 |
[34:57] | Which means she didn’t kill herself | 那证明她不是自杀 |
[34:59] | That means she was coming home | 她回到家 |
[35:00] | Calleigh. The bullet? | 卡丽,找到子弹吗 |
[35:02] | There was no bullet | 没有子弹 |
[35:03] | Well, how did the pilot get shot | 飞行员怎么中枪的 |
[35:05] | He didn’t | 他没有 (声音) (警报器声音) |
[35:12] | The rivet runs through it | “有钉子在” |
[35:13] | Metal stress during the crash must | 失事过程中的金属压力 |
[35:15] | have popped the rivet loose | 让钉子变松 |
[35:16] | Plane literally ripped itself apart | 飞机自己碎成几段 |
[35:18] | That’s not what bough the plane down, right? | 那是飞机坠毁的原因 |
[35:19] | No actually, the shoe hit the engine fan | 不是的,鞋子击中风扇 |
[35:22] | I found a piece of leather in the number two engine | 我在二号引擎里面找到 一块皮革 |
[35:25] | Let me guess. Red suede. 450 bucks a pair | 我猜猜,红色羊皮 450美元一对 (尖叫) |
[35:32] | We don’t have the evidence to nail this guy | 我们没有足够的证据 |
[35:34] | We need the proof | 我们需要更多的证据 |
[35:36] | Where are you going? | 你去哪? |
[35:38] | I’m going where we’re all going | 我在去我们去的地方 |
[35:41] | Back to those seventeen seconds | 回到那17秒的时间 |
[35:44] | I’m the largest insurer in the southeast | 我是东南部 最大的保险业从业者 |
[35:47] | But I’ve been cooking the books lately | 但是我最近在复习书本 |
[35:49] | and the SEC wants to have a sit down | SEC想要我缓慢一点 |
[35:51] | AS senior accountant, I know where the bodies are buried | 道勒: 做为高级会计,我知道一切 |
[35:54] | But I can’t go through with it | 但是我不想告诉你 |
[35:55] | And I tell you so | 我就这样告诉你 |
[35:56] | But I’m not gonna let you take the company down | 蔡勒: 但是我不想任由你 |
[35:58] | Cuz It’s my life’s work | 弄垮这间公司 因为这是我妻子的血汗 |
[36:00] | So we argue | 道勒: 于是我们吵嘴 |
[36:01] | I take off my seatbelt to get away from you | 我脱下我的安全带 已脱离你 |
[36:03] | But I don’t let you get away from me that easily so I follow | 蔡勒: 但是我不会让你轻易走的 |
[36:05] | Just wait | 等等 |
[36:06] | Then it gets physical | 道勒: 结果就身体接触 |
[36:08] | I push in into that door | 我把你推进那个门 |
[36:10] | Which flies open when I grab the handle | 当我抓住门把的时候 门就突然打开了 |
[36:12] | No! | 不! (尖叫声) |
[36:20] | And there you are, hanging on for dear life | 然后你就在那里 等死 |
[36:23] | And this is my opportunity | 这是我的机会 |
[36:25] | For seventeen seconds we struggle and I push you out of the plane | 在17秒,我们打架 我把你推出飞机 |
[36:30] | Which can’t be proven because | 这不可能被证明的 |
[36:31] | there’s no physical evidence of an altercation | 因为没有口角的物理证据 |
[36:34] | And our only witness is Mr. Summer, our suspect | 我们唯一的目击者也是 我们唯一的嫌疑犯,萨蒙先生 |
[36:40] | So… | 所以… |
[36:43] | What else would be here? | 还有什么? |
[36:45] | What else would be here? | 还有什么? |
[36:48] | We’ve got the exit, we’ve got the handle | 我们找到出口 门把手 |
[36:55] | The bulkhead | 防水层… |
[36:59] | Cockpit door | 机舱门 |
[37:08] | But what we don’t have, ladies and gentlemen | 女士们,先生们 我们没找到的是 |
[37:12] | is the fire extinguisher | 就是灭火器 |
[37:22] | Here we go | 我们走 |
[37:24] | Here we go | 这边 |
[37:37] | I know what happened on this plane | 我知道这飞机上 发生了什么事 |
[37:40] | Get off from me | 放开我! |
[37:41] | Get off from me | 放开我! |
[37:44] | No! No! | 不!不! (尖叫声) (尖叫声) (滴声) |
[38:35] | He killed her | 他杀了她 |
[38:39] | But what about the other passengers? | 但是其它的乘客呢? |
[38:40] | They would have seen everything | 他们应该看到了一切 |
[38:42] | Somebody who nobody on the plane they’re not gonna testify | 萨蒙知道没人会在飞机上 |
[38:43] | against and they’re on the payroll | 指证他,他们都不敢说 |
[38:45] | It would be against their own interests | 这是违反他们的利益的 |
[38:46] | Except the only one who knew everything | 但是唯一知道所有的人 |
[38:48] | Christina was good at keeping secrets | 克理斯蒂娜善于保管秘密 |
[38:50] | Sommer was banking on that | 萨蒙靠的就是这个 |
[38:52] | He just didn’t bank on her having a conscience | 但是他忘记她还有良知 |
[38:55] | You okay? | 你还好吗? |
[38:56] | Yeah, I guess I saved the wrong guy | 还好,我觉得我救错人了 |
[38:59] | No such thing brother. Not here | 没这会事,兄弟 |
[39:02] | Right, every man’s a prince | 对的,每个人都是王子 |
[39:04] | That’s how we sleep at night | 这是我们晚上睡觉的原因 |
[39:11] | Lieutenant | 探员 |
[39:12] | We found Sommer | 我们找到萨蒙了 嗯 |
[39:25] | He checked himself out | 道勒: 他自杀了 |
[39:36] | You’re really swinging now, huh Scott | 斯科特,你真的在游泳? |
[39:45] | Here you are | 蔡勒: 给你 |
[39:47] | How are you holding up? | 你怎样了? |
[39:49] | Good | 还好 |
[39:50] | What’s this? | 这是什么? |
[39:52] | This is a copy of a report that Christina | 这是克理斯蒂娜报告 的复件 |
[39:54] | sent to the Securities and Exchange Commission | 这是安全部给我的 |
[39:56] | This is what she was working on | 这是她工作的目的 |
[39:59] | I don’t understand | 我不明白 |
[40:00] | Well, she sent this the morning she died | 她早上发出去就死了 |
[40:03] | Now, Mrs. Calluchi this was | 现在,克鲁齐小姐 |
[40:05] | a very difficult decision | 这是个很难的决定 |
[40:25] | But she did the right thing | 但是她做的没错 |
[40:31] | To whom it may concern | 致启者 |
[40:35] | I hope I’m not writing this letter in vain | 我希望这封信能有用 (哭泣) |
[40:49] | To whom it may concern | 克理斯蒂娜: 致启者 |
[40:51] | I hope I’m not writing this letter in vain | 我希望这封信能有用 |
[40:57] | But I feel that I have a responsibility to those | 但是我觉得我有责任 |
[41:00] | who depend on us | 保护那些依靠我们… (发动机声) |
[41:10] | To those who expect us | 保护那些希望我们 |
[41:13] | to deliver an honest and fair accounting | 执行诚实和公正的核算 |
[41:19] | I feel a responsibility to speak the truth | 我觉得有责任公布真相 |
[41:33] | For those innocent victims who are powerless | 为了那些无辜的受害者 |
[41:35] | to speak it themselves | 那些无力为自己辩解的人 |
[41:45] | Because without the truth, we ourselves become powerless | 因为如果没有实话 他们就会缺少力量 |
[41:55] | Christina Calluchi | 克理斯蒂娜.克鲁齐 |