Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] I don’t know what it is. 我也不知道怎么了
[00:11] But the vibe in this place always gets me feeling hot. 但这里的氛围总是让我欲火焚身
[00:16] Sexy 如此性感
[00:26] Don’t tell me you don’t feel that. 别跟我说你感觉不到
[00:28] Do you want to take a ride? 想出去兜兜风吗
[00:33] Come on. 别装了
[00:35] I know you want to. 我知道你心动了
[00:39] That’s why we are here, right? 不然我们干嘛在这里呢
[00:47] The hiker called it in 有远足者报警说
[00:48] saw something glittering near the trailhead. 看见在小径路口有什么在闪光
[00:50] Glittering? 闪光
[00:51] Yeah, first he thought it was trash, maybe tinfoil. 是的 开始他以为是垃圾或是锡纸
[00:53] Well, turns out it wasn’t tinfoil at all. 结果根本不是锡纸
[00:59] More like a tin-woman. 更像是锡制女人
[01:00] She never found that yellow brick road. 可惜她没有找到那条黄砖路
[01:00] 黄砖路 源自《绿野仙踪》
[01:03] No. 是啊
[01:04] This is Crawford. 我是克罗福德
[01:06] Hey, Nick. 尼克
[01:08] Talk about your Silver Surfer, huh? 正说到你的”银影侠”呢
[01:08] 银影侠 漫威漫画《神奇四侠》中的人物
[01:09] – You get any I.D. on her yet? – No purse. -在她身上找到身份证件了吗 -没有钱包
[01:12] The only thing on her besides this dress… 除了这身裙子 唯一看到的…
[01:16] is blunt-force trauma. 就是这个钝器伤
[01:18] Do we have any idea on the time of death? 估算死亡时间了吗
[01:20] Jimmy, you got that, yeah? 吉米 你记了吧
[01:21] Yeah, liver temp puts it between 12:00 a.m. 是的 肝温显示死亡时间介于十二点至
[01:24] 3:00 a.m. 凌晨三点
[01:25] Midnight and 3:00– okay, thanks, Jimbo. 午夜至凌晨三点 谢了 小吉
[01:28] That’s one hell of a sight. 这景象可挺吓人
[01:29] Yeah. 是啊
[01:30] That’s straight out of Goldfinger. 简直就像是《金手指》里的人物
[01:30] 《金手指》 007系列电影
[01:32] What do you make of it? 你怎么看这事儿
[01:32] I hate to speculate before we’ve collected any evidence, 我一般不喜欢在收集证据前妄加揣测
[01:35] but this is Vegas, she could just be eye candy 但这里是拉斯维加斯 根据我们的经验
[01:38] for some rich guy’s party, for all we know. 她很可能只是某个有钱人聚会中的”花瓶”
[01:40] Eye candy, really? “花瓶” 真的
[01:42] You can rent pretty girls like this 如今你完全可以租用这样的漂亮女孩
[01:44] and paint them up for parties nowadays. 然后给她们涂满颜料
[01:46] If she was someone’s eye candy fantasy, 如果她曾经是某个人的”花瓶”
[01:48] she’s not anymore. 那现在也不再是了
[01:50] They chewed her up, and they spit her out. 他们嚼了之后又吐了出来[candy也有糖果之意]
[01:53] Only in the Silver State. 这种事情 真是”白银之州”独有
[01:53] 白银之州 内华达州别称
[02:24] 微博名 三级CSI
[03:36] Looks like our Silver Girl was more than 看来我们的银色女孩
[03:37] just silver on the outside. 并不只是表面刷银了
[03:39] I found silver paint in both lungs. 我在她的两个肺里都发现了银漆
[03:41] So, blunt-force trauma was not cause of death. 那么死因就不是钝器伤了
[03:44] No, she asphyxiated. 没错 她是窒息而死
[03:48] In silver paint. 浸在了银漆中
[03:51] Not something you see every day. 这死法可不怎么常见
[03:52] No, but this is, at least in this town. 是的 不过在我们这种地方也不好说
[03:55] Our girl here liked to party. 这个女孩喜欢聚会
[03:57] Nasal perforations 鼻中隔穿孔
[03:58] and irritations in the lung passages 和肺部的炎症
[04:00] suggest chronic drug use. 都表明其长期吸毒
[04:02] And besides the blunt-force trauma, I found other evidence 而且除了钝器伤 我还发现了其他证据
[04:04] of a struggle before she succumbed to the silver. 表明在她死于银漆前 有打斗的迹象
[04:08] There’s a linear contusion pattern over the trapezius here. 在斜方肌这里有线形的瘀伤
[04:11] Looks like parallel lines. 看着像平行的线条
[04:13] Yeah, kind of like a barbecue grill. 是的 有点像烧烤架
[04:15] Whatever it was, it impacted her strongly. 无论是什么 都撞击得相当厉害
[04:17] There’s also a strange bruising pattern 在这些线条中间
[04:21] right here between the lines. 还有一个奇怪的淤青形状
[04:23] Dug out some glass particles from her elbow. 我还从她的肘部发现了几块玻璃碎片
[04:25] Might tell us what we’re looking at. 这些可能会给我们答案
[04:28] Thanks, Doc. 谢谢 医生
[04:31] Got an I.D. on our Silver Girl. 查到我们银色女孩的身份了
[04:33] Her prints were in the system. 她的指纹在系统里
[04:35] Ava Montrose, a local with a long sheet. 她叫艾娃·蒙特罗斯 本地人 劣迹斑斑
[04:38] Numerous burglary and drug arrests. 多次因盗窃和吸毒被捕
[04:41] Next of kin? 直系亲属呢
[04:42] Her last known address was her mother’s place in Summerlin. 最近一次写的是她妈妈在萨姆林的住址
[04:45] Her mom is on her way here now. 她妈妈正在路上
[04:47] Sara’s going to do the notification. 萨拉去通知她了
[04:49] Mrs. Montrose, when was the last time you saw your daughter? 蒙特罗斯太太 你最后一次见到你女儿是在什么时候
[04:53] I haven’t seen Ava for months. 我都几个月没见过艾娃了
[04:57] I was always afraid something like this was going to happen. 我总是担心会发生这样的事情
[05:00] Crowds she ran with, places she’d go. 她认识的那些人和她去过的地方
[05:03] What places would that be? 都是些什么地方
[05:05] Places where you-you buy drugs. 买毒品的地方
[05:09] Dangerous-looking drug dealer once showed up at our door, 曾经有看起来很危险的毒贩
[05:12] looking for her. 来我们家找她
[05:13] Did you catch the drug dealer’s name? 你知道那个毒贩的名字吗
[05:15] No. And Ava wouldn’t say. 不知道 艾娃不肯说
[05:19] We never had the best relationship. 我们的关系一直不太好
[05:21] Why’s that? 为什么
[05:24] She resented me. 她恨我
[05:27] For taking the place of her father. 因为我取代了她父亲的位置
[05:30] After Ruth and he split up. 就在露丝和他分开后
[05:31] It’s not your fault, Duncan. 这不是你的错 邓肯
[05:33] Truth is, 事实上
[05:35] Ava didn’t listen to anybody but Ava. 艾娃谁的话也不听
[05:39] Do you have children, Miss Sidle? 你有孩子吗 赛德尔小姐
[05:41] I don’t. 没有
[05:42] It’s not right for a mother to bury her daughter. 不应该白发人送黑发人的
[05:48] It’s not right. 不应该的
[05:51] It’s not right. 不应该的
[05:55] We are gonna find out who did this. 我们会找到凶手的
[05:57] Is there anyone that you can think of that I should talk to? 你还能想到哪些人是我应该找来谈谈的
[05:59] A friend or boyfriend? 朋友或者男朋友
[06:01] Ava had lots of boyfriends. 艾娃有过很多男朋友
[06:03] Nothing serious. 都是随便玩玩的
[06:05] I-I wish I could help more, 我真的是很想帮更多的忙
[06:06] but Ava, her life, her friends, 但是艾娃 她的生活 她的朋友
[06:11] she was always a mystery to me. 对我来说总是个谜
[06:18] Redecorating your mother’s house? 在重新装修你妈妈的房子吗
[06:20] I am, actually. 最近确实在做这事
[06:21] But that’s not why I’m studying these shades of gray. 但却不是我研究这些色调的原因
[06:24] The silver covering our victim’s body was indeed paint. 死者身上的银色确实是漆
[06:27] But not just any paint. 但不是普通的漆
[06:29] Chromic potassium sulfate. 而是硫酸铬钾
[06:31] – Chrome? – Exactly. -铬 -没错
[06:32] It’s a new environmentally friendly chrome 这是一种新型的环保铬
[06:34] that’s being used in the auto-painting industry. 目前用于汽车喷漆产业
[06:37] This color is called “Silver zephyr.” 这种颜色被称为”银色西风”
[06:40] What about the glass shards in her elbow? 那在她肘部发现的玻璃碎片呢
[06:42] They follow a similar road. 它们的来源很相似
[06:44] The glass is from a car headlamp. 玻璃是车前灯上的
[06:45] It’s made of bisphenal polycarbonate. 成分是双酚聚碳酸酯
[06:48] And it’s suggestive of a non-sealed beam headlamp. 这就说明是一种非密封的车前灯
[06:51] Now, those were discontinued by government mandate in 1939. 这种灯在1939年就按政府要求停产了
[06:55] I’m thinking that Ava Montrose was in an altercation 我猜艾娃·蒙特罗斯是在离某辆车很近的地方
[06:58] in close proximity to a car. 与人发生的争吵
[07:00] Now, Doc thought that these grill marks might be from a barbecue, 之前法医认为这些是烤肉架子的痕迹
[07:04] but perhaps they’re from a car. 但很可能它们是汽车上的
[07:07] And not just any car; 而且不是普通的汽车
[07:08] a classic car, pre-1939. 是一辆1939年以前的老爷车
[07:11] Doesn’t exactly narrow it down. 那范围也没缩小多少
[07:13] Unless, of course, you know what you’re looking for. 当然 除非你知道要找什么
[07:44] 帕卡德汽车公司
[07:51] That is a beautiful car. 真是辆漂亮的车
[07:54] 1938 Packard Touring Sedan. 1938年的帕卡德旅游车
[07:57] Pushrod straight-6. 六缸引擎
[07:58] 130 horsepower. 一百三十的马力
[07:59] And a symbol of a dying era. 而且是一个逝去时代的标志
[08:02] You know, they went out of business a couple years later. 你知道 那家公司几年前破产了
[08:03] So, what? 所以呢
[08:04] You thinking that Ava Montrose had a run-in with this car? 你觉得艾娃·蒙特罗斯撞上了这辆车
[08:08] Yeah, well, bruising on her back says so. 对 至少从她背上的瘀伤来看是的
[08:10] And I believe that the trauma 而且我相信她
[08:12] to her neck 颈部的伤口
[08:13] was caused by the famous Packard 是由帕卡德著名的引擎盖标志
[08:15] “Goddess of Speed” hood ornament. “速度女神”造成的
[08:18] All right, I buy that. 好吧 我觉得有道理
[08:19] Can’t be that many 1938 Packards in Vegas. 维加斯肯定没那么多1938年的帕卡德
[08:22] I found two in the DMV. 我从车管局找到两辆
[08:23] First one is owned by a collector 第一辆是一个收藏家的
[08:25] who kept it in his garage which burned down six months ago. 他把它放在车库里 半年前被烧毁了
[08:28] Scratch Packard number one. 把帕卡德一号划掉吧
[08:30] Number two is alive and well, 帕卡德二号还活着
[08:31] and owned by an investment banker named Carlo Derosa. 车主为一个叫卡罗·迪罗萨的投资银行家
[08:35] What do we know about him? 我们对他了解多少
[08:36] He won’t return my calls, 他不回我的电话
[08:37] so he is either a very busy man, or he may be hiding something. 所以他要么很忙 要么是在隐藏什么
[08:56] How much you want to bet this is Derosa? 你想赌多少这是迪罗萨
[08:59] Maybe. 也许是吧
[09:01] 卡罗·迪罗萨 专属车位
[09:01] All right, you know, I say that we just pay the fines, 好吧 要我说我们就把罚款交了
[09:03] and then we can tell the regulators to shove it. 然后我们就能让上面的人把这事摆平
[09:06] Excuse me, uh, Carlo Derosa? 抱歉 是卡罗·迪罗萨吗
[09:08] Hi. I’m Julie Finlay. This is Sara Sidle. 你好 我是朱莉·芬恩利 这是萨拉·赛德尔
[09:10] We’re with the crime lab. We need to speak with you. 我们是犯罪实验室的 要跟你谈谈
[09:12] No, no, no, I’m busy. Just call my office. 不不不 我很忙 给我办公室打电话吧
[09:15] I got this. 我来
[09:22] Oh, oh, I-I’m sorry, did that just happen? 抱歉 刚刚发生了什么
[09:24] I can’t hear you. 我听不见你说话
[09:28] Oh, that’s better. 这样好多了
[09:29] What the hell is happening here? 这到底是怎么回事
[09:31] Do you own a 1938 Packard? 你是不是有一辆1938年的帕卡德
[09:33] Yes, I do. What’s it to you? 对 关你什么事
[09:34] A woman was killed last night, 昨晚一个女人被杀了
[09:36] and the evidence traces to your car. 证据追踪到了你的车
[09:38] What woman? 什么女人
[09:39] What-what are you talking about? 你们在说什么
[09:40] Ava Montrose. 艾娃·蒙特罗斯
[09:42] Do you know her? 你认识她吗
[09:44] Oh, my God, uh… 我的天呐
[09:46] That’s my ex-girlfriend. 那是我的前女友
[09:48] – Your ex? – Yeah, yeah. -你的前女友 -对
[09:49] No, we broke up about a year ago. 我们大约一年前分手的
[09:50] I haven’t seen her since. 后来我就再没见过她了
[09:52] Hang on. What happened here? 等等 发生什么事了
[09:54] Where do you keep your Packard? 你把你的帕卡德放在哪里
[09:56] In the vault. 在地窖里
[09:57] “The vault”? 地窖
[09:58] Yeah, that’s what I said, the vault. 对 我说的就是地窖
[10:00] It’s in a warehouse downtown. 在城里的一个仓库里
[10:09] My dad was a classic car collector, 我爸爸是个老爷车收藏家
[10:11] and, uh, he built this place to keep his babies safe. 他建了这个地方来保存他的宝贝
[10:15] Somebody forget to pay the power bill? 有人忘了付电费吗
[10:17] Nope. No, my dad liked to show his cars off. 不是 我爸爸喜欢炫耀他的车
[10:19] His favorite part was the unveiling. 他最喜欢的就是揭幕的时刻
[10:33] Welcome to car heaven. 欢迎来到车的天堂
[10:35] They don’t make ’em like these anymore. 他们现在不出这样的车了
[10:37] Is that a ’57 Chevy? 那是57年的雪佛兰吗
[10:39] You got it. 没错
[10:40] Uh, V-8 engine 八缸引擎
[10:41] and twin barrel… blah, blah, blah, blah. 还有二重管什么什么的
[10:43] All I know is that it’s old and it’s slow. 我只知道它又老又慢
[10:46] That’s one way to look at it. 那只是一个方面而已
[10:48] Where’s the Packard? 那辆帕卡德呢
[10:50] Oh! Um… yeah, it’s getting a touch-up. 对了 它要上漆了
[10:52] It’s in the mechanic’s bay. 现在在技师房里停着呢
[10:54] What the hell’s going on? 这是在搞什么鬼
[10:56] What do you think you’re doing, Carlo? 你知道你在干嘛吗 卡罗
[10:57] I told you, no buyers! 我说过 不能卖
[10:59] – No, you need to back up, dude, okay? – Who are you? -你得冷静点 伙计 -你是谁
[11:01] The owner of these cars. 这些车的主人
[11:03] This is my charming brother, Aron. 这是我迷人的弟弟 亚伦
[11:05] And you are not the owner. 而且你也不是车的主人
[11:06] Neither are you. They’re not for sale. 你也不是 它们是不卖的
[11:09] We’re not buyers. 我们不是买家
[11:10] – They’re cops. – We’re CSIs. -她们是警察 -我们是犯罪现场调查员
[11:12] We’re investigating a murder– a woman named Ava Montrose. 我们正在调查一场谋杀案 一个叫艾娃·蒙特罗斯的女人
[11:16] Ava? 艾娃
[11:17] My ex, Aron. 我的前女友 亚伦
[11:19] You remember her. 你记得她
[11:20] It’s hard to keep track of your bimbo parade. 记住你的那些前女友可不容易
[11:22] I-I don’t understand. What does this have to do with the vault? 我不明白 那跟地窖有什么关系
[11:36] Hey, Sara. 喂 萨拉
[11:37] Can you come here a sec? 你能过来一下吗
[11:39] Hey. You keep an eye on them, please? 你看着他们俩 行吗
[11:47] Is this our ’38 Packard? 这是那辆38年的帕卡德吗
[11:48] Yes, it is. 是的
[11:50] And there definitely was a struggle. 她肯定拼死挣扎来着
[11:53] That ended with a fatal chrome bath. 最后就成了致命的镀铬浴
[11:58] Oh, check it out. 看看这个
[11:59] Couple of drops of chrome. 有几滴铬
[12:00] Kind of looks like they’re heading out the door. 看起来他们是朝门外去的
[12:02] Yeah, maybe carrying our Silver Woman. 对 也许带着我们的银色女人
[12:12] Yep, the trail ends right over here. 痕迹到这里就停了
[12:15] The only empty parking spot 这是这里唯一空着的
[12:18] in the whole place. 停车位
[12:21] Hey, guys, can you join us? 伙计们 能过来一下吗
[12:23] I assume there’s usually a car parked here. 我猜这里本来有一辆车
[12:26] Oh, my God, where’s the car? 天呐 那辆车哪去了
[12:27] What car? 什么车
[12:28] The ’76 Cadillac. 76年的凯迪拉克
[12:30] The most valuable car in the collection. 是藏品中最值钱的车
[12:31] God, I can’t believe this. 天呐 真不敢相信
[12:33] Caddy’s gone. Ava’s dead. 凯迪不见了 艾娃死了
[12:36] What the hell happened here? 到底都发生了什么事
[12:37] Yeah, that’s what we’d like to know. 对 这就是我们想知道的
[12:38] Along with, what is it about your stolen car 还有 你们那辆被偷的车
[12:41] that was worth dying over? 到底有什么特殊的
[12:44] I-I can’t believe this is happening. 我真不敢相信这些
[12:46] I mean, who would do this? 谁会这么干呢
[12:48] Aron, we found no signs of any break-in, 亚伦 我们没发现任何闯入痕迹
[12:51] so besides you and your brother, 那除了你和你哥哥
[12:53] who else had access to the place? 还有谁能进入这里
[12:55] Uh, just Rubio, our mechanic. 只有卢比奥 我们的机械师
[12:56] Uh, he’s the only other person who would know 他是知道安保密码的
[12:58] – the security code. – And how well do you know him? -唯一的外人 -你有多了解他
[13:00] If you’re asking if I trust him, absolutely. 如果你是指 我是否信任他 那肯定
[13:02] He’s been with the family for 20 years. 他在我们家工作二十年了
[13:04] He’s not even in the country right now. 他现在都不在国内
[13:05] He left for Italy two days ago. 两天前他去意大利了
[13:07] What about you? 那你呢
[13:09] Where were you last night? 昨晚你在哪儿
[13:10] I was at my studio, painting. 我在我的工作室画画
[13:12] Landscapes, not women. 画风景 不是女人
[13:14] And Carlo? 那卡罗呢
[13:15] Where was he last night? 他昨晚在哪儿
[13:18] Uh, I was in my office until about midnight. 我在办公室待到差不多凌晨
[13:20] Anyone with you? 有谁跟你在一起吗
[13:21] No, I sent my assistant home around about 10:00. 没有 十点左右我让我的助手回家了
[13:24] How long were you dating Ava Montrose? 你跟艾娃·蒙特罗斯的恋情持续了多久
[13:26] About a year. 大约一年
[13:27] I tried cutting it off six months into it, 六个月的时候我尝试结束它
[13:28] but, uh, she had a hard time letting go. 但是…她不肯放手
[13:32] If you weren’t with her last night, 如果你昨晚没跟她在一起
[13:33] then what was she doing here? 那她在这儿干嘛
[13:35] That is a damn good question. 这是个好问题
[13:37] Is there any chance that Ava knew the security code? 艾娃有可能知道这里的安全密码吗
[13:39] We used to come down here a lot. 我们之前经常来这
[13:40] She could’ve, I guess, easily looked over my shoulder 我猜在我输密码的时候
[13:42] while I was punching it in. 她可能很容易就偷看到了
[13:44] I mean, she did love this place. 她确实很爱这个地方
[13:45] She especially loved my dad’s old Caddy. 尤其是我爸爸的老凯迪
[13:48] Enough to try and steal it? 爱到想要偷走它吗
[13:50] Look… 你看
[13:51] Ava was a messed-up kid. 艾娃是个一团糟的孩子
[13:53] We both partied way too hard back in the day. 我们过去都玩得太过了
[13:56] I mean, I cleaned up my act… 我洗心革面了
[13:58] but Ava did not. 但艾娃没有
[14:01] What can you tell me about this car? 告诉我一些关于这辆车的信息
[14:03] ’76 Caddy. 76年的凯迪
[14:04] Sounds nice, but… 听上去不错 但是
[14:06] what, exactly, makes it so valuable? 究竟是什么让它这么值钱
[14:08] My father was murdered in it. 我爸爸是在这辆车里被谋杀的
[14:10] And that makes it more valuable? 那就让它更值钱了吗
[14:12] There’s a certain crowd of collectors 某一类些收藏家会为
[14:13] who pay serious money for so-called “Death cars.” 所谓的”死亡汽车”付更多的钱
[14:16] James Dean’s Porsche, 詹姆斯·迪恩的保时捷[美国影星]
[14:18] Jayne Mansfield’s Buick Electra… 简·曼斯费尔德的别克·依勒克拉[均死于车祸]
[14:20] I’m sorry, I don’t recognize the name “Derosa.” 抱歉 我对迪罗萨这个名字不熟
[14:22] Your father was famous? 你父亲很有名吗
[14:24] You’re not from around here, are you? 你不是本地人 对吧
[14:25] No, I’m from Seattle. 不是 我来自西雅图
[14:27] My dad was Alfonz Derosa. 我父亲是阿方索·迪罗萨
[14:28] Kind of a Vegas legend. 算得上是维加斯传奇了
[14:31] Okay, so you’re saying 好吧 所以你是说
[14:31] that he was murdered in the Cadillac? 他是在凯迪拉克中被谋杀的
[14:35] He was gunned down by a hit man. 他被杀手射杀了
[14:37] October 3, 1989. 1989年10月3日
[14:39] Killer worked for Pete Bamonte, 杀手受雇于皮特·巴蒙特
[14:41] a Chicago loan shark. 芝加哥放高利贷的
[14:42] I’ve heard that story, actually. 我听说过这件事
[14:45] How much is the Cadillac worth? 这辆凯迪拉克值多少钱
[14:46] It’d be close to a million. 将近一百万
[14:47] And the rest of the collection? 其他的车呢
[14:49] All up, we’d be talking about five. 所有的加起来 差不多五百万
[14:52] I gather, from your argument, that you’re ready to sell, 从你们的争论来看 我想你准备卖掉它们
[14:55] but your brother, Aron, isn’t. 但你弟弟亚伦不愿意
[14:56] Yeah, we’ve been battling over 是啊 我们一直在争论
[14:57] what to do with the collection since, um… 怎么处理这些收藏品 自从…
[15:00] our mom died. 我们妈妈死后就开始了
[15:01] When was that? 那是什么时候
[15:02] Two months ago. 两个月前
[15:03] According to the will, 根据遗嘱
[15:04] we both own equal shares in the cars. 我们对这些车有平等的拥有权
[15:06] I offered to split the… the collection in half. 我提出将这些收藏平分
[15:08] You know, I’d sell mine, he could keep his. 我卖掉我那部分 他可以留着他那部分
[15:10] Actually, you know, 事实上
[15:10] Aron’s the one who could use the money, but… 亚伦才是需要钱的人 可是…
[15:13] Van Gogh won’t compromise. 梵高不愿意妥协
[15:15] Van Gogh? 梵高
[15:16] Kid’s a starving artist. 那孩子是个挨饿的艺术家
[15:19] The worst kind. Talentless. 最糟的那种 没有才华
[15:21] Anyway, he needs to grow up. 不管怎样 他得学着长大
[15:34] Talk about an icon of Vegas history. 这里说的是维加斯的历史标志
[15:38] Didn’t you write a book about Vegas mobsters? 你不是写了一本关于维加斯黑帮的书吗
[15:40] Alfonz Derosa had his own chapter. 有单独的一章是写阿方索·迪罗萨
[15:42] What was his story? 他有什么传奇
[15:43] Savvy businessman, ruthless killer. 精明的商人 无情的杀手
[15:45] He ran the skim at the Tangier’s counting room. 他经营着丹吉尔赌场
[15:48] Guy was known as “The Vise.” 被称为”虎钳”
[15:50] I guess he didn’t get his nickname for his woodworking. 我猜他不是因为木工活得到这个绰号的
[15:53] It’s how he broke his enemies’ knees. 因他打断对手膝盖而得名
[15:55] Mmm, they really don’t make ’em 这里果然是没有展现出
[15:56] – like they used to. – Nope. -大佬本来的样子 -是没有
[15:58] So tell me about Derosa’s murder. 跟我说说迪罗萨被杀一案
[15:59] Well, in 1989, The Vise was in a turf war 1989年 “虎钳”跟芝加哥的一个暴脾气
[16:03] with, uh, Pete Bamonte, some hothead from Chicago. 皮特·巴蒙特争地盘
[16:06] One night, The Vise took his mistress for a drive 一天晚上 “虎钳”带着他的情妇
[16:09] up to a lovers’ lane near Mount Charleston. 到查尔斯顿山附近的情人路上兜风
[16:13] That was his last ride. 那是他最后一次兜风
[16:17] They parked. 他们停下来
[16:18] Romance was in the air. 空气中弥漫着浪漫的气息
[16:20] Then the mood was broken… 然后这种气氛被打破了
[16:23] and Alfonz Derosa and his mistress were dead. 阿方索·迪罗萨和他的情妇死了
[16:27] Some hit man with ties to Bamonte 一个跟巴蒙特有联系的杀手
[16:29] was eventually convicted for the murder. 最终被判谋杀
[16:31] Some jailhouse snitch dimed him out. 某个监狱告密者告发了他
[16:33] He eventually died in prison. 他最终死在监狱里
[16:35] And what happened to the sons? 他的儿子们呢
[16:36] They must’ve been pretty young. 他们当时肯定很小
[16:37] Their mother raised them. 他们的母亲抚养他们长大
[16:38] And as far as anybody can tell, 现在大家都知道的
[16:41] they didn’t follow in their dad’s footsteps. 没有步他们爸爸的后尘
[16:42] So now one’s an investment banker 现在一个是投资银行家
[16:44] and one’s an artist, 一个是艺术家
[16:45] and they hate each other. 他们互相讨厌
[16:47] And they both have access to this place. 他们都能进入这个地方
[16:49] I don’t believe a word either one of them says. 他们俩人说的话我一个都不信
[16:51] So maybe our witness on wheels can help us. 所以这个带着轮子的目击者或许能帮助我们
[17:05] Looks like we’ve got blood 看上去引擎盖装饰物上
[17:06] on the hood ornament. 有血迹
[17:08] That would confirm your theory 那就可以证实你关于
[17:10] that Ava had a run-in with the car. 艾娃跟车撞的理论了
[17:22] Got something else. 找到新的东西
[17:23] She broke a heel. 她断了个鞋跟
[17:28] I think there’s some residue on it. 我想里面会有残留物
[17:38] Got a partial shoe impression. 发现部分鞋印
[17:39] – Could be a man’s loafer. – Could be. -可能是男式乐福鞋 -有可能
[17:42] So Ava breaks her heel trying to get away. 艾娃逃跑时鞋跟断了
[17:45] Killer grabs her near the chrome vat. 凶手把她抓到铬合金池附近
[17:54] Gives her a silver dye job to die for. 让她镀银而死
[17:57] Puts the body in the Caddy… 把她的尸体放到凯迪拉克中
[18:02] …and drives away. 开走了
[18:10] I know you don’t trust the brothers, 我知道你不相信那两兄弟
[18:12] but if one of them did it, 但如果是其中之一干的
[18:16] why not clean up? 为什么不清理干净呢
[18:17] You have a point. 你说的有道理
[18:23] You got something? 找到什么了吗
[18:24] Yeah. 是的
[18:33] It’s a promotional magnet. 一块带着广告的磁铁
[18:33] 两块仅售7.99 仅限本周
[18:35] “Cienzo’s Pizzeria.” 西恩索披萨店
[18:36] Specks of chrome on it. 有一点铬合金在上面
[18:38] Says to me this was here last night. 说明昨晚就在这里
[18:40] Maybe the killer dropped it. 也许是凶手留下的
[18:41] Gives us something to sink our teeth into. 好让我们也去吃一顿
[18:49] Ah! Pizza party. 披萨派对
[18:51] Thanks for the invite. 谢谢邀请我
[18:52] All right, I’ve only got a little while here. 好了 我只能在这待一小会
[18:54] What do you got? 有什么发现
[18:56] Yeah. I ran touch DNA on the security keypad at the vault. 我查了车库门锁键上残留的DNA
[19:00] Besides the brothers, I found a match to Ava Montrose. 除了两兄弟 艾娃·蒙特罗斯的DNA也在上面
[19:03] Confirms she knew the password. 确认了她知道密码
[19:04] And suggesting maybe she graduated 也许她从偷手表的小毛贼
[19:06] from stealing watches to stealing cars. 升级为偷车大盗了
[19:09] Is that all you got there, Papa John? 就查出这么点料吗 “棒约翰”
[19:09] “棒约翰” 全球三大比萨之一
[19:11] Far from it. 远非如此
[19:13] This is a slice of Cienzo’s pizza. 这是一块西恩索披萨
[19:15] Uh, the pizza parlor with the promotional magnet. 买这家的披萨 赠送磁铁
[19:17] We were just there. 我刚去过
[19:18] Thin crust. Very New Yorky. Delish. 饼皮很薄 纽约风味十足 非常美味
[19:20] I don’t suppose one of their employees is our killer? 我想店里的员工不是凶手吧
[19:22] None of them has a record, if that’s what you’re asking. 如果你想问他们有无案底的话 都没有
[19:24] And none of them collects cars. 也没人收藏名车
[19:26] However, I did run the credit cards for the past week 但是 我查了过去几周的信用卡记录
[19:28] and came across a very interesting customer. 发现了一个可疑的顾客
[19:31] Henry. 亨利
[19:33] What? 什么
[19:34] The magnets, please. 把磁铁拿出来
[19:36] Right, right. I’m sorry. 对 对 抱歉
[19:39] We picked up these exemplar magnets at the pizzeria. 我们拿走了披萨店的磁铁样本
[19:42] I think I can use them to explain 我想我能用它们来解释
[19:44] what the magnet that Greg found 格雷格在车库里找到的磁铁
[19:45] was doing at the classic car vault. 为什么会出现在那里
[19:47] Allow me to demonstrate. 请允许我为您展示
[19:51] You’re showing me how a magnet works. 你在给我展示磁铁的工作原理
[19:54] Are you looking to get fired today? 你是不是想让我今天炒了你啊
[19:57] Wait for it. 稍安勿躁
[20:00] Voila. 瞧
[20:01] The magnet sticks to one side of the fender, 磁铁只能贴在一侧挡泥板上
[20:03] but not the other. Why? 另一侧却不行 为什么
[20:05] Because this part of the fender has been repaired. 因为这一侧的挡泥板被修补过
[20:07] It’s made with Bondo automotive filler. 使用的是邦度牌汽车填充材料
[20:10] So the magnet didn’t stick. 所以磁铁吸不上去
[20:12] It’s a little trick that car appraisers use. 这是车辆估价员惯用的小伎俩
[20:14] And… 还有
[20:15] according to credit card records, 根据信用卡记录
[20:16] there is a certain Vegas car appraiser 有位拉斯维加斯的车辆估价员
[20:18] who eats at Cienzo’s once a week. 每星期都会到西恩索吃一次披萨
[20:25] Thanks for coming in, Mr. Bixler. 感谢抽时间过来 比克斯勒先生
[20:28] I have a couple of questions about your car appraisal business. 有几个车辆估价的问题想问你
[20:31] Whatever you need. 我完全配合
[20:32] Are you familiar with the Alfonz Derosa collection? 你了解阿方索·迪罗萨的收藏品吗
[20:35] Intimately. 非常熟悉
[20:35] I was, uh, recently hired by the estate 就在迪罗萨夫人过世后 为了遗产分配
[20:37] to appraise their cars, just after Mrs. Derosa passed away. 他们请我去对那些车辆进行估价
[20:40] When was that? 什么时候的事
[20:41] Uh, about two months ago. Hmm. 大概两个月前
[20:44] So you haven’t been back to the vault since? 这么说 在那之后你就没再回过车库
[20:46] No. 没有
[20:48] I see. 知道了
[20:50] I understand that 据我了解
[20:51] you’re also a regular at Cienzo’s Pizzeria on Flamingo. 你是弗拉明戈那家西恩索披萨店的常客
[20:56] Guilty as charged. “指控”成立 是的
[20:58] Uh, is that a crime? 这犯法吗
[20:59] I mean, I know that it’s not good for me… 我知道这对我健康没好处
[21:01] Have you ever used one of their magnets to appraise a car? 你用过他们赠送的磁铁来评估车辆吗
[21:04] Uh, yes. 是的
[21:05] Uh, yeah, they’re quite handy. 是的 很方便 很好用
[21:06] Explains why we found one in the vault. 所以我们在车库里找到一个
[21:09] Um, yeah, um, like I said, I was there two months ago. 对 如我所说 两个月前我去过那里
[21:13] Well, the pizzeria has a great special right now. 这家披萨店目前有特惠
[21:16] Large, two toppings for $7.99. 大号披萨 两种配料 仅售7.99
[21:19] But it just started this week. 但优惠是从这星期才开始的
[21:21] And we found this magnet in Derosa’s vault yesterday. 我们昨天在迪罗萨的车库里找到这个磁铁
[21:24] It’s the same place where a woman 一个叫艾娃·蒙特罗斯的女人
[21:26] named Ava Montrose was murdered. 就在那里被杀了
[21:27] I do not like being lied to. 我讨厌别人隐瞒事实
[21:31] Were you there last night? 你昨晚在那里吗
[21:32] No. 不在
[21:34] I swear, no. I… 我发誓 不在 我…
[21:35] Come on, Mr. Bixler. 说实话吧 比克斯勒先生
[21:36] Uh, but I was there three days ago. 但我三天前去过
[21:38] So first it was two months ago, and now it’s three days ago. 刚开始说两个月前 现在又改三天前了
[21:41] Look, I realize I lied to you. I’m sorry. 很抱歉 我对你说谎了
[21:43] Um, I have a very good reason. 但我有难言之隐
[21:46] What’s that? 说来听听
[21:47] Carlo Derosa, 卡罗·迪罗萨
[21:49] uh, he hired me to do an updated appraisal of a ’76 Cadillac. 请我去给一辆76年凯迪拉克做最新估价
[21:53] A very generous one. 酬金很丰厚
[21:55] He can be most persuasive. 我被他说得动心了
[21:56] Why did he want a new appraisal? 为什么他要最新估价
[21:58] He wouldn’t tell me. 他不肯说
[21:59] I can only assume that he had a buyer lined up. 我猜他是找到一个新买家
[22:01] Did his brother Aron know about it? 他弟弟亚伦知道此事吗
[22:03] No. 不知道
[22:04] No, if he found out, I’m sure he would have blocked the sale. 要是让他发现 他一定会阻止这场交易
[22:07] Look, I’m a little scared telling you all this. 告诉你这些事 让我有些心惊胆战
[22:14] Uh, you know who Carlo Derosa’s father was? 你知道卡罗·迪罗萨的父亲是谁吧
[22:17] Yeah, I know. 是 我知道
[22:20] You know, this whole thing 整件事情
[22:20] is starting to look more and more like an inside job. 越看越像是监守自盗
[22:23] One that went sideways. 结果出了岔子
[22:24] Carlo Derosa wants to sell his father’s Caddy. 卡罗·迪罗萨想要卖掉父亲的凯迪拉克
[22:26] His brother gets wind of the sale and stops him. 他的弟弟得知此事 阻止了他
[22:28] Right, so Carlo calls his morally-challenged ex-girlfriend. 于是卡罗找来那位品行不端的前女友
[22:33] But he doesn’t want to get his hands dirty, 但他不想亲自动手
[22:34] and he needs an alibi. 他需要不在场证明
[22:36] So maybe Ava enlists one of her sketchy friends to help. 于是艾娃可能找了她的某个朋友搭伙
[22:38] Someone with experience in auto theft. 一个经验丰富的偷车贼
[22:40] Friend sees the car, gets greedy… 朋友看到车 起了贪念…
[22:43] Kills her, takes the car, dumps her body. 杀了她 开走了车 然后弃尸
[22:47] We need to talk shoes. 得谈谈鞋子了
[22:50] Not yours. 不是你的鞋
[22:51] Just got the result on the trace we found on Ava’s broken heel. 刚看过艾娃高跟鞋上残留物的化验报告
[22:55] Elements of concrete and titanium oxide. 成分中含有混凝土和二氧化钛
[22:58] Now, I’ve seen this before. 我见过这材料
[22:59] It’s a unique road-paving material they use to eliminate pollution. 一种铺路时用来消除污染的特殊原料
[23:02] It’s found on a half-mile strip of Verdugo Street. 在八百米长的贝尔杜戈街上就有
[23:04] That’s an industrial neighborhood, right? 那是片工业区 对吧
[23:06] Exactly. 对
[23:07] And I did some searching– it’s the exact neighborhood 我查了一下 艾娃·蒙特罗斯就在那里
[23:10] where Ava Montrose just rented a 20-by-20 storage unit. 刚租下了长宽各六米的仓库
[23:14] That’s the perfect size to hide a car. 这容量刚好适合藏车
[23:26] Busted lock– someone got here before us. 锁被弄开了 有人先我们一步
[23:42] LVPD. 维加斯警察
[23:44] Anybody in here? 这里有人吗
[23:46] Here’s our Caddy. 找到这辆凯迪拉克了
[23:49] Yeah. 是啊
[23:53] LVPD. Come on out. 我是维加斯警察 马上出来
[23:57] Listen to me. 听我说
[23:59] If you don’t want to die today, show yourself slowly. 要是不想今天丧命于此 就慢慢走出来
[24:08] Let me see some hands. 举起双手
[24:13] You’re making a mistake. 你们错了
[24:16] No, you’re the one who’s made the mistake. 不 你才是错的那个人
[24:20] Aron, you mind telling me what you were 亚伦 你能告诉我
[24:21] doing in a murdered woman’s storage space with a stolen car? 你在死者那个停有赃车的仓库里做什么吗
[24:25] It’s not what it looks like. No? 不是你看到的那样
[24:27] Well, I’ll tell you what it looks like to me. 让我告诉你 我是怎么看的
[24:29] You recruited Ava Montrose, 你雇了艾娃·蒙特罗斯
[24:31] your brother’s ex, 你都不记得她是
[24:31] the one you barely remembered, 你哥哥的前任
[24:33] to help you steal your Daddy’s Caddy 来帮你在你哥把你爸的
[24:35] before your brother could sell it. 凯迪拉克卖出去前把车偷走
[24:37] So, what happened? 发生了什么
[24:38] Uh, Ava– the whacked-out drug addict– 艾娃 一个发了疯的瘾君子
[24:40] did she try to play you somehow? 她是不是想跟你耍花招
[24:42] You get angry. 你生气了
[24:43] Things get ugly. 结果就糟糕了
[24:44] You got it wrong. 你弄错了
[24:46] About Ava and about me. 不管是关于艾娃还是我
[24:48] I do? 我错了吗
[24:49] Oh, uh, okay. 好啊
[24:51] Well, e-enlighten me. 还望赐教
[24:52] I’m not a thief, and I’m not a murderer. 我不是小偷 也不是杀人犯
[24:54] And Ava? 至于艾娃
[24:56] She was an addict, but she wasn’t a whack-job. 她是个瘾君子 但不是疯子
[24:59] She was a beautiful soul. 她的内心还是很正直的
[25:00] It sounds like you’re the one that had a thing for her. 听上去是你挺喜欢她的
[25:03] She loved me. 她爱我
[25:04] She left Carlo for me. 她为了我离开了卡罗
[25:06] Right. No, that kind of thing happens all the time. 没错 这种事每时每刻都在上演
[25:08] Uh, girl dumps a high-rolling, 女孩抛弃了前途光明
[25:10] Mercedes-driving investment banker for a… 开着奔驰的投资银行家 为了一个…
[25:13] I’m sorry, where do you work? 抱歉 你在哪工作来着
[25:16] I manage a copy store. 我开着一家复印店
[25:18] And there’s nothing wrong with that, 这也无可厚非
[25:19] but maybe you see my point. 但你应该知道我的意思了
[25:22] Believe what you want. 随你怎么想
[25:23] I don’t give a rat’s ass. 关我屁事
[25:25] All I know is Carlo is the one who got to her. 我知道是卡罗去找的她
[25:28] He knew exactly how to do it. 他非常清楚该怎么做
[25:30] With drugs? 用毒品吗
[25:30] Carlo’s the one who put Ava up to stealing the Caddy. I know it. 是卡罗唆使艾娃去偷凯迪拉克的 我就知道
[25:34] He’s the one who wanted to sell it. I wouldn’t… 想要卖的人是他 我不会…
[25:36] It’s a great story, Aron, but it still doesn’t explain 故事编的挺好 亚伦 但还是解释不了
[25:38] why you’re the one we found in that storage locker! 为什么我们在那间仓库里找到的是你
[25:41] I was trying to get my car back. 我那是想要回我的车
[25:43] I set up a credit card in Ava’s name. 我帮艾娃办了张信用卡
[25:45] Bills came to me, I saw she rented a storage unit, 账单都寄到我这 我看到她租了间仓库
[25:48] I put two and two together– that’s why I was there. 我推理了一下 才会出现在那儿
[25:50] That car means everything to me. 那辆车就是我的一切
[25:53] It’s the way I remember my father. 用来纪念我的父亲
[25:56] Right, because that’s where he died. 是啊 因为他就死在那车上
[25:59] No. 不
[25:59] No, because that’s where he really lived. 不是 因为那才是他真正生活的地方
[26:03] I used to stay up late drawing. 我曾经熬夜画画
[26:05] And Carlo would be asleep. 卡罗早就睡着了
[26:08] My dad would come in and grab me, 我爸会过来 带上我
[26:11] and… and we’d go for a ride. 我们一起去兜风
[26:14] Just the two of us. 就我们俩
[26:15] Will you buy me a car like this when I’m grown-up, Daddy? 等我长大你会给我买辆这样的车吗 爸爸
[26:19] I’ll get you 20 of them, Aron. 买二十辆都行 亚伦
[26:21] Sky’s the limit, kid. 一直堆到天上去 孩子
[26:25] Aron, were you with your father the night he was murdered? 亚伦 你父亲被害当晚你跟他在一起吗
[26:29] It was our last ride together. 那是我俩最后一次一起兜风
[26:32] He, uh, dropped me off at a diner. 他送我到一家饭店
[26:35] Said he’d be back in an hour. 说他过一小时就回来
[26:37] I mean, I know my dad wasn’t a saint, 我知道我爸爸不是什么圣人
[26:39] but he was good to me. 但他对我很好
[26:42] What about Carlo? 那对卡罗呢
[26:44] They fought. 他们争执不休
[26:47] They were too much alike. 他俩太像了
[26:49] That’s how I know he stole it. 所以我才知道是他偷的
[26:51] He’s stealing from the house– he learned that from my dad. 监守自盗 他从我爸那儿学的
[26:59] 想拥有一段黑帮历史吗
[27:05] “Do you want to drive the car where ‘The Vise’ was murdered?” “想开上”虎钳”遇害时开的那辆车吗”
[27:09] Yeah, not so much. 不太想
[27:11] Well, someone wanted to drive that car. 有人可想开那辆车
[27:12] 机会来了
[27:14] Where’d you find this? 你这是在哪找到的
[27:14] 联系卖家 Carlo Derosa
[27:15] Carlo Derosa posted it a week ago 卡罗·迪罗萨一周前发布在
[27:17] on Farringer’s Car Auction website. 法林格汽车拍卖网上
[27:21] According to Carlo’s bank records, 根据卡罗的银行记录
[27:22] an anonymous buyer put down $100,000 on the car. 一名匿名买家在这辆车上豪掷了十万首付
[27:26] But we know that brother Aron stopped the sale. 但我们知道弟弟亚伦阻止了交易
[27:29] Yes, but there’s no indication that Carlo returned the deposit. 没错 但没有迹象表明卡罗退还了收款
[27:32] Suggesting that he hadn’t given up on the idea of selling it. 也就是说他还想着把车卖了
[27:35] So, where are we? We got one brother 现在的情况呢 哥哥呢
[27:37] who’s willing to steal the car to sell it, 想要把车偷走卖了
[27:39] the other one willing to steal it to protect it. 弟弟呢 想要偷走把车保护起来
[27:42] So which brother did it? 所以是谁干的
[27:43] I don’t think it was either one of them. 我觉得都不是
[27:45] You remember the shoe impression we found at the scene? 记得现场发现的鞋印吗
[27:47] Yeah. 记得
[27:48] We compared it to all the shoes the brothers owned, 我们拿去跟兄弟俩所有的鞋做了比对
[27:50] and we did not get a match. 无一匹配
[27:51] Doesn’t mean that the shoes weren’t thrown away. 作案后可以把鞋子扔了
[27:53] That’s true. 没错
[27:54] But it’s also true that we could be looking for somebody else. 但我们也可以把目标转向他人
[27:57] A scorned buyer, perhaps. 或许是一位受到怠慢的买家
[27:59] Okay, so a buyer’s interested in the Mob car, 所以买家对黑帮车情有独钟
[28:01] maybe uses Mob tactics to get it. 或许就要用黑帮手法来弄到手
[28:04] Any luck on following the money trail? 钱的去向有查到吗
[28:07] No, it all leads to offshore accounts. 没有 全都转到了离岸账户
[28:09] And no names. 都是匿名的
[28:10] But I will keep working on it. 但我会继续查的
[28:13] How come you know so much about classic cars? 你怎么对老爷车这么了解
[28:16] Cute guy in shop class. 手工艺课的帅哥教的
[28:17] No, seriously. 不 我说真的
[28:19] Actually, uh, my brother owned a ’57 Chevy rust bucket. 事实上 我哥有辆57年的雪佛兰老婆车
[28:23] Left it in the garage when he went to college. 他去上大学后就留在车库里了
[28:25] Totally forgot about it. 完全给忘了
[28:26] And then, when I got a little older, 接着我长大了一些
[28:28] I needed a way to get to school, so… 需要上学的交通工具 于是…
[28:30] You fixed it up. 你把它修好了
[28:31] Took the engine completely apart 把引擎拆得四分五裂
[28:33] and reassembled it piece by piece. 然后再一块块重新组装
[28:35] I found it really interesting to see how it all connected. 看那一片片是如何联接在一起 真的很有意思
[28:39] Carburetor as crime scene. 犯罪现场一般的化油器
[28:42] Yeah, it’s all in the details. 没错 全都在细节当中
[28:54] I can’t believe this backseat. 简直不敢相信这后座是这样的
[28:56] You could have a picnic in there. 都可以拿来野餐了
[28:58] I think Alfonz and his mistress were up to more than that. 我想阿方索和他的情妇可不止是要野餐
[29:01] Talk about a last ride. 这可是最后一程啊
[29:07] I think I may have found something 我想我在凶手的最后一程
[29:08] from our killer’s last ride. 留下了一点东西
[29:10] Some sort of fiber. 某种纤维
[29:25] I think I found a chrome flake, too. 我还找到了一块铬片
[29:28] Could be from our Silver Woman. 有可能是我们的银色女人的
[29:30] We know this car was used for the body dump. 这辆车是用来抛尸的
[29:32] Maybe she was transported in the trunk. 也许她被扔在后备箱里
[29:34] You look in there yet? 那里面看了吗
[29:35] Nope. 还没
[29:37] Let’s check it out. 来一窥究竟吧
[29:47] A tarp with chrome paint and blood. 一块沾着铬漆和血的油布
[29:50] Confirms that theory. 证明了那一推论
[29:51] Yep. 没错
[29:55] Ooh, what’s that? 这是什么
[29:58] A copy of Ken Bixler’s appraisal of this car. 一份肯·比克斯勒对此车的估价资料
[30:01] 法林格 经典车型估价
[30:02] Looks like it was printed from the Farringer Web site. 看来是从法林格网站上打印的
[30:05] Well, maybe this printout will give us a print. 说不定这份打印文件留有凶手指纹
[30:13] I got a partial. 找到枚残缺指纹
[30:16] Not sure if it’ll be enough for AFIS, though. 但还不确定够不够放进系统查匹配
[30:18] Well, then, let’s hope that our mystery buyer 那就但愿这位神秘买家
[30:20] left some epithelials behind. 能留下些皮肤组织
[30:28] Find anything? 查到线索了吗
[30:30] Hey, Morgan, what do you got? 摩根 你查到了什么
[30:32] I just got results on the touch DNA 我刚拿到在估价资料上提取到的
[30:34] from the appraisal report. 接触DNA的匹配结果
[30:35] So who’s the buyer of the Cadillac? 想买这辆凯迪拉克的人是谁
[30:37] Results come back as a female 匹配结果为和艾娃·蒙特罗斯
[30:39] familial match to Ava Montrose. 有血缘关系的女性
[30:41] And she doesn’t have any sisters or daughters. 但她没有姐妹和女儿
[30:43] That just leaves her mother. 那就只可能是她母亲
[30:45] Ruth Montrose. 露丝·蒙特罗斯
[30:47] Ruth Montrose is our buyer. 露丝·蒙特罗斯就是那个买家
[30:49] And if our theory is correct, she’s not just our buyer; 如果我们推理正确 她就不仅是买家
[30:52] she’s our killer. 还是杀人凶手
[30:56] You must help me get this car. 你必须帮我搞到这辆车
[30:58] Don’t “must” me, mother. 别命令我 妈
[31:00] This fiasco’s all yours, 造成这结果都是你的错
[31:02] not mine. 不是我的
[31:02] Darling, I have borrowed a lot of money 亲爱的 我从那些极其肮脏可怕的人
[31:05] from some very disreputable men. 借了好大一笔钱
[31:07] If I don’t pay them, Lord knows what’s going to happen to me. 如果我不还 天知道我会有什么下场
[31:10] Do you understand? 你懂吗
[31:12] I understand perfectly. 我全都懂
[31:14] You need me. 是你求我
[31:16] I have never asked you for anything. 我从来没向你索求过什么
[31:19] So you admit to using your own daughter 所以你承认利用亲生女儿
[31:22] to help steal a car. 帮忙偷车
[31:23] Ava knew how to get into the vault. 艾娃知道进地下仓库的密码
[31:26] It’s appalling, I know. 我知道这很恶劣
[31:28] I can’t argue with that. 我同意
[31:31] Why did you need to buy the car so badly? 你为什么如此迫切需要买这辆车
[31:33] I wasn’t the buyer. 我不是买家
[31:34] I was just an intermediary for a wealthy gentleman from Dubai. 我只是给某位迪拜的土豪做中间人
[31:38] I met him at a party a month ago. 一个月前在一次聚会中认识的
[31:40] He loves Mob lore and cars. 他热衷于黑帮传说和豪车
[31:41] I told him that Alfonz Derosa’s 我告诉他阿方索·迪罗萨
[31:43] death car was for sale. 所葬身的豪车正待出售
[31:45] And he was interested? 他很有兴趣
[31:45] He was ready to pay two million 他准备下次从迪拜回来时
[31:47] when he came back from Dubai. 带两百万来购买
[31:48] Double the appraisal, double the purchase price. 估价翻倍 售价也翻倍
[31:50] That’s not a bad profit. 利润十足啊
[31:52] So, you borrowed the money 所以你从高利贷那儿
[31:53] from a loan shark to make the deposit. 借了钱进行交易
[31:56] Yes. 没错
[31:56] And then that sentimental fool, 但那个多愁善感的白痴
[31:59] Aron Derosa, canceled the sale. 艾伦·迪罗萨中止了交易
[32:01] And that’s when your problems really started. 然后你的麻烦就来了
[32:05] What happened to Ava in that vault? 在地下仓库里 艾娃到底发生了什么
[32:08] I have no idea. 我不知道
[32:11] Yeah, see, I thought we were getting somewhere. 还以为我们能谈些实质性的东西呢
[32:13] I wasn’t there. 我不在现场
[32:15] I would never murder my own daughter. 我永远不可能杀我女儿
[32:16] I wish I could believe that, Ms. Montrose. 我也想相信你 蒙特罗斯女士
[32:18] I’ve seen a lot over the years. 但这种谎言我听得多了
[32:19] Nothing surprises me. 我早已习以为常了
[32:22] Believe what you will. 随你信不信
[32:25] I think Ava brought an unsavory friend to help her. 我认为艾娃找了个坏朋友做帮手
[32:29] And then something went terribly wrong. 然后事情超出了控制
[32:33] Well, she’s not gonna win mother of the year awards. 女儿一辈子也不可能赢母亲
[32:35] But would she kill her own daughter? 但她真的会杀了自己的女儿吗
[32:38] You believe her story? 你相信她说的了
[32:39] Well, I think there’s a pragmatic woman under all that crazy, 我觉得那癫狂外表下隐藏着慈母形象
[32:42] and her daughter’s more valuable alive than dead. 而且她女儿也不是非得死
[32:46] Greg wants to know if I feel like taking a ride back to the past. 格雷格问我想不想穿越回过去
[32:51] Boy, this looks like it could all 这些看起来好像都可以用来
[32:53] be part of a new edition for your book. 给你的书修订个新版本啊
[32:55] Could be. 确实可以
[32:56] But I also think it relates to Ava Montrose’s murder. 但我觉得他们也和艾娃·蒙特罗斯被杀一案有关
[32:59] This is Pete Bamonte. 这位是皮特·巴蒙特
[33:00] Chicago loan shark and 芝加哥高利贷巨头
[33:02] the guy behind Alfonz Derosa’s murder. 阿方索·迪罗萨被杀案的幕后黑手
[33:04] Right, he hired the hit man to do it. 没错 是他雇了杀手杀的人
[33:05] When I was researching the Derosa murder from ’89, 我在调查89年迪罗萨枪击案的时候
[33:08] I discovered that Bamonte had a son. 查到巴蒙特有个儿子
[33:11] Bamonte got divorced. 巴蒙特离了婚
[33:12] His wife remarried, and then his son 妻子再婚 儿子改姓
[33:13] took his stepfather’s last name, which was Reidel. 和他继父一样姓雷代尔
[33:16] Reidel, as in Duncan Reidel? 雷代尔 是那位邓肯·雷代尔吗
[33:19] Ruth Montrose’s boyfriend 露丝·蒙特罗斯的男朋友
[33:22] is Pete Bamonte’s son? 是皮特·巴蒙特的儿子
[33:24] I’m saying maybe we have a new suspect, 我觉得我们找到了新嫌疑犯
[33:26] and maybe Ruth Montrose’s story about a buyer in Dubai 也许露丝·蒙特罗斯所说的迪拜买家
[33:29] was just a story. 就是个骗局
[33:30] And the real buyer is a little closer to home. 真正买家和家里关系非常亲近
[33:33] Okay, so where’s our proof? 那有什么证据吗
[33:35] How are we doing with the, uh, trace that we got from the Caddy? 从凯迪拉克里有没有找到有用线索
[33:38] Finn’s working on it. 芬恩正在调查
[33:44] Where you headed? 你要开去哪儿
[33:46] I’m not sure. 我不知道
[33:48] So, if you’re right 如果你的推理正确
[33:49] and Duncan Reidel is the killer, 邓肯·雷代尔是杀人凶手
[33:51] then he must have done restoration work before he killed Ava. 那他在杀死艾娃之前肯定做了修复工作
[33:54] What do you mean? 什么意思
[33:55] Well, I got the results back from the fiber 我们在座椅上找到的纤维
[33:57] that we found on the passenger seat. 有了匹配结果
[33:59] Cannabis sativa. Hemp. 大麻
[34:01] It’s used for upholstery stuffing. 用作填充物
[34:03] And the thing I know about classic cars 据我对经典豪车的了解
[34:05] is they did not use hemp in the carpet or in the seat lining. 地毯和作为填充物都不用麻类植物
[34:08] Not in 1976, anyway. 总之76年款的肯定不用
[34:10] Also, check out the result on the chrome. 再看下铬碎片的调查结果
[34:14] It’s not chromic potassium sulfate. 不是硫酸铬
[34:16] It didn’t come off the girl. 不是从女孩身上掉下来的
[34:17] It must have flaked off the car. 肯定是从车皮上剥落了
[34:20] But on what part of the car? 那会是车上哪个位置呢
[34:21] Yeah, that is what I am trying to figure out. 没错 这就是我现在在思考的问题
[34:25] Well, we found both pieces of trace here, 两条线索都是在这儿找到的
[34:29] near the passenger seat. 副驾驶座附近
[34:37] The chrome on the headrest post is flaking. 头枕金属杆上的铬剥落了
[34:39] Someone messed with it. 有人调换过了
[34:40] Maybe the killer swapped out the original headrest with a new one, 也许凶手换上了个新头枕
[34:44] reupholstered with hemp. 并用大麻重新修复座椅
[34:46] There’s one way to know for sure. 只有一种办法来验证猜想
[34:48] After Alfonz and his mistress were shot, 阿方索和他的情人被枪杀后
[34:51] this entire seat was covered in blood. 整个座椅都沾满了血
[35:02] When is the last time 有没有可能
[35:03] someone was shot in the head in a car 有人坐在车里被爆头了之后
[35:05] and didn’t leave any blood on the headrest? 在头枕上没有沾到一滴血
[35:07] How about never? 不可能
[35:09] So, Ava’s killer replaced the headrest. 所以杀死艾娃的凶手更换了头枕
[35:11] The question is: why? 为什么要换呢
[35:14] The hit man who went to prison for the murder 因杀害阿方索·迪罗萨而坐牢的杀手
[35:16] of Alfonz Derosa wasn’t convicted on evidence. 并非因实物证据而被定罪
[35:20] He was convicted on the word of a jailhouse snitch. 而是在监狱里被人告发 因言获罪的
[35:22] So you’re thinking he was set up? 你是说他可能是替罪羊
[35:24] Yeah, maybe there was a different shooter, 是的 也许杀手另有其人
[35:26] someone closer to the guy who ordered the hit. 某个和他很亲近的人让他去暗杀对头
[35:28] In 1989, 1989年时
[35:29] Duncan Reidel was 18 years old. 邓肯·雷代尔十八岁
[35:32] So, Duncan could’ve been the one to pull the trigger for his father. 可能是邓肯替他父亲扣动了扳机
[35:35] And maybe there was something in that headrest 也许头枕里留下了某些证据
[35:38] that could’ve proven it. 可以证明这点
[35:39] Like a bullet. 比如说子弹
[35:40] Exactly. 没错
[35:40] So let’s see if there’s something on this headrest 那就看看这个头枕
[35:43] that will help us make our case today. 今天能不能让我们定案
[36:20] Hey. 怎么样
[36:20] Did you get an I.D. Off the headrest? 头枕上能鉴定出是谁吗
[36:22] Yeah, I did. 是的
[36:23] Not who we expected. 但不是我们想的那个人
[36:24] Reidel’s off the hook. 不是雷代尔
[36:26] So who is it? 那是谁
[36:27] You know, it’s interesting, 你知道吗 一辆车对于每一个人来说
[36:29] what a car means to different people. 意义都不同 这很有意思
[36:31] You take this Cadillac. 就拿这辆凯迪拉克来说吧
[36:33] To Carlo Derosa, 对卡罗·迪罗萨而言
[36:34] it means revenge. 是一种报复
[36:37] Selling it’s a great way to get back at a father 卖了它算是报复他父亲
[36:39] who cared more about his cars than about him. 爱车更胜于爱他
[36:41] Yeah, to Aron Derosa, 对于亚伦·迪罗萨呢
[36:42] keeping it is a way of remembering that father. 留着这车 算是纪念父亲的一种方式
[36:44] To him, the car means love. 对他而言 这车是爱
[36:46] Right, we-we were just wondering… 是的 所以我们很好奇
[36:48] What did it mean to you? 这辆车对你来说意味着什么呢
[36:53] Mr. Bixler? 比克斯勒先生
[36:55] Um… nothing. 没意义
[36:58] I mean, I mean, not a damn thing. 我是说 没什么意义啊
[37:00] It was just a part of my job. 不过是我的工作而已
[37:02] Wrong answer, Ken. 事实并非如此吧 肯
[37:03] Yeah, we-we kind of figured that, to you, 我们认为 对你而言
[37:06] the car means heartbreak. 这车意味着心碎
[37:10] Heartbreak? 心碎
[37:11] I… What are you talking about? 我…不明白你们在说什么
[37:13] You see, Ken, 你看 肯
[37:14] we found your DNA on the passenger side headrest. 我们在副驾驶座的头枕上发现了你的DNA
[37:18] Well, uh, I inspected that headrest, so… 因为我检查过那个头枕啊
[37:21] No, actually, the headrest you inspected was the old headrest. 不不 你检查的是旧的那个
[37:24] The manufactured one. 原厂头枕
[37:26] We’re talking about the new headrest. 我们说的 是新的头枕
[37:28] And that’s because you replaced it. 因为你偷偷更换过
[37:29] We, uh, recovered the old headrest in the Dumpster 我们在你估价所后面的垃圾箱里
[37:31] behind your appraisal office, and your prints were on that. 找到了旧的原厂头枕 当然也发现了你的指纹
[37:34] We also found an expended bullet that was a direct match 还在里面发现了一枚已用的子弹 与一把1980年出产的
[37:37] to a Beretta manufactured in 1980. 贝雷塔手枪相匹配
[37:42] Your Beretta. 是你的贝雷塔手枪
[37:42] It’s the same gun you fired 去年你房子遭人入侵时
[37:44] last year when you thought an intruder 你就是拿着这把手枪
[37:46] was breaking into your house. 朝他开火的
[37:47] Remember, the cops were called? 还记得吗 警察来过
[37:49] The bullet and the gun 子弹和枪支
[37:50] were processed and then put in the system. 都一一检测记录在案
[37:52] And it’s also the same gun that was used 这也正是射杀了阿方索·迪罗萨的
[37:54] to murder Alfonz Derosa. 那把枪
[37:56] Yeah, unfortunately, though… 不幸的是
[37:58] The recovered bullets were too degraded to process. 当时找到的子弹降解严重 无法进行检测
[38:00] Right, but in the cops’ defense, 没错 在警方的调查中
[38:02] they didn’t realize that you fired three shots, not two. 他们以为你只开了两枪 可其实是三枪
[38:07] A stray round going into the headrest. 有一枪打偏了 射进了头枕
[38:22] The cops thought it was a professional hit. 警方以为那是专业杀手所为
[38:24] They didn’t realize it was just an enraged car salesman 他们并不知道 其实只是一个盛怒的卖车人
[38:27] with a shaky hand. 手还发着抖
[38:29] What I don’t understand is: Why’d you feel like you had 我不明白的是 你为什么要
[38:31] to kill him in the first place? 第一个先杀他
[38:33] You barely knew the guy. 你都不怎么认识他
[38:35] I wasn’t there to kill Alfonz. 我不是去杀阿方索的
[38:39] I was there to kill Vera. 我失去杀维拉的
[38:41] Vera Scanell. 维拉·斯坎纳
[38:42] Alfonz’s mistress. 阿方索的情妇
[38:43] My fiance. 是我的未婚妻
[38:46] What a beautiful wreck she was. 多美的一个人啊
[38:47] She never cared how much pain she caused me. 她从不在乎有多伤我的心
[38:51] The humiliation. 那种羞辱
[38:53] They both got what was coming to them. 他俩都罪有应得
[38:55] I didn’t regret it for a second. 为此我从未后悔过
[38:56] Until 30 years later when you realized 直到三十年后
[38:58] that you left some evidence behind. 你才意识到你留下了证据
[39:02] Ken, 肯
[39:02] what about Ava? 那艾娃呢
[39:05] How’d she play into this? 她又是怎么卷进来的
[39:06] I’ve known her for years. 我认识她挺久了
[39:09] I was friends with her dealer. 跟卖她毒品的人是朋友
[39:10] I used to help him launder money. 以前经常帮他洗黑钱
[39:12] She came to me about a week ago, 大约一周前她来找我
[39:14] telling me about her mom’s plan to steal the car. 说她妈妈想要偷那辆车
[39:18] They wanted help getting it out of the country. 他们想要我帮忙把车弄到国外
[39:20] But with the car being sold, you were worried 可这辆车一旦售出
[39:22] that the bullet in the headrest would be discovered 你担心头枕里的子弹会被人发现
[39:24] and finally matched to your Beretta. 最后牵扯出你的贝雷塔手枪
[39:27] I had to get it out. 我得把它取出来
[39:30] I sent her away. 我把她支开了
[39:33] I sent her away for an hour or so 让她出去呆一个多小时
[39:34] so I could get my work done. 这样我能把事儿给办了
[39:38] Too bad she had to come back. 可惜她跑了回来
[39:42] The vibe in this place always gets me feeling hot. 这里的氛围总是让我觉得欲火焚身
[39:45] Sexy. 如此性感
[39:47] Do you want to take a ride? 你要出去兜兜风吗
[39:48] The hell you doing here? 你跑进来干什么
[39:49] I got bored. Let’s go. 我很无聊嘛 我们走吧
[39:51] Now. 现在就走吧
[39:52] The car’s not ready yet. 车还没好
[39:54] I thought you said you were working on the engine. 你不是说你要弄引擎吗
[39:58] What are you up to, Kenny boy? 你有什么勾当 小肯肯
[40:01] You got an angle, don’t you? 一定有原因是不是
[40:03] What is it? I want in. 什么原因 告诉我
[40:05] Stay out of it, Ava. 少管闲事 艾娃
[40:07] Now I know it’s good. 那一定很值钱了
[40:09] You want me to stay out of it, it’s gonna cost… 要想我少管闲事 那得花不少…
[40:16] I told you to stay the hell out of here! 我告诉过你 少管闲事
[40:18] Come here! Get back! 回来 给我回来
[40:19] Come back! 给我回来
[40:28] Come here. Come on! 过来 过来
[40:53] Just talked to Carlo Derosa. 刚和卡罗·迪罗萨谈过了
[40:56] He’s sending someone over to pick up the Caddy. 他会派人来取这辆凯迪拉克
[40:58] Well, Bixler did confess, 反正比克斯勒已经认罪
[40:59] so the car’s not evidence anymore. 那这车也不用作为证据封存了
[41:02] What about Aron Derosa? 亚伦·迪罗萨怎么说
[41:04] Still doesn’t want to sell? 还是不愿卖这辆车
[41:05] Actually, the brothers finally compromised. 事实上 兄弟俩终于达成一致了
[41:07] They’re donating the car to the Mob Museum. 他们准备把这辆车捐给黑帮博物馆
[41:10] Oh, that sounds like a good place for her. 听上去是个好去处
[41:12] Still such a shame that she’s never gonna see the road again. 就是有些可惜她再也不能跑在路上了
[41:19] One last ride? 最后一程
[41:21] I thought you’d never ask. 还以为你一点不想开呢
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme