Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:09] I don’t know what it is. 我也不知道怎么了
[00:11] But the vibe in this place always gets me feeling hot. 但这里的氛围总是让我欲火焚身
[00:16] Sexy 如此性感
[00:26] Don’t tell me you don’t feel that. 别跟我说你感觉不到
[00:28] Do you want to take a ride? 想出去兜兜风吗
[00:33] Come on. 别装了
[00:35] I know you want to. 我知道你心动了
[00:39] That’s why we are here, right? 不然我们干嘛在这里呢
[00:47] The hiker called it in 有远足者报警说
[00:48] saw something glittering near the trailhead. 看见在小径路口有什么在闪光
[00:50] Glittering? 闪光
[00:51] Yeah, first he thought it was trash, maybe tinfoil. 是的 开始他以为是垃圾或是锡纸
[00:53] Well, turns out it wasn’t tinfoil at all. 结果根本不是锡纸
[00:59] More like a tin-woman. 更像是锡制女人
[01:00] She never found that yellow brick road. 可惜她没有找到那条黄砖路
[01:00] 黄砖路 源自《绿野仙踪》
[01:03] No. 是啊
[01:04] This is Crawford. 我是克罗福德
[01:06] Hey, Nick. 尼克
[01:08] Talk about your Silver Surfer, huh? 正说到你的”银影侠”呢
[01:08] 银影侠 漫威漫画《神奇四侠》中的人物
[01:09] – You get any I.D. on her yet? – No purse. -在她身上找到身份证件了吗 -没有钱包
[01:12] The only thing on her besides this dress… 除了这身裙子 唯一看到的…
[01:16] is blunt-force trauma. 就是这个钝器伤
[01:18] Do we have any idea on the time of death? 估算死亡时间了吗
[01:20] Jimmy, you got that, yeah? 吉米 你记了吧
[01:21] Yeah, liver temp puts it between 12:00 a.m. 是的 肝温显示死亡时间介于十二点至
[01:24] 3:00 a.m. 凌晨三点
[01:25] Midnight and 3:00– okay, thanks, Jimbo. 午夜至凌晨三点 谢了 小吉
[01:28] That’s one hell of a sight. 这景象可挺吓人
[01:29] Yeah. 是啊
[01:30] That’s straight out of Goldfinger. 简直就像是《金手指》里的人物
[01:30] 《金手指》 007系列电影
[01:32] What do you make of it? 你怎么看这事儿
[01:32] I hate to speculate before we’ve collected any evidence, 我一般不喜欢在收集证据前妄加揣测
[01:35] but this is Vegas, she could just be eye candy 但这里是拉斯维加斯 根据我们的经验
[01:38] for some rich guy’s party, for all we know. 她很可能只是某个有钱人聚会中的”花瓶”
[01:40] Eye candy, really? “花瓶” 真的
[01:42] You can rent pretty girls like this 如今你完全可以租用这样的漂亮女孩
[01:44] and paint them up for parties nowadays. 然后给她们涂满颜料
[01:46] If she was someone’s eye candy fantasy, 如果她曾经是某个人的”花瓶”
[01:48] she’s not anymore. 那现在也不再是了
[01:50] They chewed her up, and they spit her out. 他们嚼了之后又吐了出来[candy也有糖果之意]
[01:53] Only in the Silver State. 这种事情 真是”白银之州”独有
[01:53] 白银之州 内华达州别称
[02:24] 微博名 三级CSI
[03:36] Looks like our Silver Girl was more than 看来我们的银色女孩
[03:37] just silver on the outside. 并不只是表面刷银了
[03:39] I found silver paint in both lungs. 我在她的两个肺里都发现了银漆
[03:41] So, blunt-force trauma was not cause of death. 那么死因就不是钝器伤了
[03:44] No, she asphyxiated. 没错 她是窒息而死
[03:48] In silver paint. 浸在了银漆中
[03:51] Not something you see every day. 这死法可不怎么常见
[03:52] No, but this is, at least in this town. 是的 不过在我们这种地方也不好说
[03:55] Our girl here liked to party. 这个女孩喜欢聚会
[03:57] Nasal perforations 鼻中隔穿孔
[03:58] and irritations in the lung passages 和肺部的炎症
[04:00] suggest chronic drug use. 都表明其长期吸毒
[04:02] And besides the blunt-force trauma, I found other evidence 而且除了钝器伤 我还发现了其他证据
[04:04] of a struggle before she succumbed to the silver. 表明在她死于银漆前 有打斗的迹象
[04:08] There’s a linear contusion pattern over the trapezius here. 在斜方肌这里有线形的瘀伤
[04:11] Looks like parallel lines. 看着像平行的线条
[04:13] Yeah, kind of like a barbecue grill. 是的 有点像烧烤架
[04:15] Whatever it was, it impacted her strongly. 无论是什么 都撞击得相当厉害
[04:17] There’s also a strange bruising pattern 在这些线条中间
[04:21] right here between the lines. 还有一个奇怪的淤青形状
[04:23] Dug out some glass particles from her elbow. 我还从她的肘部发现了几块玻璃碎片
[04:25] Might tell us what we’re looking at. 这些可能会给我们答案
[04:28] Thanks, Doc. 谢谢 医生
[04:31] Got an I.D. on our Silver Girl. 查到我们银色女孩的身份了
[04:33] Her prints were in the system. 她的指纹在系统里
[04:35] Ava Montrose, a local with a long sheet. 她叫艾娃·蒙特罗斯 本地人 劣迹斑斑
[04:38] Numerous burglary and drug arrests. 多次因盗窃和吸毒被捕
[04:41] Next of kin? 直系亲属呢
[04:42] Her last known address was her mother’s place in Summerlin. 最近一次写的是她妈妈在萨姆林的住址
[04:45] Her mom is on her way here now. 她妈妈正在路上
[04:47] Sara’s going to do the notification. 萨拉去通知她了
[04:49] Mrs. Montrose, when was the last time you saw your daughter? 蒙特罗斯太太 你最后一次见到你女儿是在什么时候
[04:53] I haven’t seen Ava for months. 我都几个月没见过艾娃了
[04:57] I was always afraid something like this was going to happen. 我总是担心会发生这样的事情
[05:00] Crowds she ran with, places she’d go. 她认识的那些人和她去过的地方
[05:03] What places would that be? 都是些什么地方
[05:05] Places where you-you buy drugs. 买毒品的地方
[05:09] Dangerous-looking drug dealer once showed up at our door, 曾经有看起来很危险的毒贩
[05:12] looking for her. 来我们家找她
[05:13] Did you catch the drug dealer’s name? 你知道那个毒贩的名字吗
[05:15] No. And Ava wouldn’t say. 不知道 艾娃不肯说
[05:19] We never had the best relationship. 我们的关系一直不太好
[05:21] Why’s that? 为什么
[05:24] She resented me. 她恨我
[05:27] For taking the place of her father. 因为我取代了她父亲的位置
[05:30] After Ruth and he split up. 就在露丝和他分开后
[05:31] It’s not your fault, Duncan. 这不是你的错 邓肯
[05:33] Truth is, 事实上
[05:35] Ava didn’t listen to anybody but Ava. 艾娃谁的话也不听
[05:39] Do you have children, Miss Sidle? 你有孩子吗 赛德尔小姐
[05:41] I don’t. 没有
[05:42] It’s not right for a mother to bury her daughter. 不应该白发人送黑发人的
[05:48] It’s not right. 不应该的
[05:51] It’s not right. 不应该的
[05:55] We are gonna find out who did this. 我们会找到凶手的
[05:57] Is there anyone that you can think of that I should talk to? 你还能想到哪些人是我应该找来谈谈的
[05:59] A friend or boyfriend? 朋友或者男朋友
[06:01] Ava had lots of boyfriends. 艾娃有过很多男朋友
[06:03] Nothing serious. 都是随便玩玩的
[06:05] I-I wish I could help more, 我真的是很想帮更多的忙
[06:06] but Ava, her life, her friends, 但是艾娃 她的生活 她的朋友
[06:11] she was always a mystery to me. 对我来说总是个谜
[06:18] Redecorating your mother’s house? 在重新装修你妈妈的房子吗
[06:20] I am, actually. 最近确实在做这事
[06:21] But that’s not why I’m studying these shades of gray. 但却不是我研究这些色调的原因
[06:24] The silver covering our victim’s body was indeed paint. 死者身上的银色确实是漆
[06:27] But not just any paint. 但不是普通的漆
[06:29] Chromic potassium sulfate. 而是硫酸铬钾
[06:31] – Chrome? – Exactly. -铬 -没错
[06:32] It’s a new environmentally friendly chrome 这是一种新型的环保铬
[06:34] that’s being used in the auto-painting industry. 目前用于汽车喷漆产业
[06:37] This color is called “Silver zephyr.” 这种颜色被称为”银色西风”
[06:40] What about the glass shards in her elbow? 那在她肘部发现的玻璃碎片呢
[06:42] They follow a similar road. 它们的来源很相似
[06:44] The glass is from a car headlamp. 玻璃是车前灯上的
[06:45] It’s made of bisphenal polycarbonate. 成分是双酚聚碳酸酯
[06:48] And it’s suggestive of a non-sealed beam headlamp. 这就说明是一种非密封的车前灯
[06:51] Now, those were discontinued by government mandate in 1939. 这种灯在1939年就按政府要求停产了
[06:55] I’m thinking that Ava Montrose was in an altercation 我猜艾娃·蒙特罗斯是在离某辆车很近的地方
[06:58] in close proximity to a car. 与人发生的争吵
[07:00] Now, Doc thought that these grill marks might be from a barbecue, 之前法医认为这些是烤肉架子的痕迹
[07:04] but perhaps they’re from a car. 但很可能它们是汽车上的
[07:07] And not just any car; 而且不是普通的汽车
[07:08] a classic car, pre-1939. 是一辆1939年以前的老爷车
[07:11] Doesn’t exactly narrow it down. 那范围也没缩小多少
[07:13] Unless, of course, you know what you’re looking for. 当然 除非你知道要找什么
[07:44] 帕卡德汽车公司
[07:51] That is a beautiful car. 真是辆漂亮的车
[07:54] 1938 Packard Touring Sedan. 1938年的帕卡德旅游车
[07:57] Pushrod straight-6. 六缸引擎
[07:58] 130 horsepower. 一百三十的马力
[07:59] And a symbol of a dying era. 而且是一个逝去时代的标志
[08:02] You know, they went out of business a couple years later. 你知道 那家公司几年前破产了
[08:03] So, what? 所以呢
[08:04] You thinking that Ava Montrose had a run-in with this car? 你觉得艾娃·蒙特罗斯撞上了这辆车
[08:08] Yeah, well, bruising on her back says so. 对 至少从她背上的瘀伤来看是的
[08:10] And I believe that the trauma 而且我相信她
[08:12] to her neck 颈部的伤口
[08:13] was caused by the famous Packard 是由帕卡德著名的引擎盖标志
[08:15] “Goddess of Speed” hood ornament. “速度女神”造成的
[08:18] All right, I buy that. 好吧 我觉得有道理
[08:19] Can’t be that many 1938 Packards in Vegas. 维加斯肯定没那么多1938年的帕卡德
[08:22] I found two in the DMV. 我从车管局找到两辆
[08:23] First one is owned by a collector 第一辆是一个收藏家的
[08:25] who kept it in his garage which burned down six months ago. 他把它放在车库里 半年前被烧毁了
[08:28] Scratch Packard number one. 把帕卡德一号划掉吧
[08:30] Number two is alive and well, 帕卡德二号还活着
[08:31] and owned by an investment banker named Carlo Derosa. 车主为一个叫卡罗·迪罗萨的投资银行家
[08:35] What do we know about him? 我们对他了解多少
[08:36] He won’t return my calls, 他不回我的电话
[08:37] so he is either a very busy man, or he may be hiding something. 所以他要么很忙 要么是在隐藏什么
[08:56] How much you want to bet this is Derosa? 你想赌多少这是迪罗萨
[08:59] Maybe. 也许是吧
[09:01] 卡罗·迪罗萨 专属车位
[09:01] All right, you know, I say that we just pay the fines, 好吧 要我说我们就把罚款交了
[09:03] and then we can tell the regulators to shove it. 然后我们就能让上面的人把这事摆平
[09:06] Excuse me, uh, Carlo Derosa? 抱歉 是卡罗·迪罗萨吗
[09:08] Hi. I’m Julie Finlay. This is Sara Sidle. 你好 我是朱莉·芬恩利 这是萨拉·赛德尔
[09:10] We’re with the crime lab. We need to speak with you. 我们是犯罪实验室的 要跟你谈谈
[09:12] No, no, no, I’m busy. Just call my office. 不不不 我很忙 给我办公室打电话吧
[09:15] I got this. 我来
[09:22] Oh, oh, I-I’m sorry, did that just happen? 抱歉 刚刚发生了什么
[09:24] I can’t hear you. 我听不见你说话
[09:28] Oh, that’s better. 这样好多了
[09:29] What the hell is happening here? 这到底是怎么回事
[09:31] Do you own a 1938 Packard? 你是不是有一辆1938年的帕卡德
[09:33] Yes, I do. What’s it to you? 对 关你什么事
[09:34] A woman was killed last night, 昨晚一个女人被杀了
[09:36] and the evidence traces to your car. 证据追踪到了你的车
[09:38] What woman? 什么女人
[09:39] What-what are you talking about? 你们在说什么
[09:40] Ava Montrose. 艾娃·蒙特罗斯
[09:42] Do you know her? 你认识她吗
[09:44] Oh, my God, uh… 我的天呐
[09:46] That’s my ex-girlfriend. 那是我的前女友
[09:48] – Your ex? – Yeah, yeah. -你的前女友 -对
[09:49] No, we broke up about a year ago. 我们大约一年前分手的
[09:50] I haven’t seen her since. 后来我就再没见过她了
[09:52] Hang on. What happened here? 等等 发生什么事了
[09:54] Where do you keep your Packard? 你把你的帕卡德放在哪里
[09:56] In the vault. 在地窖里
[09:57] “The vault”? 地窖
[09:58] Yeah, that’s what I said, the vault. 对 我说的就是地窖
[10:00] It’s in a warehouse downtown. 在城里的一个仓库里
[10:09] My dad was a classic car collector, 我爸爸是个老爷车收藏家
[10:11] and, uh, he built this place to keep his babies safe. 他建了这个地方来保存他的宝贝
[10:15] Somebody forget to pay the power bill? 有人忘了付电费吗
[10:17] Nope. No, my dad liked to show his cars off. 不是 我爸爸喜欢炫耀他的车
[10:19] His favorite part was the unveiling. 他最喜欢的就是揭幕的时刻
[10:33] Welcome to car heaven. 欢迎来到车的天堂
[10:35] They don’t make ’em like these anymore. 他们现在不出这样的车了
[10:37] Is that a ’57 Chevy? 那是57年的雪佛兰吗
[10:39] You got it. 没错
[10:40] Uh, V-8 engine 八缸引擎
[10:41] and twin barrel… blah, blah, blah, blah. 还有二重管什么什么的
[10:43] All I know is that it’s old and it’s slow. 我只知道它又老又慢
[10:46] That’s one way to look at it. 那只是一个方面而已
[10:48] Where’s the Packard? 那辆帕卡德呢
[10:50] Oh! Um… yeah, it’s getting a touch-up. 对了 它要上漆了
[10:52] It’s in the mechanic’s bay. 现在在技师房里停着呢
[10:54] What the hell’s going on? 这是在搞什么鬼
[10:56] What do you think you’re doing, Carlo? 你知道你在干嘛吗 卡罗
[10:57] I told you, no buyers! 我说过 不能卖
[10:59] – No, you need to back up, dude, okay? – Who are you? -你得冷静点 伙计 -你是谁
[11:01] The owner of these cars. 这些车的主人
[11:03] This is my charming brother, Aron. 这是我迷人的弟弟 亚伦
[11:05] And you are not the owner. 而且你也不是车的主人
[11:06] Neither are you. They’re not for sale. 你也不是 它们是不卖的
[11:09] We’re not buyers. 我们不是买家
[11:10] – They’re cops. – We’re CSIs. -她们是警察 -我们是犯罪现场调查员
[11:12] We’re investigating a murder– a woman named Ava Montrose. 我们正在调查一场谋杀案 一个叫艾娃·蒙特罗斯的女人
[11:16] Ava? 艾娃
[11:17] My ex, Aron. 我的前女友 亚伦
[11:19] You remember her. 你记得她
[11:20] It’s hard to keep track of your bimbo parade. 记住你的那些前女友可不容易
[11:22] I-I don’t understand. What does this have to do with the vault? 我不明白 那跟地窖有什么关系
[11:36] Hey, Sara. 喂 萨拉
[11:37] Can you come here a sec? 你能过来一下吗
[11:39] Hey. You keep an eye on them, please? 你看着他们俩 行吗
[11:47] Is this our ’38 Packard? 这是那辆38年的帕卡德吗
[11:48] Yes, it is. 是的
[11:50] And there definitely was a struggle. 她肯定拼死挣扎来着
[11:53] That ended with a fatal chrome bath. 最后就成了致命的镀铬浴
[11:58] Oh, check it out. 看看这个
[11:59] Couple of drops of chrome. 有几滴铬
[12:00] Kind of looks like they’re heading out the door. 看起来他们是朝门外去的
[12:02] Yeah, maybe carrying our Silver Woman. 对 也许带着我们的银色女人
[12:12] Yep, the trail ends right over here. 痕迹到这里就停了
[12:15] The only empty parking spot 这是这里唯一空着的
[12:18] in the whole place. 停车位
[12:21] Hey, guys, can you join us? 伙计们 能过来一下吗
[12:23] I assume there’s usually a car parked here. 我猜这里本来有一辆车
[12:26] Oh, my God, where’s the car? 天呐 那辆车哪去了
[12:27] What car? 什么车
[12:28] The ’76 Cadillac. 76年的凯迪拉克
[12:30] The most valuable car in the collection. 是藏品中最值钱的车
[12:31] God, I can’t believe this. 天呐 真不敢相信
[12:33] Caddy’s gone. Ava’s dead. 凯迪不见了 艾娃死了
[12:36] What the hell happened here? 到底都发生了什么事
[12:37] Yeah, that’s what we’d like to know. 对 这就是我们想知道的
[12:38] Along with, what is it about your stolen car 还有 你们那辆被偷的车
[12:41] that was worth dying over? 到底有什么特殊的
[12:44] I-I can’t believe this is happening. 我真不敢相信这些
[12:46] I mean, who would do this? 谁会这么干呢
[12:48] Aron, we found no signs of any break-in, 亚伦 我们没发现任何闯入痕迹
[12:51] so besides you and your brother, 那除了你和你哥哥
[12:53] who else had access to the place? 还有谁能进入这里
[12:55] Uh, just Rubio, our mechanic. 只有卢比奥 我们的机械师
[12:56] Uh, he’s the only other person who would know 他是知道安保密码的
[12:58] – the security code. – And how well do you know him? -唯一的外人 -你有多了解他
[13:00] If you’re asking if I trust him, absolutely. 如果你是指 我是否信任他 那肯定
[13:02] He’s been with the family for 20 years. 他在我们家工作二十年了
[13:04] He’s not even in the country right now. 他现在都不在国内
[13:05] He left for Italy two days ago. 两天前他去意大利了
[13:07] What about you? 那你呢
[13:09] Where were you last night? 昨晚你在哪儿
[13:10] I was at my studio, painting. 我在我的工作室画画
[13:12] Landscapes, not women. 画风景 不是女人
[13:14] And Carlo? 那卡罗呢
[13:15] Where was he last night? 他昨晚在哪儿
[13:18] Uh, I was in my office until about midnight. 我在办公室待到差不多凌晨
[13:20] Anyone with you? 有谁跟你在一起吗
[13:21] No, I sent my assistant home around about 10:00. 没有 十点左右我让我的助手回家了
[13:24] How long were you dating Ava Montrose? 你跟艾娃·蒙特罗斯的恋情持续了多久
[13:26] About a year. 大约一年
[13:27] I tried cutting it off six months into it, 六个月的时候我尝试结束它
[13:28] but, uh, she had a hard time letting go. 但是…她不肯放手
[13:32] If you weren’t with her last night, 如果你昨晚没跟她在一起
[13:33] then what was she doing here? 那她在这儿干嘛
[13:35] That is a damn good question. 这是个好问题
[13:37] Is there any chance that Ava knew the security code? 艾娃有可能知道这里的安全密码吗
[13:39] We used to come down here a lot. 我们之前经常来这
[13:40] She could’ve, I guess, easily looked over my shoulder 我猜在我输密码的时候
[13:42] while I was punching it in. 她可能很容易就偷看到了
[13:44] I mean, she did love this place. 她确实很爱这个地方
[13:45] She especially loved my dad’s old Caddy. 尤其是我爸爸的老凯迪
[13:48] Enough to try and steal it? 爱到想要偷走它吗
[13:50] Look… 你看
[13:51] Ava was a messed-up kid. 艾娃是个一团糟的孩子
[13:53] We both partied way too hard back in the day. 我们过去都玩得太过了
[13:56] I mean, I cleaned up my act… 我洗心革面了
[13:58] but Ava did not. 但艾娃没有
[14:01] What can you tell me about this car? 告诉我一些关于这辆车的信息
[14:03] ’76 Caddy. 76年的凯迪
[14:04] Sounds nice, but… 听上去不错 但是
[14:06] what, exactly, makes it so valuable? 究竟是什么让它这么值钱
[14:08] My father was murdered in it. 我爸爸是在这辆车里被谋杀的
[14:10] And that makes it more valuable? 那就让它更值钱了吗
[14:12] There’s a certain crowd of collectors 某一类些收藏家会为
[14:13] who pay serious money for so-called “Death cars.” 所谓的”死亡汽车”付更多的钱
[14:16] James Dean’s Porsche, 詹姆斯·迪恩的保时捷[美国影星]
[14:18] Jayne Mansfield’s Buick Electra… 简·曼斯费尔德的别克·依勒克拉[均死于车祸]
[14:20] I’m sorry, I don’t recognize the name “Derosa.” 抱歉 我对迪罗萨这个名字不熟
[14:22] Your father was famous? 你父亲很有名吗
[14:24] You’re not from around here, are you? 你不是本地人 对吧
[14:25] No, I’m from Seattle. 不是 我来自西雅图
[14:27] My dad was Alfonz Derosa. 我父亲是阿方索·迪罗萨
[14:28] Kind of a Vegas legend. 算得上是维加斯传奇了
[14:31] Okay, so you’re saying 好吧 所以你是说
[14:31] that he was murdered in the Cadillac? 他是在凯迪拉克中被谋杀的
[14:35] He was gunned down by a hit man. 他被杀手射杀了
[14:37] October 3, 1989. 1989年10月3日
[14:39] Killer worked for Pete Bamonte, 杀手受雇于皮特·巴蒙特
[14:41] a Chicago loan shark. 芝加哥放高利贷的
[14:42] I’ve heard that story, actually. 我听说过这件事
[14:45] How much is the Cadillac worth? 这辆凯迪拉克值多少钱
[14:46] It’d be close to a million. 将近一百万
[14:47] And the rest of the collection? 其他的车呢
[14:49] All up, we’d be talking about five. 所有的加起来 差不多五百万
[14:52] I gather, from your argument, that you’re ready to sell, 从你们的争论来看 我想你准备卖掉它们
[14:55] but your brother, Aron, isn’t. 但你弟弟亚伦不愿意
[14:56] Yeah, we’ve been battling over 是啊 我们一直在争论
[14:57] what to do with the collection since, um… 怎么处理这些收藏品 自从…
[15:00] our mom died. 我们妈妈死后就开始了
[15:01] When was that? 那是什么时候
[15:02] Two months ago. 两个月前
[15:03] According to the will, 根据遗嘱
[15:04] we both own equal shares in the cars. 我们对这些车有平等的拥有权
[15:06] I offered to split the… the collection in half. 我提出将这些收藏平分
[15:08] You know, I’d sell mine, he could keep his. 我卖掉我那部分 他可以留着他那部分
[15:10] Actually, you know, 事实上
[15:10] Aron’s the one who could use the money, but… 亚伦才是需要钱的人 可是…
[15:13] Van Gogh won’t compromise. 梵高不愿意妥协
[15:15] Van Gogh? 梵高
[15:16] Kid’s a starving artist. 那孩子是个挨饿的艺术家
[15:19] The worst kind. Talentless. 最糟的那种 没有才华
[15:21] Anyway, he needs to grow up. 不管怎样 他得学着长大
[15:34] Talk about an icon of Vegas history. 这里说的是维加斯的历史标志
[15:38] Didn’t you write a book about Vegas mobsters? 你不是写了一本关于维加斯黑帮的书吗
[15:40] Alfonz Derosa had his own chapter. 有单独的一章是写阿方索·迪罗萨
[15:42] What was his story? 他有什么传奇
[15:43] Savvy businessman, ruthless killer. 精明的商人 无情的杀手
[15:45] He ran the skim at the Tangier’s counting room. 他经营着丹吉尔赌场
[15:48] Guy was known as “The Vise.” 被称为”虎钳”
[15:50] I guess he didn’t get his nickname for his woodworking. 我猜他不是因为木工活得到这个绰号的
[15:53] It’s how he broke his enemies’ knees. 因他打断对手膝盖而得名
[15:55] Mmm, they really don’t make ’em 这里果然是没有展现出
[15:56] – like they used to. – Nope. -大佬本来的样子 -是没有
[15:58] So tell me about Derosa’s murder. 跟我说说迪罗萨被杀一案
[15:59] Well, in 1989, The Vise was in a turf war 1989年 “虎钳”跟芝加哥的一个暴脾气
[16:03] with, uh, Pete Bamonte, some hothead from Chicago. 皮特·巴蒙特争地盘
[16:06] One night, The Vise took his mistress for a drive 一天晚上 “虎钳”带着他的情妇
[16:09] up to a lovers’ lane near Mount Charleston. 到查尔斯顿山附近的情人路上兜风
[16:13] That was his last ride. 那是他最后一次兜风
[16:17] They parked. 他们停下来
[16:18] Romance was in the air. 空气中弥漫着浪漫的气息
[16:20] Then the mood was broken… 然后这种气氛被打破了
[16:23] and Alfonz Derosa and his mistress were dead. 阿方索·迪罗萨和他的情妇死了
[16:27] Some hit man with ties to Bamonte 一个跟巴蒙特有联系的杀手
[16:29] was eventually convicted for the murder. 最终被判谋杀
[16:31] Some jailhouse snitch dimed him out. 某个监狱告密者告发了他
[16:33] He eventually died in prison. 他最终死在监狱里
[16:35] And what happened to the sons? 他的儿子们呢
[16:36] They must’ve been pretty young. 他们当时肯定很小
[16:37] Their mother raised them. 他们的母亲抚养他们长大
[16:38] And as far as anybody can tell, 现在大家都知道的
[16:41] they didn’t follow in their dad’s footsteps. 没有步他们爸爸的后尘
[16:42] So now one’s an investment banker 现在一个是投资银行家
[16:44] and one’s an artist, 一个是艺术家
[16:45] and they hate each other. 他们互相讨厌
[16:47] And they both have access to this place. 他们都能进入这个地方
[16:49] I don’t believe a word either one of them says. 他们俩人说的话我一个都不信
[16:51] So maybe our witness on wheels can help us. 所以这个带着轮子的目击者或许能帮助我们
[17:05] Looks like we’ve got blood 看上去引擎盖装饰物上
[17:06] on the hood ornament. 有血迹
[17:08] That would confirm your theory 那就可以证实你关于
[17:10] that Ava had a run-in with the car. 艾娃跟车撞的理论了
[17:22] Got something else. 找到新的东西
[17:23] She broke a heel. 她断了个鞋跟
[17:28] I think there’s some residue on it. 我想里面会有残留物
[17:38] Got a partial shoe impression. 发现部分鞋印
[17:39] – Could be a man’s loafer. – Could be. -可能是男式乐福鞋 -有可能
[17:42] So Ava breaks her heel trying to get away. 艾娃逃跑时鞋跟断了
[17:45] Killer grabs her near the chrome vat. 凶手把她抓到铬合金池附近
[17:54] Gives her a silver dye job to die for. 让她镀银而死
[17:57] Puts the body in the Caddy… 把她的尸体放到凯迪拉克中
[18:02] …and drives away. 开走了
[18:10] I know you don’t trust the brothers, 我知道你不相信那两兄弟
[18:12] but if one of them did it, 但如果是其中之一干的
[18:16] why not clean up? 为什么不清理干净呢
[18:17] You have a point. 你说的有道理
[18:23] You got something? 找到什么了吗
[18:24] Yeah. 是的
[18:33] It’s a promotional magnet. 一块带着广告的磁铁
[18:33] 两块仅售7.99 仅限本周
[18:35] “Cienzo’s Pizzeria.” 西恩索披萨店
[18:36] Specks of chrome on it. 有一点铬合金在上面
[18:38] Says to me this was here last night. 说明昨晚就在这里
[18:40] Maybe the killer dropped it. 也许是凶手留下的
[18:41] Gives us something to sink our teeth into. 好让我们也去吃一顿
[18:49] Ah! Pizza party. 披萨派对
[18:51] Thanks for the invite. 谢谢邀请我
[18:52] All right, I’ve only got a little while here. 好了 我只能在这待一小会
[18:54] What do you got? 有什么发现
[18:56] Yeah. I ran touch DNA on the security keypad at the vault. 我查了车库门锁键上残留的DNA
[19:00] Besides the brothers, I found a match to Ava Montrose. 除了两兄弟 艾娃·蒙特罗斯的DNA也在上面
[19:03] Confirms she knew the password. 确认了她知道密码
[19:04] And suggesting maybe she graduated 也许她从偷手表的小毛贼
[19:06] from stealing watches to stealing cars. 升级为偷车大盗了
[19:09] Is that all you got there, Papa John? 就查出这么点料吗 “棒约翰”
[19:09] “棒约翰” 全球三大比萨之一
[19:11] Far from it. 远非如此
[19:13] This is a slice of Cienzo’s pizza. 这是一块西恩索披萨
[19:15] Uh, the pizza parlor with the promotional magnet. 买这家的披萨 赠送磁铁
[19:17] We were just there. 我刚去过
[19:18] Thin crust. Very New Yorky. Delish. 饼皮很薄 纽约风味十足 非常美味
[19:20] I don’t suppose one of their employees is our killer? 我想店里的员工不是凶手吧
[19:22] None of them has a record, if that’s what you’re asking. 如果你想问他们有无案底的话 都没有
[19:24] And none of them collects cars. 也没人收藏名车
[19:26] However, I did run the credit cards for the past week 但是 我查了过去几周的信用卡记录
[19:28] and came across a very interesting customer. 发现了一个可疑的顾客
[19:31] Henry. 亨利
[19:33] What? 什么
[19:34] The magnets, please. 把磁铁拿出来
[19:36] Right, right. I’m sorry. 对 对 抱歉
[19:39] We picked up these exemplar magnets at the pizzeria. 我们拿走了披萨店的磁铁样本
[19:42] I think I can use them to explain 我想我能用它们来解释
[19:44] what the magnet that Greg found 格雷格在车库里找到的磁铁
[19:45] was doing at the classic car vault. 为什么会出现在那里
[19:47] Allow me to demonstrate. 请允许我为您展示
[19:51] You’re showing me how a magnet works. 你在给我展示磁铁的工作原理
[19:54] Are you looking to get fired today? 你是不是想让我今天炒了你啊
[19:57] Wait for it. 稍安勿躁
[20:00] Voila. 瞧
[20:01] The magnet sticks to one side of the fender, 磁铁只能贴在一侧挡泥板上
[20:03] but not the other. Why? 另一侧却不行 为什么
[20:05] Because this part of the fender has been repaired. 因为这一侧的挡泥板被修补过
[20:07] It’s made with Bondo automotive filler. 使用的是邦度牌汽车填充材料
[20:10] So the magnet didn’t stick. 所以磁铁吸不上去
[20:12] It’s a little trick that car appraisers use. 这是车辆估价员惯用的小伎俩
[20:14] And… 还有
[20:15] according to credit card records, 根据信用卡记录
[20:16] there is a certain Vegas car appraiser 有位拉斯维加斯的车辆估价员
[20:18] who eats at Cienzo’s once a week. 每星期都会到西恩索吃一次披萨
[20:25] Thanks for coming in, Mr. Bixler. 感谢抽时间过来 比克斯勒先生
[20:28] I have a couple of questions about your car appraisal business. 有几个车辆估价的问题想问你
[20:31] Whatever you need. 我完全配合
[20:32] Are you familiar with the Alfonz Derosa collection? 你了解阿方索·迪罗萨的收藏品吗
[20:35] Intimately. 非常熟悉
[20:35] I was, uh, recently hired by the estate 就在迪罗萨夫人过世后 为了遗产分配
[20:37] to appraise their cars, just after Mrs. Derosa passed away. 他们请我去对那些车辆进行估价
[20:40] When was that? 什么时候的事
[20:41] Uh, about two months ago. Hmm. 大概两个月前
[20:44] So you haven’t been back to the vault since? 这么说 在那之后你就没再回过车库
[20:46] No. 没有
[20:48] I see. 知道了
[20:50] I understand that 据我了解
[20:51] you’re also a regular at Cienzo’s Pizzeria on Flamingo. 你是弗拉明戈那家西恩索披萨店的常客
[20:56] Guilty as charged. “指控”成立 是的
[20:58] Uh, is that a crime? 这犯法吗
[20:59] I mean, I know that it’s not good for me… 我知道这对我健康没好处
[21:01] Have you ever used one of their magnets to appraise a car? 你用过他们赠送的磁铁来评估车辆吗
[21:04] Uh, yes. 是的
[21:05] Uh, yeah, they’re quite handy. 是的 很方便 很好用
[21:06] Explains why we found one in the vault. 所以我们在车库里找到一个
[21:09] Um, yeah, um, like I said, I was there two months ago. 对 如我所说 两个月前我去过那里
[21:13] Well, the pizzeria has a great special right now. 这家披萨店目前有特惠
[21:16] Large, two toppings for $7.99. 大号披萨 两种配料 仅售7.99
[21:19] But it just started this week. 但优惠是从这星期才开始的
[21:21] And we found this magnet in Derosa’s vault yesterday. 我们昨天在迪罗萨的车库里找到这个磁铁
[21:24] It’s the same place where a woman 一个叫艾娃·蒙特罗斯的女人
[21:26] named Ava Montrose was murdered. 就在那里被杀了
[21:27] I do not like being lied to. 我讨厌别人隐瞒事实
[21:31] Were you there last night? 你昨晚在那里吗
[21:32] No. 不在
[21:34] I swear, no. I… 我发誓 不在 我…
[21:35] Come on, Mr. Bixler. 说实话吧 比克斯勒先生
[21:36] Uh, but I was there three days ago. 但我三天前去过
[21:38] So first it was two months ago, and now it’s three days ago. 刚开始说两个月前 现在又改三天前了
[21:41] Look, I realize I lied to you. I’m sorry. 很抱歉 我对你说谎了
[21:43] Um, I have a very good reason. 但我有难言之隐
[21:46] What’s that? 说来听听
[21:47] Carlo Derosa, 卡罗·迪罗萨
[21:49] uh, he hired me to do an updated appraisal of a ’76 Cadillac. 请我去给一辆76年凯迪拉克做最新估价
[21:53] A very generous one. 酬金很丰厚
[21:55] He can be most persuasive. 我被他说得动心了
[21:56] Why did he want a new appraisal? 为什么他要最新估价
[21:58] He wouldn’t tell me. 他不肯说
[21:59] I can only assume that he had a buyer lined up. 我猜他是找到一个新买家
[22:01] Did his brother Aron know about it? 他弟弟亚伦知道此事吗
[22:03] No. 不知道
[22:04] No, if he found out, I’m sure he would have blocked the sale. 要是让他发现 他一定会阻止这场交易
[22:07] Look, I’m a little scared telling you all this. 告诉你这些事 让我有些心惊胆战
[22:14] Uh, you know who Carlo Derosa’s father was? 你知道卡罗·迪罗萨的父亲是谁吧
[22:17] Yeah, I know. 是 我知道
[22:20] You know, this whole thing 整件事情
[22:20] is starting to look more and more like an inside job. 越看越像是监守自盗
[22:23] One that went sideways. 结果出了岔子
[22:24] Carlo Derosa wants to sell his father’s Caddy. 卡罗·迪罗萨想要卖掉父亲的凯迪拉克
[22:26] His brother gets wind of the sale and stops him. 他的弟弟得知此事 阻止了他
[22:28] Right, so Carlo calls his morally-challenged ex-girlfriend. 于是卡罗找来那位品行不端的前女友
[22:33] But he doesn’t want to get his hands dirty, 但他不想亲自动手
[22:34] and he needs an alibi. 他需要不在场证明
[22:36] So maybe Ava enlists one of her sketchy friends to help. 于是艾娃可能找了她的某个朋友搭伙
[22:38] Someone with experience in auto theft. 一个经验丰富的偷车贼
[22:40] Friend sees the car, gets greedy… 朋友看到车 起了贪念…
[22:43] Kills her, takes the car, dumps her body. 杀了她 开走了车 然后弃尸
[22:47] We need to talk shoes. 得谈谈鞋子了
[22:50] Not yours. 不是你的鞋
[22:51] Just got the result on the trace we found on Ava’s broken heel. 刚看过艾娃高跟鞋上残留物的化验报告
[22:55] Elements of concrete and titanium oxide. 成分中含有混凝土和二氧化钛
[22:58] Now, I’ve seen this before. 我见过这材料
[22:59] It’s a unique road-paving material they use to eliminate pollution. 一种铺路时用来消除污染的特殊原料
[23:02] It’s found on a half-mile strip of Verdugo Street. 在八百米长的贝尔杜戈街上就有
[23:04] That’s an industrial neighborhood, right? 那是片工业区 对吧
[23:06] Exactly. 对
[23:07] And I did some searching– it’s the exact neighborhood 我查了一下 艾娃·蒙特罗斯就在那里
[23:10] where Ava Montrose just rented a 20-by-20 storage unit. 刚租下了长宽各六米的仓库
[23:14] That’s the perfect size to hide a car. 这容量刚好适合藏车
[23:26] Busted lock– someone got here before us. 锁被弄开了 有人先我们一步
[23:42] LVPD. 维加斯警察
[23:44] Anybody in here? 这里有人吗
[23:46] Here’s our Caddy. 找到这辆凯迪拉克了
[23:49] Yeah. 是啊
[23:53] LVPD. Come on out. 我是维加斯警察 马上出来
[23:57] Listen to me. 听我说
[23:59] If you don’t want to die today, show yourself slowly. 要是不想今天丧命于此 就慢慢走出来
[24:08] Let me see some hands. 举起双手
[24:13] You’re making a mistake. 你们错了
[24:16] No, you’re the one who’s made the mistake. 不 你才是错的那个人
[24:20] Aron, you mind telling me what you were 亚伦 你能告诉我
[24:21] doing in a murdered woman’s storage space with a stolen car? 你在死者那个停有赃车的仓库里做什么吗
[24:25] It’s not what it looks like. No? 不是你看到的那样
[24:27] Well, I’ll tell you what it looks like to me. 让我告诉你 我是怎么看的
[24:29] You recruited Ava Montrose, 你雇了艾娃·蒙特罗斯
[24:31] your brother’s ex, 你都不记得她是
[24:31] the one you barely remembered, 你哥哥的前任
[24:33] to help you steal your Daddy’s Caddy 来帮你在你哥把你爸的
[24:35] before your brother could sell it. 凯迪拉克卖出去前把车偷走
[24:37] So, what happened? 发生了什么
[24:38] Uh, Ava– the whacked-out drug addict– 艾娃 一个发了疯的瘾君子
[24:40] did she try to play you somehow? 她是不是想跟你耍花招
[24:42] You get angry. 你生气了
[24:43] Things get ugly. 结果就糟糕了
[24:44] You got it wrong. 你弄错了
[24:46] About Ava and about me. 不管是关于艾娃还是我
[24:48] I do? 我错了吗
[24:49] Oh, uh, okay. 好啊
[24:51] Well, e-enlighten me. 还望赐教
[24:52] I’m not a thief, and I’m not a murderer. 我不是小偷 也不是杀人犯
[24:54] And Ava? 至于艾娃
[24:56] She was an addict, but she wasn’t a whack-job. 她是个瘾君子 但不是疯子
[24:59] She was a beautiful soul. 她的内心还是很正直的
[25:00] It sounds like you’re the one that had a thing for her. 听上去是你挺喜欢她的
[25:03] She loved me. 她爱我
[25:04] She left Carlo for me. 她为了我离开了卡罗
[25:06] Right. No, that kind of thing happens all the time. 没错 这种事每时每刻都在上演
[25:08] Uh, girl dumps a high-rolling, 女孩抛弃了前途光明
[25:10] Mercedes-driving investment banker for a… 开着奔驰的投资银行家 为了一个…
[25:13] I’m sorry, where do you work? 抱歉 你在哪工作来着
[25:16] I manage a copy store. 我开着一家复印店
[25:18] And there’s nothing wrong with that, 这也无可厚非
[25:19] but maybe you see my point. 但你应该知道我的意思了
[25:22] Believe what you want. 随你怎么想
[25:23] I don’t give a rat’s ass. 关我屁事
[25:25] All I know is Carlo is the one who got to her. 我知道是卡罗去找的她
[25:28] He knew exactly how to do it. 他非常清楚该怎么做
[25:30] With drugs? 用毒品吗
[25:30] Carlo’s the one who put Ava up to stealing the Caddy. I know it. 是卡罗唆使艾娃去偷凯迪拉克的 我就知道
[25:34] He’s the one who wanted to sell it. I wouldn’t… 想要卖的人是他 我不会…
[25:36] It’s a great story, Aron, but it still doesn’t explain 故事编的挺好 亚伦 但还是解释不了
[25:38] why you’re the one we found in that storage locker! 为什么我们在那间仓库里找到的是你
[25:41] I was trying to get my car back. 我那是想要回我的车
[25:43] I set up a credit card in Ava’s name. 我帮艾娃办了张信用卡
[25:45] Bills came to me, I saw she rented a storage unit, 账单都寄到我这 我看到她租了间仓库
[25:48] I put two and two together– that’s why I was there. 我推理了一下 才会出现在那儿
[25:50] That car means everything to me. 那辆车就是我的一切
[25:53] It’s the way I remember my father. 用来纪念我的父亲
[25:56] Right, because that’s where he died. 是啊 因为他就死在那车上
[25:59] No. 不
[25:59] No, because that’s where he really lived. 不是 因为那才是他真正生活的地方
[26:03] I used to stay up late drawing. 我曾经熬夜画画
[26:05] And Carlo would be asleep. 卡罗早就睡着了
[26:08] My dad would come in and grab me, 我爸会过来 带上我
[26:11] and… and we’d go for a ride. 我们一起去兜风
[26:14] Just the two of us. 就我们俩
[26:15] Will you buy me a car like this when I’m grown-up, Daddy? 等我长大你会给我买辆这样的车吗 爸爸
[26:19] I’ll get you 20 of them, Aron. 买二十辆都行 亚伦
[26:21] Sky’s the limit, kid. 一直堆到天上去 孩子
[26:25] Aron, were you with your father the night he was murdered? 亚伦 你父亲被害当晚你跟他在一起吗
[26:29] It was our last ride together. 那是我俩最后一次一起兜风
[26:32] He, uh, dropped me off at a diner. 他送我到一家饭店
[26:35] Said he’d be back in an hour. 说他过一小时就回来
[26:37] I mean, I know my dad wasn’t a saint, 我知道我爸爸不是什么圣人
[26:39] but he was good to me. 但他对我很好
[26:42] What about Carlo? 那对卡罗呢
[26:44] They fought. 他们争执不休
[26:47] They were too much alike. 他俩太像了
[26:49] That’s how I know he stole it. 所以我才知道是他偷的
[26:51] He’s stealing from the house– he learned that from my dad. 监守自盗 他从我爸那儿学的
[26:59] 想拥有一段黑帮历史吗
[27:05] “Do you want to drive the car where ‘The Vise’ was murdered?” “想开上”虎钳”遇害时开的那辆车吗”
[27:09] Yeah, not so much. 不太想
[27:11] Well, someone wanted to drive that car. 有人可想开那辆车
[27:12] 机会来了
[27:14] Where’d you find this? 你这是在哪找到的
[27:14] 联系卖家 Carlo Derosa
[27:15] Carlo Derosa posted it a week ago 卡罗·迪罗萨一周前发布在
[27:17] on Farringer’s Car Auction website. 法林格汽车拍卖网上
[27:21] According to Carlo’s bank records, 根据卡罗的银行记录
[27:22] an anonymous buyer put down $100,000 on the car. 一名匿名买家在这辆车上豪掷了十万首付
[27:26] But we know that brother Aron stopped the sale. 但我们知道弟弟亚伦阻止了交易
[27:29] Yes, but there’s no indication that Carlo returned the deposit. 没错 但没有迹象表明卡罗退还了收款
[27:32] Suggesting that he hadn’t given up on the idea of selling it. 也就是说他还想着把车卖了
[27:35] So, where are we? We got one brother 现在的情况呢 哥哥呢
[27:37] who’s willing to steal the car to sell it, 想要把车偷走卖了
[27:39] the other one willing to steal it to protect it. 弟弟呢 想要偷走把车保护起来
[27:42] So which brother did it? 所以是谁干的
[27:43] I don’t think it was either one of them. 我觉得都不是
[27:45] You remember the shoe impression we found at the scene? 记得现场发现的鞋印吗
[27:47] Yeah. 记得
[27:48] We compared it to all the shoes the brothers owned, 我们拿去跟兄弟俩所有的鞋做了比对
[27:50] and we did not get a match. 无一匹配
[27:51] Doesn’t mean that the shoes weren’t thrown away. 作案后可以把鞋子扔了
[27:53] That’s true. 没错
[27:54] But it’s also true that we could be looking for somebody else. 但我们也可以把目标转向他人
[27:57] A scorned buyer, perhaps. 或许是一位受到怠慢的买家
[27:59] Okay, so a buyer’s interested in the Mob car, 所以买家对黑帮车情有独钟
[28:01] maybe uses Mob tactics to get it. 或许就要用黑帮手法来弄到手
[28:04] Any luck on following the money trail? 钱的去向有查到吗
[28:07] No, it all leads to offshore accounts. 没有 全都转到了离岸账户
[28:09] And no names. 都是匿名的
[28:10] But I will keep working on it. 但我会继续查的
[28:13] How come you know so much about classic cars? 你怎么对老爷车这么了解
[28:16] Cute guy in shop class. 手工艺课的帅哥教的
[28:17] No, seriously. 不 我说真的
[28:19] Actually, uh, my brother owned a ’57 Chevy rust bucket. 事实上 我哥有辆57年的雪佛兰老婆车
[28:23] Left it in the garage when he went to college. 他去上大学后就留在车库里了
[28:25] Totally forgot about it. 完全给忘了
[28:26] And then, when I got a little older, 接着我长大了一些
[28:28] I needed a way to get to school, so… 需要上学的交通工具 于是…
[28:30] You fixed it up. 你把它修好了
[28:31] Took the engine completely apart 把引擎拆得四分五裂
[28:33] and reassembled it piece by piece. 然后再一块块重新组装
[28:35] I found it really interesting to see how it all connected. 看那一片片是如何联接在一起 真的很有意思
[28:39] Carburetor as crime scene. 犯罪现场一般的化油器
[28:42] Yeah, it’s all in the details. 没错 全都在细节当中
[28:54] I can’t believe this backseat. 简直不敢相信这后座是这样的
[28:56] You could have a picnic in there. 都可以拿来野餐了
[28:58] I think Alfonz and his mistress were up to more than that. 我想阿方索和他的情妇可不止是要野餐
[29:01] Talk about a last ride. 这可是最后一程啊
[29:07] I think I may have found something 我想我在凶手的最后一程
[29:08] from our killer’s last ride. 留下了一点东西
[29:10] Some sort of fiber. 某种纤维
[29:25] I think I found a chrome flake, too. 我还找到了一块铬片
[29:28] Could be from our Silver Woman. 有可能是我们的银色女人的
[29:30] We know this car was used for the body dump. 这辆车是用来抛尸的
[29:32] Maybe she was transported in the trunk. 也许她被扔在后备箱里
[29:34] You look in there yet? 那里面看了吗
[29:35] Nope. 还没
[29:37] Let’s check it out. 来一窥究竟吧
[29:47] A tarp with chrome paint and blood. 一块沾着铬漆和血的油布
[29:50] Confirms that theory. 证明了那一推论
[29:51] Yep. 没错
[29:55] Ooh, what’s that? 这是什么
[29:58] A copy of Ken Bixler’s appraisal of this car. 一份肯·比克斯勒对此车的估价资料
[30:01] 法林格 经典车型估价
[30:02] Looks like it was printed from the Farringer Web site. 看来是从法林格网站上打印的
[30:05] Well, maybe this printout will give us a print. 说不定这份打印文件留有凶手指纹
[30:13] I got a partial. 找到枚残缺指纹
[30:16] Not sure if it’ll be enough for AFIS, though. 但还不确定够不够放进系统查匹配
[30:18] Well, then, let’s hope that our mystery buyer 那就但愿这位神秘买家
[30:20] left some epithelials behind. 能留下些皮肤组织
[30:28] Find anything? 查到线索了吗
[30:30] Hey, Morgan, what do you got? 摩根 你查到了什么
[30:32] I just got results on the touch DNA 我刚拿到在估价资料上提取到的
[30:34] from the appraisal report. 接触DNA的匹配结果
[30:35] So who’s the buyer of the Cadillac? 想买这辆凯迪拉克的人是谁
[30:37] Results come back as a female 匹配结果为和艾娃·蒙特罗斯
[30:39] familial match to Ava Montrose. 有血缘关系的女性
[30:41] And she doesn’t have any sisters or daughters. 但她没有姐妹和女儿
[30:43] That just leaves her mother. 那就只可能是她母亲
[30:45] Ruth Montrose. 露丝·蒙特罗斯
[30:47] Ruth Montrose is our buyer. 露丝·蒙特罗斯就是那个买家
[30:49] And if our theory is correct, she’s not just our buyer; 如果我们推理正确 她就不仅是买家
[30:52] she’s our killer. 还是杀人凶手
[30:56] You must help me get this car. 你必须帮我搞到这辆车
[30:58] Don’t “must” me, mother. 别命令我 妈
[31:00] This fiasco’s all yours, 造成这结果都是你的错
[31:02] not mine. 不是我的
[31:02] Darling, I have borrowed a lot of money 亲爱的 我从那些极其肮脏可怕的人
[31:05] from some very disreputable men. 借了好大一笔钱
[31:07] If I don’t pay them, Lord knows what’s going to happen to me. 如果我不还 天知道我会有什么下场
[31:10] Do you understand? 你懂吗
[31:12] I understand perfectly. 我全都懂
[31:14] You need me. 是你求我
[31:16] I have never asked you for anything. 我从来没向你索求过什么
[31:19] So you admit to using your own daughter 所以你承认利用亲生女儿
[31:22] to help steal a car. 帮忙偷车
[31:23] Ava knew how to get into the vault. 艾娃知道进地下仓库的密码
[31:26] It’s appalling, I know. 我知道这很恶劣
[31:28] I can’t argue with that. 我同意
[31:31] Why did you need to buy the car so badly? 你为什么如此迫切需要买这辆车
[31:33] I wasn’t the buyer. 我不是买家
[31:34] I was just an intermediary for a wealthy gentleman from Dubai. 我只是给某位迪拜的土豪做中间人
[31:38] I met him at a party a month ago. 一个月前在一次聚会中认识的
[31:40] He loves Mob lore and cars. 他热衷于黑帮传说和豪车
[31:41] I told him that Alfonz Derosa’s 我告诉他阿方索·迪罗萨
[31:43] death car was for sale. 所葬身的豪车正待出售
[31:45] And he was interested? 他很有兴趣
[31:45] He was ready to pay two million 他准备下次从迪拜回来时
[31:47] when he came back from Dubai. 带两百万来购买
[31:48] Double the appraisal, double the purchase price. 估价翻倍 售价也翻倍
[31:50] That’s not a bad profit. 利润十足啊
[31:52] So, you borrowed the money 所以你从高利贷那儿
[31:53] from a loan shark to make the deposit. 借了钱进行交易
[31:56] Yes. 没错
[31:56] And then that sentimental fool, 但那个多愁善感的白痴
[31:59] Aron Derosa, canceled the sale. 艾伦·迪罗萨中止了交易
[32:01] And that’s when your problems really started. 然后你的麻烦就来了
[32:05] What happened to Ava in that vault? 在地下仓库里 艾娃到底发生了什么
[32:08] I have no idea. 我不知道
[32:11] Yeah, see, I thought we were getting somewhere. 还以为我们能谈些实质性的东西呢
[32:13] I wasn’t there. 我不在现场
[32:15] I would never murder my own daughter. 我永远不可能杀我女儿
[32:16] I wish I could believe that, Ms. Montrose. 我也想相信你 蒙特罗斯女士
[32:18] I’ve seen a lot over the years. 但这种谎言我听得多了
[32:19] Nothing surprises me. 我早已习以为常了
[32:22] Believe what you will. 随你信不信
[32:25] I think Ava brought an unsavory friend to help her. 我认为艾娃找了个坏朋友做帮手
[32:29] And then something went terribly wrong. 然后事情超出了控制
[32:33] Well, she’s not gonna win mother of the year awards. 女儿一辈子也不可能赢母亲
[32:35] But would she kill her own daughter? 但她真的会杀了自己的女儿吗
[32:38] You believe her story? 你相信她说的了
[32:39] Well, I think there’s a pragmatic woman under all that crazy, 我觉得那癫狂外表下隐藏着慈母形象
[32:42] and her daughter’s more valuable alive than dead. 而且她女儿也不是非得死
[32:46] Greg wants to know if I feel like taking a ride back to the past. 格雷格问我想不想穿越回过去
[32:51] Boy, this looks like it could all 这些看起来好像都可以用来
[32:53] be part of a new edition for your book. 给你的书修订个新版本啊
[32:55] Could be. 确实可以
[32:56] But I also think it relates to Ava Montrose’s murder. 但我觉得他们也和艾娃·蒙特罗斯被杀一案有关
[32:59] This is Pete Bamonte. 这位是皮特·巴蒙特
[33:00] Chicago loan shark and 芝加哥高利贷巨头
[33:02] the guy behind Alfonz Derosa’s murder. 阿方索·迪罗萨被杀案的幕后黑手
[33:04] Right, he hired the hit man to do it. 没错 是他雇了杀手杀的人
[33:05] When I was researching the Derosa murder from ’89, 我在调查89年迪罗萨枪击案的时候
[33:08] I discovered that Bamonte had a son. 查到巴蒙特有个儿子
[33:11] Bamonte got divorced. 巴蒙特离了婚
[33:12] His wife remarried, and then his son 妻子再婚 儿子改姓
[33:13] took his stepfather’s last name, which was Reidel. 和他继父一样姓雷代尔
[33:16] Reidel, as in Duncan Reidel? 雷代尔 是那位邓肯·雷代尔吗
[33:19] Ruth Montrose’s boyfriend 露丝·蒙特罗斯的男朋友
[33:22] is Pete Bamonte’s son? 是皮特·巴蒙特的儿子
[33:24] I’m saying maybe we have a new suspect, 我觉得我们找到了新嫌疑犯
[33:26] and maybe Ruth Montrose’s story about a buyer in Dubai 也许露丝·蒙特罗斯所说的迪拜买家
[33:29] was just a story. 就是个骗局
[33:30] And the real buyer is a little closer to home. 真正买家和家里关系非常亲近
[33:33] Okay, so where’s our proof? 那有什么证据吗
[33:35] How are we doing with the, uh, trace that we got from the Caddy? 从凯迪拉克里有没有找到有用线索
[33:38] Finn’s working on it. 芬恩正在调查
[33:44] Where you headed? 你要开去哪儿
[33:46] I’m not sure. 我不知道
[33:48] So, if you’re right 如果你的推理正确
[33:49] and Duncan Reidel is the killer, 邓肯·雷代尔是杀人凶手
[33:51] then he must have done restoration work before he killed Ava. 那他在杀死艾娃之前肯定做了修复工作
[33:54] What do you mean? 什么意思
[33:55] Well, I got the results back from the fiber 我们在座椅上找到的纤维
[33:57] that we found on the passenger seat. 有了匹配结果
[33:59] Cannabis sativa. Hemp. 大麻
[34:01] It’s used for upholstery stuffing. 用作填充物
[34:03] And the thing I know about classic cars 据我对经典豪车的了解
[34:05] is they did not use hemp in the carpet or in the seat lining. 地毯和作为填充物都不用麻类植物
[34:08] Not in 1976, anyway. 总之76年款的肯定不用
[34:10] Also, check out the result on the chrome. 再看下铬碎片的调查结果
[34:14] It’s not chromic potassium sulfate. 不是硫酸铬
[34:16] It didn’t come off the girl. 不是从女孩身上掉下来的
[34:17] It must have flaked off the car. 肯定是从车皮上剥落了
[34:20] But on what part of the car? 那会是车上哪个位置呢
[34:21] Yeah, that is what I am trying to figure out. 没错 这就是我现在在思考的问题
[34:25] Well, we found both pieces of trace here, 两条线索都是在这儿找到的
[34:29] near the passenger seat. 副驾驶座附近
[34:37] The chrome on the headrest post is flaking. 头枕金属杆上的铬剥落了
[34:39] Someone messed with it. 有人调换过了
[34:40] Maybe the killer swapped out the original headrest with a new one, 也许凶手换上了个新头枕
[34:44] reupholstered with hemp. 并用大麻重新修复座椅
[34:46] There’s one way to know for sure. 只有一种办法来验证猜想
[34:48] After Alfonz and his mistress were shot, 阿方索和他的情人被枪杀后
[34:51] this entire seat was covered in blood. 整个座椅都沾满了血
[35:02] When is the last time 有没有可能
[35:03] someone was shot in the head in a car 有人坐在车里被爆头了之后
[35:05] and didn’t leave any blood on the headrest? 在头枕上没有沾到一滴血
[35:07] How about never? 不可能
[35:09] So, Ava’s killer replaced the headrest. 所以杀死艾娃的凶手更换了头枕
[35:11] The question is: why? 为什么要换呢
[35:14] The hit man who went to prison for the murder 因杀害阿方索·迪罗萨而坐牢的杀手
[35:16] of Alfonz Derosa wasn’t convicted on evidence. 并非因实物证据而被定罪
[35:20] He was convicted on the word of a jailhouse snitch. 而是在监狱里被人告发 因言获罪的
[35:22] So you’re thinking he was set up? 你是说他可能是替罪羊
[35:24] Yeah, maybe there was a different shooter, 是的 也许杀手另有其人
[35:26] someone closer to the guy who ordered the hit. 某个和他很亲近的人让他去暗杀对头
[35:28] In 1989, 1989年时
[35:29] Duncan Reidel was 18 years old. 邓肯·雷代尔十八岁
[35:32] So, Duncan could’ve been the one to pull the trigger for his father. 可能是邓肯替他父亲扣动了扳机
[35:35] And maybe there was something in that headrest 也许头枕里留下了某些证据
[35:38] that could’ve proven it. 可以证明这点
[35:39] Like a bullet. 比如说子弹
[35:40] Exactly. 没错
[35:40] So let’s see if there’s something on this headrest 那就看看这个头枕
[35:43] that will help us make our case today. 今天能不能让我们定案
[36:20] Hey. 怎么样
[36:20] Did you get an I.D. Off the headrest? 头枕上能鉴定出是谁吗
[36:22] Yeah, I did. 是的
[36:23] Not who we expected. 但不是我们想的那个人
[36:24] Reidel’s off the hook. 不是雷代尔
[36:26] So who is it? 那是谁
[36:27] You know, it’s interesting, 你知道吗 一辆车对于每一个人来说
[36:29] what a car means to different people. 意义都不同 这很有意思
[36:31] You take this Cadillac. 就拿这辆凯迪拉克来说吧
[36:33] To Carlo Derosa, 对卡罗·迪罗萨而言
[36:34] it means revenge. 是一种报复
[36:37] Selling it’s a great way to get back at a father 卖了它算是报复他父亲
[36:39] who cared more about his cars than about him. 爱车更胜于爱他
[36:41] Yeah, to Aron Derosa, 对于亚伦·迪罗萨呢
[36:42] keeping it is a way of remembering that father. 留着这车 算是纪念父亲的一种方式
[36:44] To him, the car means love. 对他而言 这车是爱
[36:46] Right, we-we were just wondering… 是的 所以我们很好奇
[36:48] What did it mean to you? 这辆车对你来说意味着什么呢
[36:53] Mr. Bixler? 比克斯勒先生
[36:55] Um… nothing. 没意义
[36:58] I mean, I mean, not a damn thing. 我是说 没什么意义啊
[37:00] It was just a part of my job. 不过是我的工作而已
[37:02] Wrong answer, Ken. 事实并非如此吧 肯
[37:03] Yeah, we-we kind of figured that, to you, 我们认为 对你而言
[37:06] the car means heartbreak. 这车意味着心碎
[37:10] Heartbreak? 心碎
[37:11] I… What are you talking about? 我…不明白你们在说什么
[37:13] You see, Ken, 你看 肯
[37:14] we found your DNA on the passenger side headrest. 我们在副驾驶座的头枕上发现了你的DNA
[37:18] Well, uh, I inspected that headrest, so… 因为我检查过那个头枕啊
[37:21] No, actually, the headrest you inspected was the old headrest. 不不 你检查的是旧的那个
[37:24] The manufactured one. 原厂头枕
[37:26] We’re talking about the new headrest. 我们说的 是新的头枕
[37:28] And that’s because you replaced it. 因为你偷偷更换过
[37:29] We, uh, recovered the old headrest in the Dumpster 我们在你估价所后面的垃圾箱里
[37:31] behind your appraisal office, and your prints were on that. 找到了旧的原厂头枕 当然也发现了你的指纹
[37:34] We also found an expended bullet that was a direct match 还在里面发现了一枚已用的子弹 与一把1980年出产的
[37:37] to a Beretta manufactured in 1980. 贝雷塔手枪相匹配
[37:42] Your Beretta. 是你的贝雷塔手枪
[37:42] It’s the same gun you fired 去年你房子遭人入侵时
[37:44] last year when you thought an intruder 你就是拿着这把手枪
[37:46] was breaking into your house. 朝他开火的
[37:47] Remember, the cops were called? 还记得吗 警察来过
[37:49] The bullet and the gun 子弹和枪支
[37:50] were processed and then put in the system. 都一一检测记录在案
[37:52] And it’s also the same gun that was used 这也正是射杀了阿方索·迪罗萨的
[37:54] to murder Alfonz Derosa. 那把枪
[37:56] Yeah, unfortunately, though… 不幸的是
[37:58] The recovered bullets were too degraded to process. 当时找到的子弹降解严重 无法进行检测
[38:00] Right, but in the cops’ defense, 没错 在警方的调查中
[38:02] they didn’t realize that you fired three shots, not two. 他们以为你只开了两枪 可其实是三枪
[38:07] A stray round going into the headrest. 有一枪打偏了 射进了头枕
[38:22] The cops thought it was a professional hit. 警方以为那是专业杀手所为
[38:24] They didn’t realize it was just an enraged car salesman 他们并不知道 其实只是一个盛怒的卖车人
[38:27] with a shaky hand. 手还发着抖
[38:29] What I don’t understand is: Why’d you feel like you had 我不明白的是 你为什么要
[38:31] to kill him in the first place? 第一个先杀他
[38:33] You barely knew the guy. 你都不怎么认识他
[38:35] I wasn’t there to kill Alfonz. 我不是去杀阿方索的
[38:39] I was there to kill Vera. 我失去杀维拉的
[38:41] Vera Scanell. 维拉·斯坎纳
[38:42] Alfonz’s mistress. 阿方索的情妇
[38:43] My fiance. 是我的未婚妻
[38:46] What a beautiful wreck she was. 多美的一个人啊
[38:47] She never cared how much pain she caused me. 她从不在乎有多伤我的心
[38:51] The humiliation. 那种羞辱
[38:53] They both got what was coming to them. 他俩都罪有应得
[38:55] I didn’t regret it for a second. 为此我从未后悔过
[38:56] Until 30 years later when you realized 直到三十年后
[38:58] that you left some evidence behind. 你才意识到你留下了证据
[39:02] Ken, 肯
[39:02] what about Ava? 那艾娃呢
[39:05] How’d she play into this? 她又是怎么卷进来的
[39:06] I’ve known her for years. 我认识她挺久了
[39:09] I was friends with her dealer. 跟卖她毒品的人是朋友
[39:10] I used to help him launder money. 以前经常帮他洗黑钱
[39:12] She came to me about a week ago, 大约一周前她来找我
[39:14] telling me about her mom’s plan to steal the car. 说她妈妈想要偷那辆车
[39:18] They wanted help getting it out of the country. 他们想要我帮忙把车弄到国外
[39:20] But with the car being sold, you were worried 可这辆车一旦售出
[39:22] that the bullet in the headrest would be discovered 你担心头枕里的子弹会被人发现
[39:24] and finally matched to your Beretta. 最后牵扯出你的贝雷塔手枪
[39:27] I had to get it out. 我得把它取出来
[39:30] I sent her away. 我把她支开了
[39:33] I sent her away for an hour or so 让她出去呆一个多小时
[39:34] so I could get my work done. 这样我能把事儿给办了
[39:38] Too bad she had to come back. 可惜她跑了回来
[39:42] The vibe in this place always gets me feeling hot. 这里的氛围总是让我觉得欲火焚身
[39:45] Sexy. 如此性感
[39:47] Do you want to take a ride? 你要出去兜兜风吗
[39:48] The hell you doing here? 你跑进来干什么
[39:49] I got bored. Let’s go. 我很无聊嘛 我们走吧
[39:51] Now. 现在就走吧
[39:52] The car’s not ready yet. 车还没好
[39:54] I thought you said you were working on the engine. 你不是说你要弄引擎吗
[39:58] What are you up to, Kenny boy? 你有什么勾当 小肯肯
[40:01] You got an angle, don’t you? 一定有原因是不是
[40:03] What is it? I want in. 什么原因 告诉我
[40:05] Stay out of it, Ava. 少管闲事 艾娃
[40:07] Now I know it’s good. 那一定很值钱了
[40:09] You want me to stay out of it, it’s gonna cost… 要想我少管闲事 那得花不少…
[40:16] I told you to stay the hell out of here! 我告诉过你 少管闲事
[40:18] Come here! Get back! 回来 给我回来
[40:19] Come back! 给我回来
[40:28] Come here. Come on! 过来 过来
[40:53] Just talked to Carlo Derosa. 刚和卡罗·迪罗萨谈过了
[40:56] He’s sending someone over to pick up the Caddy. 他会派人来取这辆凯迪拉克
[40:58] Well, Bixler did confess, 反正比克斯勒已经认罪
[40:59] so the car’s not evidence anymore. 那这车也不用作为证据封存了
[41:02] What about Aron Derosa? 亚伦·迪罗萨怎么说
[41:04] Still doesn’t want to sell? 还是不愿卖这辆车
[41:05] Actually, the brothers finally compromised. 事实上 兄弟俩终于达成一致了
[41:07] They’re donating the car to the Mob Museum. 他们准备把这辆车捐给黑帮博物馆
[41:10] Oh, that sounds like a good place for her. 听上去是个好去处
[41:12] Still such a shame that she’s never gonna see the road again. 就是有些可惜她再也不能跑在路上了
[41:19] One last ride? 最后一程
[41:21] I thought you’d never ask. 还以为你一点不想开呢
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme