Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:54] Flight 906, outbound Miami 男人: 906航线,迈阿密上空
[00:57] to DC 前往华盛顿
[00:58] Dropped off the radar at 08:20 雷达方位为0820
[00:59] Crashed right after takeoff 即将起飞
[01:01] How many on board? 机上有多少乘客
[01:02] NTSB confirms 证实有
[01:03] two pilots, six passengers 两个飞行员,六个乘客
[01:04] Total of eight souls 一共八个
[01:06] Eight souls unaccounted for. Okay 八个,好的
[01:08] Look, their advising that we wait for fire and rescue… 我们等待开火
[01:09] Tell them we were four miles away 告诉他们我们在四英里附近
[01:11] when we took the call 等我们命令
[01:12] First responders provide immediate aid 第一方提供马上援助
[01:13] no questions asked 没有疑问
[01:14] We’re taking this 就这样决定
[01:15] Call MDPD. Tell them I want to set a 呼叫MDPD
[01:16] forward command post at Levy 67 mobile recovery… 告诉他们我的位置
[01:19] biohazard gear, the works 回复通信 生物危害齿轮
[01:21] And then call in the night shift 呼叫夜间转变
[01:22] We need all hands on deck 我们需要人手
[01:23] Eric Delko…hold on 阿力克,德可 等一等
[01:25] What 收到
[01:26] What is it? 那是什么
[01:28] Right there 就是这里
[01:30] We’ve got a survivor right there! 我们这里有幸存者
[01:32] Hold on sir! I’m coming! 等等 我来了
[01:35] Yes, this is Horatio Caine 这是霍拉多.蔡勒
[01:36] This is CSI priority 这是CSI人员
[01:38] I need an Air Rescue 我需要空中救援
[01:39] I’m located six miles from the Tammeane Trail 我在迈阿密上空 南部6英里的位置 346航道
[01:43] Hold on! 等等
[01:47] He’s not breathing! 他无法呼吸
[01:51] Breathe….breathe… 快点呼吸,呼吸
[01:58] com’on BREATHE! 快点呼吸 阿力克
[02:00] Eric 阿力克
[02:03] Eric 阿力克 (喘气)
[02:06] He’s gone 他死了 (喘气)
[02:11] I lost him 我失去他了
[02:12] It happens 还是发生了
[02:14] He could of told us 他本能告诉我们一些事情
[02:15] We don’t need him to 不需要了
[02:19] We’ve got the whole story right here 我们在这里清楚了一切 是吗 (摇滚乐) 我们没再被愚弄吗 别再被愚弄 不不
[03:07] The jet was registered to a Scott Eric Summer 飞机用斯科特的名字登记
[03:10] He made the Fortune 500 insuring half the Gulf Coast 他买了一大笔财产保险
[03:12] Did you get a flight plan yet? 你有了飞行计画吗
[03:13] It went straight to NTSB 它直飞NTSB 好的
[03:15] They’ve got a go team flying in 他们有一个飞行队
[03:16] They’ve got a go team flying in 他们一个小时内全部到达
[03:17] What about fire and rescue? 消防员呢
[03:19] They just went out to look for survivors 他们去找幸存者
[03:21] Delko’s with them 德可和他们在一起
[03:25] Is it as bad as it looks? 有看上去的那么糟糕吗
[03:27] It’s actually worse than it looks 甚至更糟
[04:36] NTSB is on their way in NTSB在介入
[04:38] They’re gonna want updates 他们需要进一步消息
[04:40] Flight logistics, weather, eye witness reports. 地点物流,天气,观测报告
[04:43] Welcome back, Megan 欢迎回来,迈跟
[04:45] I didn’t know you were gonna be in this week 我不知道你这个星期回来
[04:46] Any survivors? 有幸存者吗
[04:48] Nothing new 没有新的
[04:49] They’ll be found in the first few hours if we find 会在前几个小时内找到
[04:51] any at all 如果能够全部找到的话
[04:52] how are we doing on safety? 安全措施如何
[04:53] We got it covered 我们安置好了
[04:56] This is a level two biohazard site 这是个二级生物危害地点
[04:58] We should be taking precautions 我们必须有预防措施
[05:00] All personnel should have Tyvek overalls on 个人研究应该有要求
[05:02] double gloves, masks and decontamination after every shift 双层手套,面具 还有不断消消
[05:05] Everyone doses up on antibiotics 每个人注射抗生素
[05:07] Water is full of blood borne pathogens 水中都是通过血液感染的 病原体
[05:09] and bacteria from body decomp 还有尸体上的细菌
[05:10] Not to mention six thousand pounds of Jet A fuel 更不要提大量的机油
[05:12] No shift should last more than twenty minutes 没有变速可以维持20分钟
[05:14] No food, no or water on site 上面没有食物和水
[05:15] They won’t be able to eat out there 他们在那里没有食物
[05:16] Spray from the airboat props 飞机残骸的喷雾
[05:17] cause contamination 会导致感染
[05:18] We’re treating this as a crime scene 我们把这个 当作是犯罪现场
[05:20] which means no object too small 表示目标太小
[05:21] any doubts, bag it, tag it 因此要紧密调查
[05:23] Ok 好的
[05:27] See if you can get me a copy of the flight plan 看看你能不能帮我找到 一份飞行计画的备份
[05:31] It’s nice to see you too 很高兴见到你
[05:41] Thinking bomb? 你认为是炸弹
[05:44] Well the jury’s still out 陪审团也到了
[05:46] Welcome back Megan 迈跟,欢迎你回来
[05:49] Welcome back Megan ask? 为什么这样问
[05:50] You’re the expert 你是专家
[05:52] Well, no gas puncture 没有汽油
[05:53] no pitting, no thining of metal 没有斑,没有稀释金属
[05:54] no thermal effect 没有热应应
[05:55] we still have to swab for RDXPETN 我们还要进行三次甲基 三硝基胺抹拭
[05:57] but I think we’ll know more when the 我们会有更多发现
[05:58] evidence comes in 当有证据的时候
[06:00] NTSB told us to hold off NTSB让我们等一等
[06:01] on recovery 尽快复原
[06:03] Yeah but they’re not here yet, are they? 他们还没到,不是吗
[06:04] Horatio, we’ve been through this before 霍拉多,我们以前碰到过 类似的情况
[06:07] ValueJet ’96. I recall it well 我还记得
[06:09] Then I don’t need to remind you. The Feds have 我不需要提醒你
[06:10] jurisdiction over any air crash 联邦调查局有权调查 任何飞机失事
[06:13] They deputize local agencies 他们代表当地机构
[06:14] We’re working for them 我们为他们工作
[06:16] The Everglades is a slow moving 沼泽地是一条缓慢流淌的河
[06:18] river with a current that travels about four feet per hour 水流大概是每小时4英尺
[06:21] I know 我知道
[06:21] The crash site slowly degrading while we standing here 失事现场遭到破坏 如果我们只是站在这里
[06:24] We’re losing evidence 我们正丢失证据
[06:25] Four feet per hour 每小时四英里
[06:25] We need to processing right now 我们得立即开始调查
[06:27] That’s not your call, or mine 那不是你我能决定的
[06:29] Ok 好的
[06:35] Listen. I am sorry for the way things turned out for you 我对出现的事情感到抱歉
[06:38] but I did not ask for this job 我不想要这份工作
[06:40] I know 我知道
[06:41] Anytime you want to take it back, let me know 任何时候你想退出 就告诉我 (笑声)
[06:45] That’s not my call either 那也不是我的决定
[06:46] Until then, let’s get to work 我们工作吧 (叹气)
[06:57] How are we doing on survivors? 幸存者们怎么样了
[06:58] Not good 不太好
[07:00] How many do you got in here? 救出了多少个
[07:01] Four or five, depending on which pieces match 四五个 主要看哪些是吻合的
[07:04] Injuries are consistent with catastrophic 不断有伤员
[07:06] blunt force trauama 有着悲惨的骨折
[07:08] This type of crash 这对于这样的飞机失事 是很正常的
[07:09] Was it normal for you? 对你来说不正常
[07:11] You didn’t get up this morning 你早上没有起床
[07:12] thinking it was your last, did you honey? 以为这是你最后一次 不是吗,宝贝
[07:15] Ask him, if he knows what brought the plane down 问他是否知道 飞机坠毁的原因
[07:21] Well, I think he might have just answered your question 我想他已经回答了你的问题
[07:24] Small entry wound in the upper torso 部件残缺
[07:35] It got him through and through 我们要仔细调查
[07:38] Calleigh please 卡丽
[07:41] Take a look at this 看看这个
[07:47] Looks like a medium caliber 象是一个中口径
[07:49] Maybe a .32 or a .38 可能是32或38口径
[07:51] And the bullet maybe still lodged in the fuselage 子弹可能还留在机身里
[07:53] Think we can find it? 你认为我们找得到吗
[07:55] Does Elvis wear a white jumpsuit? 爱维斯穿着白色衣服吗
[08:03] What else can you tell me 还有什么要告诉我
[08:04] We were just out there fishing 我们在那里钓鱼
[08:06] Heard a noise. Real loud. Looked up and Boom! 听到很大的响声 一抬头,原来是爆炸
[08:09] That’s all we saw 那就是我们的所见
[08:11] Did you approach the plane? 你有接近飞机吗
[08:12] No sir, we high tailed it out of there 没有 距离太远了
[08:13] Phoned 911 呼叫911 你就没有想到
[08:15] You didn’t think to look for any survivors 看看有没有幸存者吗
[08:17] Hey, we called you remember? 我们打电话给你 还记得吗
[08:19] Shouldn’t we get a reward or something like that? 我们不该得到嘉奖吗 (叹气)
[08:27] Fishing my ass 钓鱼,妈的
[08:28] Did you see the size of that rifle on their boat? .306? 你看到船里那把来福枪的 尺寸吗
[08:33] They were poaching gators 是猎枪来的
[08:35] There are panthers out in the ‘Glades 林间有黑豹出没
[08:37] How do you know the rifle is not for protection? 你怎么知道来福枪不是 出于保护
[08:39] How do you know they didn’t borrow the boat and 你怎么知道他们没有借船
[08:41] the owner left his rifle inside? 船主把枪留在船上
[08:42] I trust my gut (叹气) 我相信直觉
[08:44] It seems pretty obvious 看上去非常明显
[08:45] You sound just like Horatio 你听起来和霍拉多一样
[08:47] The problem with the obvious, Tim 明显的是 提姆
[08:49] is that it can make you overlook the evidence 那能让你再看看证物 (快门声音) (呼呼声) (快门声音) (叹气) (快门声音)
[09:47] What do you make of this? 蔡勒: 这是用什么做的
[09:50] Electronic fuel injector. Like in my car 电油注射器 象我车上那个
[09:53] Look closer 看上去很象
[10:02] Serial number looks like it’s been worn down 那些编号看起来好像乱了
[10:04] Could be strippened 可以重新编排
[10:06] It’s a used part 是用过的零件
[10:07] Shined up, given a phony serial number, sold as new 再贴上新的编码 当作新的来卖
[10:09] It’s an old trick 是很旧的把戏
[10:11] I’ll have Speedle look into it 我已经让斯皮德仔细看了
[10:12] I need Speedle look into it 我需要斯皮德在这里 搜集证物
[10:19] I’ll take care of it 我会做好的
[10:20] Thank you 谢谢你 (快门声音)
[10:29] Hey Herb Ritzm, come on 荷本.立兹 来吧
[10:30] Do you want to do this while we’re young or what? 你想在我们年轻的时候 这样干吗
[10:33] I need a minute 我需要点时间
[10:34] How about I take the pictures and 我把这些拍下来怎么样
[10:36] you go out there and 然后你到外面去
[10:37] backstroke in that crap 然后反击一下
[10:39] You alright? 你没事吧
[10:40] Yeah, I’m fine. You alright? 我很好 你呢
[10:43] Gentlemen 先生们
[10:46] Sorry H 德可: 很抱歉
[10:47] Stay focused 集中精力
[10:48] We were just talking about 我们在讨论
[10:49] after a plane crash like this 象这样的飞机失事
[10:51] they used to find all these passengers without any feet 他们找到一些 没有双脚的乘客
[10:52] They couldn’t figure out why 他们不知道为什么
[10:54] But it turns out there’s a support bar 好像那里有根支撑杆
[10:55] under the seat that was acting like a guillotine 在座位下面 象把铡刀一样
[10:59] This seatbelt is unbuckled and undamaged 安全带没解开 也没有损坏
[11:03] Well the flight wasn’t full 航班
[11:04] That’s, uh… 没有坐满
[11:06] six passengers, eight empty seats 6个乘客 8个空座位
[11:07] Yeah but I’ve already counted 我已经数过了
[11:08] nine unbuckled belts, so that would mean 九条没有解开的安全带 那表明
[11:10] one of the passengers was unbuckled during 有一名乘客安全带 没解开
[11:12] take off, doesn’t it? 在起飞的时候 不是吗
[11:13] Might have been the guy who shot the pilot 这可能就是中枪的乘客 飞行员
[11:16] Might have been 也许就是他
[11:20] How’s everyone holding up? 所有人怎么样了
[11:22] They’re fine, 很好
[11:23] they’re doing their jobs 他们各司其职
[11:44] What have you got? 你发现什么
[11:46] Nothing 什么都没有
[11:49] Not a pen, not a piece of paper, not a paper clip 一支笔,一张纸都没有
[11:52] nothing 一无所获
[11:53] Who travels with an empty brief case? 谁会带个空箱子出远门
[11:55] That’s odd right? 很古怪,不是吗
[11:56] Yeah 是的
[11:57] H, com’on! 德可: 来吧
[12:00] Rescue, I need a paramedic! NOW! 救援 我需要护理人员
[12:03] We got one with a pulse! 有一个幸存者
[12:07] Eric! Don’t let him go 蔡勒: 别让他
[12:08] into shock 受到震荡
[12:09] He’s got a pulsate 他还有脉搏
[12:12] Sir, Sir, can you hear me? 先生 你能听到我讲话吗
[12:14] Stay with us 和我们呆在一起
[12:16] Breathe, breathe 呼吸,呼吸
[12:17] Stay with us 和我们呆在一起
[12:24] Ok, I’ll meet you there 蔡勒: 好,我在那和你会面
[12:26] Good 好的
[12:28] H, We’ve got a Scott Eric Sommer 我们发现了斯科特
[12:30] Resides at Gables Estate 住在附近
[12:31] He’s unconscious 他失去意识了
[12:32] but hold on guys 但还没死
[12:33] He can’t tell us anything then 他现在不能说话
[12:34] Maybe he can 也许他可以
[12:36] What do you see? 你看到什么
[12:37] No friction burn, right? 没有烧伤,不是吗
[12:39] Means, no seatbelt 说明没有系安全带
[12:40] So he might be our shooter 他可能是我们的嫌疑人
[12:42] Yes, the question then becomes 问题变得
[12:43] why would you shoot your own pilot? 你为什么枪杀你的飞行员
[12:44] Thank you, gentleman 谢谢,先生
[12:48] – Horatio? – Ya 霍拉多 怎么了
[12:49] Got a call about a floater 我接到一个电话
[12:50] five miles from here 距离这里五英里的地方 打来的
[12:53] I can’t possibly take another scene right now 现在管不了另一处 犯罪现场
[12:55] Horatio, it is your scene 霍拉多 是你的现场
[13:16] Okay 好的
[13:21] How did you get so far from your friends? 伍德: 你怎么离你朋友那么远
[13:25] Did you fall out of that plane? 你从飞机里飞出来吗
[13:27] Is that how you ended up all alone out there? 这是你结束这一切的方式吗
[13:29] All by yourself? 都是你自己吗
[13:31] In more ways than one, I’ll bet 还有更多方式 我打赌
[13:33] Only woman on board 唯一机上的女人
[13:35] that couldn’t have been easy 那肯定不容易
[13:37] You were with them, 你和他们在一起
[13:39] but not one of them 除了一个
[13:41] “All Boys Express” “男生快递”
[13:42] Been on that flight 在飞机上
[13:43] Ladies 蔡勒(通过话筒): 女士们
[13:48] We may have an ID on the flight plan 飞行计画上可能有身份证
[13:50] Christina Maria Calluchi 克里丝蒂娜.玛丽丽
[13:53] was Summer’s senior accountant 是一名高级会计师
[13:56] Hello Christina 你好,克里丝蒂娜
[14:01] Preliminary exam indicates no friction burns on her 伍德:(话筒) 初步调查证明没有烧伤
[14:04] lower torso 下半身
[14:06] Which also means 这表明
[14:07] no seatbelt and 没有安全带
[14:08] a second passenger out of their seat 第二个乘客离开座位
[14:10] – I’d rule out the bathroom then – Mile high club? 我排除了厕所 然后
[14:13] I don’t think so 我不认为
[14:14] It’s such a small plane 那么小部飞机很困难
[14:16] It’d be hard to have an indiscreet affair with your boss, I think 和你老板有不正当关系
[14:18] Not if he was picking up the tab 如果他不在意
[14:20] This stuff is all designer 所有的人都是设计师
[14:22] Red suede 红山羊皮
[14:23] 450 bucks a pair 一对450美元
[14:24] Price alone coulda killed her 光是价钱就吓死了 (轻微咳嗽)
[14:27] I put a rush on the tox screen 伍德: 我对她进行了氧化测试
[14:29] Blood alcohol was .09 精精度为09
[14:31] Legally drunk at 8 o’clock in the morning? 早上8点喝精合法吗
[14:33] We also found traces of fluoxitine 发现了氟羚甲基
[14:36] She was on Prozac 她酗精
[14:37] Who isn’t 那是谁
[14:41] Anything you want to share? 有什么要分享吗
[14:43] Not currently 不是现在
[14:45] Could I have a grid please? 我可以有格子吗
[14:49] C-6 enlarge please 放大一下
[14:54] Zoom times four and hold 放大四倍,然后停住
[14:58] Zoom eight times and hold 放大八倍
[15:05] What in the heck are those? 这些是什么
[15:11] Could be impact related 可能是有关联的
[15:13] Something she hit? 她打中什么东西了吗
[15:15] Or something that hit her 或者打中她的东西
[15:22] She’s a lovely girl 她是个可爱的女孩
[15:27] Mrs. Calluchi 克鲁西太太
[15:29] I found this at the crash site 我在失事现场找到这个
[15:31] It was empty 是空的
[15:32] and it has what I believe are Christina’s initials on it 是克里斯蒂娜有这种动机
[15:35] I was wondering if that belonged to her 我在想这是不是她的
[15:38] We, um, 我们
[15:40] we gave that to her when she got her promotion 她升职的时候我们给了她
[15:43] Has she, uh, 她有没有
[15:45] recently 最近
[15:47] suffered any setbacks either 有没有遇见什么不顺心
[15:50] personally or professionally? 个人或者事业上
[15:52] Not that I know of 我不知道有
[15:54] My daughter battled depression 我女儿曾经有过抑郁
[15:57] When she was in high school… 在她高中的时候
[16:00] that was a very long time ago 那是很久以前了
[16:05] She would never try to hurt herself, 她从不会伤害自己
[16:08] would she? 她会吗
[16:12] I don’t know 我不知道
[16:14] Ever since she was a little girl 当她是个小女孩时
[16:18] she was so good at keeping secrets 她很善于保守秘密 (哭声)
[16:26] Will you help me please? 你会帮我忙吗
[16:30] I will 我会的 (哭声)
[16:35] I will 我会的
[16:51] I’ve never seen one of these before 以前从来没有见过
[16:53] This old thing? 这么古老的东西
[16:54] Yeah 是的
[16:55] It’s a boroscope 是个管道镜
[16:57] The SWAT boys use it for a sneak and peek 男孩们拿来看东西的
[16:59] I think it’s kind of cute 我觉得很好玩
[17:01] Can I take a peek? 我可以看看吗
[17:02] Be my guest 随便吧
[17:05] So, uh, 所以
[17:06] what exactly are we looking for here? 我们到底在找什么
[17:08] Ballistics evidence 弹道证据
[17:10] We think we may have had a shooting on the plane 飞机上有人开枪
[17:11] but so far, nada 但到目前为止
[17:14] You know, I’ve heard of you 我听说过你
[17:15] You’re the, uh, Bullet Girl, right? 你是那个“子弹女孩” 不是吗
[17:18] What does that make you? Airplane boy? 什么让你变成“飞机男孩”
[17:21] Yeah, I guess you can say I’m 我猜你可以这么说
[17:23] aware on an airframe 我对飞机有了解
[17:25] Really? 真的吗
[17:27] Then what are these? 那些是什么
[17:29] Those are bayonnette pins 那些是刺刀针
[17:31] They hold the door shut 它们把门关住
[17:33] Oh, I know that 噢,我知道
[17:35] I meant what are those 我是说那些是什么
[17:37] Some type of scoring 一些刮痕
[17:40] Could mean the door failed 不代表门坏了
[17:43] Or someone wanted it to 或者有人故意的
[17:49] Eric, How are we doing on those black boxes? 阿力克,那些黑盒子怎么样了
[17:52] I’m heading back now 我正在检查
[17:53] I just came back to dose up on those antibiotics 我只是过来服些抗生素
[17:55] As soon as you know… 你马上就会知道
[17:57] okay 知道了
[17:59] I just spoke to the pilot’s widow 我跟飞行员的遗孀的谈过
[18:02] How’s she doing? 她怎么样了
[18:03] Her radio car is with her now, 有部车正跟着她
[18:05] She’s pretty hysterical 她很歇斯底里
[18:06] The thing is boss, she kept going on 问题是 她继续在
[18:08] about Summer and all the top brass 坚持,而且所有的黄铜
[18:10] screwing over the rank and file 阻碍了我们的调查
[18:11] You want to know why they were going to DC? 你知道他们为什么 要去华盛顿吗
[18:13] They were being investigated 他们正在被调查
[18:15] by the Securities and Exchange Commission, weren’t they? 被证券兑换部门调查 不是吗
[18:18] These are copies of subpoenas 这里是些复印件
[18:19] for Sommer and his chief 传票的复印件
[18:20] financial officers 还有他的首席金融官员
[18:22] It’s classic 是一流的
[18:23] Company fails and the management bails 公司倒闭,管理人员保释
[18:25] The boss sails into retirement with a golden parachute 老板想趁机逃脱
[18:27] and a big fat severance package, right? 就凭那个满是肥肉的身躯
[18:29] Yeah and then Joe Cubicle gets a nice pink slip 但乔收到了解雇信
[18:32] and a frozen pension plan 还有一笔冻结的退休金
[18:33] That whole plane load was on the to Washington to be grilled 这一切都在 他们去华盛顿的路上发生
[18:36] by the SEC 但一切都没了下文
[18:38] You’re not gonna believe this 你不会相信这些的
[18:39] What’s the matter? 什么事
[18:40] Bayonnette pins holding the door 锁住门的刺刀针
[18:42] were filed down. NTSB concurs. 已经被锉掉了
[18:44] That door opened in flight 机门在飞行过程被打开 (尖叫)
[18:50] That explains our victim 那能够解释
[18:51] that ended up five miles from the crash 我们的遇难者 怎么会在五英里以外
[18:53] Sabotage? 蓄意破坏吗
[18:54] Company’s in trouble 公司陷入困境
[18:55] A lot of employees ticked off at the boss 很多雇员对老板不满
[18:57] Exit doors pins were tampered 机门遭到损坏
[18:58] with most likely by someone 象有人蓄意破坏
[18:59] who knew their way around jet aircraft 我们知道他们情况
[19:02] Means, motive 我是说,动机
[19:03] All they needed was an opportunity 他们需要的是机会
[19:05] Let’s find out who worked on that plane 我们找出谁在负责飞机 (金属声音)
[20:01] Good as good? 很好吗
[20:03] Good as good 很好
[20:06] Nice going 不错
[20:09] Senior Esparsa, we know that 先生,我们知道你
[20:11] you have been using old parts 利用一些旧零件
[20:14] on company planes 在公司飞机上
[20:18] And I want to know why 我想知道原因
[20:21] You make money on the side? 你从中赚钱吗
[20:25] No. No par me 没有
[20:28] You trying to get back at someone? 你想报复某人吗
[20:30] Is that why you sabotaged 那是你的计画吗
[20:33] the exit door? 出口
[20:34] No comprendo. I did nothing wrong 我没做错什么
[20:37] We matched the markings to your tools. We know it is 我们对照了你的工具
[20:39] you who filed down the pins 是你锉掉了刺刀针
[20:43] I had to make them fit 让他们吻合
[20:45] We didn’t have the right parts 我们没有适当的零件 就算是吧
[20:49] I work hard 我努力工作
[20:50] I get those planes up in the air 我让飞机可以飞行
[20:51] Nobody asks how at 30,000 ft 在30,000的高空 没人会过问
[20:56] The plane was climbing 飞机在上升
[20:59] How high did this plane get Calleigh? 飞机飞到多高 卡丽
[21:02] Tower radar says 雷达塔
[21:03] no higher than 4,000 ft 说不会高过4000英尺
[21:06] 4,000 ft? 4000英尺
[21:13] I’m cutting him loose 我在劝服他
[21:14] Why? He just confessed to using faulty parts on that plane 为什么 他刚刚承认使用错误机件
[21:18] They were flying too low 他们飞得太低
[21:22] There was no depressurization 没有低压
[21:23] That’s right, which is why that door 没错
[21:24] couldn’t have come off by itself, faulty pins or not 为什么机门不会自己关闭 错误的插梢或者
[21:28] It was opened from the inside 门是从里面开的
[21:31] Which reduces it to two possibilities, doesn’t it? 这让可能性降低到两种
[21:33] Suicide or murder 自杀或谋杀 嗯 嗯
[21:39] You need to talk to your survivor 你得和幸存者谈谈
[21:40] He’s in a coma 他处于昏迷
[21:41] Not anymore 没别的了
[21:42] Grace Memorial just called 格雷斯打电话来
[21:44] He woke up 他醒了 (海鸥飞翔) (船鸣)
[21:59] Did uh, 有没有
[22:00] did anybody else? Any of them…make it? 有没有其它人这样
[22:04] Just you 只有你
[22:05] I’m sorry 我很抱歉
[22:06] We’re gonna take care of them 我们会照顾他们
[22:08] Families 他们的家人
[22:10] I mean, we take care of our own 我们照顾自己
[22:12] That’s very commendable 很值得赞赏
[22:14] Especially recently in light of your 特别是对你公司
[22:16] company’s recent financial difficulties 最近的财政困难
[22:19] I’m not sure if I know what you mean 我不大明白你的意思
[22:21] We hear that the SEC is very interested in 我们听到的非常有趣
[22:22] how you take care of your own 就是你如何照顾你自己
[22:25] May I ask you where this is heading? 我想问 这是要去哪里的
[22:26] We’d like to get your 我们要提取
[22:28] fingerprints and a sample of 你的指纹来做样本
[22:30] your DNA if that’s alright with you 检验你的DNA 如果你同意的话
[22:32] Wait a minute 等一等
[22:33] Do I need to have a lawyer present? 我需要请律师出面吗
[22:35] Mr. Sommer 桑姆先生
[22:36] we are merely trying to establish 我们只想重建
[22:37] what happened on the plane from your point of view 飞机上发生的事情 以你的观点
[22:40] That’s all 仅此而已
[22:41] I don’t remember 我不记得了
[22:44] It’s all just a….it’s fuzzy 一切都很模糊
[22:47] Well, maybe I can 也许我可以
[22:48] refresh your memory then, what we do know 刷新一下你的记忆
[22:49] is your employee Christina Calluchi fell to her death 我们知道的是你的雇员 克里斯蒂娜
[22:53] sometime before the plane crashed 在飞机出事前就死了
[22:55] And she fell out a door that had been opened from the 她从一个被打开的门 掉了出去
[22:58] inside 从里面
[22:59] Does that ring a bell? 你想起什么了吗
[23:01] No. I didn’t see anything 没有 我什么都没看见
[23:05] I was in my seat 我在座位上
[23:06] Actually…Sir, 实际上
[23:07] you weren’t in your seat 你并不在座位上
[23:09] And neither was Christina 克里斯蒂娜也不在
[23:11] which is why there were no 那就是为何
[23:12] friction burns from your seatbelts 你的安全带没引起烧伤
[23:14] So, 所以
[23:15] would you like to try again? 你想再试试吗
[23:21] I didn’t want to say anything because I want to protect her 我什么都不想说 因为我想保护她
[23:26] Christina was acting strangely, that morning 克里斯蒂娜早上表现很奇怪
[23:30] she was very agitated 她很不安
[23:33] And she had been drinking 而起她喝了精
[23:38] Don’t take that with alcohol 不要喝精
[23:42] Get off of me 放开我
[23:49] You’re saying, 你是说
[23:50] she committed suicide 她是自杀的
[23:52] I’m saying she jumped out the plane 我说她从飞机跳下去
[23:56] Why didn’t you stop her 你为何不制止她
[23:57] I tried to 我试过
[23:58] There ‘s just no time 只是没有时间
[23:59] When that door opened 门开的时候
[24:02] she was gone, just like that 她已经跳下去了 就是那样
[24:07] I don’t remember anything after that 之后的东西我不记得了
[24:11] There is something I wanted to ask you 我有些问题问你
[24:14] When did you hear the gunshot? 你什么时候听到枪声
[24:18] Gun shot? 枪声
[24:20] What gun shot? 什么枪声
[24:22] No gun shot 没有枪声
[24:24] Um, 嗯
[24:26] would it be ok 是否可以
[24:27] if we took your prints now 现在提取你的指纹 (嘟嘟声)
[25:29] You ran a chemical profile on her hair? 你在她头发上滴了 化学物质
[25:31] Trace elements can generally 看看有什么发现
[25:33] be found on the follicles 在滤泡里面
[25:34] Luckly she was a brunette 很幸运 她是个深黑皮肤的人
[25:36] Right. Dark hair 没错,黑头发
[25:37] stores higher concentrations of contaminents 提高警惕 预防感染 嗯
[25:40] Nice thing about hair is that it grows at 头发生长的速度为
[25:43] an even rate, about a half an inch per month 每月张长1.5英寸
[25:45] Gives us a nice timeline 给我们一个时间
[25:47] She’s been using 她在使用
[25:48] antidepressants for the past year 抗抑郁剂
[25:50] Prozac and Zolaft 抗抑郁的药
[25:51] Six months ago, she smoked some pot 六个月前 她吸消
[25:54] And they say blondes have more fun 他们更喜欢棕色头发
[25:57] Here’s the interesting part 这就是有趣的部分了
[25:59] Three months ago, huge spike of Dilated 在三个月前
[26:01] Painkiller? Maybe she had a car accident, surgury or.. 止痛片 也许她遇上车祸,要做手术
[26:05] Not according to her medical records 根据她的医疗记录
[26:07] And not at these levels 不是这个水平
[26:09] Suicide attempt? 蔡勒: 自杀倾向
[26:11] Mass spec doesn’t lie 人工分析扫描系统没有撒谎
[26:13] Suicide is the only explanation 自杀的唯一解释
[26:14] She was front and center in a SEC investigation 她正卷入一宗调查
[26:16] She knew where all the bodies were buried 她知道尸体埋在哪里
[26:18] Maybe she couldn’t live with that 也许她无法忍受那一切
[26:20] Maybe someone couldn’t live with her? 也许有人无法和她 一起生活
[26:21] She tried to kill herself three months ago 她三个月前试过自杀
[26:23] Tried but failed 但失败了
[26:24] Well, maybe this time she succeeded 也许这次她成功了
[26:25] Most whistleblowers are women 大多数吹牛的人是女人
[26:28] I think she was planning to take 我想她在计画
[26:29] the company down 把公司弄垮
[26:30] We’ll never know that, will we? 我们永远都不会知道 不是吗
[26:32] Her testimoney died with her 她再也出不了证词了
[26:33] Much to her boss’s benefit now that 对她老板有好处
[26:34] she cannot testify 因为无从考证
[26:35] You want to kill someone 如果你想杀人
[26:36] there’s easier ways than to shooting the pilot 有比枪击飞行员更简单的方法
[26:38] especially when you’re on the same flight 特别当你也在那架飞机上
[26:39] A woman was murdered on that plane 一个女人在飞机上遇害
[26:42] That’s a hunch talking 那可是个话题
[26:44] Where’s the evidence? 证据在哪里
[26:45] Show me you’re right 证明你是对的
[26:50] That can’t be good 那是不好的
[26:53] What does she think? 德可: 她怎么认为
[26:54] She can waltz in here after six months of being gone 她六个月后可以动手
[26:56] and just take over? 然后可以得逞
[26:59] You know… 你知道
[27:01] you’re an ass 你是狗屁
[27:02] What did I say? 我说了什么
[27:03] She lost her husband 她失去了丈夫
[27:05] What did they give her… two weeks off 他们给了她什么 两个星期假期
[27:07] She needed a little bit of time 她需要一点时间
[27:08] Big deal 是大事
[27:11] Man, I didn’t know 我不知道
[27:12] Yeah well there’s a lot you don’t know 有很多你不知道的事情
[27:19] Gentlemen, those black boxes 先生们,黑匣子
[27:21] We’ve been over the sight twice 我们去那里看过两次
[27:24] And sonar pingers are supposed to 插梢起了作用
[27:26] activate automatically when the boxes hit the water 当匣子掉到水里
[27:28] We’re doing everything we can 我们在尽一切努力
[27:30] We need to do better 我们需要做的更好
[27:31] As soon as you can 你可以的
[27:35] Maybe you just missed them 也许你想念他们了
[27:38] No way 没得谈
[27:39] They’re gone. I don’t know where else to look 他们都死了 我不知道该去哪里看 (呼气)
[27:46] You know what, I think I do 你知道吗 我认为我知道 (开关声音)
[28:05] Survey says 数据表明
[28:16] Ok, we’ve run the prints 我们检验了指纹
[28:18] The green runs are Christina’s 绿色的是克里斯蒂娜的
[28:20] the red ones are Sommer 绿色的是萨蒙的
[28:21] and he is all over this door 门上到处是他的指纹
[28:23] He said he tried to stop her 他说他想制止她
[28:24] That’s what he says 那是他的一面之辞
[28:26] Let’s go through his story 让我们回顾一下他编的故事
[28:28] Christina’s gonna kill herself 克里斯蒂娜要自杀
[28:30] She gets out of her seat 她离开座位
[28:32] and goes to the door. But Summer 走到门边,但萨蒙
[28:35] comes after her, tries to stop her 追上她 努力想制止她
[28:37] They struggle 他们搏斗
[28:38] Why does he have a hand print 为什么他的手纹
[28:40] so high up here 会在那么高的地方
[28:45] Maybe her other hand was here 也许她另一只手在那里
[28:47] Okay 好的
[28:48] He’s got prints on the handle down here 但下面扶手有他的指纹
[28:53] Could’ve put his hands there to brace himself 他可能把他的手放在那里 撑住自己 好的
[28:57] Why doesn’t he just 他为何不
[28:58] take both hands, grab her 两只手抓住她
[28:59] and pull her away from the door 把她从门边拉开
[29:05] She’s trying to get the door open 她想把门打开
[29:09] Maybe he’s trying to stop her 也许他想制止她
[29:11] Or maybe it was the other way around 或者有其它方式
[29:13] It’s inconclusive 很难说
[29:14] There’s any number of ways it could’ve played out 可能会有很多方式
[29:17] Unless, now bear with me, bear with me… 除非
[29:19] Unless 除非
[29:23] Summer’s said that Christina 萨蒙说,克里斯蒂娜
[29:25] fell out of the plane 掉出飞机
[29:28] as soon 在门
[29:29] as the door opened 门一开的时候
[29:31] She was hanging on 她就掉出去了
[29:36] No 不
[29:37] She was hanging on 她一直撑住
[29:39] She was hanging on 她一直撑住
[29:47] Nurse, 护士,病人
[29:48] The patient that was in this room, where is he? 在这个房间里的病人 到哪里去了
[29:50] He checked himself out about an hour ago 他一个小时前出去了
[30:03] What the hell is this? 这到底是什么
[30:04] That’s a warrant to search the premises 是一个授权
[30:06] For what? 什么用的
[30:08] For items looted from an aircrash site 从飞机失事现场搜集到的东西
[30:10] What you think, you gonna sell it on Ebay? 我们把它们放到网上 卖掉怎么样
[30:13] Hey you got a locater signal? 你有一个定位标记吗
[30:15] Yep 有
[30:23] Why don’t you go get them? 你怎么不拿走
[30:25] Why don’t you? 你怎么不拿
[30:31] They’re just babies 他们只是婴儿
[30:33] What are you waiting for? 你在等什么
[30:34] Let’s go 我们走吧
[30:39] On three 数三
[30:41] One 一
[30:43] Two 二
[30:45] Three 三 (咕囔声) (笑声)
[30:57] Ok, black boxes 斯皮德: 好了,黑匣子
[30:59] I understand that they’re really orange 知道真的是橘红色的
[31:01] This one over here is a cockpit voice recorder 这个是驾驶员室的录音机
[31:04] It records the last thirty minutes of conversation 能够录30分钟的对话
[31:06] over the cockpit mics 对住话筒的对话
[31:08] This is a flight data recorder 这是一个飞行数据的记录
[31:10] Documents forty parameters of the flight 飞行参数为48
[31:13] Airspeed, flaps, trim, the works 飞行速度,路线
[31:15] So this will help us with a timeline 这能有助于我们列出时间表
[31:18] to figure out why it went down, Peter? 从而查处飞机坠落的原因 比特 嗯
[31:22] Eagle 906, fly runway heading, Runway 9 飞行控制 906塔,继续向前飞
[31:26] – Cleared for takeoff – Set takeoff power 向左方向 清空跑到起飞
[31:29] 100 knots 飞行员: 起飞速度:100里/小时
[31:30] Power is set 协助飞行员: 准备妥帖
[31:32] See that game last night? 看到昨晚那个游戏吗
[31:33] Dolphins pretty good this year 今年海豚队很棒
[31:34] They’ll never make the playoffs without a quarterback 决赛比分相当
[31:36] The first four minutes after takeoff are normal 起飞后四分钟一切正常
[31:38] It gets pretty funky after that 之后就胆战心惊
[31:42] This is the Captain 这是机长
[31:43] Our flight time to Washington D.C. 飞往华盛顿历时
[31:45] is two hours twenty minutes 是两小时20分钟
[31:46] Temperature is 72 degrees 气温为72度 (巨响)
[31:50] What was that? 什么来的
[31:51] We’ve got a light on 有灯亮了
[31:53] Could be electrical. Lose a bus? 也许是电的关系 我们错过公车了吗
[31:54] Exit light is definately on 出口灯亮了
[31:55] We’ve got a door open 有个门打开了
[31:56] What the hell is going on back there? 后面到底出了什么事
[31:58] Losing power 没动力了
[31:59] Warning light, Engine 2 等待灯 二号引擎
[32:00] We’re losing air speed 我们速度没了
[32:01] We lost No.2 我们失去二号
[32:03] Pull up! Pull up! 拉上来,拉上来 (静电噪音)
[32:08] Ok. Shut that off please 好的,请关掉
[32:13] Something’s missing 有东西掉了
[32:15] There’s no gunshot 没有枪声
[32:17] Can you play that back, Peter, from the announcement? 能倒回去吗,彼特 从通知那里开始 好的
[32:22] Temperature is 72 degrees 温度是72度 (巨响)
[32:26] Ok, hold it right there 好的,就停在那里
[32:28] Can you pull that up? 能把它升上去吗
[32:29] I’ll run a reverse algorithm 我在利用旋转法则
[32:31] Just lose the pilots 飞行员没了 (嘟嘟声) 男人: 我不会让你 女人: 离开我
[32:38] Ladies and gentlemen 女士们先生们
[32:39] That is Summer and Christina, isn’t it? 是萨蒙和克里斯蒂娜 不是吗
[32:42] And the door opening (叮当声) 门打开 (克里斯蒂娜尖叫) (引擎噪音,尖叫继续)
[32:49] So 蔡勒:因此
[32:50] How long before the door opening 从门打开
[32:52] and Christina’s scream 到克里斯蒂娜的尖叫 中间有多长时间
[32:57] 17 seconds 17秒
[33:00] She held on for 17 seconds 她叫了17秒
[33:03] Until he pushed her out of the plane 直到他把她推出飞机
[33:05] Now all we have to do is prove it 我们必须证明
[33:06] Speed, go to Christina’s apartment and do a full profile 斯皮德,你去克里斯蒂娜的住所 作一个全面调查
[33:11] What she ate. How she slept at night 她吃什么 晚上睡得怎样
[33:15] How she made it through the day 白天如何度过
[33:23] Calleigh, back to the airframe 卡丽,回去飞机残骸
[33:25] Back to the pilot 去飞行员那里
[33:26] I want that bullet 我要找到子弹
[33:30] Eric. Focus on the number two engine 阿力克 全力检查二号引擎
[33:32] We still don’t know what brought down that plane 我们还不知道飞机坠落的原因 (猫叫) (嘶嘶声)
[34:40] She didn’t leave a note 斯皮德: 她没有留下便条
[34:42] No shrine of personal items 什么个人的东西都没有
[34:44] Only enough food to get the cat through one night 只有足够的食物 晚上和猫一起度过
[34:46] Is that it? 就那样吗
[34:47] Ah, full refridgerator, phone calls to return 满满的冰箱 回复电话
[34:50] dry cleaning to pick up and 去洗衣店取衣服
[34:52] ISS courier picked up the day she left 工业规格报告 她离开那天早上寄的
[34:54] Was she on her meds? 她有在吃药吗
[34:55] Yeah, she filled her perscription like clockwork 是的 根据处方准时吃药
[34:57] Which means she didn’t kill herself 那证明她不是自杀
[34:59] That means she was coming home 她回到家
[35:00] Calleigh. The bullet? 卡丽,找到子弹吗
[35:02] There was no bullet 没有子弹
[35:03] Well, how did the pilot get shot 飞行员怎么中枪的
[35:05] He didn’t 他没有 (声音) (警报器声音)
[35:12] The rivet runs through it “有钉子在”
[35:13] Metal stress during the crash must 失事过程中的金属压力
[35:15] have popped the rivet loose 让钉子变松
[35:16] Plane literally ripped itself apart 飞机自己碎成几段
[35:18] That’s not what bough the plane down, right? 那是飞机坠毁的原因
[35:19] No actually, the shoe hit the engine fan 不是的,鞋子击中风扇
[35:22] I found a piece of leather in the number two engine 我在二号引擎里面找到 一块皮革
[35:25] Let me guess. Red suede. 450 bucks a pair 我猜猜,红色羊皮 450美元一对 (尖叫)
[35:32] We don’t have the evidence to nail this guy 我们没有足够的证据
[35:34] We need the proof 我们需要更多的证据
[35:36] Where are you going? 你去哪?
[35:38] I’m going where we’re all going 我在去我们去的地方
[35:41] Back to those seventeen seconds 回到那17秒的时间
[35:44] I’m the largest insurer in the southeast 我是东南部 最大的保险业从业者
[35:47] But I’ve been cooking the books lately 但是我最近在复习书本
[35:49] and the SEC wants to have a sit down SEC想要我缓慢一点
[35:51] AS senior accountant, I know where the bodies are buried 道勒: 做为高级会计,我知道一切
[35:54] But I can’t go through with it 但是我不想告诉你
[35:55] And I tell you so 我就这样告诉你
[35:56] But I’m not gonna let you take the company down 蔡勒: 但是我不想任由你
[35:58] Cuz It’s my life’s work 弄垮这间公司 因为这是我妻子的血汗
[36:00] So we argue 道勒: 于是我们吵嘴
[36:01] I take off my seatbelt to get away from you 我脱下我的安全带 已脱离你
[36:03] But I don’t let you get away from me that easily so I follow 蔡勒: 但是我不会让你轻易走的
[36:05] Just wait 等等
[36:06] Then it gets physical 道勒: 结果就身体接触
[36:08] I push in into that door 我把你推进那个门
[36:10] Which flies open when I grab the handle 当我抓住门把的时候 门就突然打开了
[36:12] No! 不! (尖叫声)
[36:20] And there you are, hanging on for dear life 然后你就在那里 等死
[36:23] And this is my opportunity 这是我的机会
[36:25] For seventeen seconds we struggle and I push you out of the plane 在17秒,我们打架 我把你推出飞机
[36:30] Which can’t be proven because 这不可能被证明的
[36:31] there’s no physical evidence of an altercation 因为没有口角的物理证据
[36:34] And our only witness is Mr. Summer, our suspect 我们唯一的目击者也是 我们唯一的嫌疑犯,萨蒙先生
[36:40] So… 所以…
[36:43] What else would be here? 还有什么?
[36:45] What else would be here? 还有什么?
[36:48] We’ve got the exit, we’ve got the handle 我们找到出口 门把手
[36:55] The bulkhead 防水层…
[36:59] Cockpit door 机舱门
[37:08] But what we don’t have, ladies and gentlemen 女士们,先生们 我们没找到的是
[37:12] is the fire extinguisher 就是灭火器
[37:22] Here we go 我们走
[37:24] Here we go 这边
[37:37] I know what happened on this plane 我知道这飞机上 发生了什么事
[37:40] Get off from me 放开我!
[37:41] Get off from me 放开我!
[37:44] No! No! 不!不! (尖叫声) (尖叫声) (滴声)
[38:35] He killed her 他杀了她
[38:39] But what about the other passengers? 但是其它的乘客呢?
[38:40] They would have seen everything 他们应该看到了一切
[38:42] Somebody who nobody on the plane they’re not gonna testify 萨蒙知道没人会在飞机上
[38:43] against and they’re on the payroll 指证他,他们都不敢说
[38:45] It would be against their own interests 这是违反他们的利益的
[38:46] Except the only one who knew everything 但是唯一知道所有的人
[38:48] Christina was good at keeping secrets 克理斯蒂娜善于保管秘密
[38:50] Sommer was banking on that 萨蒙靠的就是这个
[38:52] He just didn’t bank on her having a conscience 但是他忘记她还有良知
[38:55] You okay? 你还好吗?
[38:56] Yeah, I guess I saved the wrong guy 还好,我觉得我救错人了
[38:59] No such thing brother. Not here 没这会事,兄弟
[39:02] Right, every man’s a prince 对的,每个人都是王子
[39:04] That’s how we sleep at night 这是我们晚上睡觉的原因
[39:11] Lieutenant 探员
[39:12] We found Sommer 我们找到萨蒙了 嗯
[39:25] He checked himself out 道勒: 他自杀了
[39:36] You’re really swinging now, huh Scott 斯科特,你真的在游泳?
[39:45] Here you are 蔡勒: 给你
[39:47] How are you holding up? 你怎样了?
[39:49] Good 还好
[39:50] What’s this? 这是什么?
[39:52] This is a copy of a report that Christina 这是克理斯蒂娜报告 的复件
[39:54] sent to the Securities and Exchange Commission 这是安全部给我的
[39:56] This is what she was working on 这是她工作的目的
[39:59] I don’t understand 我不明白
[40:00] Well, she sent this the morning she died 她早上发出去就死了
[40:03] Now, Mrs. Calluchi this was 现在,克鲁齐小姐
[40:05] a very difficult decision 这是个很难的决定
[40:25] But she did the right thing 但是她做的没错
[40:31] To whom it may concern 致启者
[40:35] I hope I’m not writing this letter in vain 我希望这封信能有用 (哭泣)
[40:49] To whom it may concern 克理斯蒂娜: 致启者
[40:51] I hope I’m not writing this letter in vain 我希望这封信能有用
[40:57] But I feel that I have a responsibility to those 但是我觉得我有责任
[41:00] who depend on us 保护那些依靠我们… (发动机声)
[41:10] To those who expect us 保护那些希望我们
[41:13] to deliver an honest and fair accounting 执行诚实和公正的核算
[41:19] I feel a responsibility to speak the truth 我觉得有责任公布真相
[41:33] For those innocent victims who are powerless 为了那些无辜的受害者
[41:35] to speak it themselves 那些无力为自己辩解的人
[41:45] Because without the truth, we ourselves become powerless 因为如果没有实话 他们就会缺少力量
[41:55] Christina Calluchi 克理斯蒂娜.克鲁齐
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme