Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] You like what you see? 你看到的这幅 喜欢吗
[00:19] That is genuine artwork by the Blue Paint Killer, Keith Greer, 这是蓝漆杀手基斯·格里尔的真迹
[00:22] collected shortly before his arrest and suicide. 就在他被捕自杀前不久才被收藏
[00:26] Here, it’s for only a thousand bucks. 售价才一千块
[00:29] Certificate of authenticity included. 还包括防伪证书
[00:34] I don’t know. 我还没想好
[00:36] Think on it, browse around. 好好考虑下 可以到处看看
[00:38] Plenty of deadly cool stuff here. 这里有很多超级酷的东西
[00:41] 谋杀收集控交易会
[00:53] 内特·哈斯克尔[S9-S11]杀人之旅
[00:59] This letter is personally autographed by the Strip Strangler. 这封信是带子杀手[S1E23]亲笔写的
[01:02] A truly fascinating criminal. 他是一位真正令人神魂颠倒的犯罪大师
[01:05] Throw in the crime scene photos, we got a deal. 再加上犯罪现场照片 就成交
[01:08] Fellow collectors! 各位收藏家们
[01:11] Fellow collectors, it’s time 各位收藏家们 是时候
[01:13] to unveil the item you’ve all been awaiting. 揭晓你们一直都在期待的物品了
[01:16] Bidding will start at $50,000. 起拍价五万美金
[01:17] 卢卡斯·利姆 罪恶之城的侩子手
[01:19] No serial killer in the last 30 years 过去三十年间 没有一位连环杀手
[01:21] has haunted Las Vegas 像臭名昭著的卢卡斯·利姆一样
[01:23] quite like the notorious Lucas Reem. 阴魂不散地笼罩拉斯维加斯
[01:25] This morning, we offer you the chance 今天早上 我们向你们提供一次机会
[01:27] to own the car driven by Reem in 1995, 拥有1995年利姆所开的车
[01:31] when he slaughtered ten souls over the course of one summer. 他在那年夏天屠杀了十个人
[01:38] Fellow collectors, this is the chariot 各位收藏家们 这辆就是
[01:40] that carried Reem through his rampage! 利姆在疯狂杀人过程中所开的车
[01:51] Damon? 达蒙
[01:54] That’s fake, right? 那尸体是假的吧
[01:57] Call 911! 快报警
[01:59] That’s rad, man! 太棒了
[02:00] Call 911! 快报警
[02:02] Guess it’s real. 看来尸体是真的
[02:04] Even cooler. 更酷了
[02:12] Victim’s name is Damon Harlow. 被害人名叫达蒙·哈洛
[02:15] He and his business partner there 他和站在那边的那个生意伙伴
[02:17] started this interesting little swap meet 创办了这种”有意思的”小型跳蚤市场
[02:19] attracting “Murderabilia” buffs from across the region. 吸引了整个州里的谋杀收集控
[02:22] Murderabilia. 谋杀收集控
[02:24] True crime collectibles. 真实犯罪物品收藏者
[02:26] Artwork, autographs, mementos. 绘画 签名 纪念品
[02:28] All from famous killers. 全都来自于臭名昭著的杀手
[02:30] Where’d they get all this crap? 他们从哪弄来这些鬼东西的
[02:31] Some of it comes from police property auctions, 一部分是警方的资产拍卖流出来的
[02:34] others are gifts from incarcerated killers. 其他的则是还在狱中的杀人犯们送的
[02:37] As long as the convicts aren’t directly profiting, 只要犯人不是直接受益人
[02:39] it’s legal to sell this stuff. 贩卖这些东西就不算违法
[02:43] Including the car belonging to Lucas Reem. 包括这辆属于卢卡斯·利姆的车
[02:46] With our fresh kill here, Damon Harlow. 还有最新的一起谋杀案 死者达蒙·哈洛
[02:51] You know, I remember that summer. 我还记得那个夏天
[02:52] I was 12 years old, my parents were still together, 我才十二岁 父母还没离婚
[02:55] we were living in Vegas. 我们住在维加斯
[02:57] That monster was killing a new girl every few weeks. 那个禽兽每隔几周就杀一个女孩
[03:00] I watched my mom triple-check the locks every night. 我看到我妈每天晚上再三检查门窗是否锁好
[03:02] Yeah, it was a… it was a big deal up north, too. 对 这事在北边也挺轰动的
[03:07] Reem confessed to all ten murders, right? 利姆承认犯下了全部的十起案子 对吗
[03:10] Yet he still lingered on death row for how long? 但他还在死囚牢房里拖了多久来着
[03:12] 20 years. 二十年
[03:14] Finally got the needle a few months ago. 几个月前终于进行了注射死刑
[03:17] And now these guys want to memorialize him. 而现在这些人想纪念他
[03:20] Keep his legacy alive. 让他的遗物长存
[03:22] Yeah, it’s a little disturbing. 对 真让人郁闷
[03:25] Roomful of people 这满屋子的人
[03:26] fixated on murder. 都对谋杀着迷
[03:29] Maybe one of them more committed than the rest. 也许其中一人比别人更着迷
[04:01] 微博名 三级CSI
[04:02] 犯罪现场调查
[04:17] Liver temp puts time of death 肝温表明死亡时间
[04:21] about ten hours ago. 大约是十小时前
[04:23] So, midnight. 也就是半夜
[04:25] We’re looking at approximately… 我们看到的大约有…
[04:28] a dozen stab wounds. 十几处刺伤
[04:29] Cast-off and spatter indicates that he was killed in the car, 被丢弃的衣物和血迹表明他是在车内被杀
[04:32] not posed here after. 而不是死后陈尸在此
[04:34] Unusual blood pattern. 这个血迹图案可不常见
[04:36] Looks like something brushed through the spatter. 像是有什么东西刷过血迹
[04:41] Special breed of lookie-loos in this place. 这里有一群爱好特殊的看客
[04:44] Nah, they’re just figuring out 不 他们只是在想
[04:45] how much the fresh carnage increases the value of the car. 这起新命案能给这辆车增加多少价值
[04:54] You think I’m dealing in blood money selling this stuff. 你以为我卖这东西赚的都是血腥钱
[04:56] I think the city of Milwaukee got it right 我觉得密尔沃基市做得对
[04:58] when they took all of Jeffrey Dahmer’s possessions, 他们接手杰弗里•达莫[连环杀手]的所有物时
[05:01] shoved them into a landfill. 将其全部填入垃圾填埋地
[05:03] Nothing like this has ever happened. 以前从未出过这种事
[05:05] Damon and I put on these events a few times a year. 我和达蒙每年都会举办几次这种集会
[05:07] So when was the last time you had contact with Damon? 那你最后一次联系达蒙是什么时候
[05:09] Yesterday. 昨天
[05:10] He called to say he wanted to get the car ready. 他打电话来说由他来收拾车子
[05:12] He didn’t show up this morning, didn’t answer my calls. 结果今天早上他没出现 也没回我的电话
[05:15] And yet you went right ahead with the auction. 而你也继续办拍卖会
[05:16] Damon was troubled, okay? Drinking, depression. 达蒙问题不少 酗酒 抑郁
[05:19] Either could take hold of him for a few days. 哪一个都能够他消沉好几天
[05:21] This car is a huge sale. 这辆车能卖出高价
[05:23] – I had buyers here from all over. – I understand. -有很多买家从各地赶过来 -我明白
[05:25] Got to give them what they came for, right? 总得让他们得偿所愿 对吧
[05:28] Let me ask you one more thing. 容我再问你一个问题
[05:29] Did Damon have any enemies you knew of? 你知道达蒙有什么敌人吗
[05:32] He had a temper. 他脾气不好
[05:34] Got into it sometimes with customers, other dealers, 有时候会和客户或其他同行起争执
[05:37] but it never got violent. 但从未动过手
[05:39] Look, these collectors are good people. 这些收藏家们都是好人
[05:41] Well, you’ll forgive me if I don’t take my readings 请原谅我不会以你的道德指南
[05:44] from your moral compass. 来做我的判断
[06:00] 50 grand for a car? 一辆车卖五万
[06:02] You’d think they’d at least wipe the dust off. 他们至少应该把灰尘擦干净
[06:05] These collectors want it exactly 收藏家们要的就是
[06:06] as Lucas Reem left it. 卢卡斯·利姆留下它时的样子
[06:08] Although he didn’t leave 不过他并没有
[06:10] those fresh fingerprints 在仪表盘上
[06:11] there on the dashboard, so I’m gonna run them. 留下那些新印上的指纹 我去查下指纹
[06:13] Memory card’s full. 内存卡满了
[06:15] I got to get another camera. 我去再拿一台相机
[06:22] Hurry up. 快
[06:27] Get out of here. 出去
[06:28] Give me your I.D.s. 身份证给我
[06:30] Come on. 快
[06:34] I’ll run them. 我去查下
[06:35] The hell are you guys doing? 你们到底在做什么
[06:36] Wanted to take a look. 想看一看
[06:38] Maybe get a selfie. 再来张自拍
[06:39] We’ve just never seen a real vic before. 我们从没见过真的死人
[06:40] Yeah, well, I’ve seen plenty, 我见了很多
[06:42] and there’s nothing fun about it. 而且这一点都不好玩
[06:43] What’s that cop doing with our licenses exactly? 警察拿我们的证件去做什么
[06:45] He’s checking to see if you’re criminals. 核实你们是否是罪犯
[06:47] Or just idiots. 还是蠢货
[06:48] I mean, Lucas Reem? 卢卡斯·利姆
[06:51] Nate Haskell? 内特·哈斯克尔
[06:52] How would you feel if it was your loved ones they attacked? 如果你爱的人被他们袭击了 你们是什么感受
[06:56] No records, but I’ll cuff them. 没犯罪记录 不过我会把他们铐上
[07:01] Why don’t we give them a break, Mitch. 放他们一马吧 米奇
[07:03] As long as you guys promise to find more respectable hobbies. 只要你们保证找点正经的爱好
[07:06] Got to be something cooler to do in… 做起来得更酷才行…
[07:08] “Dead Owl Creek”? 死枭河
[07:13] Get out of here. 出去吧
[07:15] Greg. 格雷格
[07:16] Come take a look at this. 过来看看这个
[07:20] The prints from the dashboard come back 仪表盘上的指纹
[07:22] to a casino worker named Nora Waters. 是一个叫诺拉·沃特斯的赌场员工的
[07:26] Her sister was one of Lucas Reem’s victims back in ’95. 她姐姐是95年卢卡斯·利姆案的受害者之一
[07:29] So what do we think? 所以发生了什么
[07:31] Nora came here? 诺拉来过这里
[07:33] To the place where her sister’s killer is being celebrated? 这个庆祝杀她姐姐凶手的地方
[07:37] Maybe to put an end to this whole circus. 也许是为了结束这场闹剧
[07:42] Your fingerprints say that you were in that car. 你的指纹说明你曾在那辆车里
[07:45] Nora, we need to know what you were doing in there. 诺拉 我们得知道你在那里干嘛
[07:51] All right, um… 好吧
[07:53] Look, I know about your family’s history with Lucas Reem. 听着 我知道你家跟卢卡斯·利姆的纠葛
[07:56] Our history? 纠葛
[07:58] You mean how Lucas Reem butchered my sister? 你是说卢卡斯·利姆如何屠杀我姐姐的吗
[08:02] Sorry to bring you back there. 抱歉让你回忆那些
[08:04] Seven years old, seeing that. 七岁的孩子 见证那一切
[08:05] Home alone with your big sister when that man slips in 单独跟姐姐在家 而那个人从窗户
[08:08] through the window, comes creeping down the hall. 溜进来 偷偷穿过走廊
[08:14] Rachel helped me hide in the closet. 瑞秋帮我藏进了衣柜
[08:16] Nora, I need you to stay in here, okay? Do not move. 诺拉 你得待在这里 别动
[08:18] Please don’t leave me, Rachel, please. 别离开我 瑞秋 拜托
[08:22] Sorry. 抱歉
[08:32] Stop! 住手
[08:40] Lucas Reem had no idea I was there. 卢卡斯·利姆完全不知道我在那里
[08:43] Inches away while he… 在他伤害她时离他只有
[08:47] hurt her. 几英寸
[08:49] That’s something that no one should have to go through. 任何人都不该经历这些
[08:54] I can only imagine how angry you must have felt 我能想象在你知道利姆的车
[08:57] about Reem’s car being auctioned off. 被拍卖时有多么愤怒
[09:00] You think that I killed Damon? 你觉得是我杀了达蒙
[09:01] Damon? 达蒙
[09:02] Wait, you knew the victim? 等等 你认识死者
[09:04] Knew him? 认识他
[09:05] I loved him. 我爱他
[09:07] I don’t understand. 我不明白
[09:08] Damon and I were dating for the past year. 达蒙和我约会一年了
[09:12] I heard about him online, what he did for a living. 我在网上听说他的 他的职业
[09:15] “Murderabilia.” 谋杀收集控
[09:17] I sent him this awful e-mail, 我给他发了一封骂他的邮件
[09:19] telling him he should be ashamed of himself, if not locked up. 说就算他没被抓 也该为自己感到羞耻
[09:24] And then he took me to coffee. 然后他带我去喝咖啡了
[09:27] And he told me everything that he’d studied 他给我讲了他对卢卡斯·利姆
[09:30] about Lucas Reem and other serials. 和其他连环杀手的研究
[09:32] The history, the psychology. 历史 还有心理
[09:35] Damon was a student, 达蒙是个学生
[09:37] exploring the darkest parts of humanity. 一直在探索人性的最黑暗面
[09:39] Selling off some artifacts helped him support his studies. 卖一些工艺品能支撑他的研究
[09:44] When exactly were you in the car at the convention site? 你具体是什么时间在展会的那辆车里的
[09:47] Yesterday morning. 昨天早上
[09:48] Damon was getting the car ready. 达蒙去准备那辆车
[09:50] I sat in it with him, feeling its strange energy. 我跟他坐在车里 感受它奇妙的能量
[09:55] And I felt safe. 而我觉得很安全
[09:57] Because Damon was with me. 因为达蒙跟我在一起
[10:01] I have to ask. 我必须得问
[10:03] Where were you last night at midnight? 你昨天午夜在什么地方
[10:06] In bed. 在床上
[10:07] I couldn’t sleep. 我睡不着
[10:09] The same as it’s been for the last 20 years. 就跟过去二十年一样
[10:14] Please, I just want someone to tell me what this is all about. 拜托 我只想有人告诉我这是怎么回事
[10:17] Her name is Nora Waters. 她叫诺拉·沃特斯
[10:19] And she was told to come down here. 她被叫到这里来了
[10:20] I want to know what’s happening. 我想知道出了什么事
[10:21] Excuse me. Can I help you? 抱歉 有什么可以帮你的吗
[10:23] Yes, my daughter, Nora, was told to come… 我女儿 诺拉 被叫到这里…
[10:24] I understand. Understand. 我知道 我知道
[10:26] Um, your daughter’s in, talking to a colleague of mine. 你的女儿正在跟我的同事谈话
[10:30] I’m D.B. Russell. 我是D.B.罗素
[10:32] Bruce Waters. 布鲁斯·沃特斯
[10:33] Can you tell me what this is all about? 你能告诉我发生了什么事吗
[10:35] Your daughter’s fingerprints were found 你女儿的指纹出现在
[10:37] at the scene of a homicide. 一起谋杀案的现场
[10:39] What? 什么
[10:40] The victim’s name was a Damon Harlow. 受害人名叫达蒙·哈洛
[10:43] Did you know Mr. Harlow? 你认识哈洛先生吗
[10:46] Yes, yes, I know who he is. 是的 我知道他是谁
[10:49] And I know my daughter is friends with him. 我也知道我女儿跟他是朋友
[10:52] Wait, you’re not thinking she did something? 等等 你不会认为是她干的吧
[10:54] I’m sorry. 抱歉
[10:55] There’s not much more I can tell you 我不能向你透露
[10:57] about an ongoing investigation. 正在进行调查的案件信息
[11:01] Were you here back then, 20 years ago? 二十年前你在这里吗
[11:03] Lucas Reem? 卢卡斯·利姆
[11:05] Were you one of the ones we dealt with? 你是当时办案的人吗
[11:06] No, sir, I was not. 不 先生 我不是
[11:08] But I’m aware of the case 但我知道那个案子
[11:09] and what your family went through. 以及你的家庭经历的一切
[11:11] Well, then you know why… 那你就知道为什么
[11:13] Nora is… fragile. 诺拉很脆弱
[11:16] Doesn’t always make the right choices in her life. 在生活中总是不能做出正确的选择
[11:19] Dating a man like Damon Harlow, 跟达蒙·哈洛那样的人约会
[11:21] who profits from others’ suffering. 把自己的利益建立在别人的痛苦上
[11:24] But my wife and I… 但我妻子和我…
[11:26] see, Nora is all we’ve got. 我们只有诺拉了
[11:29] I-I will do 为了保护她
[11:30] whatever I’ve got to do to protect her. 我什么都愿意做
[11:34] I’d do the same for my daughter. 我也会为我女儿这么做的
[11:39] Nick, Nick, we’re still a work in progress here. 尼克 验尸还没结束呢
[11:42] That’s okay. 没关系
[11:42] What do you got so far? 目前为止查出什么了
[11:43] I’ve counted 11 sharp-force injuries to the chest and abdomen; 我在胸部和腹部找到了十一处锐器伤
[11:47] one appears to have penetrated the heart. 有一处刺穿了心脏
[11:49] So C.O.D. is exsanguination. 所以死因是失血过多
[11:50] Those are some wide stab wounds. 这些伤口很宽
[11:52] What is that, a chef’s knife? 是什么刺的 餐刀吗
[11:53] Or a similar instrument. 或者是类似的工具
[11:54] Blade width is at least two inches. 刀片宽度至少有两英寸
[11:57] Lucas Reem himself used a chef’s knife back in the ’90s. 卢卡斯·利姆以前用的就是一把餐刀
[12:00] I saw his work firsthand. 我处理过他的受害人
[12:06] This is curious. 真奇怪
[12:08] What is it? 这是什么
[12:10] It’s a bone fragment. 一块骨头碎片
[12:12] From that busted rib? 是从肋骨掉下来的吗
[12:13] It’s too discolored to be from a fresh break. 这颜色不像是新鲜的碎片
[12:16] I suppose it could’ve been floating around 我觉得它是从一处旧伤口上
[12:18] from an old injury. 掉下来的
[12:18] What do you mean? 什么意思
[12:20] Well, X-rays revealed this guy X光显示这家伙
[12:21] has known his share of violence. 有暴力史
[12:23] A number of long-healed fractures 有几处骨折伤痕
[12:25] dating back to his adolescence. 可以追溯到青春期
[12:27] Well, a childhood like that, 那样的童年生活里
[12:28] maybe trading in murder and mayhem only makes sense. 谋杀和蓄意伤害大概十分普遍
[12:32] To be honest, I think we all have a bit of morbid curiosity. 坦白讲 我觉得我们都有点病态的好奇心
[12:35] I once took the wife and kids to see Bonnie and Clyde’s car. 我曾带我太太和孩子们去看雌雄大盗的车
[12:38] We made a day out of it. 去了一整天
[12:39] Snapped photos, 拍了照片
[12:40] clowned around. 还拿来开玩笑
[12:42] Bonnie and Clyde killed 13 people. 雌雄大盗杀了十三个人
[12:46] Yeah, not so fun when you keep that in mind, huh? 想到那些就没那么有趣了
[12:48] Yeah. 对啊
[12:50] Okay. 好吧
[12:51] I’ll have Hodges take a look. 我去让霍奇斯看看
[12:59] I analyzed the bone fragment 我分析了从达蒙·哈洛内脏中
[13:01] pulled from Damon Harlow’s viscera. 取出的骨头碎片
[13:04] That bone fragment was hand-sharpened. 那块骨头碎片被磨得很锋利
[13:06] It appears to be the broken tip of a larger piece. 看起来是一大片上掉落的小块
[13:09] So what are we saying? 所以是什么意思
[13:10] That the murder weapon was a knife made out of bone? 谋杀凶器是一把骨制的刀吗
[13:17] It’s a weird choice of weaponry. 这种武器很奇怪
[13:18] I’ve seen knives made out of bones before. 我曾见过骨头做的刀子
[13:21] You know, it’s a hunter’s hobby, 是猎人的一种爱好
[13:22] but they were made of, like, elk or deer. 不过大多数是用麋鹿或驯鹿骨做的
[13:25] Yeah, I’ve seen those, too, but this one isn’t animal bone. 我也见过那些 不过这把不是动物骨头
[13:27] It’s human. 是人骨
[13:28] What do you mean? 你说什么
[13:29] DNA match to one particular awful human. DNA与一位特殊的可怕人类吻合
[13:35] The bone came from Lucas Reem? 骨头是卢卡斯·利姆的
[13:37] Dead serial killer himself. 已死的连环杀手本人
[13:39] So someone turned a mass murderer into a murder weapon. 所以有人把连环杀手变成了一把杀器
[13:51] The bone of a dead serial killer, 一位已死连环杀手的骨头
[13:53] sharpened into a knife and then used to kill again. 被磨成刀子用来杀人
[13:57] Yeah. 是的
[13:58] It’s a whole new level of demented. 简直太疯狂了
[13:59] It’s kind of like the old days 有点像过去
[14:02] when they used the bones of dead saints 人们用逝去的圣徒之骨
[14:04] to make souvenirs and jewelry. 制作纪念品和首饰
[14:06] The belief being that the bones still carried 因为相信那些骨头里
[14:09] some of the saint’s essence. 仍带有圣者的灵息
[14:11] Yeah, but these guys, 可是这些人
[14:12] these conventions, they worship serial killers. 他们崇拜的是连环杀手
[14:15] Maybe one of them 也许其中一人
[14:16] took a fragment from Lucas Reem, 拿到了卢卡斯·利姆的骨头
[14:17] committed a crime in a way to honor his idol. 并用犯罪行为对自己的偶像致敬
[14:20] – Right. – Yeah. -是啊 -就是这样
[14:21] I agree. 我同意
[14:22] And I think that Damon Harlow 而且我认为达蒙·哈洛
[14:23] was killed by his own merchandise. 是死于自己的商品之手
[14:25] I found this article from a couple days ago. 我找到了几天前的这篇文章
[14:26] “谋杀”贩
[14:28] The same arrangement of the stuff that he had on the table 桌子上摆得跟今天展会上一样
[14:31] from the convention today, but with one additional item, 但是多了一样东西
[14:33] now missing. 现在失踪了
[14:36] Bone-bladed knife. 骨刀
[14:37] Killer must have swiped it right off of Harlow’s table. 凶手一定是从哈洛的桌子上拿走的
[14:39] I also spoke to Harlow’s business associate, Alex Friel; 我还跟哈洛的合伙人艾利克斯·弗瑞尔谈过
[14:42] he said he knew 他说自己知道
[14:43] that Damon had been dipping into shadier collectibles, 达蒙沉迷于一些非法的收藏品
[14:47] like the bones of serial killers, 比如连环杀手的骨头
[14:49] but he just looked the other way. 不过他没有太关注
[14:50] Shady business brings shady people. 非法买卖会吸引不法分子
[14:52] Maybe Harlow was doing some after-hours deal with somebody, 也许哈洛私下里做了一些买卖
[14:56] and the sale just went sideways. 结果事态失去控制
[14:57] And Harlow paid with his life. 于是哈洛赔上了自己的命
[14:59] So if the killer swiped the knife off the table, 如果凶手从桌子上顺走了刀
[15:01] maybe he left something behind. 他也许留下了些什么
[15:02] That’s a good idea. 好想法
[15:03] Let’s check the tablecloth for touch DNA. 查一下桌布上的残留DNA
[15:05] I was also thinking, 我还在想
[15:06] since Harlow was dealing in illicit goods, 既然哈洛也在做不法生意
[15:08] it might make sense to learn about the product. 我们也许该了解一下他的商品
[15:10] The knife. You know, it might bring us closer 那把刀 也许能带我们
[15:12] to some of his shadier associates. 走近他的地下合作者
[15:15] Because one of them might be our killer. 因为凶手也许就在其中
[15:17] Well, based on the cortical bone width of the fragment, 根据碎片的皮质骨宽度
[15:21] the bone used to make the blade came from Lucas Reem’s tibia. 骨刀来自卢卡斯·利姆的胫骨
[15:23] But now listen. 但是
[15:24] The prison doctor did say that Reem wasn’t missing any bones 监狱医生说利姆在行刑前
[15:28] at the time of his execution. 并没有缺少骨头
[15:29] So the tibia had to be removed from him after death 所以胫骨是他死后被取走
[15:32] to make the knife. 来制作骨刀的
[15:33] Exactly. 正是
[15:34] Question is: 问题是
[15:35] where was Lucas Reem’s tibia 卢卡斯·利姆被执行死刑后
[15:37] and the rest of him after his execution? 他的胫骨和尸身去了哪里
[15:43] It’s my understanding, Mr. Narvick, 据我所知 纳尔维克先生
[15:45] that several months ago, the state sent the body 几个月前 州政府将卢卡斯·利姆的尸体
[15:47] of Lucas Reem to your mortuary. 送到了你的太平间
[15:49] Is that correct? After his execution? 是这样吗 在他执行死刑后
[15:51] That’s correct. 是的
[15:52] Mr. Reem didn’t have any family. 利姆先生没有家人
[15:54] The body was to be cremated. 所以尸体本该被火化
[15:56] It wasn’t, right? 事实并非如此 对吧
[15:57] I mean, ’cause part of it just showed up at a murder scene. 因为其中一部分出现在了一个谋杀现场
[16:02] Want to tell me how that might have happened? 能告诉我为什么会这样吗
[16:07] The body, Lucas Reem, was stolen. 卢卡斯·利姆的尸体被偷了
[16:11] It was on my prep table. 本来放在准备台上
[16:13] I had the door open to let the night air freshen my work space. 为保持空气流通我开着门
[16:16] I went to take a phone call. 我去接了个电话
[16:18] When I returned, he was gone. 回来以后他就不见了
[16:22] Did you report that to the police? 你向警方报告了吗
[16:25] No, I did not. 不 我没有
[16:27] I knew what wretched things that man Reem had done, 我知道利姆做过什么可怕的事
[16:29] and I thought the families 我觉得受害者家属
[16:31] deserved to believe he’d been turned to ash, 在经历过那些之后
[16:34] after all they’d been through. 理应相信他被烧成灰烬了
[16:36] I bet you also didn’t want your-your business to suffer 我猜你也是怕这种疏忽
[16:39] from the reports of your negligence. 影响了你的生意吧
[16:41] I volunteered my services free of charge, 我已经义务提供免费服务了
[16:44] and it should end up costing me customers? 结果还得赔上我自己的生意吗
[16:47] Okay, you didn’t happen to get a look at 好吧 所以你没有碰巧看到
[16:49] whoever might have taken the body? 是谁带走了尸体吗
[16:51] Maybe their car, something, anything? 比如是他们的车之类的
[16:53] I do have something. 我确实有些发现
[16:55] I found a liquor bottle outside the back door. 我在后门外发现了一个空酒瓶
[16:58] Maybe the shot of courage the thief needed. 也许是小偷拿来壮胆的
[17:00] I kept it because I did intend to call the police. 我留下了它 因为我确实想过要报警
[17:04] Do you still have that bottle? 瓶子还在你那吗
[17:34] 托德·斯班纳 拿下卢卡斯·利姆的人
[17:39] Got your message. What’s up? 收到你的信息了 怎么了
[17:40] The print on the bourbon bottle 波旁威士忌酒瓶上的指纹
[17:42] is a match to a local named Todd Spanna. 跟一个叫托德·斯班纳的本地人匹配
[17:45] This is his web site. 这是他的网站
[17:47] “The man who brought down Lucas Reem.” 拿下卢卡斯·利姆的人
[17:50] Well, that line may work 这句话可能
[17:51] at a last call hookup, 与最后的报警电话是一致的
[17:52] but I’m afraid the truth is not quite so heroic. 但我恐怕真相可没那么英勇
[17:55] You know this guy? 你认识这个人吗
[17:56] I do. 认识
[17:56] He’s all over the case files. 卷宗中到处都提到他
[17:58] Todd Spanna had an apartment 托德·斯班纳在卢卡斯·利姆
[17:59] across from Lucas Reem. 对面有一间公寓
[18:00] One night, he sees Reem hosing blood 一天晚上 他看到利姆用水管
[18:02] off his hands, so he calls the cops, 冲他手上的血 所以他报警
[18:04] turns him in, 告发了他
[18:05] ends Lucas Reem’s run. 结束了卢卡斯·雷姆的逃亡
[18:07] Well, it looks like he’s turned that into a little celebrity 看上去他用那把自己变成了
[18:10] for himself. 一个小名人
[18:11] Did a couple of talk shows. 做了一些脱口秀节目
[18:12] I think he even wrote a book? 我想他甚至还写了本书
[18:13] Yes, he did. 是的 确实
[18:15] He will sign it 花49.95美金
[18:17] for $49.95. 他还会在书上签名呢
[18:18] There you go. 这就对了
[18:19] Yeah, looks like Spanna is really milking 是啊 看上去斯班纳真是好好利用了
[18:20] his connection to the Reem case. 他跟利姆案的那点联系
[18:22] He likes to show up at Murderabilia conventions 他喜欢出现在谋杀收集控展会上
[18:24] and sells a lot of Reem souvenirs. 贩卖许多利姆的纪念品
[18:27] Well, it was his bourbon bottle at the scene 他喝过的波旁威士忌酒瓶留在了
[18:28] of the mortuary theft. 停尸房的盗窃现场
[18:30] You think Spanna went after the ultimate souvenir? 你认为斯班纳是去取终极纪念品的吗
[18:34] Lucas Reem himself. 卢卡斯·利姆本人
[18:37] Yeah, I figure you guys are rapping 是 我猜你们在跟所有认识
[18:38] with everyone who knew Damon Harlow, huh? 达蒙·哈洛的人谈话 对吧
[18:41] Yeah, I heard about the murder. 是的 我听说那起谋杀案了
[18:43] If you’re looking for some pro bono help, 如果你们在找无偿帮助
[18:45] – I can… – Todd. -我可以 -托德
[18:46] We have evidence connecting you to the theft of a body. 我们找到了你盗取尸体的证据
[18:51] No. 不可能
[18:51] Lucas Reem’s body. 卢卡斯·利姆的尸体
[18:53] Went missing from the mortuary a few months ago. 几个月前在停尸房失踪了
[18:55] A piece of it turned up 他的一部分变成了
[18:57] in the knife that killed Damon Harlow. 杀害达蒙·哈洛的刀子
[18:58] Oh, h-hang on. 等等
[18:59] You think that I shivved Damon Harlow? 你们认为我杀了达蒙·哈洛
[19:01] I think stealing a serial killer’s corpse 我认为偷走一个连环杀手的尸体
[19:04] warrants a few questions. 说明了一些问题
[19:05] No, I didn’t do that either. 不 那个也不是我做的
[19:07] Your liquor bottle 你的酒瓶
[19:08] at the scene of the body theft. 出现在尸体被盗现场
[19:11] Anybody could’ve put that there. 任何人都可以把它放在那
[19:14] Todd, 托德
[19:15] why would anyone go to all that trouble 为什么会有人搞那么多麻烦
[19:17] just to frame you? 就为了陷害你
[19:18] Do you know who I am to the people 你知道对于崇拜卢卡斯·利姆的人来说
[19:19] who worship Lucas Reem? 我是谁吗
[19:20] I am the antichrist, all right? 我就是反基督者 好吗
[19:23] I’m the one that put him away. 是我让他被抓
[19:25] I am the schmuck bunter who ruined 我就是在第九局毁掉他们英雄的
[19:27] their hero’s no-hitter in the bottom of the ninth. 无安打比赛的那根笨蛋球棒
[19:30] And there are plenty of bottles in my wake. 我有很多酒瓶
[19:33] Anyone could’ve snagged one to frame me. 任何人都可能偷走一个来陷害我
[19:36] People who worship Lucas Reem. 那些崇拜卢卡斯·利姆的人
[19:38] Do you know any of them? 你认识他们中的谁吗
[19:40] A few. 认识一些
[19:41] But none crazy enough to steal his body. 但没谁会疯狂到去偷他的尸体
[19:44] I mean, come on, I do the legit conventions. 我只去合法的展会
[19:48] Ganking a corpse, 偷尸体
[19:49] man, that-that’s Blood Market stuff. 兄弟 那是血市才做的事
[19:54] – Blood Market? – Yeah. -血市 -是
[19:56] Yeah, all the merch at the convention, right? 展会上的所有商品
[19:58] Autographs, photos, the car, that’s legal. 亲笔签名 照片 汽车都是合法的
[20:01] But that’s only half the stuff that’s out there. 但那只是外面出售东西的一半
[20:05] You want the truly forbidden? 你想要真正禁止的东西
[20:08] Want a snuff film? 想要虐杀影片
[20:10] Hmm? Hot evidence? 激情暴力
[20:12] Serial killer’s remains? 连环杀手的残骸
[20:13] You shop the Blood Market. 就得去血市买
[20:15] And what sleazy strip mall 那我在哪个肮脏的购物中心
[20:16] would I find all this in? 可以买到所有的这些
[20:18] Well, strictly online. 只在网上
[20:20] Anonymous. 匿名的
[20:23] But… but I could get you in. 但我可以让你进去
[20:26] Give you my username and password. 把我的用户名和密码给你
[20:32] 登录网站
[20:40] 畅销物品
[20:41] 凶器 还带着血的
[20:42] 八毫米虐杀影片
[20:43] 十三小时前发布
[20:48] 卢卡斯·利姆的骨头做成的刀
[20:51] How you doing with this Blood Market web site? 血市的网站研究的怎么样了
[20:53] I could use a shower after looking at some of this stuff. 看了这些东西后我都想去洗个澡了
[20:56] So it turns out that the murder weapon 原来卢卡斯·利姆的骨头
[20:58] is not the only knife made from Lucas Reem’s bones. 不只是被做成了行凶的那把刀
[21:01] Rumored to be eight of them out there. 据传有八把刀
[21:03] Any idea who has them? 知道谁拥有它们吗
[21:05] No, but there is a user 不知道 但有一个用户
[21:07] who is trying to track them down. 一直试图寻找它们
[21:09] He goes by the name of DesertSky60, 他的用户名是DesertSky60
[21:10] 由卢卡斯·利姆的骨头做成的刀
[21:11] 谁有卢卡斯·利姆的骨头做成的刀
[21:12] and he has spent the last month asking about those knives. 过去一个月他都在问那些刀
[21:14] I ran his username through a search engine, 我在搜索引擎搜了他的用户名
[21:17] to see if it would pop up on any other site, 看看是否会在其他的网站出现
[21:19] and I found this profile. 我发现了他的资料
[21:21] “DesertSky60” is Bruce Waters. DesertSky60是布鲁斯·沃特斯
[21:26] Wow, Bruce Waters. 布鲁斯·沃特斯
[21:29] That guy is chasing the relics 那家伙在追寻
[21:30] of the man who killed his daughter. 杀死她女儿的人的残骸
[21:32] Yeah, maybe hunting them down 是啊 或许找到后
[21:34] so that he can destroy them once and for all? 他就可以一次把它们都销毁
[21:37] Maybe. 也许吧
[21:38] This is even more interesting. 这个更有趣
[21:39] During his last exchange, 在他的最后一次交易中
[21:41] another user was telling him, 另一个用户告诉他
[21:44] “There’s a middleman named Damon. 有个中间人叫达蒙
[21:47] He can hook you up with whatever you want.” 他能帮你找到任何你想要的东西
[21:49] Damon Harlow. 达蒙·哈洛
[21:51] Then Waters replied, “I know Damon. 然后沃特斯回复说 我认识达蒙
[21:53] “Family connection. 家里人和他有联系
[21:54] I’ll see what he can do.” 我去看看他能做什么
[21:55] That was one day before Damon Harlow was killed. 那是达蒙·哈洛被杀的前一天
[21:58] Bruce Waters didn’t mention any of this 我见布鲁斯·沃特斯时
[22:00] when I met with him. 他完全没提过这些事
[22:02] So maybe he wasn’t just going after the Lucas Reem knives, 也许他针对的不止喜爱卢卡斯·利姆骨刀的人
[22:07] but the people selling them. 还有出售这些的卖家
[22:09] He did say that Damon Harlow was profiting 他的确说过达蒙·哈洛
[22:11] from the suffering of others. 拿别人的痛苦给自己挣钱
[22:14] DNA came back on the tablecloth 从骨刀被抢走的那块桌布上
[22:16] that the knife was snatched from. 提取到的DNA检测结果出来了
[22:17] There was only one identifiable contributor. 唯一一个明确的来源
[22:20] A male familial match to Nora Waters. 来自诺拉·沃特斯的男性亲属
[22:26] It was her father. 是她父亲
[22:27] Bruce Waters picks up the knife, 布鲁斯·沃特斯拿到了骨刀
[22:30] then he makes Damon Harlow suffer. 用它狠狠地教训了达蒙·哈洛
[22:40] Bruce Waters’ wife said he drove off after lunch, 布鲁斯·沃特斯的妻子说他午饭后开车走了
[22:42] and she hadn’t heard from him since. 之后就再没消息
[22:44] We’ve got a BOLO out on his vehicle, 我们通缉了他的车
[22:45] we’ve tracked his credit cards, 追踪了他的信用卡
[22:47] but he could be three states away by now. 但他现在恐怕已经逃出三个州开外了
[22:48] No, I met the guy this morning at PD. 不 我今早在警局见过他
[22:51] Looked me right in the eye and then shook my hand. 看着他的眼睛 和他握了手
[22:53] Less than 12 hours after Damon Harlow was killed. 就在他杀害达蒙·哈洛以后不到十二小时
[22:57] Well, that takes some brass, doesn’t it? 脸皮够厚的 不是吗
[22:59] Walk into a police station 手上的鲜血都还没干
[23:00] with that fresh kill all over your hands. 就敢进警察局
[23:02] He was adamant about protecting his daughter. 他全心全意地想保护女儿
[23:05] Maybe he was trying to make sure 也许他想确保自己的女儿
[23:06] that she didn’t take the fall for his crime. 不会受他牵连
[23:08] And as soon as he saw that she was released, then he fled. 等他确定她被放走了以后 立刻逃逸了
[23:12] Let’s bring his daughter back in. 把他女儿带回来
[23:15] I told you, I don’t know where he is. 我告诉你了 我不知道他在哪
[23:22] Nora, your father was hunting Lucas Reem’s remains. 诺拉 你父亲在找卢卡斯·利姆的遗物
[23:26] That hunt led him to Damon, and I think it made him snap, 这让他认识了达蒙 知道自己的女儿
[23:29] knowing that his surviving daughter was dating a man 在和一个收藏卢卡斯·利姆遗骨的人约会
[23:32] who kept relics of Lucas Reem. 他一定气得牙痒痒
[23:34] We have evidence of him there at the convention site. 我们找到了他去过展会现场的证据
[23:36] We believe that he killed Damon. 我们认为他杀害了达蒙
[23:37] That’s not what happened. 不是这样的
[23:41] Then tell me what happened. 那就告诉我到底怎么回事
[23:44] My dad came to me a few days ago. 我父亲几天前找到我
[23:47] He had tears in his eyes. 满眼泪水
[23:50] He told me what he’d heard. 他告诉我他听说
[23:51] Pieces of Lucas Reem out there for sale. 外面有人出售卢卡斯·利姆的遗骨
[23:57] He asked if Damon could help track them down. 他请达蒙帮忙找到他们
[24:00] Here’s the deal– I told him I got a buyer. 事情是这样的 我告诉他我找到买家了
[24:02] It’s 20 grand, cash. 需要两万现金
[24:04] Dad, you can’t afford that. 爸 你没那么多钱
[24:05] I’ll figure it out. 我会想办法
[24:06] They’re gonna bring the items to the lot 他们会带着东西
[24:07] behind the Palermo, 8:00 tomorrow night. 明晚八点到巴勒莫酒店后面接头
[24:09] That’s all I can do. You’re on your own. 我能做的就这些 你得自己把握
[24:11] Let’s go. 我们走
[24:14] Wait, are you saying that that deal was gonna happen tonight? 等会 你是说交易就在今晚吗
[24:16] A few hours ago, yeah. 没错 就几小时以前
[24:17] Why didn’t you tell me all this before? 你为什么不早告诉我们
[24:18] Because Dad was hell-bent on getting those relics 因为我父亲坚持要弄到这些遗骨
[24:20] and destroying them. 然后彻底销毁
[24:22] This might have been his only chance. 这可能是他唯一的机会
[24:24] I didn’t want anyone getting in Dad’s way. 我不想任何人阻碍他
[24:39] Deal was supposed to go down somewhere in this lot. 交易地点应该就在这附近
[24:42] Whatever Bruce Waters might have done, 不管布鲁斯·沃特斯干过什么
[24:44] he’s a desperate dad. 他只是个绝望的父亲
[24:46] It’s hard not to feel sorry for him. 很难不为他感到遗憾
[24:48] He probably thought he was just 他也许是觉得
[24:49] doing right by his family. 自己只是为了家庭
[24:55] Nick, there’s some blood over here. 尼克 这里有血迹
[25:05] Oh, Bruce. 布鲁斯
[25:06] What’d you go and get yourself into, man? 你到底给自己惹上了什么事 老兄
[25:16] No, no, he’s gone. 不行了 他已经死了
[25:20] Charlie 0-4 Stokes. C0-4丝多克斯报告
[25:22] We’ve got a 419. 发现一具尸体
[25:23] Roll homicide and a coroner to my location. 派凶案组和验尸官到我所在位置
[25:27] I got a Beretta. 找到一把贝雷塔
[25:33] Magazine doesn’t have a single scratch from loading. 弹夹里没有任何装弹划痕
[25:36] I don’t think there’s ever been a bullet in this gun. 我想这枪里可能从未上过子弹
[25:38] Whoever brought this had no intention of using it. 不管是谁带来的 他应该没打算用它
[25:40] You know what I think? I think he never had the 20 grand 你知道吗 我觉得他根本没有两万块
[25:43] to buy those bone-bladed knives, 可以来买那些骨质刀
[25:45] and he brought that gun out here to do some negotiating. 他带着那把空枪过来谈判
[25:49] They called his bluff. 不幸被人识破
[25:51] He underestimated who he was bargaining with. 他低估了跟他做交易的人
[25:54] And it looks like… 看起来
[25:56] he was stabbed at least ten times. 他至少被捅了十刀
[25:59] And there’s some silver-colored trace here. 这还有一些银色的痕迹
[26:03] Nick, there’s something in his mouth. 尼克 他嘴里有东西
[26:20] What the hell is that? 这是什么鬼
[26:23] The odd object from the victim’s mouth 死者嘴中发现的异物
[26:25] was actually a strand of black suede, 实际上是一条黑色麂皮
[26:27] like from a fringed suede jacket. 比如带穗皮夹克上的装饰
[26:29] Bruce Waters must have bit it off his assailant 一定是布鲁斯·沃特斯被袭击时
[26:31] while tangled up with him. 从凶手身上咬下来的
[26:33] And Bruce Waters’ assailant was wearing 而且杀害布鲁斯·沃特斯的凶手穿的
[26:35] the exact jacket that Lucas Reem is wearing in this photo. 正是照片中卢卡斯·利姆所穿的这件夹克
[26:39] Got all that from one strand of suede? 从一条麂皮上查出这么多吗
[26:41] Henry ran DNA on the strand, 亨利检测了皮条上的DNA
[26:43] found a contribution from Lucas Reem himself. 发现它来自卢卡斯·利姆本人
[26:45] You mean to tell me now there’s somebody out there 你是说外面不但有人
[26:47] that’s not only collecting Lucas Reem’s bones, 在收集卢卡斯·利姆的骨头
[26:49] but now wearing his jacket? 还有人穿着他的衣服吗
[26:51] Kind of feels like someone’s trying 感觉就像有人
[26:52] to bring him back to life. 想让他起死回生
[26:53] Yeah. 是的
[26:55] You know what, there were… 你知道吗
[26:56] Right here. 就在这
[26:58] I remember, there were odd blood patterns 我记得达蒙·哈洛的犯罪现场
[27:00] at Damon Harlow’s crime scene. 有这种奇怪的血迹
[27:01] Take a look at that. 你看这个
[27:03] Fringe from a jacket could have caused that pattern. 夹克上的穗子就会划出这种痕迹
[27:09] It looks like the same killer 看来杀害达蒙·哈洛
[27:10] that killed Damon Harlow killed Bruce Waters. 和布鲁斯·沃特斯的凶手是同一个人
[27:13] Good bet. 很有可能
[27:14] All right, so how do we think it all played out? 那么 这一切到底是怎么回事呢
[27:18] Well, Damon Harlow agreed to help Bruce find the bone knives, 达蒙·哈洛答应帮布鲁斯找骨刀
[27:21] set him up with a seller. 帮他联系了卖家
[27:23] Hours later, Harlow is killed. 几小时以后 哈洛被杀
[27:25] The next night, Bruce Waters goes to meet the seller, 第二天晚上 布鲁斯·沃特斯和卖家会面
[27:28] and Bruce is killed. 然后布鲁斯被杀
[27:29] Maybe the seller knew he was being set up. 也许卖家知道自己被耍了
[27:32] Knew that Bruce Waters was the buyer 知道买家是布鲁斯
[27:35] and that Bruce’s only reason 而他的唯一目的
[27:36] to want those relics was to destroy them. 就是把这些遗骨彻底销毁
[27:38] Seller wasn’t happy about being played, 卖家不愿被玩弄
[27:40] so he kills Harlow for the betrayal, 所以因为哈洛的背叛而杀了他
[27:41] and he takes Bruce out at the buy-site. 然后又在交易地点搞定了布鲁斯
[27:44] So who out there is wearing that jacket and two murders? 到底是谁穿着那件夹克 身背两条命案呢
[27:58] That jacket would be a primo item. 这件夹克可是上等货
[28:01] But I don’t know who has it. 但我不知道在谁那
[28:03] But you know who might know, am I right? 但你知道谁会知道 不是吗
[28:05] Oh, come on, Todd, give me that much. 得了吧 托德 这水平你该有吧
[28:09] Maybe. 也许吧
[28:09] So how do I meet some of these Blood Market traders face-to-face? 那我要怎样当面见到血市的卖家呢
[28:13] No, these cats do not talk to cops. 那些人是不会和警察谈话的
[28:15] Well, I won’t go as a cop. 我肯定不会以警察身份去见面
[28:17] I’ll go as, uh, a collector. 我以收藏家的身份去
[28:21] You can laugh all you want, 随你怎么嘲笑我
[28:22] but the title of your memoir was Cracking the Case. 但你也得配合警方破案
[28:26] Don’t let me down here, man. 别让我失望 伙计
[28:29] Okay. 好吧
[28:33] Some of the Blood Market guys did 确实有几个血市卖家
[28:35] come down to the convention. 也参加了展销会
[28:37] And I might have overheard them talking 我也不小心偷听到他们
[28:39] about a place that they’d be partying. 在谈论他们聚会的地方
[28:41] Good. 很好
[28:42] Showing off their collections. 炫耀展出自己的收藏
[28:45] Where? 在哪
[28:46] Look, 听我说
[28:47] they are never gonna let a random like you in. 他们是不可能放你这种陌生人进去的
[28:50] Well, what if… 那要是…
[28:53] I bring something very special to their party? 我带一件特殊藏品去呢
[28:58] Like what? 比如
[29:00] Something that will blow their minds. 能让他们震惊不已的藏品
[29:09] Who are you? 你是谁
[29:12] I’m a collector. 收藏爱好者
[29:13] Up from Albuquerque. 从阿尔伯克基来的
[29:15] Brought something for the show-and-tell. 带来件值得炫耀展示的藏品
[29:23] Piece like that? 这样的
[29:24] You better make sure and show Gunnar 你最好还是先给格纳看一下
[29:25] before anyone else gets a look. 再给其他爱好者们看
[29:28] Upstairs. 上楼
[29:29] Back of the room. 走到房间最里面
[30:09] Here, man, check this out. 来 瞧瞧这个
[30:11] It’s original. 原版货
[30:35] You must be Gunnar. 你就是格纳吧
[30:43] Guy at the front door said you might like this. 大门口的男人说你可能会喜欢这个
[31:04] It’s from the Miniature Killer. 这是模型杀手的藏品
[31:05] You’re familiar with her, right? 你应该很熟悉吧
[31:10] What are you hunting? 你想找什么
[31:11] Originally, I came in town looking for Lucas Reem items. 本来我到这是想找卢卡斯·利姆的遗物
[31:14] I was gonna pick up his car, 我本想买下他的车
[31:15] but obviously that sale’s been eighty-sixed. 但现在这笔交易肯定没法做了
[31:18] If you know of anyone dealing in Lucas Reem… 你知道谁还有卢卡斯·利姆的藏品吗
[31:22] Heard about some bone-bladed knives? 比如骨刀什么的
[31:29] Jacob. 杰克布
[31:34] Might be some business here. 可能有生意
[31:42] Haven’t seen you around. 从来没见过你
[31:45] I’m not from here, Jacob. 我不是这的人 杰克布
[31:52] That is one heck of a jacket, man. 你这夹克衫可真酷呀
[31:55] I’ve been looking for one just like that, Jacob. 我一直也想要这么一件 杰克布
[31:58] Well, it’s not for sale. 这个不卖
[31:59] Oh, well, that’s a pity. 太可惜了
[32:03] You know, 你知道
[32:04] you got that one vein, in your neck, 你脖子上有一根静脉
[32:07] just working overtime, 因为你常常熬夜工作
[32:10] pumping away. 而供血不足
[32:15] Kind of makes me feel like 让我有点感觉
[32:16] you’re not on the level. 你在耍花招
[32:21] I think maybe you should get that knife out of my face. 我觉得你该把刀从我面前拿走
[32:24] What are you gonna do about it? 不然你会怎么做呢
[32:30] LVPD! 洛杉矶警方
[32:31] Everybody against the wall! Now! 所有人面朝墙壁
[32:33] Everybody get down! 所有人蹲下
[32:35] Don’t move! 别动
[32:38] Sit down! 蹲下
[32:41] Now who’s the one who ain’t on the level, huh? 现在耍花招的是谁呢
[33:47] Jacob Warren. 杰克布·沃伦
[33:49] You are really obsessed with Lucas Reem, aren’t you? 你很痴迷卢卡斯·利姆是吧
[33:53] So tell me what you did. 说说你犯了什么事
[33:56] You put on his jacket, you adorned yourself with all his relics, 你穿上他的夹克 身上摆满他的遗物
[34:02] and then you murdered two people 然后杀害了两个人
[34:05] as tribute. 作为贡品
[34:09] You have no idea what it’s like. 你不会了解这种感觉
[34:12] All the bad mojo in those objects, 这些藏品里的所有诅咒
[34:16] rippling through your body. 传遍你的全身
[34:20] So you admit it? 所以你承认了
[34:21] You killed Damon Harlow and Bruce Waters. 是你杀害了达蒙·哈洛和布鲁斯·沃特斯
[34:24] That is the work of Lucas Reem. 这是卢卡斯·利姆的作品
[34:30] Right. 没错
[34:31] His spirit, reincarnated in you. 他的灵魂转世于你
[34:35] Kindred souls find each other. 志趣相投 灵魂相入
[34:41] 大卫·霍奇斯 嫌犯的夹克与凶手不匹配 仅是廉价仿品
[34:51] So tell me, Jacob, 那跟我说说 杰克布
[34:52] when you and the spirit of Lucas Reem 当你和卢卡斯·利姆的灵魂
[34:54] went to that lot to kill Bruce Waters, 到停车场杀死布鲁斯·沃特斯的时候
[34:57] where’d you park? 你把车停在哪了
[34:59] Why do you want to know that? 你为什么想知道这个
[35:00] Because the lab just told me 因为实验室刚刚告诉我
[35:02] that the jacket you were wearing is a fake. 你穿的这件夹克是假冒的
[35:05] So that makes me think that maybe you are, too. 所以我觉得你也是假冒的
[35:08] You’re just a wannabe and you’re here wasting my time. 你只是个崇拜者 你在浪费我的时间
[35:14] All right, maybe I wasn’t there for the murder. 好吧 也许我不在杀人现场
[35:17] Just heard about it while I was clocked in at work. 我只是在上班的时候听到一些消息
[35:20] I mean, it sounded like 但这案子听上去
[35:22] a kill that Lucas Reem himself would do. 就好像卢卡斯·利姆也会这么杀人一样
[35:26] So, uh… 所以
[35:27] sue me for having a little fun. 我就是开个玩笑 告我啊
[35:31] Well, you just earned yourself an obstruction charge. 你的所作所为将被指控妨碍司法公正
[35:35] Be fun to see how the other inmates like your act. 好想知道你的狱友们喜不喜欢你这样
[35:39] Cuff him. 铐上他
[35:43] Henry finished processing the knives 亨利刚检查完我们从杰克布·沃伦手里
[35:45] that we got from Jacob Warren. 缴获的那几把骨刀
[35:46] No trace of blood on them, 上面没有血迹残留
[35:47] and DNA says that they were not made from Lucas Reem’s bones. DNA也与卢卡斯·利姆的遗骨不匹配
[35:50] Well, that’s not surprising. 那也算是意料之中
[35:53] Warren’s a deluded wannabe. 沃伦只是个崇拜者
[35:54] So is that a dead end? 所以这条线查不通了吗
[35:55] Well, not exactly. 并不是
[35:57] One of those knives he had was made out of real human bone– 其中一把骨刀确实是用真人骨制成的
[36:00] the bone of a different serial killer. 是别的连环杀人凶手的骨头
[36:02] His name was Gerald Palmer. 名叫杰拉德·帕尔默
[36:03] Executed in Ohio 15 years ago. 十五年前在俄亥俄州被处决
[36:05] What’s this have to do with that? 这和我们的案子有什么关系
[36:06] Well, the article says that a certain Cleveland mortician 文章称某位克利夫兰殡仪馆人员
[36:09] handled Palmer’s body after execution. 在帕尔默被处决后处理他的遗体
[36:14] Roy Narvick. 罗伊·那维克
[36:15] Moved his mortuary business out here a few years later. 那之后几年后就将殡仪馆开到了这
[36:17] Okay, so this guy lied to me about Reem’s body being stolen. 所以利姆的尸体被偷这件事他骗了我
[36:22] Kept it for himself, obviously. 其实是他自己保存起来了
[36:24] It sounds like he’s been collecting for years. 看来他也爱好收藏好多年了
[36:26] Arranging to handle killers’ corpses. 处理连环凶手的尸体
[36:28] Turning them into souvenirs. 把它们变成纪念品
[36:30] Maybe… he’s killing to protect his collection. 也许…他是为了保护藏品而杀人
[36:34] “Every man has to have a hobby.” “凡人皆得有个爱好”
[36:38] You know who said that? 知道这话是谁说的吗
[36:39] 前者为现实中连环杀手 食人 毁尸等
[36:39] Ed Gein– the real-life Norman Bates. 艾德·盖恩 现实版的诺曼·贝茨
[36:40] 后者为《惊魂记》中变态杀手
[36:42] Decorated his home with human skin. 剥下人皮 做成家中装饰品
[36:44] How’d I do? 说得没错吧
[36:46] You clearly share my fascination. 很显然 我们迷恋的东西一样
[36:48] You might justify it as professional research, 你也许会解释为这是工作需要
[36:50] but you enjoy it. 但你很喜欢
[36:52] Studying those black swans that occasionally 研究那些平庸众生中
[36:54] emerge from the mundane masses. 偶尔闪现的”黑天鹅”
[36:56] You understand the mystique of men like Lucas Reem. 你理解卢卡斯·利姆这号人物的神秘魅力
[37:00] No, men like Lucas Reem should be erased. 不 卢卡斯·利姆这种人应该被消灭
[37:04] Not enshrined. Not emulated. 不该被顶礼膜拜 不该被争相模仿
[37:07] My hobby, the crafting of those relics, 我的爱好 手工制作那些遗骸
[37:10] sanding harvested bone into blade, 将尸骨打磨成刀具
[37:12] is only a misdemeanor, you know. 你也清楚 这都只是轻罪
[37:14] “Dissection of a Dead Body,” “解剖尸体”
[37:15] as per Nevada Revised Statute 451. 按照内华达州修订法第451条
[37:18] A hefty fine, but worth the price. 要上缴巨额罚款 但是物有所值
[37:21] We’re not here to talk about that. 这不是我们关注的重点
[37:23] We’re here to talk about two homicides: 我们找你来是谈两宗谋杀案的
[37:25] Bruce Waters and Damon Harlow. 布鲁斯·沃特斯和达蒙·哈洛
[37:28] Right now, my CSIs are going through your residence 此刻 我手下的调查员正在你的住处
[37:31] and your business. 以及公司搜证
[37:32] And you may think 你也许会觉得
[37:33] you have every detail tidied up, but I promise you, 你把犯罪痕迹都收拾干净了 但我保证
[37:38] my guys are gonna find something. 我的人一定能找出蛛丝马迹
[37:41] Mr. Russell, I’ve drawn a lot of blood in my life, 罗素先生 我这辈子抽过很多人血
[37:44] but not from the living. 但都不是活人的血
[37:45] I keep careful account of my time, and I can tell you 我有详细的时间记录表 可以告诉你
[37:48] my exact whereabouts 凶案发生时
[37:50] at the grisly moments in question. 我的确切位置
[37:52] However, 但是
[37:53] if someone out there 如果外面有人
[37:54] purchased one of the relics that I sold 购买我出售的遗骸制品
[37:56] and used it for nefarious purpose… 用来行凶杀人…
[38:00] A proper hobbyist will always be open to a trade. 一个正当的爱好者愿意做个交易
[38:04] Meaning what? 什么意思
[38:05] In exchange for forgiveness 为了对我的过失行为
[38:07] of my misdemeanors… 进行宽大处理…
[38:10] you get my customer list. 我给你们提供客户名单
[38:16] Well, the mortician’s alibis checked out. 殡仪馆老板的不在场证明查证属实
[38:18] Does the customer list he gave us seem legit? 他提供的客户名单合法吗
[38:21] Just started going through it. 刚开始看呢
[38:22] The descriptions, the prices, 一些他卖掉的物品
[38:24] the shipping addresses for some of the items he sold. 包括货物描述 价格 运送地址
[38:27] This one stands out. 这条很显眼
[38:28] “Knife made from Lucas Reem bone with a silver-painted handle.” “卢卡斯·利姆之骨制成的匕首 带有银漆刀柄”
[38:32] Like the trace found in Bruce Waters’ wound. 跟布鲁斯·沃特斯伤口上找到的残片相符
[38:35] That could be the weapon that killed him. 可能是凶器
[38:37] Who bought it? 买家是谁
[38:39] Same person who bought 这个人买下了
[38:40] all the Lucas Reem knives on this list. 表单上关于卢卡斯·利姆的所有刀具
[38:44] No-name P.O. box in a podunk town. 没名字 邮箱地址隶属一个偏僻村子
[38:47] 死枭河
[38:48] “Dead Owl Creek.” 死枭河
[38:49] Could be a-a rental mailbox. I mean, it looks like 也许是个租用邮箱
[38:52] the buyer has gone out of his way 也许买家想不出什么方法
[38:53] to remain anonymous. 保持匿名了
[38:54] Except I already met him. 除了一点 我见过他
[38:56] He’s one of the guys 他就是那个
[38:56] who ducked under the tape at the crime scene. 在凶案现场闯进警线的家伙之一
[38:59] Got to be something cooler to do in “Dead Owl Creek”? 得在死枭河干点更酷的事
[39:07] 卢卡斯·利姆 恶贯满盈的城市连环杀手
[39:17] You think he’d approve? 你觉得他会赞许吗
[39:26] Of everything you’ve done? 赞许你的所作所为
[39:27] You were doing it for him, right? 你是为了他才杀人的 对吧
[39:29] Protecting his legacy? 保护他的遗物吗
[39:31] We searched your car, Kyle. 我们搜查了你的车 凯尔
[39:33] We found the bone knives. The jacket. 找到了那把骨制匕首 还有那件夹克
[39:35] You kept them all together. 你都放在一起了
[39:37] Wasn’t that the point? 这就是意义所在吧
[39:39] Collecting all those relics, 集齐所有遗骸
[39:41] making sure that the last traces 确保卢卡斯·利姆的残片
[39:43] of Lucas Reem were never lost, 不被遗失
[39:46] never destroyed? 不被毁坏
[39:49] Lucas will live forever. 卢卡斯得以永生
[39:51] You see, that dealer and that pathetic father, 那个卖货的 还有那个可悲的父亲
[39:53] they thought they were smarter than me. 他们自以为比我聪明
[39:56] Thought that they could take him away from me. 以为他们能从我身边夺走他
[39:59] So you took two lives 为了一堆烂骸骨
[40:01] over a batch of decaying bones. 你夺走了两个人的性命
[40:20] The thing I want to know is: 我想知道的是
[40:21] why did you come back here, 你为什么回来
[40:22] to see Damon Harlow’s body in that car? 为了看达蒙·哈洛死在车里的模样吗
[40:26] Felt like I had dreamt it. 感觉像是一场梦
[40:29] Wanted to make sure that I hadn’t. 想来确定一下那不是梦
[40:31] But it wasn’t just in my head. 但这不是我自己幻想的
[40:32] You know? It was… 你懂吗 而是…
[40:36] It was real. 很真切
[40:38] What Lucas and I have, that’s real. 我和卢卡斯之间的羁绊是真切的
[40:42] He will be with me forever. 他会永远与我相伴
[40:45] Well, you’re one needle away 你这个”梦想”
[40:46] from making that dream come true. 很快就能实现了
[40:57] 拉斯维加斯警局
[41:12] Nora… 诺拉
[41:15] I just wanted you to know 我只想告诉你
[41:16] that we caught the man who killed your father. And Damon. 我们抓到那个杀害你父亲和达蒙的凶手了
[41:20] He’s being taken into custody right now. 他现在已经被收押了
[41:22] So he’s going away for good. 所以他不会再害人了
[41:25] He took both of them from me, but he can’t hurt anyone else. 他从我身边夺走了两个人 但他不能再害别人了
[41:29] That’s right. 是的
[41:30] That’s the same thing my dad used to tell me when I was a kid, 跟我小时候 我爸安慰我的话一样
[41:33] about Lucas Reem, when I would cry out in the middle of the night 因为卢卡斯·利姆 我常常在恶梦中惊醒
[41:36] from a nightmare– “Don’t worry. 而他会跟我说 “别担心
[41:38] That man’s going away. He can’t hurt anyone else.” 那个人已经不在了 不能再害人了”
[41:43] But… 但是…
[41:45] I guess he never really believed that. 我想他从没真的相信过
[41:49] 20 years later, Lucas Reem was still hurting him, 二十年后 卢卡斯·利姆还是能伤害他
[41:52] still haunting him. 至死方休
[41:55] You know… 知道吗…
[41:57] I think that your father, 我觉得你父亲
[41:59] by chasing after those relics, 用他自己的方式
[42:02] in his own way was just trying to end the nightmare. 追踪这些遗骸 只是为了结束这场梦魇
[42:06] But… instead, he just gave it new life. 但是…相反地 他又牺牲了一条生命
[42:13] His own. 他自己的生命
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme