Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] Hey, old man. 老家伙
[00:28] What the hell are you doing in my alley? 你在我的巷子里做什么
[00:30] This… this isn’t your alley. 这不是你的巷子
[00:32] What, you trying to tell me that it’s yours? 什么 你想说这巷子是你的吗
[00:34] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[00:35] I’m just trying to have some fun. 只是想找点乐子
[00:37] Ain’t you having fun? 你不高兴吗
[00:43] Please, just let me be, please. 求求你 放过我 求求你
[00:45] Is that the best you got? 你就这点出息吗
[00:54] Leave him alone! 别惹他
[00:57] Who’s there? 你是谁
[00:58] Get that damn light out of my eyes. 把那破灯关了
[01:00] You want to pick on someone? 你想找人麻烦
[01:02] Why don’t you pick on someone who can fight back? 何不找个懂得还击的人
[01:04] I said, turn off that damn light. 我说了 关了那破灯
[01:07] Forget it, man. 算了吧
[01:09] Who the hell are you? 你到底是谁
[01:10] I’m a guy who’s sick of you 只是个看不惯
[01:11] trashing this neighborhood. 你在这附近搞破坏的人
[01:13] Well, if you’re gonna do something about it, 如果你有所作为
[01:15] why don’t you hurry up and do it? 怎么还不快点动手
[01:19] Let’s go. 我们上
[01:26] Thank you. 谢谢
[01:26] – Morning. – Morning. -早 -早
[01:27] What’s going on, Mitch? 什么情况 米奇
[01:28] One of the owners who backs on the alley 对着这后巷的一家商户
[01:31] was taking out trash this morning. 今天早上出来倒垃圾
[01:33] He made the find. 发现了尸体
[01:45] Somebody worked him over pretty good. 有人狠狠地修理了他一顿
[01:47] Judging by his knuckles, 看他的指关节
[01:49] I’d say he got a few shots in. 我敢说他一定还击了
[01:55] Ground is sticky over here, 这边的地真粘
[01:58] probably thanks to this dumpster. 大概是因为这个垃圾箱
[02:00] But it’s given us a lot of shoe impressions. 不过倒是给我们提供了不少鞋印
[02:02] Looking at the number, 看这数量
[02:04] I’d say more than one assailant. 我敢说袭击的人不止一个
[02:05] Well, Mitch did say there was a gang 米奇说过 最近有个帮派
[02:08] terrorizing the neighborhood lately. 在这片区横行霸道
[02:10] Mostly vandalism and burglaries, 主要是故意破坏和盗窃
[02:12] but maybe they stepped up their game to murder. 不过也许是他们终于把游戏升级成了谋杀
[02:20] Nice get-up. 这打扮不错
[02:21] Is that a cape? 那是披风吗
[02:23] That’s a costume of some sort. 是一种道具服装
[02:26] And, of course, no costume 还有 不用说的 每套道具服装
[02:27] would be complete without a mask. 都一定配有一张面具
[02:30] Maybe he was one of those 没准他只是
[02:31] sidewalk characters over on the Strip. 在主街的人行道上做角色扮演
[02:33] They dress up like superheroes and panhandle for money. 打扮成超级英雄的样子来讨钱
[02:36] Yeah, and was walking home and just got jumped? 然后走回家的路上 恰好被袭击吗
[02:39] Sara. 萨拉
[02:40] One of my guys found this in a doorway up the street. 我的手下在街北边的门道里发现了这个包
[02:43] No ID. 没有身份证件
[02:44] Looks like it’s been rifled through. 似乎已经被彻底地翻了一遍
[02:46] Got some street clothes… 有几件便装
[02:48] and a sketch pad. 和一本速写本
[02:55] – Nick? – Yeah? -尼克 -怎么了
[02:57] Take a look at these. 来看这个
[03:02] Comic drawings of a superhero. 一位有关超级英雄的漫画
[03:05] That’s this superhero. 就是这位超级英雄
[03:08] Battling a gang. 在和黑帮搏斗
[03:10] It’s a little weirdly prophetic, isn’t it? 这预知可透着点诡异啊
[03:12] Like he knew he was gonna come up against these guys. 似乎他知道自己会碰到这些人
[03:16] Like he knew the future. 似乎他预知了未来
[03:17] Too bad for him, 真可惜
[03:19] the hero only wins in comic books. 只有在漫画里 英雄赢了
[03:49] 微博名 三级CSI
[03:50] 犯罪现场调查
[04:03] Hey, uh, quite a collection of lifts. 采集了不少脚印啊
[04:05] Yeah, looks like at least five or six 是啊 似乎至少有五六个人
[04:07] different individuals, plus the victim. 再加上被害人
[04:09] And a bare foot? What’s with that? 还有一个赤脚的 是怎么回事
[04:11] I don’t know, but he was definitely part of the mix somehow. 不知道 但他一定和本案有关
[04:13] What do you got? 你有什么发现
[04:14] I think these are the victim’s superpowers. 我想这些是被害人的超能力
[04:17] One stun gun, spent, no charge left, 一把电枪 电用完了 没电了
[04:20] and a pepper spray… 还有一瓶防狼喷雾
[04:22] …also empty. …也空了
[04:24] Hey, Nick. Got a minute? 尼克 有空吗
[04:27] What’s up, Super Dave? 怎么了 超级大卫
[04:28] Well, I’m gonna say time of death 死亡时间
[04:30] was between midnight and 3:00 A.M. 是午夜十二点到凌晨三点之间
[04:32] Multiple bruises and contusions. 多处瘀伤和挫伤
[04:34] Several lacerations. 几处撕裂伤
[04:36] I can’t hazard a guess 但我不能断定
[04:37] to say which ultimately killed him, though. 是哪种伤害让他直接毙命
[04:39] Find any ID? 有身份证吗
[04:41] No. Nothing. 没有 什么都没有
[04:42] Leave it to a superhero to keep his identity a mystery. 就让超级英雄继续保持神秘的身份吧
[04:45] Can I get my cart, please? 请问能把我的推车还我吗
[04:48] Can I get my cart? 能把我的推车还我吗
[04:51] I said, be patient, okay? Please. 我说了 请耐心等待 请配合我们
[05:05] How’s your sandwich, Roger? 三明治好吃吗 罗杰
[05:09] Good, yes. Thanks. 非常好吃 谢谢你
[05:11] You said size 11. 你说要十一码的鞋子
[05:12] They’re not entirely new. 这双不是全新的
[05:14] They’re from our lost-and-found, but they’re something. 是从失物招领处拿来的 不过总比没有好
[05:16] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[05:20] They’re, uh… not entirely free, though, either. 不过 鞋子也不是白送你的
[05:25] I need to know what happened in the alley last night. 我要知道昨晚那条巷子里发生的事
[05:28] You were there, 你当时在场
[05:29] weren’t you? 对吗
[05:30] Some guy… 有个…
[05:33] who looked like Batman… 看着像蝙蝠侠的人…
[05:37] …he saved me. …救了我
[05:39] How did he save you, exactly? 他是怎么救的你
[05:41] I was,uh, 我当时在
[05:42] rummaging. 到处找吃的
[05:45] All of a sudden, 突然
[05:46] I’m surrounded by these, um… villains. 我被一群恶棍包围了
[05:50] And they start shoving and hitting me. 然后他们开始推我 还打我
[05:53] What did these villains look like? 这些坏人长什么样
[05:54] Never saw them. 没看到
[05:55] They-they covered their faces. 他们戴着面罩挡住了脸
[05:58] But they wanted to hurt me. 他们想伤害我
[06:02] Badly. 想狠狠地打我
[06:07] That’s when the guy in the mask appeared, 这时候 面具人出现了
[06:10] in a ball of light. 带着圣光
[06:12] I see. 我明白了
[06:14] What happened next? 后来呢
[06:15] I don’t… I don’t know. I left. I took off. 我不知道 我走了 离开了
[06:19] You didn’t see their faces. 你没看到他们的长相
[06:20] You didn’t see what happened. 也没看到发生了什么事情
[06:22] Did you see anything at all 你有看到什么
[06:24] that-that might help us? 可能能帮得上我们的东西吗
[06:26] Find the villains, I mean. 帮我们找到那些坏人
[06:29] A truck. 有一辆卡车
[06:32] A red pickup. 一辆红色的皮卡
[06:34] Um, parked in the alley. 停在巷子里
[06:41] How’s it going? 查得如何了
[06:42] Any luck? 又发现吗
[06:43] Some. 有一些
[06:44] I was able to identify two of the boots 我查出有两种靴子
[06:46] that made these impressions. 能踩出这种鞋印
[06:47] Unfortunately, 可惜的是
[06:48] they’re all common work boots, 都是普通的工作靴
[06:50] sold at dozens of retailers and online. 许多零售商和网店都在卖
[06:52] But we may have some luck in a different way. 但在另一个方面我们或许能有发现
[06:55] Take a close look. 你仔细看下
[06:58] There are granules stuck in the gel. 凝胶上粘着颗粒
[07:00] Almost like… coffee grounds. 很像是 咖啡渣
[07:03] Sara said that the ground 萨拉说过罪案现场附近的地面
[07:04] around the crime scene was… was sticky. 非常的粘
[07:07] Maybe the tackiness pulled whatever this is 也许就把他鞋底上的东西
[07:09] off of this guy’s shoes. 给粘了下来
[07:10] Not just his. 不仅是他的
[07:11] Almost all of these have the exact same trace on them. 这些鞋印几乎都有同样的残留物
[07:14] I already pulled the sample 我已经提取了样本
[07:15] and gave it to Hodges for analysis. 给霍奇斯分析去了
[07:17] Hey, Russell, you should, uh, see this. 罗素 你得看看这个
[07:19] It’s, uh, security footage 这是位于华莱士街当铺的
[07:21] from a pawnshop on Wallace. 监视录影带
[07:22] Just a few blocks from the murder. 离谋杀案现场只有几个街区
[07:33] Wow, they don’t waste any time. 他们还真是充分利用时间
[07:36] That’s from a little after 11:00. 十一点多一点
[07:38] Only an hour or so before the murder. 距谋杀案发生只有差不多一小时
[07:40] Looks like this gang had a busy night. 看上去这群人忙了一整晚
[07:47] The owner already started cleaning up inside. 店主已经开始清理内部了
[07:49] So I told him not to touch anything 所以我跟他说在我们取证完前
[07:50] until we’re finished. 不能碰任何东西
[07:53] Well, according to Akers, 据埃克斯说的
[07:54] this is the second time these guys have hit this place. 这是这伙人第二次袭击这个地方
[07:57] They did the same thing to a beauty supply store 几晚前 他们也洗劫了
[07:59] a block down, a couple nights ago. 一个街区之外的化妆品店
[08:01] So they’re targeting the same area. 所以他们针对同一个区域
[08:03] Gotta be local. 肯定是当地人
[08:04] Maybe a gang of neighborhood kids out wilding? 也许是街区的小孩帮派成员出来撒野
[08:07] Wilding… now killing. 之前是撒野 现在是杀人
[08:09] Got any shoe impressions? 有鞋印吗
[08:12] Working on it. 正在弄
[08:14] What is that powder? 那是什么粉末
[08:14] Oh, the, uh, display 橱窗中
[08:16] has fluorescent lights. 有荧光灯
[08:18] And the inside of the tubes 荧光灯的灯管内部
[08:19] is coated with this phosphor powder. 涂有荧光粉
[08:21] When the tube breaks, the powder gets everywhere. 灯管破了后 荧光粉就撒得到处都是了
[08:23] Any point in, uh… 能找到
[08:24] dusting for prints? 指纹吗
[08:25] Not sure. 还不确定
[08:26] Video was pretty grainy, 录像很模糊
[08:27] but it looked like they were wearing gloves. 但看上去他们带了手套
[08:29] Besides, they took 再说了 他们基本把
[08:30] almost everything they touched. 碰到的东西都拿走了
[08:36] Maybe we don’t need any prints. 或许我们不需要指纹了
[08:45] I got blood. 我找到血迹了
[08:53] “I wear a mask. “我戴着面具
[08:55] “And that mask, it’s not to hide who I am, 不是为了掩盖我自己
[08:58] but to create what I am.” 而是要创造原本的我
[09:01] I give up. 我放弃了
[09:02] Are-are you quoting Sun Tzu? 你是在引用孙子的话吗
[09:04] Uh, no, no, no. A different warrior. 不 不 是另一个战士
[09:06] Batman. Volume one. 《蝙蝠侠》 第一卷
[09:08] Number 624. 第624画
[09:11] What’re you doing? 你在干嘛
[09:12] Oh, I’m just trying to see your feet. 我只是想看看你的脚
[09:13] The last Batman fan I met 我上次见到的蝙蝠侠迷
[09:14] was shoeless and lives in an alley. 没穿鞋 流落街头
[09:16] You know, I never pegged you 我从来没把你
[09:19] for a comic book nerd. 跟漫画迷挂上过钩
[09:20] My early teens, 在我年少时
[09:21] every dime I had went to comic books. 我把所有钱都贡献给了漫画书
[09:24] I guess I just don’t get it. You know? 我想我就是理解不了
[09:25] My childhood, 我还是孩子时
[09:26] fantasy was never my escape. 从来不靠幻想打发时间
[09:27] I lost myself in science and numbers. 我让自己沉浸在科学和数字中
[09:30] That’s all I needed, I guess. 我估计那就是我需要的
[09:31] Well, you liked things that were clear and proven. 你喜欢那些清楚明白的东西
[09:35] Right or wrong. 对错分明
[09:35] Black or white. 非黑即白
[09:37] Maybe. 也许吧
[09:38] This is the closest that I’ve come 这是我离漫画世界
[09:39] to the comic book world, 最近的一次
[09:40] and it’s ample enough. 而且也已经够了
[09:43] Do you realize 你知道
[09:44] how long walnuts have been around as a food source? 人们食用核桃的历史有多久吗
[09:47] Archeologists in Southern France 法国南部的考古学家
[09:48] found evidence of roasted walnut shells 在烘烤的核桃壳中找到了证据
[09:51] dating back to the Neolithic period. 而那可以追溯到新石器时代
[09:53] That’s 8,000 years ago. 那是八千年前
[09:56] I did not know that. 我可不知道
[09:58] Thank you very much. 非常感谢
[09:59] And you’re telling us this because…? 你告诉我们这些是由于
[10:01] Well, because 因为
[10:02] the trace evidence collected at the scene, 在现场找到的微量证据
[10:04] the granules on the suspects’ shoes… 嫌犯鞋子上的颗粒
[10:07] it’s ground walnut shell. 是核桃壳
[10:09] Now, it’s not as exotic as it sounds. 事实上没有看上去那么具有异国风情
[10:11] It’s commonly used as reptile bedding, 通常被用作爬行动物的床垫
[10:13] if you raise reptiles. 如果你养爬行动物的话就知道
[10:15] They’re also used as exfoliants in soaps and scrubs. 它们在也被当成甘醇酸用于肥皂和磨砂膏中
[10:18] So it’s common stuff. 所以是很平常的东西
[10:19] Not gonna help us very much now, right? 帮不了我们什么 对吧
[10:21] Not necessarily. 不一定
[10:22] Our samples are unique 我们的样本很独特
[10:24] in that they are unusually charred. 因为它们通常是烧焦的
[10:27] They also contain a trace of calcium hypochlorite. 它们还含有一点次氯酸钙
[10:30] I’m still working to determine why. 我还在分析为什么会这样
[10:32] Good, good. 很好 很好
[10:33] Go. 走吧
[10:34] Work. 去工作
[10:39] Oh, lord. I need a revolving door around here. 天哪 我得在这装个旋转门
[10:41] Results from the blood Finlay found at the pawnshop. 芬恩利在当铺发现的血液有了结果
[10:44] Uh, DNA was male. DNA显示是男性
[10:46] No direct match in CODIS. DNA联合索引系统没有找到完全匹配的
[10:47] But there was a familial match to this guy. 但是有一个近亲与这家伙匹配
[10:51] Martin Preach. 马丁·普力奇
[10:53] Three-striker currently residing 三犯案底 现在关在
[10:55] at Ely State Prison. 伊利监狱
[10:56] I did some checking. 我查了一下
[10:57] Mr. Preach has at least one kid. 普力奇先生至少有一个小孩
[10:59] A 19-year-old son named Trey. 十九岁的儿子叫特雷
[11:02] A couple of petty offenses of his own. 他自己也有几次轻微犯罪
[11:04] Could be the blood donor. 可能是他的血
[11:05] Was one of his petty offenses his hair? 其中一次犯罪是因为他的发型天怒人怨吗
[11:10] Wait a second. 等等
[11:11] Uh, look at the victim’s comic book drawings. 看看受害人的漫画册
[11:13] The gang that the superhero is fighting. 超级英雄对抗的帮派
[11:16] One of them has a purple mohawk. 其中之一有留的是紫色的莫霍克头
[11:22] Pow! 棒
[11:28] Like father, like son, I guess. Right, Trey? 有其父必有其子 对吧特雷
[11:30] It’s not much of a surprise. 没什么好惊讶的
[11:32] Your dad wasn’t exactly around 在你的成长期
[11:34] during your formative years, was he? 你爸爸基本不在你身边 对吧
[11:37] I got a family I can count on. 我有可以依靠的家庭
[11:39] That’s all that matters. 那就够了
[11:40] Yeah, you got your boys, right? Your-your gang? 你有你的兄弟 你的帮派成员
[11:43] It’s one for all, you know? 是我为人人
[11:45] Well, I hate to break up the little party here, Trey, 我不想打破你的幻想 特雷
[11:49] but you guys are in it pretty deep this time. 但你们这次把事情弄得很大了
[11:50] You left DNA on the window at the pawnshop last night. 你昨晚在当铺的橱窗上留下了DNA
[11:53] As we’re sitting here, 我们坐在这的时候
[11:54] our guy is outside matching it 我们的同事在外面
[11:56] to the sample that you gave in the hall. 将那个样本和你在过道里留的做匹配
[11:58] You ain’t a juvie no more, man, 你不再是个青少年了
[12:00] and this is far from your first offense. 这比你第一次袭击要严重得多
[12:01] So… I suggest you smarten up. 所以 我建议你聪明点
[12:05] The D.A.’s gonna want your whole crew. 地方检察官会拿下你所有的成员
[12:06] All of them, all right? 所有成员 好吗
[12:07] You give us the names and a serious statement, 你告诉我们名字 一份正式的声明
[12:11] and this murder does not have to be all on you. 这次谋杀就不必全记在你的头上
[12:13] Hold on. What murder? 等等 什么谋杀
[12:15] The guy you beat to death 昨晚在格兰特巷子里
[12:16] in the alley of Grant last night. 被你打死的人
[12:18] That murder. 那起谋杀
[12:20] I don’t know nothing about that. 有关这件事 我什么都不知道
[12:23] You don’t know nothing about this? 你什么都不知道
[12:26] Wait a minute. 等等
[12:28] This dude? 这个家伙
[12:29] He’s the one that’s dead? 他是死者
[12:32] I’ve seen this freak around. 我经常看到这个怪咖
[12:33] He wears a mask or something, right? 他戴着面具之类的东西 对吧
[12:36] Yeah, I see him sometimes when I cruise at night. 是的 我夜巡时有时会见到他
[12:40] Sad damn freak. 可悲的怪咖
[12:43] But I didn’t kill him though. 但我没杀他
[12:47] I didn’t touch him. 我没碰他
[12:54] Just heard from Nick. 尼克刚来报告
[12:55] Trey Preach and his purple hair 特雷·普力奇和他那头紫发
[12:57] deny any involvement with the murder. 否认他于凶杀有牵连
[12:59] No shocker, I guess. 我想这也在意料之中
[13:01] No, shocker would’ve been if he didn’t deny it. 是啊 要是他真承认了那就出人意料了
[13:03] Well… no problem holding him. 拘留他是没问题的
[13:04] The guy’s a lock for the smash and grab 当铺的砸橱窗抢劫案
[13:06] at the pawnshop. 他逃脱不了干系
[13:08] The problem is 问题在于
[13:10] that may be the only thing that he’s a lock for. 我们也只能确认他跟抢劫案有干系
[13:13] What do you mean? 这话什么意思
[13:14] So, the shoe prints from the pawnshop 当铺的鞋印
[13:16] don’t match the shoe prints from the alley. 和小巷里的鞋印不匹配
[13:19] You sure about that? 你确定吗
[13:19] Unless these guys went home and changed shoes 除非他们在犯了第一桩案之后
[13:21] in between crimes, 回家换了鞋
[13:24] we’re looking at different gangs. 这里有两帮不同的人
[13:26] Two gangs working the same neighborhood? 一个居民区里能容得下两个帮派
[13:29] And what about the comic book drawings? 那漫画又是怎么回事
[13:32] No, no, no. There-there can’t be 不对 弄紫色莫霍克发型的人
[13:33] that many guys out there with purple mohawks. 不可能有那么多
[13:36] Don’t we know somebody that-that saw the gang in the alley? 不是有一个人在小巷里见到了那帮人吗
[13:40] The homeless guy, Roger. 流浪汉罗杰
[13:41] But he said he didn’t remember seeing any faces. 可是他说他没看到他们的长相
[13:44] That’s what he said, but let-let’s find him. 他的确这样说过 不过我们再把他找回来
[13:45] Show him a picture of Trey and his purple hair. 给他看看特雷和那紫头发
[13:48] Maybe he saw more than he realized. 也许他看到了但不自知
[13:55] Maybe he decided it was too high crime an area, 也许他觉得这地方犯罪率太高
[13:57] and picked up and moved out. 决定搬走了
[13:59] You know what? I’m gonna go back 我去再去另一边看看
[14:00] to the other side, have one more look. 再确认一次
[14:02] Then we should check the alley north of Grant. 然后我们应该去检查格兰特街北边的小巷
[14:05] Okay. 好吧
[14:26] Roger? 罗杰
[14:28] We just want to talk to you. 我们只想跟你谈谈
[14:31] Hey, who’s there?! 你是谁
[14:39] What the hell? 搞什么名堂
[14:42] Who are you? 是谁
[14:43] Hey! Okay! 听着
[14:44] I’m with the LVPD Crime Lab. 我是的维加斯警局犯罪实验室的工作人员
[14:45] I need you to step back. 你们快退后
[14:47] Just stay back! 别往前走一步
[14:51] Unless you’re faster than a speeding bullet, 除非你跑得比子弹还快
[14:54] you better do what she said. 最好按照她说的做
[15:06] Why were you in the alley? 你们为什么在小巷里
[15:07] We got every right to be there. 那是我们的权利
[15:09] We haven’t done anything wrong. 我们又没做错事
[15:10] All right, for starters, 好吧 首先
[15:11] how about you take off your masks? 你们把面具摘下来吧
[15:13] Unless you have something to hide. 除非你们有所隐瞒
[15:15] We’re not hiding anything. 我们没有什么可隐瞒的
[15:16] We’re just protecting ourselves. 我们只是在保护自己
[15:19] Anonymity is vital to our work. 在我们这行中
[15:21] To what we do. 匿名性是很重要的
[15:24] Which is what exactly? 你们这行又是什么
[15:25] We fight crime. 我们打击犯罪
[15:27] We patrol the streets at night. 晚间巡逻街道
[15:28] We do whatever we got to do 我们尽全力
[15:30] to make it tougher on the pimps and the drug dealers 与那些恶棍和毒贩子斗争
[15:33] and whatever other criminals we find. 还有和任何其他罪犯斗争
[15:34] Okay, we’re on the same side here. 好吧 我们是站在同一战线的
[15:36] The guy who was beaten in this alley last night? 昨晚在这巷子里被殴打的人
[15:39] Judging from his costume, 看他那身着装
[15:40] I’m guessing he was a friend of yours? 我猜他应该是你们的朋友吧
[15:43] Dominion was beaten? By who? 圣域被打了 谁打的他
[15:45] Where is he? 他在哪
[15:47] He’s dead. 他死了
[15:49] You didn’t know? 你们不知道吗
[15:58] How did it happen? 他是怎么死的
[15:58] Well, we’re working to figure it out. 我们正在想办法调查此事
[16:01] And it would help if you could tell us 如果你能帮忙 会对我们有很大益处
[16:02] when was the last time you saw him? 能告诉我们最后一次见他是什么时候吗
[16:04] Dominion didn’t show up for patrol last night, so 昨晚的巡逻圣域没有来
[16:07] when he didn’t show up again tonight, 今天他又没出现
[16:08] we decided to go looking for him and 所以我们决定去找他
[16:10] that’s when we saw you two entering the alley. 就是那时我们看到了你们俩走进巷子
[16:11] What was Dominion’s real name? 圣域的真名是什么
[16:15] Your friend is lying in a morgue. 你们的朋友现在正躺在停尸间里
[16:17] An unclaimed John Doe with a toe tag. 脚上拴着标签 无名人士
[16:20] Tell us his name so we can at least notify his family. 告诉我们他的名字 至少让我们通知他的家人
[16:26] Brad Jeffries. 布拉德·杰弗里斯
[16:31] All Brad ever wanted to do was help people. 布拉德只想帮助他人
[16:34] I know it sounds trite, but… 我知道这话听起来很陈词滥调 可是
[16:36] ever since he was ten, right after his father died, 自他十岁起 他父亲死后
[16:40] he became obsessed with… 他开始沉迷于
[16:43] fairness. 公正
[16:44] He insisted that everything had be fair. 他坚持所有的事都必须公正
[16:47] That’s when he got lost in the comic book world 就在那时他迷失于漫画之中
[16:50] and this online role-playing. 还有这些网络角色扮演
[16:53] How long had he been doing this? 他已经这么做了多久了
[16:54] Dressing up and going on, 穿着道具服 和朋友一起
[16:56] patrol with his friends? 外出巡逻
[16:57] The real-life superhero movement? 他的现实生活超级英雄行动吗
[17:00] That’s what they call it. 这是他们取的名字
[17:02] Uh, they’ve been doing it for probably ten months now. 他们的行动进行了差不多十个月了
[17:05] Did he ever mention any problems 他有提到过任何问题吗
[17:07] or run-ins they might’ve had? 有没有和谁闹矛盾
[17:10] Any enemies they could’ve made? 有和任何人成为敌人吗
[17:11] He would’ve knew better 要是有他也不会
[17:13] than to talk to us about it. 跟我们谈这些事
[17:15] It would only worry me that much more. 这只会更让我担心
[17:17] And it only aggravated Seth. 而且赛斯对此也很恼怒
[17:20] You weren’t a fan of what he was doing? 你不支持他吗
[17:21] I was afraid of exactly this. 我就怕出这种事
[17:25] I mean, I warn-I warned him I don’t know how many times 我告诫过他 不知跟他说了多少次
[17:27] that they were playing a dangerous game. 他们这个游戏太危险了
[17:30] It’s not comic book land out there. 外面的世界不像漫画
[17:32] It’s the real world. People have guns and knives. 这是现实生活 人们可以持枪持刀
[17:36] He said it was his calling. 他说那是他的使命
[17:39] That it gave meaning to his life. 让他活得更有意义
[17:41] How can you argue with that? 他说出这话我还能说什么
[17:43] No, I understand. Um… 我明白
[17:47] his two partners — Tina and Scott? 他的两个搭档 狄娜和斯考特
[17:49] How-how well do you know them? 你们跟他们熟吗
[17:51] Well. 挺熟的
[17:53] They’re here all the time. 他们经常来我们家
[17:55] They hang out in the basement. 他们喜欢在地下室玩
[17:57] They were his best friends. 他们是他最好的朋友
[17:59] They would never have anything to do 他的死是绝对不可能和他们有关的
[18:01] with his death if that’s what you’re thinking. 你这么想就错了
[18:06] So, Brad’s mom doesn’t have a problem 布拉德的妈妈不反对你们
[18:08] with you guys setting up in her basement? 在她的地下室干这些
[18:11] I mean, Brad was the one who brought the three of us together. 我们三人会在一起都是因为布拉德
[18:13] You know? Like, inspired us. 是他启发了我们
[18:16] He got me believing I could actually make a difference. 他让我真正相信我能影响世界
[18:19] And change the world, you know? 改变世界
[18:21] But why like this? 为什么选择用这种方式
[18:22] The masks, costumes? 这些面具 服装
[18:25] Well, we have our reasons. 我们都有自己的理由
[18:27] For me? 我嘛
[18:29] I was a victim once. 我曾经是受害者
[18:31] Just a 17-year-old girl, 十七岁的姑娘
[18:33] riding the bus late at night. 晚上乘坐巴士
[18:35] Yeah, I was never a victim. 我不是受害者
[18:38] But I was into some pretty dark stuff in the past. 可是我有一段黑史
[18:40] Hurt people. 曾经伤害过他人
[18:41] What I do now, it’s my way to pay it back. 现在做这些 是为了偿还我的罪过
[18:44] It’s my redemption. 这是我赎罪的机会
[18:45] But you’re not police officers. 可是你们不是警察
[18:47] You don’t have police training. 你们没有受过训练
[18:49] You don’t have the power to even arrest anybody. 你们也没有逮捕任何人的权利
[18:52] What you’re doing is borderline unlawful. 你们的行为几乎是在打法律的擦边球
[18:54] You know that, right? 你们知道吧
[18:55] So, what do we do? 那我们该怎么做
[18:56] We-we leave it up to the cops? Is that it? 就让警察来办案吗 是吗
[18:57] Well, there’s an idea, yeah. 这是个好主意啊
[18:59] Cops go where the money is. 警察只保护有钱人
[19:01] The casinos, the tourists. 赌场 旅客
[19:03] We aren’t exactly a priority. 我们这样的人不属于优先考虑人群
[19:05] So, that’s why we do what we do. 所以我们才决定这么做
[19:06] Come here and take a look at this. 来看看这个
[19:10] Tell me about the gang this superhero’s fighting. 介绍下超级英雄在抗争的这群人
[19:12] Yeah, we call them The Disciples. 我们把他们称作门徒
[19:15] They’ve been running wild around this area for about a month now. 他们已经在这块区域肆意扫荡了一个月了
[19:18] They’re sort of our nemesis. 算是我们的死敌
[19:19] The drawing was Brad’s version 这些是布拉德画的
[19:21] of what would happen if he found them. 如果他遇到他们会怎么做
[19:23] These are the rest of Brad’s drawings over here? 那些也都是布拉德画的吗
[19:25] Yeah. 是的
[19:38] What’s this one about? 这是什么意思
[19:42] Just some guy we ran into one night. Why? 就只是某晚我们碰到的人 怎么了
[19:45] Witnesses saw a red pickup truck last night 目击者称昨晚大概在布拉德被杀时
[19:47] around the time Brad was murdered. 看到了一辆红色卡车
[19:49] What can you tell me about it? 能告诉些什么线索吗
[19:51] Guy was arguing with a hooker. 那人在和一名妓女争吵
[19:53] Shoved her down. 把她推倒
[19:54] So we intervened. 所以我们介入了
[19:56] When he tried to bail, 他想逃跑的时候
[19:58] Brad smashed the fender of his truck. 布拉德砸了他卡车的挡泥板
[20:00] Know anything about the driver? 对司机有什么线索
[20:03] Have you seen him before or since then? 之前或者之后有没有见过他
[20:05] No. Just that night. 没有 只有那天晚上
[20:07] Okay. That’s it? 好吧 就这样吗
[20:09] Yeah, that’s it. 就这样
[20:14] You know, I had no idea this was actually a thing– 我还从来不知道真的有这种事
[20:16] this whole, real-life superhero movement. 现实生活中的超级英雄活动
[20:19] More than just our trio, you mean? 所以不止我们那三位超级英雄吗
[20:21] Way more. I have found hundreds of people across the country, 远远不止 我找到全国有上百位
[20:24] who like to dress in superhero costumes 喜欢穿着超级英雄服装
[20:25] and go out in their neighborhoods, 在居住区附近到处走
[20:27] mostly it seems with altruistic motives. 大多数都是满怀正义之心
[20:30] I’m all for making a difference, 我挺支持改变世界
[20:32] but the whole dress up part just seems so… 但是要穿成这幅打扮就…
[20:35] What’s the word I’m looking for? 我得用什么形容词呢
[20:37] Hello, ladies. 两位女士好
[20:39] I bring news on our walnut shells. 核桃壳里找到了线索
[20:41] Now, you remember that I said they were unique? 还记得我说过它们很独特吗
[20:43] You said they were charred, right? 你说是被烤焦了
[20:45] And also that they’d been exposed to calcium hypochlorite. 而且还用次氯酸钙泡过
[20:47] And all that just might equal… 满足这些条件的可能是…
[20:50] Sundip Pool Supply. 日光泳池设备
[20:52] Might equal, how? 怎么解释
[20:53] Turns out, ground walnut shell 调查发现 核桃壳
[20:54] is also used by sandblasters to clean pool tile. 也会被加入喷砂器 清洗泳池瓷砖
[20:58] They spray it instead of sand 它们用核桃壳而不用沙子
[20:59] because the shells don’t scratch the tile. 是因为胡桃壳不会刮坏瓷砖
[21:01] And how does that get us to this Sundip place? 那是怎么查到日光泳池设备这地方的呢
[21:03] The charring and the chemical trace. 烤焦和化学使用痕迹
[21:05] Sundip Pool Supply had a huge fire about three weeks ago. 日光泳池设备三周前遭遇大火
[21:09] It’s the only logical source I can think of 我只能推理出这一个源头
[21:11] that matches our specific samples. 能够匹配上现场采集的样品
[21:13] Thanks, Hodges, I’ll check it out. 谢谢霍奇斯 我们去调查的
[21:23] Hey, Doc. 你好 医生
[21:24] Long day for you. 漫长的一天吧
[21:25] Long and busy with some very interesting findings, 漫长而繁忙 但找到了几个有趣线索
[21:29] particularly in the case of your victim. 尤其是你们案中的被害人
[21:31] Really? What have you got? 真的吗 查到了什么
[21:33] Well, as you can see in his injuries here, 你也能看到他的伤口
[21:34] there’s a lot of bruising and swelling 有许多的淤青和肿胀
[21:36] as well as areas of bleeding. 还有些地方出血
[21:38] All of this is consistent with a non-lethal beating. 但这些都并非致命伤
[21:41] Non-lethal? 非致命
[21:42] And yet he’s dead. 但他死了
[21:43] Thanks to a single blow that landed just here at the base of the skull. 因为揍在头骨底下的这一拳
[21:48] The victim was struck once with significant force, 被害人曾被很大力气殴打过
[21:51] effectively transecting the brain stem in the area of the medulla oblongata. 导致破坏了延髓部分的脑干
[21:55] Okay, so maybe during the beating, 好吧 也许在殴打途中
[21:58] one of the suspects gets carried away, 有位嫌疑人失去控制
[22:00] hits the victim in the base of the skull, 击打了被害人的头骨底部
[22:03] and kills him. 杀死了他
[22:04] But herein lies the conundrum. 但难题就在这
[22:06] All this bruising and swelling you see took time. 这些淤青和肿胀都需要时间
[22:09] At least 60 minutes for the body to respond 至少要受伤一小时后身体才会
[22:11] to injuries of this degree. 出现这种状况
[22:13] The brain stem injury, however, was instantly fatal. 而脑干受伤则是瞬间致命
[22:17] Instantly? 瞬间
[22:18] Like switching off a light. 就像关灯一样快
[22:20] So the blow that killed him 杀死他的那一击
[22:22] was delivered 60 minutes after the beating. 是在殴打后的一小时后才打的
[22:26] That means that Brad Jeffries was beaten up 也就是说布拉德·杰弗里斯被群揍一番
[22:29] and left in the alley for at least an hour. 然后被留在小巷至少一个小时
[22:31] According to Doc, probably unconscious. 根据法医报告 他当时可能处于昏迷
[22:33] So somebody had to come back, 所以有人回到现场
[22:35] maybe a gang member or someone entirely different, 可能是黑帮成员或者其他人
[22:38] hit him in the back of the head, 在脑后重击一下
[22:40] and killed him. 杀死了他
[22:41] Does Doc have any thoughts about the murder weapon? 法医对凶器有什么想法吗
[22:44] Said it could be something like a baseball bat or a club. 他说可能是棒球棍或者高尔夫球杆
[22:48] But here you can see these bands on his neck. 但你看他脖子后的伤痕
[22:53] Wait a second. 等等
[22:55] Nick just came back with some more comic book drawings from our superheroes. 尼克刚从超级英雄那拿回了更多漫画作品
[23:01] Check out the weapon in that hero’s hands. 看看这个英雄手里的武器
[23:04] It’s a club with metal bands. 金属棒球棍
[23:06] Right, so maybe our victim was killed with his own weapon. 没错 所以被害人被自己的武器打死
[23:10] Well, there was nothing like this recovered 但现场没有留下这个
[23:12] at the crime scene, so the killer must have taken it. 说明凶手肯定拿走了
[23:14] All right, so he either still has it, or he ditched it. 所以他要么还留着 要么早扔了
[23:18] There are a lot of dumpsters in those alleys. 小巷里有许多垃圾桶
[23:19] Let’s get LVPD to check the area completely, okay? 让洛杉矶警方排查这一块吧
[23:23] Hey, looks like that ground walnut shell trace 好像核桃壳这条线索
[23:26] might have paid off. 很有用处
[23:28] Thanks to Hodges, I went and checked out 多谢霍奇斯 我去调查了
[23:29] this place called Sundip Pool Supply. 那个叫做日光泳池设备的地方
[23:31] Their place is all fenced and boarded up, 那里全部被拦 进入需要登记
[23:32] but I got a security guard to let me in. 但我让保安放我进去了
[23:35] There was charred walnut shell, just like ours, 那里到处都是烤焦的核桃壳
[23:37] all over the place. 和我们找到的一样
[23:38] So our gang must’ve been there at some point before they went to the alley. 所以黑帮在去小巷前还去了别的地方
[23:41] Guard said that the only people working there right now 门卫说现在在那工作的只有一个人
[23:43] are the demolition crew, 是拆迁工作人员
[23:44] Company name is Agrerro Demo and Hauling. 公司名叫阿格里奥拆迁公司
[23:47] They are in there every day, 他们每天都去那
[23:49] and this is the kicker, 有一个爱发牢骚的人
[23:50] the crew’s foreman, Tony Agrerro, 工头托尼·阿格里奥
[23:53] he drives a red pickup truck. 他开红色卡车
[24:05] Okay, boys. 好了各位
[24:06] This is the guy we’re looking for right here, 这就是我们要找的人
[24:08] Tony Agrerro. 托尼·阿格里奥
[24:10] You’re sure he’s here? 你确定他在这吗
[24:11] Well, he better be, 最好是在
[24:12] that’s his red pickup truck right there. 他的红色卡车还停在那呢
[24:14] Let’s go. 我们走
[24:23] There’s the dent right there. 那里有凹陷
[24:31] Hey, Nick. 尼克
[24:32] Ground walnut shells. 碎核桃壳
[24:33] Same as on the boots from the alley. 和小巷靴子上残留的一样
[24:38] Do you hear that? 你听到了吗
[24:53] It’s still warm. 还是热的
[24:54] He’s got to be around here. 他肯定就在这附近
[24:59] Keys are still in the ignition. 钥匙也还插在点火器上
[25:03] Oh, Nick. 尼克
[25:05] Lot of blood. 一大堆血
[25:10] Mitchell, over here! 米切尔 这边
[25:17] Well, we found him. 好吧 找到他了
[25:20] Looks like somebody had an accident. 看来有人发生了意外
[25:23] If this was an accident, I’m Superman. 这要是意外 我就是超人
[25:40] – Hey, Nick. – Yeah? -尼克 -怎么了
[25:42] There are tool marks on one of these pulleys. 滑轮上有工具的划痕
[25:44] Looks like somebody intentionally jammed the winch cable. 像是有人故意弄坏了绞车缆索
[25:47] Yeah, they probably knew the victim would crawl 也许他们知道死者会
[25:49] into the gap to fix it. 爬上去修理
[25:51] Yeah, and then once he was in there, pulled the lever, 是的 等他上去以后一拉杆
[25:54] and squish. 瞬间把他挤扁
[25:55] Victim has a couple nasty bruises on his face. 死者脸上有几处瘀伤
[25:58] Yeah, yeah, I saw those. 没错 我看见了
[25:59] Looks like he got into a fistfight. 刚和别人打完架
[26:01] How old do you think those bruises are, David? 你觉得这些瘀伤是什么时候造成的 大卫
[26:03] Recent. 时间不长
[26:04] I don’t know– 24, 48 hours maybe? 说不好 也就一两天前吧
[26:06] That times out perfectly for the brawl in the alley, 正好是小巷里打群架的时候
[26:09] so maybe our dead superhero really did get some licks in 也许超级英雄被揍倒前
[26:12] before they took him down. 的确稍微教训了这些人
[26:13] All right, so we’ve got a red pickup truck, 好吧 我们找到了红色皮卡
[26:14] walnut shells, we have bruises now, 胡桃壳屑 加上这些淤青
[26:17] so Tony Agrerro here was definitely a part of the gang 也就是说托尼·阿格里奥肯定是袭击
[26:19] that beat up Brad Jeffries. 布拉德·杰弗里斯的黑帮分子
[26:20] Yeah, I think so, and then used his coworkers 没错 帮派的里其他人
[26:22] as the rest of the crew. 应该就是他的同事们
[26:24] Well, that’ll give us the alley gang, 虽然查清了小巷黑帮
[26:25] but it’s not gonna tell us who actually went back 但我们还是不知道到底是谁
[26:27] to commit the murder. 折回小巷杀害死者
[26:29] Guys, there are some interesting scratches on this truck. 两位 车上有些奇怪的划痕
[26:34] Are they fresh? 是新划的吗
[26:35] They didn’t have time to rust. 痕迹还没生锈
[26:37] Weren’t the other two superheroes… 另外两位超级英雄…
[26:40] were they wearing spiked armbands? 是不是有带铆钉的臂环
[26:42] – Who, Scott and Tina? – Yeah. -谁 斯科特和狄娜吗 -是的
[26:44] Yeah, they were. 对 他们确实有
[26:45] So, uh, maybe they did this. 也许是他们做的
[26:47] Case of revenge. 复仇什么的
[26:50] Time of death, David? 死亡时间是什么 大卫
[26:51] I’m gonna put T.O.D. at around midnight last night, 我觉得大概是昨天午夜左右
[26:54] more or less. 差不多吧
[26:55] Midnight. 午夜
[26:57] You know, that’s not too long 就在我告诉
[26:58] after I talked to those two knuckleheads 那两个傻瓜蛋
[26:59] about that red pickup truck. 关于红色皮卡的事之后
[27:08] You lied, Tina. 你撒谎了 狄娜
[27:09] You and Scott. 你和斯科特
[27:10] Huh? Wh-What are you talking about? 什么 你在说什么
[27:11] Last night when CSI Stokes was here, 昨晚现场调查员丝多克斯来这的时候
[27:13] he told you about a red pickup 曾告诉你们
[27:15] that had been spotted near where Brad was killed. 布拉德被杀当时附近有辆红色皮卡
[27:17] Yeah. So what? 是的 那又如何
[27:18] So when he asked you about the driver, you said that 他问你们认不认识司机时 你说你们
[27:20] you didn’t know anything, but you did know. 一无所知 可事实并非如此
[27:22] You knew the driver was Tony Agrerro– 你知道司机是托尼·阿格里奥
[27:23] his name’s right on the side of the truck. 他的名字就印在卡车上
[27:25] Okay, so maybe we didn’t tell CSI– what, Stokes?– 好吧 也许我们没把所有事情都告诉
[27:28] everything, but, you know,obviously, 那个什么调查员丝多克斯 但很显然
[27:30] you found your way to Tony Agrerro. 你们也找到托尼·阿格里奥了
[27:32] Not before you got to him first. 那是在你们找上他以后
[27:34] Wait, got to him first? What do you mean? 等等 找上他 你什么意思
[27:36] Tony Agrerro is dead,Tina, 托尼·阿格里奥死了 狄娜
[27:38] and we found evidence that at least one of you was there. 而且证据表明你俩其中之一去过犯罪现场
[27:41] What? 什么
[27:42] W-Wait. No. 等等 不可能
[27:43] That’s not what we’re about. 我们不做这样的事情
[27:45] Okay? Th-The real-life superhero movement is about… 明白吗 超级英雄现世行动
[27:48] asserting a positive influence. It’s about… 是为了传播正能量
[27:52] improving the neighborhood. 为了改善街区环境
[27:53] You want to improve your neighborhood? 你想改善街区环境吗
[27:55] Go help in a shelter. 去个庇护所帮忙
[27:57] Get involved with at-risk kids. 去帮助处境危急的孩子
[27:59] The game that you are playing is dangerous, 你们玩得这些不过是徒增危险
[28:01] and now two people are dead because of it. 现在又害得两个人因此丧命
[28:04] Where were you last night around midnight? 昨晚午夜你在哪里
[28:06] I was here, with Brad’s mom. 我就在这 陪着布拉德的妈妈
[28:09] We stayed up all night talking. 我们谈了一整夜
[28:11] I mean, Brad meant everything to her. 布拉德是她的一切
[28:14] All right, she’s devastated. 她简直悲痛欲绝
[28:16] I couldn’t just leave her. 我不能就这么扔下她
[28:17] What about Scott? 那斯科特呢
[28:20] Was he with you? 他和你在一起吗
[28:23] No. Uh… I have… 没有 我…
[28:25] I have no idea where Scott was. 我不知道斯科特去哪了
[28:35] You need to tell me where to find Scott, Tina. 你必须告诉我斯科特在哪 狄娜
[28:38] No games this time. 这次不是游戏
[28:44] What am I looking at here? 这些人是谁
[28:45] Tony Agrerro’s trash-hauling crew. 托尼·阿格里奥的垃圾搬运队
[28:48] And shoe impressions confirm what we already figured: 脚印验证了我们先前的结论
[28:50] they’re also his gang from the alley. 他们就是小巷里的黑帮
[28:52] LVPD rounded them up. 警方已把他们全部抓捕归案
[28:53] Morgan and I offered a deal to the first one to talk. 摩根和我首先审了他们
[28:56] We got four takers. 一共四个人
[28:57] Their stories line up? 口供对得上吗
[28:58] All of them told the same tale. 所有人的供述基本一致
[29:00] Agreed to beating up Brad Jeffries in the alley. 是他们在巷子里打了布拉德·杰弗里斯
[29:03] Anybody say why? 有人说为什么了吗
[29:05] Because their boss told them to. 因为他们老板叫他们干的
[29:08] Right. Agrerro had that score to settle 那就对了 阿格里奥因为妓女
[29:10] with the superheroes 还有砸车这些事儿
[29:12] over the hooker and the damage to his truck. 和超级英雄们结了梁子
[29:15] Somehow they knew Jeffries would be walking home from work. 他们知道杰弗里斯下班会走路回家
[29:17] They also knew that he couldn’t resist playing hero. 也知道他肯定忍不住要逞英雄
[29:20] So the tussle with the homeless guy 所以找流浪汉的茬
[29:21] was just a lure to get Jeffries into the alley. 只是为了把杰弗里斯骗进巷子
[29:24] And Jeffries took the bait. 杰弗里斯真的上钩了
[29:25] But… they left him alive after the beating. 但他们都明确指出
[29:29] They were all big on pressing that point. 殴打完杰弗里斯时 他一定还活着
[29:31] Right. Well, we knew that. 是的 这我们知道
[29:32] I mean, he was alive for at least an hour later, 至少一个小时之后
[29:35] until one or maybe more of them came back and killed him. 才有人返回巷子杀掉杰弗里斯前
[29:39] Question is, who and why? 问题是凶手是谁 动机又是什么
[29:40] Well, here’s a thought. 我有个想法
[29:42] According to all of them, Agrerro’s mask came off 据他们所说 打斗中阿格里奥的面具
[29:45] during the fight… 被扯了下来
[29:46] Come on! 给我狠狠打
[29:48] How does it feel to be a hero? 当英雄的感觉怎么样
[29:51] …and Jeffries recognized him. 杰弗里斯认出了他
[29:54] Well, there’s a motive for you. 照你这么说他就有动机了
[29:56] After the beating, everybody leaves, 打斗过后 所有人都走了
[29:58] Tony starts thinking, 托尼回想起来
[30:00] – Tony starts worrying. – Exactly. -开始担心 -没错
[30:01] He knows that if the victim I.D.’s him, 他知道如果死者指认他
[30:03] he could face serious prison time on the assault. 就会因为故意伤害而面临牢狱之灾
[30:06] So an hour later, everybody’s gone. 所以一小时以后 等人都走了
[30:08] Agrerro goes back to the alley and kills Jeffries. 阿格里奥回到巷子里杀了杰弗里斯
[30:12] And then Agrerro is killed by the… 而后超级英雄们为了报仇
[30:14] the superhero out of revenge. 又杀了阿格里奥
[30:16] Only problem is… 唯一的问题在于
[30:18] Tony Agrerro never went back to the alley. 托尼·阿格里奥根本没有回去
[30:22] You sure about that? 你确定吗
[30:23] After beating up Jeffries, they all went to nurse their wounds 揍完杰弗里斯以后 他们都去了当地一家酒吧
[30:26] at a local dive bar. 处理伤口
[30:28] I talked to the bartender. 我问过酒保了
[30:29] Swears all five of them stayed there until close. 他发誓他们五个打烊前一直在那
[30:33] Agrerro ran a tab and he never left. 阿格里奥根本没走 最后才结的账
[30:35] Well, if that’s true, 好吧 如果情况属实
[30:37] then none of them could have killed Brad Jeffries. 他们就不可能杀害布拉德·杰弗里斯
[30:41] Scott… 斯科特
[30:43] I’ve been checking on you. 我查了你的资料
[30:45] You have quite a rap sheet. Congratulations. 恭喜你啊 前科累累
[30:48] Almost every charge in here 几乎所有指控
[30:50] involves you beating the crap out of somebody. 都是殴打他人
[30:53] That’s before I had a cause. 那都是我没有找对方向之前
[30:55] You know? 你明白吗
[30:56] Something to believe in. 我找到了自己的信仰
[30:58] This superhero thing? 超级英雄之类的吗
[30:59] Yeah. 对
[31:00] You want to know what I think about that? 知道我怎么想吗
[31:03] I think the mask and the cape are just an excuse 我认为面具和斗篷
[31:05] for you to go out and pound heads. 只是你用来出去揍人的借口
[31:08] You’ve always been a thug, only now you do it in a cape. 你一直都是个恶霸 只是你现在用斗篷做掩护了
[31:10] And you tell yourself it’s okay 你跟自己说
[31:11] because your victims are bad guys. 因为揍的都是坏人 所以没事
[31:13] No, man. 不是这样的
[31:14] You got me all wrong, I’m telling you. 你错怪我了 真的
[31:16] Tony Agrerro deserved to die, 托尼·阿格里奥是罪有应得
[31:18] am I right? 我说得对吗
[31:20] He killed your best friend, 他杀了你最好的朋友
[31:22] so you did what any noble superhero would do– 所以你尽了一个超级英雄之责
[31:25] You avenged your best friend’s death. 为好友之死复仇
[31:26] Only this time, Scott… 只不过这一次 斯科特…
[31:29] that’s not being a hero right there, man, 这不是英雄所为
[31:32] that’s being a vigilante. 而是成为一个所谓的义警了
[31:35] I… I don’t know what you’re talking about, man. 不明白你在说什么
[31:37] I didn’t have anything to do with that. 此事与我无关
[31:38] You weren’t there last night? 你昨晚不在那里吗
[31:40] You weren’t at the yard? 不在那个工场吗
[31:41] No. Nowhere near it. 不在 附近都没去过
[31:43] Then explain how scratches ended up on a truck 那你解释一下为何卡车上的刮痕
[31:47] that perfectly match those bad-ass superhero bracelets of yours. 会跟你牛逼的超级英雄臂环相符
[31:52] And then maybe you can explain to me 然后 也许你能再解释一下
[31:54] how Tony Agrerro’s blood ended up on your boot. 为什么你靴子上会有托尼·阿格里奥的血迹
[32:02] All right, I… I was there. 好吧 我当时在那儿
[32:05] But he was dead when I found him. 但我找到他时 他已经死了
[32:06] I didn’t have anything to do with this, I swear. 我发誓 此事与我无关
[32:10] So you were lying before, but you’re telling me the truth now? 你之前都是在说谎 现在说真话了吗
[32:12] I went looking for him. 我过去找他
[32:14] All right? The place was dark. 那地方很黑
[32:16] I heard a truck engine running. 我听到卡车的引擎声
[32:18] I went to go check it out. 就过去看了看
[32:19] When I got there, he was laying there, dead. 我到那时 他已经仰在那里 死了
[32:22] I reached in to check his pulse. 我上去检查他的脉搏
[32:23] That’s probably how my arm band scratched the truck. 所以我的护臂可能划到了卡车
[32:26] Scott, if you’re gonna lie to me, 斯科特 你要是想骗我
[32:27] at least get your facts straight. 至少编得贴近事实些
[32:28] Okay? The keys were in the truck, 行吗 钥匙在卡车上
[32:29] the engine wasn’t running. 引擎没有启动
[32:35] You want to try again? 想再编一个故事吗
[32:37] No. 不
[32:38] What I want is a lawyer. 我要请律师
[32:40] Now. 现在就要
[32:42] Hey. How’s it going in there? 审讯进行得顺利吗
[32:44] It’s not. He lawyered up. 不顺利 他请律师了
[32:46] Wow, that was fast. 这么快
[32:48] Nick got him to admit to being at the scene 尼克审出 案发当晚
[32:49] at the time of the murder. 他在现场
[32:50] It seemed like he was on the brink of confessing 眼看着他就要招供了
[32:52] and then he just got smart. 结果突然就变聪明了
[32:54] You know, the stupid thing is, 最愚蠢的是
[32:56] if this was about avenging the death of his friend, 如果他是为了好友复仇
[32:58] he killed the wrong guy. 那他杀错人了
[33:00] What do you mean? 什么意思
[33:01] Tony Agrerro and his crew 小巷的那件凶案
[33:02] alibied out for the murder in the alley. 托尼·阿格里奥和他的帮派有不在场证明
[33:04] Morgan put them in a neighborhood bar at the time. 摩根查到案发时 他们在附近的酒吧
[33:07] Wait, wait, wait, wait. 慢着 慢着 慢着
[33:07] Then who killed our dead superhero? 那是谁杀了本案的超级英雄
[33:09] That is still the question. 还没查出来
[33:11] Hey. One of our officers just brought this in. 我们一个警员刚送来了这个
[33:14] Matches the description of the weapon you’re looking for. 符合你们所描述的凶器特征
[33:19] Where’d he find it? 他在哪找到的
[33:19] The guy was threatening some tourist with it, outside the Palermo. 一个家伙在巴勒莫酒店外面用它恐吓游客
[33:23] I guess they wouldn’t acknowledge him as the one, true Batman. 因为他们不认可他会是那蝙蝠侠吧
[33:52] Hi, Roger. 你好 罗杰
[33:56] Do you remember me? 记得我吗
[34:00] You gave me my shoes. 你给了我鞋子
[34:02] I need you to tell me 我想知道
[34:03] about that club that you were carrying. 你手里拿的那个棍棒是怎么回事
[34:06] The club is the source. 那根棒子是力量之源
[34:07] The club gives me power. 赐予我力量
[34:09] I am invincible with the club! 有了它 我就天下无敌了
[34:14] Where did you get the club? 你从哪弄来的
[34:17] I… found it. 我找到的
[34:19] You found it where? In the alley? 在哪找到的 巷子里吗
[34:21] The one that we were in the other night? 那天的那条巷子吗
[34:22] No. A different place. 不 另外一个地方
[34:24] Uh, in a dumpster. 在垃圾箱里
[34:26] Roger, 罗杰
[34:27] that club belonged to someone. 那根棒子属于另外一个人
[34:30] The man that saved you. 那个人救了你
[34:31] You said he looked like Batman. 你说他像蝙蝠侠
[34:32] You remember? 记得吗
[34:34] I think that you were there, 我认为你当时在那里
[34:35] in the alley, 在巷子里
[34:37] after the fight, 打斗之后
[34:37] after the man with the cape and the mask was hurt. 在穿斗篷和戴面具的男人受伤之后 你没走
[34:41] That’s where you found the club, isn’t it? 你在那里找到的棍棒 对吧
[34:43] No. I told you. 不 我跟你说了
[34:44] The club is mine. 那根棒子是我的
[34:46] What happened, Roger? 发生了什么 罗杰
[34:49] Did he wake up? 他醒了吗
[34:51] Did he startle you, scare you? 他让你受惊了 吓着你了吗
[34:54] Is that why you hit him? 所以你才打他吗
[34:57] Roger, I need to know exactly what happened. 罗杰 告诉我到底发生了什么
[35:00] The truth. 告诉我真相
[35:02] The club’s not his. 那根棒子不是他的
[35:04] The club is mine! 是我的
[35:10] I found it. 我找到的
[35:13] In a dumpster. 在垃圾箱里
[35:14] I don’t know which one. 我不知道是哪一个
[35:16] There are so many. 有那么多垃圾箱
[35:17] Give me something then. 给我些其他线索
[35:19] So I can check your story. 这样我可以查证你的话是否属实
[35:21] A golden star. 一颗金星
[35:24] What do you mean, a golden star? 什么意思 一颗金星
[35:27] That’s it. 就是这个了
[35:29] A golden star. 一颗金星
[35:34] – Russell. – Yeah. -罗素 -什么事
[35:35] I think we just went from one unsolved murder back to two. 一件悬而未决的命案变成两件了
[35:39] I just read Doc Robbins’ autopsy report on Tony Agrerro. 我刚看完罗宾斯医生关于托尼·阿格里奥的尸检报告
[35:42] Now, the cause of death, that’s not a surprise– 死因 毫无悬念…
[35:45] that dude was crushed. 那哥们是被压死的
[35:46] It’s the time of death that’s a little off. 而死亡时间 出现了一些偏差
[35:48] What do you mean, a little off? 什么叫出现一些偏差
[35:49] According to Dave, it was around midnight, 根据大卫所说 死亡时间在午夜左右
[35:52] but according to Doc, it was much earlier. 但法医查出 要早于午夜很多
[35:55] Maybe as much as 18 hours earlier. 大概早十八个小时吧
[35:57] Which means our other superhero, Scott Hunt, 也就是说那位超级英雄 斯科特·亨特
[36:00] he doesn’t work as the killer. He alibis out. 他不是凶手 他有不在场证明
[36:02] So he was telling the truth when he said 所以他说的是真话
[36:05] he got to the yard and Agrerro was already dead. 他到工场时 阿格里奥已经死了
[36:08] How could David have been so far off with his estimate? 大卫的估计时间怎么会错这么多
[36:11] I don’t think it was his fault. 我认为不是他的错
[36:12] It was that truck engine. 是卡车引擎搞的鬼
[36:14] It really was running. 当时引擎真的在运行
[36:16] Killer must’ve left it that way after the murder. 一定是凶手在行凶后继续让它运行着
[36:18] But that engine would’ve kept that dead body warm though. 但引擎会保存尸体的温度
[36:20] Throwing off David’s calculations when he did the liver stick. 使大卫测肝温时 做出错误判断
[36:24] Okay, so new time of death. 好 出现了新的死亡时间
[36:27] That would put Agrerro’s murder 这么说 Agrerro的谋杀
[36:30] just a little bit after Brad Jeffries 就发生在布拉德·杰弗里斯
[36:31] was killed in the alley, right? 在巷子里遇害之后 对吧
[36:33] Probably first thing in the morning. 可能是一早就被杀了
[36:36] So what do you think? 你有何高见
[36:37] Maybe we have two bodies but just one killer. 可能有两名死者 但只有一个凶手
[36:40] And zero idea who it is. 而且还不知道他是谁
[36:41] I have good news on our murder weapon, 我有关于凶器的好消息
[36:43] particularly if you’re a fan of Ethiopian cuisine. 特别是如果你喜欢埃塞俄比亚美食的话
[36:46] There was butter on the club, 棒上沾有黄油
[36:48] infused with a host of exotic spices: 还沾有大量的异域香料
[36:50] fenugreek, cumin, 胡芦巴 小茴香
[36:51] coriander, turmeric, cardamom, cinnamon and nutmeg. 香菜 姜黄 小豆蔻 肉桂和肉豆蔻
[36:54] A concoction more simply known as tesmi, 这类调和物也被简称为”泰斯密”
[36:56] common in Ethiopian cooking. 常用在埃塞俄比亚的烹饪中
[36:59] I did a quick check 我稍微查了一下
[37:00] and found an Ethiopian restaurant 在离死者被害的巷子五个街区外
[37:01] just five blocks from the alley where the victim was found. 就有一家埃塞俄比亚餐馆
[37:16] Well, there’s our golden star. 那就是我们要找的金星了
[37:18] So maybe old Roger was telling the truth about the club. 所以老罗杰可能说的是真话
[37:20] Yeah. 是的
[37:24] It’s empty. 里面空了
[37:26] Well, if the killer dumped the club in there, 凶手如果把棒子丢在这里
[37:27] he figured he’d never see it again, 就是以为这样能彻底丢掉
[37:29] ’cause it’d be hauled away with the trash, 因为它会和其他垃圾一起被运走
[37:31] along with any piece of evidence that might’ve been along with it. 连同上面可能残留的任何证据
[37:34] Oh, Nick. 尼克
[37:38] Look at that. 你看那里
[37:44] Say “Cheese.” 说”茄子”
[37:47] Clearly, this is you, Seth, 很显然 这个人是你 赛斯
[37:50] ditching the murder weapon only minutes after Brad was killed. 在布拉德被杀的几分钟后 正在丢弃凶器
[37:54] We also have your phone records, yours and Agrerro’s. 我们还有你和阿格里奥的通话记录
[37:57] Looks like you and he spoke several times, 看来你和他通话多次
[37:59] before and right after Brad was beaten in the alley. 就在布拉德在巷子被打的前后时间里
[38:03] Seth, you need to talk to us, man. 赛斯 你得跟我们坦白
[38:06] Y-You know what the jury’s gonna think when they see this? 你知道陪审团看到这个会怎么想吗
[38:09] They’re gonna think you’re a monster. 他们一定会认为你是个怪物
[38:12] You’re not a monster. 但你不是一个怪物
[38:17] I was just trying to teach him a lesson. 我只是想给他一个教训
[38:21] 23 years old, 都二十三岁了
[38:23] living at home, dressing up in a costume. 还住在家里 穿着化妆服
[38:27] I-I thought I could scare him, make him stop. 我-我就是想吓唬吓唬他 阻止他
[38:30] By having Tony Agrerro and his guys beat him up? 非要让托尼·阿格里奥那帮家伙揍他一顿吗
[38:33] Y-You had warned him that… 你完全可以警告他说…
[38:35] it was dangerous out there, 外面的世界很危险
[38:36] and this was gonna make your point. 这样不就很清楚了
[38:38] It wasn’t even that planned. 根本不是那么计划的
[38:40] I-I met Agrerro by chance at a neighborhood bar. 我偶然在附近的酒吧碰见阿格里奥
[38:44] I was bitching to the bartender about 当时我在和酒保抱怨
[38:45] Brad and his friends, the-the whole superhero thing. 布拉德和他朋友们 还有那些扮超级英雄的事
[38:49] And Agrerro overheard me. 阿格里奥偷听到了
[38:50] He came over, pissed off. 他走过来 非常生气
[38:53] Because Brad dented his truck. 因为布拉德剐蹭了他的卡车
[38:54] And-and now he expected me to pay the repairs. 然后他要我付给他修理费
[38:57] Said I owed him 700 bucks. 说我欠他七百块
[39:00] I-I joked that I’d give him $1,000 我开玩笑说要是他和他的伙计们
[39:02] if he and his guys would… 能教训布拉德一顿的话…
[39:04] rough Brad up. 我给他一千块
[39:05] So it was a joke. 那就是个玩笑了
[39:06] I mean, at first. 开始是这样
[39:08] After a few drinks, it started to sound like a good idea. 但喝了几杯酒之后 我觉得这是个好主意
[39:11] Let’s talk about how we got here, okay? 现在说说事情怎么会变成这样的
[39:13] H-How did this night happen? 那晚发生了什么
[39:15] Tony called 托尼给我打了电话
[39:16] and said that he had done like we talked about, 说他已经按照我们说的那样做了
[39:18] that they-they beat him up. 他们揍了他一顿
[39:21] And I waited for Brad to come home, 然后我就等布拉德回家
[39:24] e-expecting him to call it quits. 希望他能就此放弃
[39:27] But an hour passed, 但一个小时过去了
[39:28] he didn’t show up. So I went out looking for him. 他还没回来 所以我就去找他
[39:30] I found him in that alley, knocked out. 我在巷子里发现了他 被打得不省人事
[39:33] He was just coming to. 刚苏醒过来
[39:35] Brad. 布拉德
[39:36] Seth. 赛斯
[39:38] What are you doing here? 你在这干什么
[39:39] Your mom’s worried. I came looking for you. 你妈妈很担心 我出来找你
[39:42] This is exactly what I warned you about. Come on, Brad. 这就是我告诫过你的 起来吧 布拉德
[39:46] Let’s go home. 咱们回家
[39:47] But to be honest, I felt bad for him. 但是说实话 我看到他这样也很难过
[39:51] I mean, not my kid but-but I still cared. 虽然不是我亲生的 但我还是挺关心他的
[39:55] But I messed up. I gu… I guess I said something 但我搞砸了 我可能是说漏嘴了
[39:57] about him being jumped by a gang. 说他被黑帮袭击了
[40:01] How did you know that it was a gang that beat me up? 你怎么知道是黑帮揍的我
[40:04] I didn’t… I didn’t say anything about a gang. 我没有…我没说是犯罪团伙
[40:06] Brad, come on. 别这样 布拉德
[40:06] You’ve been talking about a gang for weeks now. 过去几周你一直在谈论那个黑帮不是吗
[40:09] You’ve never come looking for me. 你之前从未出来找过我
[40:11] And now you know exactly where to find me? 现在怎么能一下子就找到了呢
[40:14] You son of a bitch. 你这个狗娘养的
[40:16] You did this, didn’t you? 是你策划的 是不是
[40:17] You set me up. 你陷害我
[40:18] Okay, come on, Brad. Calm down… 好了 布拉德别这样 冷静点…
[40:19] No, don’t touch me! 不 你别碰我
[40:22] I will get home on my own. 我自己回去
[40:25] And when I do, I’m telling her what you did, 等我到家 就告诉我妈你做的事
[40:27] and your ass is gonna be out of our house for good. 然后你就给我永远滚出我们家
[40:30] No, no. You can’t do that. 不 不 你不能那么做
[40:31] Screw you, Seth. 去死吧 赛斯
[40:34] She’s better off without you. 没有你 她会过得更好
[40:38] No! 不
[40:39] It was just an impulse, 那只是一时冲动
[40:40] a stupid mistake. 一个愚蠢的错误
[40:43] The club was in my hand… 棍子在我手上…
[40:45] Seth, we get it. 赛斯 我们知道了
[40:46] You’re not a killer. 你不是一个冷血的杀人犯
[40:48] No, I’m really not. 不 我真的不是
[40:50] Yeah, but… 是吗 那么…
[40:51] wh-why don’t you tell me about Tony. 再跟我们说说托尼吧
[40:55] Tell me how that happened, Seth. 赛斯 告诉我们这是怎么回事
[41:02] I went to pay Tony the next morning. 第二天我去给托尼钱
[41:05] He must’ve heard about Brad being dead. 他肯定是听说布拉德死了的事
[41:07] He thought that he could blackmail me. 想敲诈我
[41:11] So when he was on a call, I… 所以当他打电话的时候 我…
[41:14] jammed the winch cable on his truck. 就把他卡车上的绞车缆绳堵给堵了
[41:17] I knew he’d have to crawl in there to fix it. 我知道他一定会爬进去修理
[41:21] It was just a matter of throwing a lever. 然后就是一推拉杆的事儿
[41:25] Okay. 好了
[41:26] So… the first killing was an impulse. 那么第一次杀人是一时冲动
[41:30] The second killing was about money. 第二次是为了钱
[41:35] Why don’t you tell us again 赛斯 你再告诉我们一遍
[41:37] how you’re not a killer, Seth. 为什么你不是一个冷血的杀人犯
[41:48] There you are. 原来你在这儿
[41:50] Good work on this one, by the way. 对了 这案子办得不错
[41:52] Thanks. It was, uh, good work all around. 谢谢 大家干得都很好
[41:55] Got a little, uh… a little something for you here. 我这有点小…小东西要给你
[41:59] – What’s this? – Take a look. -是什么 -看一下就知道了
[42:05] Comic books. 漫画书
[42:06] Yep. 是的
[42:07] I went through my collection. I put together a little 我从我的藏品中整理出了一小袋
[42:10] “Greatest hits” bag for you. “精选辑”送给你
[42:12] I also plain-wrapped it 我还简单包装了一下
[42:13] so I wouldn’t blow your cover around here. 这样我就不用在这拆穿你的伪装了
[42:16] My cover? 我的伪装
[42:16] Yeah. You know, as the hard science and numbers person 对啊 假装成一个没时间幻想
[42:20] who has no time for fantasy. 过于科学理性的人
[42:22] I actually don’t have time for fantasy. 我是真的没有时间幻想
[42:24] See, that’s wrong. 你看 这就有问题
[42:25] Everybody needs a little fantasy. 每个人都需要点幻想
[42:29] It’s a lot of pressure, you know? 你这是给我施加压力啊
[42:32] What if I don’t like them? 我要是不喜欢看呢
[42:35] Don’t tell me. 那就别告诉我
[42:39] Hey, Russell. 罗素
[42:42] Thank you. 谢谢
[42:45] Yeah. You’re welcome. 不客气
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme