Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:54] Flight 906, outbound Miami 男人: 906航线,迈阿密上空
[00:57] to DC 前往华盛顿
[00:58] Dropped off the radar at 08:20 雷达方位为0820
[00:59] Crashed right after takeoff 即将起飞
[01:01] How many on board? 机上有多少乘客
[01:02] NTSB confirms 证实有
[01:03] two pilots, six passengers 两个飞行员,六个乘客
[01:04] Total of eight souls 一共八个
[01:06] Eight souls unaccounted for. Okay 八个,好的
[01:08] Look, their advising that we wait for fire and rescue… 我们等待开火
[01:09] Tell them we were four miles away 告诉他们我们在四英里附近
[01:11] when we took the call 等我们命令
[01:12] First responders provide immediate aid 第一方提供马上援助
[01:13] no questions asked 没有疑问
[01:14] We’re taking this 就这样决定
[01:15] Call MDPD. Tell them I want to set a 呼叫MDPD
[01:16] forward command post at Levy 67 mobile recovery… 告诉他们我的位置
[01:19] biohazard gear, the works 回复通信 生物危害齿轮
[01:21] And then call in the night shift 呼叫夜间转变
[01:22] We need all hands on deck 我们需要人手
[01:23] Eric Delko…hold on 阿力克,德可 等一等
[01:25] What 收到
[01:26] What is it? 那是什么
[01:28] Right there 就是这里
[01:30] We’ve got a survivor right there! 我们这里有幸存者
[01:32] Hold on sir! I’m coming! 等等 我来了
[01:35] Yes, this is Horatio Caine 这是霍拉多.蔡勒
[01:36] This is CSI priority 这是CSI人员
[01:38] I need an Air Rescue 我需要空中救援
[01:39] I’m located six miles from the Tammeane Trail 我在迈阿密上空 南部6英里的位置 346航道
[01:43] Hold on! 等等
[01:47] He’s not breathing! 他无法呼吸
[01:51] Breathe….breathe… 快点呼吸,呼吸
[01:58] com’on BREATHE! 快点呼吸 阿力克
[02:00] Eric 阿力克
[02:03] Eric 阿力克 (喘气)
[02:06] He’s gone 他死了 (喘气)
[02:11] I lost him 我失去他了
[02:12] It happens 还是发生了
[02:14] He could of told us 他本能告诉我们一些事情
[02:15] We don’t need him to 不需要了
[02:19] We’ve got the whole story right here 我们在这里清楚了一切 是吗 (摇滚乐) 我们没再被愚弄吗 别再被愚弄 不不
[03:07] The jet was registered to a Scott Eric Summer 飞机用斯科特的名字登记
[03:10] He made the Fortune 500 insuring half the Gulf Coast 他买了一大笔财产保险
[03:12] Did you get a flight plan yet? 你有了飞行计画吗
[03:13] It went straight to NTSB 它直飞NTSB 好的
[03:15] They’ve got a go team flying in 他们有一个飞行队
[03:16] They’ve got a go team flying in 他们一个小时内全部到达
[03:17] What about fire and rescue? 消防员呢
[03:19] They just went out to look for survivors 他们去找幸存者
[03:21] Delko’s with them 德可和他们在一起
[03:25] Is it as bad as it looks? 有看上去的那么糟糕吗
[03:27] It’s actually worse than it looks 甚至更糟
[04:36] NTSB is on their way in NTSB在介入
[04:38] They’re gonna want updates 他们需要进一步消息
[04:40] Flight logistics, weather, eye witness reports. 地点物流,天气,观测报告
[04:43] Welcome back, Megan 欢迎回来,迈跟
[04:45] I didn’t know you were gonna be in this week 我不知道你这个星期回来
[04:46] Any survivors? 有幸存者吗
[04:48] Nothing new 没有新的
[04:49] They’ll be found in the first few hours if we find 会在前几个小时内找到
[04:51] any at all 如果能够全部找到的话
[04:52] how are we doing on safety? 安全措施如何
[04:53] We got it covered 我们安置好了
[04:56] This is a level two biohazard site 这是个二级生物危害地点
[04:58] We should be taking precautions 我们必须有预防措施
[05:00] All personnel should have Tyvek overalls on 个人研究应该有要求
[05:02] double gloves, masks and decontamination after every shift 双层手套,面具 还有不断消消
[05:05] Everyone doses up on antibiotics 每个人注射抗生素
[05:07] Water is full of blood borne pathogens 水中都是通过血液感染的 病原体
[05:09] and bacteria from body decomp 还有尸体上的细菌
[05:10] Not to mention six thousand pounds of Jet A fuel 更不要提大量的机油
[05:12] No shift should last more than twenty minutes 没有变速可以维持20分钟
[05:14] No food, no or water on site 上面没有食物和水
[05:15] They won’t be able to eat out there 他们在那里没有食物
[05:16] Spray from the airboat props 飞机残骸的喷雾
[05:17] cause contamination 会导致感染
[05:18] We’re treating this as a crime scene 我们把这个 当作是犯罪现场
[05:20] which means no object too small 表示目标太小
[05:21] any doubts, bag it, tag it 因此要紧密调查
[05:23] Ok 好的
[05:27] See if you can get me a copy of the flight plan 看看你能不能帮我找到 一份飞行计画的备份
[05:31] It’s nice to see you too 很高兴见到你
[05:41] Thinking bomb? 你认为是炸弹
[05:44] Well the jury’s still out 陪审团也到了
[05:46] Welcome back Megan 迈跟,欢迎你回来
[05:49] Welcome back Megan ask? 为什么这样问
[05:50] You’re the expert 你是专家
[05:52] Well, no gas puncture 没有汽油
[05:53] no pitting, no thining of metal 没有斑,没有稀释金属
[05:54] no thermal effect 没有热应应
[05:55] we still have to swab for RDXPETN 我们还要进行三次甲基 三硝基胺抹拭
[05:57] but I think we’ll know more when the 我们会有更多发现
[05:58] evidence comes in 当有证据的时候
[06:00] NTSB told us to hold off NTSB让我们等一等
[06:01] on recovery 尽快复原
[06:03] Yeah but they’re not here yet, are they? 他们还没到,不是吗
[06:04] Horatio, we’ve been through this before 霍拉多,我们以前碰到过 类似的情况
[06:07] ValueJet ’96. I recall it well 我还记得
[06:09] Then I don’t need to remind you. The Feds have 我不需要提醒你
[06:10] jurisdiction over any air crash 联邦调查局有权调查 任何飞机失事
[06:13] They deputize local agencies 他们代表当地机构
[06:14] We’re working for them 我们为他们工作
[06:16] The Everglades is a slow moving 沼泽地是一条缓慢流淌的河
[06:18] river with a current that travels about four feet per hour 水流大概是每小时4英尺
[06:21] I know 我知道
[06:21] The crash site slowly degrading while we standing here 失事现场遭到破坏 如果我们只是站在这里
[06:24] We’re losing evidence 我们正丢失证据
[06:25] Four feet per hour 每小时四英里
[06:25] We need to processing right now 我们得立即开始调查
[06:27] That’s not your call, or mine 那不是你我能决定的
[06:29] Ok 好的
[06:35] Listen. I am sorry for the way things turned out for you 我对出现的事情感到抱歉
[06:38] but I did not ask for this job 我不想要这份工作
[06:40] I know 我知道
[06:41] Anytime you want to take it back, let me know 任何时候你想退出 就告诉我 (笑声)
[06:45] That’s not my call either 那也不是我的决定
[06:46] Until then, let’s get to work 我们工作吧 (叹气)
[06:57] How are we doing on survivors? 幸存者们怎么样了
[06:58] Not good 不太好
[07:00] How many do you got in here? 救出了多少个
[07:01] Four or five, depending on which pieces match 四五个 主要看哪些是吻合的
[07:04] Injuries are consistent with catastrophic 不断有伤员
[07:06] blunt force trauama 有着悲惨的骨折
[07:08] This type of crash 这对于这样的飞机失事 是很正常的
[07:09] Was it normal for you? 对你来说不正常
[07:11] You didn’t get up this morning 你早上没有起床
[07:12] thinking it was your last, did you honey? 以为这是你最后一次 不是吗,宝贝
[07:15] Ask him, if he knows what brought the plane down 问他是否知道 飞机坠毁的原因
[07:21] Well, I think he might have just answered your question 我想他已经回答了你的问题
[07:24] Small entry wound in the upper torso 部件残缺
[07:35] It got him through and through 我们要仔细调查
[07:38] Calleigh please 卡丽
[07:41] Take a look at this 看看这个
[07:47] Looks like a medium caliber 象是一个中口径
[07:49] Maybe a .32 or a .38 可能是32或38口径
[07:51] And the bullet maybe still lodged in the fuselage 子弹可能还留在机身里
[07:53] Think we can find it? 你认为我们找得到吗
[07:55] Does Elvis wear a white jumpsuit? 爱维斯穿着白色衣服吗
[08:03] What else can you tell me 还有什么要告诉我
[08:04] We were just out there fishing 我们在那里钓鱼
[08:06] Heard a noise. Real loud. Looked up and Boom! 听到很大的响声 一抬头,原来是爆炸
[08:09] That’s all we saw 那就是我们的所见
[08:11] Did you approach the plane? 你有接近飞机吗
[08:12] No sir, we high tailed it out of there 没有 距离太远了
[08:13] Phoned 911 呼叫911 你就没有想到
[08:15] You didn’t think to look for any survivors 看看有没有幸存者吗
[08:17] Hey, we called you remember? 我们打电话给你 还记得吗
[08:19] Shouldn’t we get a reward or something like that? 我们不该得到嘉奖吗 (叹气)
[08:27] Fishing my ass 钓鱼,妈的
[08:28] Did you see the size of that rifle on their boat? .306? 你看到船里那把来福枪的 尺寸吗
[08:33] They were poaching gators 是猎枪来的
[08:35] There are panthers out in the ‘Glades 林间有黑豹出没
[08:37] How do you know the rifle is not for protection? 你怎么知道来福枪不是 出于保护
[08:39] How do you know they didn’t borrow the boat and 你怎么知道他们没有借船
[08:41] the owner left his rifle inside? 船主把枪留在船上
[08:42] I trust my gut (叹气) 我相信直觉
[08:44] It seems pretty obvious 看上去非常明显
[08:45] You sound just like Horatio 你听起来和霍拉多一样
[08:47] The problem with the obvious, Tim 明显的是 提姆
[08:49] is that it can make you overlook the evidence 那能让你再看看证物 (快门声音) (呼呼声) (快门声音) (叹气) (快门声音)
[09:47] What do you make of this? 蔡勒: 这是用什么做的
[09:50] Electronic fuel injector. Like in my car 电油注射器 象我车上那个
[09:53] Look closer 看上去很象
[10:02] Serial number looks like it’s been worn down 那些编号看起来好像乱了
[10:04] Could be strippened 可以重新编排
[10:06] It’s a used part 是用过的零件
[10:07] Shined up, given a phony serial number, sold as new 再贴上新的编码 当作新的来卖
[10:09] It’s an old trick 是很旧的把戏
[10:11] I’ll have Speedle look into it 我已经让斯皮德仔细看了
[10:12] I need Speedle look into it 我需要斯皮德在这里 搜集证物
[10:19] I’ll take care of it 我会做好的
[10:20] Thank you 谢谢你 (快门声音)
[10:29] Hey Herb Ritzm, come on 荷本.立兹 来吧
[10:30] Do you want to do this while we’re young or what? 你想在我们年轻的时候 这样干吗
[10:33] I need a minute 我需要点时间
[10:34] How about I take the pictures and 我把这些拍下来怎么样
[10:36] you go out there and 然后你到外面去
[10:37] backstroke in that crap 然后反击一下
[10:39] You alright? 你没事吧
[10:40] Yeah, I’m fine. You alright? 我很好 你呢
[10:43] Gentlemen 先生们
[10:46] Sorry H 德可: 很抱歉
[10:47] Stay focused 集中精力
[10:48] We were just talking about 我们在讨论
[10:49] after a plane crash like this 象这样的飞机失事
[10:51] they used to find all these passengers without any feet 他们找到一些 没有双脚的乘客
[10:52] They couldn’t figure out why 他们不知道为什么
[10:54] But it turns out there’s a support bar 好像那里有根支撑杆
[10:55] under the seat that was acting like a guillotine 在座位下面 象把铡刀一样
[10:59] This seatbelt is unbuckled and undamaged 安全带没解开 也没有损坏
[11:03] Well the flight wasn’t full 航班
[11:04] That’s, uh… 没有坐满
[11:06] six passengers, eight empty seats 6个乘客 8个空座位
[11:07] Yeah but I’ve already counted 我已经数过了
[11:08] nine unbuckled belts, so that would mean 九条没有解开的安全带 那表明
[11:10] one of the passengers was unbuckled during 有一名乘客安全带 没解开
[11:12] take off, doesn’t it? 在起飞的时候 不是吗
[11:13] Might have been the guy who shot the pilot 这可能就是中枪的乘客 飞行员
[11:16] Might have been 也许就是他
[11:20] How’s everyone holding up? 所有人怎么样了
[11:22] They’re fine, 很好
[11:23] they’re doing their jobs 他们各司其职
[11:44] What have you got? 你发现什么
[11:46] Nothing 什么都没有
[11:49] Not a pen, not a piece of paper, not a paper clip 一支笔,一张纸都没有
[11:52] nothing 一无所获
[11:53] Who travels with an empty brief case? 谁会带个空箱子出远门
[11:55] That’s odd right? 很古怪,不是吗
[11:56] Yeah 是的
[11:57] H, com’on! 德可: 来吧
[12:00] Rescue, I need a paramedic! NOW! 救援 我需要护理人员
[12:03] We got one with a pulse! 有一个幸存者
[12:07] Eric! Don’t let him go 蔡勒: 别让他
[12:08] into shock 受到震荡
[12:09] He’s got a pulsate 他还有脉搏
[12:12] Sir, Sir, can you hear me? 先生 你能听到我讲话吗
[12:14] Stay with us 和我们呆在一起
[12:16] Breathe, breathe 呼吸,呼吸
[12:17] Stay with us 和我们呆在一起
[12:24] Ok, I’ll meet you there 蔡勒: 好,我在那和你会面
[12:26] Good 好的
[12:28] H, We’ve got a Scott Eric Sommer 我们发现了斯科特
[12:30] Resides at Gables Estate 住在附近
[12:31] He’s unconscious 他失去意识了
[12:32] but hold on guys 但还没死
[12:33] He can’t tell us anything then 他现在不能说话
[12:34] Maybe he can 也许他可以
[12:36] What do you see? 你看到什么
[12:37] No friction burn, right? 没有烧伤,不是吗
[12:39] Means, no seatbelt 说明没有系安全带
[12:40] So he might be our shooter 他可能是我们的嫌疑人
[12:42] Yes, the question then becomes 问题变得
[12:43] why would you shoot your own pilot? 你为什么枪杀你的飞行员
[12:44] Thank you, gentleman 谢谢,先生
[12:48] – Horatio? – Ya 霍拉多 怎么了
[12:49] Got a call about a floater 我接到一个电话
[12:50] five miles from here 距离这里五英里的地方 打来的
[12:53] I can’t possibly take another scene right now 现在管不了另一处 犯罪现场
[12:55] Horatio, it is your scene 霍拉多 是你的现场
[13:16] Okay 好的
[13:21] How did you get so far from your friends? 伍德: 你怎么离你朋友那么远
[13:25] Did you fall out of that plane? 你从飞机里飞出来吗
[13:27] Is that how you ended up all alone out there? 这是你结束这一切的方式吗
[13:29] All by yourself? 都是你自己吗
[13:31] In more ways than one, I’ll bet 还有更多方式 我打赌
[13:33] Only woman on board 唯一机上的女人
[13:35] that couldn’t have been easy 那肯定不容易
[13:37] You were with them, 你和他们在一起
[13:39] but not one of them 除了一个
[13:41] “All Boys Express” “男生快递”
[13:42] Been on that flight 在飞机上
[13:43] Ladies 蔡勒(通过话筒): 女士们
[13:48] We may have an ID on the flight plan 飞行计画上可能有身份证
[13:50] Christina Maria Calluchi 克里丝蒂娜.玛丽丽
[13:53] was Summer’s senior accountant 是一名高级会计师
[13:56] Hello Christina 你好,克里丝蒂娜
[14:01] Preliminary exam indicates no friction burns on her 伍德:(话筒) 初步调查证明没有烧伤
[14:04] lower torso 下半身
[14:06] Which also means 这表明
[14:07] no seatbelt and 没有安全带
[14:08] a second passenger out of their seat 第二个乘客离开座位
[14:10] – I’d rule out the bathroom then – Mile high club? 我排除了厕所 然后
[14:13] I don’t think so 我不认为
[14:14] It’s such a small plane 那么小部飞机很困难
[14:16] It’d be hard to have an indiscreet affair with your boss, I think 和你老板有不正当关系
[14:18] Not if he was picking up the tab 如果他不在意
[14:20] This stuff is all designer 所有的人都是设计师
[14:22] Red suede 红山羊皮
[14:23] 450 bucks a pair 一对450美元
[14:24] Price alone coulda killed her 光是价钱就吓死了 (轻微咳嗽)
[14:27] I put a rush on the tox screen 伍德: 我对她进行了氧化测试
[14:29] Blood alcohol was .09 精精度为09
[14:31] Legally drunk at 8 o’clock in the morning? 早上8点喝精合法吗
[14:33] We also found traces of fluoxitine 发现了氟羚甲基
[14:36] She was on Prozac 她酗精
[14:37] Who isn’t 那是谁
[14:41] Anything you want to share? 有什么要分享吗
[14:43] Not currently 不是现在
[14:45] Could I have a grid please? 我可以有格子吗
[14:49] C-6 enlarge please 放大一下
[14:54] Zoom times four and hold 放大四倍,然后停住
[14:58] Zoom eight times and hold 放大八倍
[15:05] What in the heck are those? 这些是什么
[15:11] Could be impact related 可能是有关联的
[15:13] Something she hit? 她打中什么东西了吗
[15:15] Or something that hit her 或者打中她的东西
[15:22] She’s a lovely girl 她是个可爱的女孩
[15:27] Mrs. Calluchi 克鲁西太太
[15:29] I found this at the crash site 我在失事现场找到这个
[15:31] It was empty 是空的
[15:32] and it has what I believe are Christina’s initials on it 是克里斯蒂娜有这种动机
[15:35] I was wondering if that belonged to her 我在想这是不是她的
[15:38] We, um, 我们
[15:40] we gave that to her when she got her promotion 她升职的时候我们给了她
[15:43] Has she, uh, 她有没有
[15:45] recently 最近
[15:47] suffered any setbacks either 有没有遇见什么不顺心
[15:50] personally or professionally? 个人或者事业上
[15:52] Not that I know of 我不知道有
[15:54] My daughter battled depression 我女儿曾经有过抑郁
[15:57] When she was in high school… 在她高中的时候
[16:00] that was a very long time ago 那是很久以前了
[16:05] She would never try to hurt herself, 她从不会伤害自己
[16:08] would she? 她会吗
[16:12] I don’t know 我不知道
[16:14] Ever since she was a little girl 当她是个小女孩时
[16:18] she was so good at keeping secrets 她很善于保守秘密 (哭声)
[16:26] Will you help me please? 你会帮我忙吗
[16:30] I will 我会的 (哭声)
[16:35] I will 我会的
[16:51] I’ve never seen one of these before 以前从来没有见过
[16:53] This old thing? 这么古老的东西
[16:54] Yeah 是的
[16:55] It’s a boroscope 是个管道镜
[16:57] The SWAT boys use it for a sneak and peek 男孩们拿来看东西的
[16:59] I think it’s kind of cute 我觉得很好玩
[17:01] Can I take a peek? 我可以看看吗
[17:02] Be my guest 随便吧
[17:05] So, uh, 所以
[17:06] what exactly are we looking for here? 我们到底在找什么
[17:08] Ballistics evidence 弹道证据
[17:10] We think we may have had a shooting on the plane 飞机上有人开枪
[17:11] but so far, nada 但到目前为止
[17:14] You know, I’ve heard of you 我听说过你
[17:15] You’re the, uh, Bullet Girl, right? 你是那个“子弹女孩” 不是吗
[17:18] What does that make you? Airplane boy? 什么让你变成“飞机男孩”
[17:21] Yeah, I guess you can say I’m 我猜你可以这么说
[17:23] aware on an airframe 我对飞机有了解
[17:25] Really? 真的吗
[17:27] Then what are these? 那些是什么
[17:29] Those are bayonnette pins 那些是刺刀针
[17:31] They hold the door shut 它们把门关住
[17:33] Oh, I know that 噢,我知道
[17:35] I meant what are those 我是说那些是什么
[17:37] Some type of scoring 一些刮痕
[17:40] Could mean the door failed 不代表门坏了
[17:43] Or someone wanted it to 或者有人故意的
[17:49] Eric, How are we doing on those black boxes? 阿力克,那些黑盒子怎么样了
[17:52] I’m heading back now 我正在检查
[17:53] I just came back to dose up on those antibiotics 我只是过来服些抗生素
[17:55] As soon as you know… 你马上就会知道
[17:57] okay 知道了
[17:59] I just spoke to the pilot’s widow 我跟飞行员的遗孀的谈过
[18:02] How’s she doing? 她怎么样了
[18:03] Her radio car is with her now, 有部车正跟着她
[18:05] She’s pretty hysterical 她很歇斯底里
[18:06] The thing is boss, she kept going on 问题是 她继续在
[18:08] about Summer and all the top brass 坚持,而且所有的黄铜
[18:10] screwing over the rank and file 阻碍了我们的调查
[18:11] You want to know why they were going to DC? 你知道他们为什么 要去华盛顿吗
[18:13] They were being investigated 他们正在被调查
[18:15] by the Securities and Exchange Commission, weren’t they? 被证券兑换部门调查 不是吗
[18:18] These are copies of subpoenas 这里是些复印件
[18:19] for Sommer and his chief 传票的复印件
[18:20] financial officers 还有他的首席金融官员
[18:22] It’s classic 是一流的
[18:23] Company fails and the management bails 公司倒闭,管理人员保释
[18:25] The boss sails into retirement with a golden parachute 老板想趁机逃脱
[18:27] and a big fat severance package, right? 就凭那个满是肥肉的身躯
[18:29] Yeah and then Joe Cubicle gets a nice pink slip 但乔收到了解雇信
[18:32] and a frozen pension plan 还有一笔冻结的退休金
[18:33] That whole plane load was on the to Washington to be grilled 这一切都在 他们去华盛顿的路上发生
[18:36] by the SEC 但一切都没了下文
[18:38] You’re not gonna believe this 你不会相信这些的
[18:39] What’s the matter? 什么事
[18:40] Bayonnette pins holding the door 锁住门的刺刀针
[18:42] were filed down. NTSB concurs. 已经被锉掉了
[18:44] That door opened in flight 机门在飞行过程被打开 (尖叫)
[18:50] That explains our victim 那能够解释
[18:51] that ended up five miles from the crash 我们的遇难者 怎么会在五英里以外
[18:53] Sabotage? 蓄意破坏吗
[18:54] Company’s in trouble 公司陷入困境
[18:55] A lot of employees ticked off at the boss 很多雇员对老板不满
[18:57] Exit doors pins were tampered 机门遭到损坏
[18:58] with most likely by someone 象有人蓄意破坏
[18:59] who knew their way around jet aircraft 我们知道他们情况
[19:02] Means, motive 我是说,动机
[19:03] All they needed was an opportunity 他们需要的是机会
[19:05] Let’s find out who worked on that plane 我们找出谁在负责飞机 (金属声音)
[20:01] Good as good? 很好吗
[20:03] Good as good 很好
[20:06] Nice going 不错
[20:09] Senior Esparsa, we know that 先生,我们知道你
[20:11] you have been using old parts 利用一些旧零件
[20:14] on company planes 在公司飞机上
[20:18] And I want to know why 我想知道原因
[20:21] You make money on the side? 你从中赚钱吗
[20:25] No. No par me 没有
[20:28] You trying to get back at someone? 你想报复某人吗
[20:30] Is that why you sabotaged 那是你的计画吗
[20:33] the exit door? 出口
[20:34] No comprendo. I did nothing wrong 我没做错什么
[20:37] We matched the markings to your tools. We know it is 我们对照了你的工具
[20:39] you who filed down the pins 是你锉掉了刺刀针
[20:43] I had to make them fit 让他们吻合
[20:45] We didn’t have the right parts 我们没有适当的零件 就算是吧
[20:49] I work hard 我努力工作
[20:50] I get those planes up in the air 我让飞机可以飞行
[20:51] Nobody asks how at 30,000 ft 在30,000的高空 没人会过问
[20:56] The plane was climbing 飞机在上升
[20:59] How high did this plane get Calleigh? 飞机飞到多高 卡丽
[21:02] Tower radar says 雷达塔
[21:03] no higher than 4,000 ft 说不会高过4000英尺
[21:06] 4,000 ft? 4000英尺
[21:13] I’m cutting him loose 我在劝服他
[21:14] Why? He just confessed to using faulty parts on that plane 为什么 他刚刚承认使用错误机件
[21:18] They were flying too low 他们飞得太低
[21:22] There was no depressurization 没有低压
[21:23] That’s right, which is why that door 没错
[21:24] couldn’t have come off by itself, faulty pins or not 为什么机门不会自己关闭 错误的插梢或者
[21:28] It was opened from the inside 门是从里面开的
[21:31] Which reduces it to two possibilities, doesn’t it? 这让可能性降低到两种
[21:33] Suicide or murder 自杀或谋杀 嗯 嗯
[21:39] You need to talk to your survivor 你得和幸存者谈谈
[21:40] He’s in a coma 他处于昏迷
[21:41] Not anymore 没别的了
[21:42] Grace Memorial just called 格雷斯打电话来
[21:44] He woke up 他醒了 (海鸥飞翔) (船鸣)
[21:59] Did uh, 有没有
[22:00] did anybody else? Any of them…make it? 有没有其它人这样
[22:04] Just you 只有你
[22:05] I’m sorry 我很抱歉
[22:06] We’re gonna take care of them 我们会照顾他们
[22:08] Families 他们的家人
[22:10] I mean, we take care of our own 我们照顾自己
[22:12] That’s very commendable 很值得赞赏
[22:14] Especially recently in light of your 特别是对你公司
[22:16] company’s recent financial difficulties 最近的财政困难
[22:19] I’m not sure if I know what you mean 我不大明白你的意思
[22:21] We hear that the SEC is very interested in 我们听到的非常有趣
[22:22] how you take care of your own 就是你如何照顾你自己
[22:25] May I ask you where this is heading? 我想问 这是要去哪里的
[22:26] We’d like to get your 我们要提取
[22:28] fingerprints and a sample of 你的指纹来做样本
[22:30] your DNA if that’s alright with you 检验你的DNA 如果你同意的话
[22:32] Wait a minute 等一等
[22:33] Do I need to have a lawyer present? 我需要请律师出面吗
[22:35] Mr. Sommer 桑姆先生
[22:36] we are merely trying to establish 我们只想重建
[22:37] what happened on the plane from your point of view 飞机上发生的事情 以你的观点
[22:40] That’s all 仅此而已
[22:41] I don’t remember 我不记得了
[22:44] It’s all just a….it’s fuzzy 一切都很模糊
[22:47] Well, maybe I can 也许我可以
[22:48] refresh your memory then, what we do know 刷新一下你的记忆
[22:49] is your employee Christina Calluchi fell to her death 我们知道的是你的雇员 克里斯蒂娜
[22:53] sometime before the plane crashed 在飞机出事前就死了
[22:55] And she fell out a door that had been opened from the 她从一个被打开的门 掉了出去
[22:58] inside 从里面
[22:59] Does that ring a bell? 你想起什么了吗
[23:01] No. I didn’t see anything 没有 我什么都没看见
[23:05] I was in my seat 我在座位上
[23:06] Actually…Sir, 实际上
[23:07] you weren’t in your seat 你并不在座位上
[23:09] And neither was Christina 克里斯蒂娜也不在
[23:11] which is why there were no 那就是为何
[23:12] friction burns from your seatbelts 你的安全带没引起烧伤
[23:14] So, 所以
[23:15] would you like to try again? 你想再试试吗
[23:21] I didn’t want to say anything because I want to protect her 我什么都不想说 因为我想保护她
[23:26] Christina was acting strangely, that morning 克里斯蒂娜早上表现很奇怪
[23:30] she was very agitated 她很不安
[23:33] And she had been drinking 而起她喝了精
[23:38] Don’t take that with alcohol 不要喝精
[23:42] Get off of me 放开我
[23:49] You’re saying, 你是说
[23:50] she committed suicide 她是自杀的
[23:52] I’m saying she jumped out the plane 我说她从飞机跳下去
[23:56] Why didn’t you stop her 你为何不制止她
[23:57] I tried to 我试过
[23:58] There ‘s just no time 只是没有时间
[23:59] When that door opened 门开的时候
[24:02] she was gone, just like that 她已经跳下去了 就是那样
[24:07] I don’t remember anything after that 之后的东西我不记得了
[24:11] There is something I wanted to ask you 我有些问题问你
[24:14] When did you hear the gunshot? 你什么时候听到枪声
[24:18] Gun shot? 枪声
[24:20] What gun shot? 什么枪声
[24:22] No gun shot 没有枪声
[24:24] Um, 嗯
[24:26] would it be ok 是否可以
[24:27] if we took your prints now 现在提取你的指纹 (嘟嘟声)
[25:29] You ran a chemical profile on her hair? 你在她头发上滴了 化学物质
[25:31] Trace elements can generally 看看有什么发现
[25:33] be found on the follicles 在滤泡里面
[25:34] Luckly she was a brunette 很幸运 她是个深黑皮肤的人
[25:36] Right. Dark hair 没错,黑头发
[25:37] stores higher concentrations of contaminents 提高警惕 预防感染 嗯
[25:40] Nice thing about hair is that it grows at 头发生长的速度为
[25:43] an even rate, about a half an inch per month 每月张长1.5英寸
[25:45] Gives us a nice timeline 给我们一个时间
[25:47] She’s been using 她在使用
[25:48] antidepressants for the past year 抗抑郁剂
[25:50] Prozac and Zolaft 抗抑郁的药
[25:51] Six months ago, she smoked some pot 六个月前 她吸消
[25:54] And they say blondes have more fun 他们更喜欢棕色头发
[25:57] Here’s the interesting part 这就是有趣的部分了
[25:59] Three months ago, huge spike of Dilated 在三个月前
[26:01] Painkiller? Maybe she had a car accident, surgury or.. 止痛片 也许她遇上车祸,要做手术
[26:05] Not according to her medical records 根据她的医疗记录
[26:07] And not at these levels 不是这个水平
[26:09] Suicide attempt? 蔡勒: 自杀倾向
[26:11] Mass spec doesn’t lie 人工分析扫描系统没有撒谎
[26:13] Suicide is the only explanation 自杀的唯一解释
[26:14] She was front and center in a SEC investigation 她正卷入一宗调查
[26:16] She knew where all the bodies were buried 她知道尸体埋在哪里
[26:18] Maybe she couldn’t live with that 也许她无法忍受那一切
[26:20] Maybe someone couldn’t live with her? 也许有人无法和她 一起生活
[26:21] She tried to kill herself three months ago 她三个月前试过自杀
[26:23] Tried but failed 但失败了
[26:24] Well, maybe this time she succeeded 也许这次她成功了
[26:25] Most whistleblowers are women 大多数吹牛的人是女人
[26:28] I think she was planning to take 我想她在计画
[26:29] the company down 把公司弄垮
[26:30] We’ll never know that, will we? 我们永远都不会知道 不是吗
[26:32] Her testimoney died with her 她再也出不了证词了
[26:33] Much to her boss’s benefit now that 对她老板有好处
[26:34] she cannot testify 因为无从考证
[26:35] You want to kill someone 如果你想杀人
[26:36] there’s easier ways than to shooting the pilot 有比枪击飞行员更简单的方法
[26:38] especially when you’re on the same flight 特别当你也在那架飞机上
[26:39] A woman was murdered on that plane 一个女人在飞机上遇害
[26:42] That’s a hunch talking 那可是个话题
[26:44] Where’s the evidence? 证据在哪里
[26:45] Show me you’re right 证明你是对的
[26:50] That can’t be good 那是不好的
[26:53] What does she think? 德可: 她怎么认为
[26:54] She can waltz in here after six months of being gone 她六个月后可以动手
[26:56] and just take over? 然后可以得逞
[26:59] You know… 你知道
[27:01] you’re an ass 你是狗屁
[27:02] What did I say? 我说了什么
[27:03] She lost her husband 她失去了丈夫
[27:05] What did they give her… two weeks off 他们给了她什么 两个星期假期
[27:07] She needed a little bit of time 她需要一点时间
[27:08] Big deal 是大事
[27:11] Man, I didn’t know 我不知道
[27:12] Yeah well there’s a lot you don’t know 有很多你不知道的事情
[27:19] Gentlemen, those black boxes 先生们,黑匣子
[27:21] We’ve been over the sight twice 我们去那里看过两次
[27:24] And sonar pingers are supposed to 插梢起了作用
[27:26] activate automatically when the boxes hit the water 当匣子掉到水里
[27:28] We’re doing everything we can 我们在尽一切努力
[27:30] We need to do better 我们需要做的更好
[27:31] As soon as you can 你可以的
[27:35] Maybe you just missed them 也许你想念他们了
[27:38] No way 没得谈
[27:39] They’re gone. I don’t know where else to look 他们都死了 我不知道该去哪里看 (呼气)
[27:46] You know what, I think I do 你知道吗 我认为我知道 (开关声音)
[28:05] Survey says 数据表明
[28:16] Ok, we’ve run the prints 我们检验了指纹
[28:18] The green runs are Christina’s 绿色的是克里斯蒂娜的
[28:20] the red ones are Sommer 绿色的是萨蒙的
[28:21] and he is all over this door 门上到处是他的指纹
[28:23] He said he tried to stop her 他说他想制止她
[28:24] That’s what he says 那是他的一面之辞
[28:26] Let’s go through his story 让我们回顾一下他编的故事
[28:28] Christina’s gonna kill herself 克里斯蒂娜要自杀
[28:30] She gets out of her seat 她离开座位
[28:32] and goes to the door. But Summer 走到门边,但萨蒙
[28:35] comes after her, tries to stop her 追上她 努力想制止她
[28:37] They struggle 他们搏斗
[28:38] Why does he have a hand print 为什么他的手纹
[28:40] so high up here 会在那么高的地方
[28:45] Maybe her other hand was here 也许她另一只手在那里
[28:47] Okay 好的
[28:48] He’s got prints on the handle down here 但下面扶手有他的指纹
[28:53] Could’ve put his hands there to brace himself 他可能把他的手放在那里 撑住自己 好的
[28:57] Why doesn’t he just 他为何不
[28:58] take both hands, grab her 两只手抓住她
[28:59] and pull her away from the door 把她从门边拉开
[29:05] She’s trying to get the door open 她想把门打开
[29:09] Maybe he’s trying to stop her 也许他想制止她
[29:11] Or maybe it was the other way around 或者有其它方式
[29:13] It’s inconclusive 很难说
[29:14] There’s any number of ways it could’ve played out 可能会有很多方式
[29:17] Unless, now bear with me, bear with me… 除非
[29:19] Unless 除非
[29:23] Summer’s said that Christina 萨蒙说,克里斯蒂娜
[29:25] fell out of the plane 掉出飞机
[29:28] as soon 在门
[29:29] as the door opened 门一开的时候
[29:31] She was hanging on 她就掉出去了
[29:36] No 不
[29:37] She was hanging on 她一直撑住
[29:39] She was hanging on 她一直撑住
[29:47] Nurse, 护士,病人
[29:48] The patient that was in this room, where is he? 在这个房间里的病人 到哪里去了
[29:50] He checked himself out about an hour ago 他一个小时前出去了
[30:03] What the hell is this? 这到底是什么
[30:04] That’s a warrant to search the premises 是一个授权
[30:06] For what? 什么用的
[30:08] For items looted from an aircrash site 从飞机失事现场搜集到的东西
[30:10] What you think, you gonna sell it on Ebay? 我们把它们放到网上 卖掉怎么样
[30:13] Hey you got a locater signal? 你有一个定位标记吗
[30:15] Yep 有
[30:23] Why don’t you go get them? 你怎么不拿走
[30:25] Why don’t you? 你怎么不拿
[30:31] They’re just babies 他们只是婴儿
[30:33] What are you waiting for? 你在等什么
[30:34] Let’s go 我们走吧
[30:39] On three 数三
[30:41] One 一
[30:43] Two 二
[30:45] Three 三 (咕囔声) (笑声)
[30:57] Ok, black boxes 斯皮德: 好了,黑匣子
[30:59] I understand that they’re really orange 知道真的是橘红色的
[31:01] This one over here is a cockpit voice recorder 这个是驾驶员室的录音机
[31:04] It records the last thirty minutes of conversation 能够录30分钟的对话
[31:06] over the cockpit mics 对住话筒的对话
[31:08] This is a flight data recorder 这是一个飞行数据的记录
[31:10] Documents forty parameters of the flight 飞行参数为48
[31:13] Airspeed, flaps, trim, the works 飞行速度,路线
[31:15] So this will help us with a timeline 这能有助于我们列出时间表
[31:18] to figure out why it went down, Peter? 从而查处飞机坠落的原因 比特 嗯
[31:22] Eagle 906, fly runway heading, Runway 9 飞行控制 906塔,继续向前飞
[31:26] – Cleared for takeoff – Set takeoff power 向左方向 清空跑到起飞
[31:29] 100 knots 飞行员: 起飞速度:100里/小时
[31:30] Power is set 协助飞行员: 准备妥帖
[31:32] See that game last night? 看到昨晚那个游戏吗
[31:33] Dolphins pretty good this year 今年海豚队很棒
[31:34] They’ll never make the playoffs without a quarterback 决赛比分相当
[31:36] The first four minutes after takeoff are normal 起飞后四分钟一切正常
[31:38] It gets pretty funky after that 之后就胆战心惊
[31:42] This is the Captain 这是机长
[31:43] Our flight time to Washington D.C. 飞往华盛顿历时
[31:45] is two hours twenty minutes 是两小时20分钟
[31:46] Temperature is 72 degrees 气温为72度 (巨响)
[31:50] What was that? 什么来的
[31:51] We’ve got a light on 有灯亮了
[31:53] Could be electrical. Lose a bus? 也许是电的关系 我们错过公车了吗
[31:54] Exit light is definately on 出口灯亮了
[31:55] We’ve got a door open 有个门打开了
[31:56] What the hell is going on back there? 后面到底出了什么事
[31:58] Losing power 没动力了
[31:59] Warning light, Engine 2 等待灯 二号引擎
[32:00] We’re losing air speed 我们速度没了
[32:01] We lost No.2 我们失去二号
[32:03] Pull up! Pull up! 拉上来,拉上来 (静电噪音)
[32:08] Ok. Shut that off please 好的,请关掉
[32:13] Something’s missing 有东西掉了
[32:15] There’s no gunshot 没有枪声
[32:17] Can you play that back, Peter, from the announcement? 能倒回去吗,彼特 从通知那里开始 好的
[32:22] Temperature is 72 degrees 温度是72度 (巨响)
[32:26] Ok, hold it right there 好的,就停在那里
[32:28] Can you pull that up? 能把它升上去吗
[32:29] I’ll run a reverse algorithm 我在利用旋转法则
[32:31] Just lose the pilots 飞行员没了 (嘟嘟声) 男人: 我不会让你 女人: 离开我
[32:38] Ladies and gentlemen 女士们先生们
[32:39] That is Summer and Christina, isn’t it? 是萨蒙和克里斯蒂娜 不是吗
[32:42] And the door opening (叮当声) 门打开 (克里斯蒂娜尖叫) (引擎噪音,尖叫继续)
[32:49] So 蔡勒:因此
[32:50] How long before the door opening 从门打开
[32:52] and Christina’s scream 到克里斯蒂娜的尖叫 中间有多长时间
[32:57] 17 seconds 17秒
[33:00] She held on for 17 seconds 她叫了17秒
[33:03] Until he pushed her out of the plane 直到他把她推出飞机
[33:05] Now all we have to do is prove it 我们必须证明
[33:06] Speed, go to Christina’s apartment and do a full profile 斯皮德,你去克里斯蒂娜的住所 作一个全面调查
[33:11] What she ate. How she slept at night 她吃什么 晚上睡得怎样
[33:15] How she made it through the day 白天如何度过
[33:23] Calleigh, back to the airframe 卡丽,回去飞机残骸
[33:25] Back to the pilot 去飞行员那里
[33:26] I want that bullet 我要找到子弹
[33:30] Eric. Focus on the number two engine 阿力克 全力检查二号引擎
[33:32] We still don’t know what brought down that plane 我们还不知道飞机坠落的原因 (猫叫) (嘶嘶声)
[34:40] She didn’t leave a note 斯皮德: 她没有留下便条
[34:42] No shrine of personal items 什么个人的东西都没有
[34:44] Only enough food to get the cat through one night 只有足够的食物 晚上和猫一起度过
[34:46] Is that it? 就那样吗
[34:47] Ah, full refridgerator, phone calls to return 满满的冰箱 回复电话
[34:50] dry cleaning to pick up and 去洗衣店取衣服
[34:52] ISS courier picked up the day she left 工业规格报告 她离开那天早上寄的
[34:54] Was she on her meds? 她有在吃药吗
[34:55] Yeah, she filled her perscription like clockwork 是的 根据处方准时吃药
[34:57] Which means she didn’t kill herself 那证明她不是自杀
[34:59] That means she was coming home 她回到家
[35:00] Calleigh. The bullet? 卡丽,找到子弹吗
[35:02] There was no bullet 没有子弹
[35:03] Well, how did the pilot get shot 飞行员怎么中枪的
[35:05] He didn’t 他没有 (声音) (警报器声音)
[35:12] The rivet runs through it “有钉子在”
[35:13] Metal stress during the crash must 失事过程中的金属压力
[35:15] have popped the rivet loose 让钉子变松
[35:16] Plane literally ripped itself apart 飞机自己碎成几段
[35:18] That’s not what bough the plane down, right? 那是飞机坠毁的原因
[35:19] No actually, the shoe hit the engine fan 不是的,鞋子击中风扇
[35:22] I found a piece of leather in the number two engine 我在二号引擎里面找到 一块皮革
[35:25] Let me guess. Red suede. 450 bucks a pair 我猜猜,红色羊皮 450美元一对 (尖叫)
[35:32] We don’t have the evidence to nail this guy 我们没有足够的证据
[35:34] We need the proof 我们需要更多的证据
[35:36] Where are you going? 你去哪?
[35:38] I’m going where we’re all going 我在去我们去的地方
[35:41] Back to those seventeen seconds 回到那17秒的时间
[35:44] I’m the largest insurer in the southeast 我是东南部 最大的保险业从业者
[35:47] But I’ve been cooking the books lately 但是我最近在复习书本
[35:49] and the SEC wants to have a sit down SEC想要我缓慢一点
[35:51] AS senior accountant, I know where the bodies are buried 道勒: 做为高级会计,我知道一切
[35:54] But I can’t go through with it 但是我不想告诉你
[35:55] And I tell you so 我就这样告诉你
[35:56] But I’m not gonna let you take the company down 蔡勒: 但是我不想任由你
[35:58] Cuz It’s my life’s work 弄垮这间公司 因为这是我妻子的血汗
[36:00] So we argue 道勒: 于是我们吵嘴
[36:01] I take off my seatbelt to get away from you 我脱下我的安全带 已脱离你
[36:03] But I don’t let you get away from me that easily so I follow 蔡勒: 但是我不会让你轻易走的
[36:05] Just wait 等等
[36:06] Then it gets physical 道勒: 结果就身体接触
[36:08] I push in into that door 我把你推进那个门
[36:10] Which flies open when I grab the handle 当我抓住门把的时候 门就突然打开了
[36:12] No! 不! (尖叫声)
[36:20] And there you are, hanging on for dear life 然后你就在那里 等死
[36:23] And this is my opportunity 这是我的机会
[36:25] For seventeen seconds we struggle and I push you out of the plane 在17秒,我们打架 我把你推出飞机
[36:30] Which can’t be proven because 这不可能被证明的
[36:31] there’s no physical evidence of an altercation 因为没有口角的物理证据
[36:34] And our only witness is Mr. Summer, our suspect 我们唯一的目击者也是 我们唯一的嫌疑犯,萨蒙先生
[36:40] So… 所以…
[36:43] What else would be here? 还有什么?
[36:45] What else would be here? 还有什么?
[36:48] We’ve got the exit, we’ve got the handle 我们找到出口 门把手
[36:55] The bulkhead 防水层…
[36:59] Cockpit door 机舱门
[37:08] But what we don’t have, ladies and gentlemen 女士们,先生们 我们没找到的是
[37:12] is the fire extinguisher 就是灭火器
[37:22] Here we go 我们走
[37:24] Here we go 这边
[37:37] I know what happened on this plane 我知道这飞机上 发生了什么事
[37:40] Get off from me 放开我!
[37:41] Get off from me 放开我!
[37:44] No! No! 不!不! (尖叫声) (尖叫声) (滴声)
[38:35] He killed her 他杀了她
[38:39] But what about the other passengers? 但是其它的乘客呢?
[38:40] They would have seen everything 他们应该看到了一切
[38:42] Somebody who nobody on the plane they’re not gonna testify 萨蒙知道没人会在飞机上
[38:43] against and they’re on the payroll 指证他,他们都不敢说
[38:45] It would be against their own interests 这是违反他们的利益的
[38:46] Except the only one who knew everything 但是唯一知道所有的人
[38:48] Christina was good at keeping secrets 克理斯蒂娜善于保管秘密
[38:50] Sommer was banking on that 萨蒙靠的就是这个
[38:52] He just didn’t bank on her having a conscience 但是他忘记她还有良知
[38:55] You okay? 你还好吗?
[38:56] Yeah, I guess I saved the wrong guy 还好,我觉得我救错人了
[38:59] No such thing brother. Not here 没这会事,兄弟
[39:02] Right, every man’s a prince 对的,每个人都是王子
[39:04] That’s how we sleep at night 这是我们晚上睡觉的原因
[39:11] Lieutenant 探员
[39:12] We found Sommer 我们找到萨蒙了 嗯
[39:25] He checked himself out 道勒: 他自杀了
[39:36] You’re really swinging now, huh Scott 斯科特,你真的在游泳?
[39:45] Here you are 蔡勒: 给你
[39:47] How are you holding up? 你怎样了?
[39:49] Good 还好
[39:50] What’s this? 这是什么?
[39:52] This is a copy of a report that Christina 这是克理斯蒂娜报告 的复件
[39:54] sent to the Securities and Exchange Commission 这是安全部给我的
[39:56] This is what she was working on 这是她工作的目的
[39:59] I don’t understand 我不明白
[40:00] Well, she sent this the morning she died 她早上发出去就死了
[40:03] Now, Mrs. Calluchi this was 现在,克鲁齐小姐
[40:05] a very difficult decision 这是个很难的决定
[40:25] But she did the right thing 但是她做的没错
[40:31] To whom it may concern 致启者
[40:35] I hope I’m not writing this letter in vain 我希望这封信能有用 (哭泣)
[40:49] To whom it may concern 克理斯蒂娜: 致启者
[40:51] I hope I’m not writing this letter in vain 我希望这封信能有用
[40:57] But I feel that I have a responsibility to those 但是我觉得我有责任
[41:00] who depend on us 保护那些依靠我们… (发动机声)
[41:10] To those who expect us 保护那些希望我们
[41:13] to deliver an honest and fair accounting 执行诚实和公正的核算
[41:19] I feel a responsibility to speak the truth 我觉得有责任公布真相
[41:33] For those innocent victims who are powerless 为了那些无辜的受害者
[41:35] to speak it themselves 那些无力为自己辩解的人
[41:45] Because without the truth, we ourselves become powerless 因为如果没有实话 他们就会缺少力量
[41:55] Christina Calluchi 克理斯蒂娜.克鲁齐
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme