时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | You like what you see? | 你看到的这幅 喜欢吗 |
[00:19] | That is genuine artwork by the Blue Paint Killer, Keith Greer, | 这是蓝漆杀手基斯·格里尔的真迹 |
[00:22] | collected shortly before his arrest and suicide. | 就在他被捕自杀前不久才被收藏 |
[00:26] | Here, it’s for only a thousand bucks. | 售价才一千块 |
[00:29] | Certificate of authenticity included. | 还包括防伪证书 |
[00:34] | I don’t know. | 我还没想好 |
[00:36] | Think on it, browse around. | 好好考虑下 可以到处看看 |
[00:38] | Plenty of deadly cool stuff here. | 这里有很多超级酷的东西 |
[00:41] | 谋杀收集控交易会 | |
[00:53] | 内特·哈斯克尔[S9-S11]杀人之旅 | |
[00:59] | This letter is personally autographed by the Strip Strangler. | 这封信是带子杀手[S1E23]亲笔写的 |
[01:02] | A truly fascinating criminal. | 他是一位真正令人神魂颠倒的犯罪大师 |
[01:05] | Throw in the crime scene photos, we got a deal. | 再加上犯罪现场照片 就成交 |
[01:08] | Fellow collectors! | 各位收藏家们 |
[01:11] | Fellow collectors, it’s time | 各位收藏家们 是时候 |
[01:13] | to unveil the item you’ve all been awaiting. | 揭晓你们一直都在期待的物品了 |
[01:16] | Bidding will start at $50,000. | 起拍价五万美金 |
[01:17] | 卢卡斯·利姆 罪恶之城的侩子手 | |
[01:19] | No serial killer in the last 30 years | 过去三十年间 没有一位连环杀手 |
[01:21] | has haunted Las Vegas | 像臭名昭著的卢卡斯·利姆一样 |
[01:23] | quite like the notorious Lucas Reem. | 阴魂不散地笼罩拉斯维加斯 |
[01:25] | This morning, we offer you the chance | 今天早上 我们向你们提供一次机会 |
[01:27] | to own the car driven by Reem in 1995, | 拥有1995年利姆所开的车 |
[01:31] | when he slaughtered ten souls over the course of one summer. | 他在那年夏天屠杀了十个人 |
[01:38] | Fellow collectors, this is the chariot | 各位收藏家们 这辆就是 |
[01:40] | that carried Reem through his rampage! | 利姆在疯狂杀人过程中所开的车 |
[01:51] | Damon? | 达蒙 |
[01:54] | That’s fake, right? | 那尸体是假的吧 |
[01:57] | Call 911! | 快报警 |
[01:59] | That’s rad, man! | 太棒了 |
[02:00] | Call 911! | 快报警 |
[02:02] | Guess it’s real. | 看来尸体是真的 |
[02:04] | Even cooler. | 更酷了 |
[02:12] | Victim’s name is Damon Harlow. | 被害人名叫达蒙·哈洛 |
[02:15] | He and his business partner there | 他和站在那边的那个生意伙伴 |
[02:17] | started this interesting little swap meet | 创办了这种”有意思的”小型跳蚤市场 |
[02:19] | attracting “Murderabilia” buffs from across the region. | 吸引了整个州里的谋杀收集控 |
[02:22] | Murderabilia. | 谋杀收集控 |
[02:24] | True crime collectibles. | 真实犯罪物品收藏者 |
[02:26] | Artwork, autographs, mementos. | 绘画 签名 纪念品 |
[02:28] | All from famous killers. | 全都来自于臭名昭著的杀手 |
[02:30] | Where’d they get all this crap? | 他们从哪弄来这些鬼东西的 |
[02:31] | Some of it comes from police property auctions, | 一部分是警方的资产拍卖流出来的 |
[02:34] | others are gifts from incarcerated killers. | 其他的则是还在狱中的杀人犯们送的 |
[02:37] | As long as the convicts aren’t directly profiting, | 只要犯人不是直接受益人 |
[02:39] | it’s legal to sell this stuff. | 贩卖这些东西就不算违法 |
[02:43] | Including the car belonging to Lucas Reem. | 包括这辆属于卢卡斯·利姆的车 |
[02:46] | With our fresh kill here, Damon Harlow. | 还有最新的一起谋杀案 死者达蒙·哈洛 |
[02:51] | You know, I remember that summer. | 我还记得那个夏天 |
[02:52] | I was 12 years old, my parents were still together, | 我才十二岁 父母还没离婚 |
[02:55] | we were living in Vegas. | 我们住在维加斯 |
[02:57] | That monster was killing a new girl every few weeks. | 那个禽兽每隔几周就杀一个女孩 |
[03:00] | I watched my mom triple-check the locks every night. | 我看到我妈每天晚上再三检查门窗是否锁好 |
[03:02] | Yeah, it was a… it was a big deal up north, too. | 对 这事在北边也挺轰动的 |
[03:07] | Reem confessed to all ten murders, right? | 利姆承认犯下了全部的十起案子 对吗 |
[03:10] | Yet he still lingered on death row for how long? | 但他还在死囚牢房里拖了多久来着 |
[03:12] | 20 years. | 二十年 |
[03:14] | Finally got the needle a few months ago. | 几个月前终于进行了注射死刑 |
[03:17] | And now these guys want to memorialize him. | 而现在这些人想纪念他 |
[03:20] | Keep his legacy alive. | 让他的遗物长存 |
[03:22] | Yeah, it’s a little disturbing. | 对 真让人郁闷 |
[03:25] | Roomful of people | 这满屋子的人 |
[03:26] | fixated on murder. | 都对谋杀着迷 |
[03:29] | Maybe one of them more committed than the rest. | 也许其中一人比别人更着迷 |
[04:01] | 微博名 三级CSI | |
[04:02] | 犯罪现场调查 | |
[04:17] | Liver temp puts time of death | 肝温表明死亡时间 |
[04:21] | about ten hours ago. | 大约是十小时前 |
[04:23] | So, midnight. | 也就是半夜 |
[04:25] | We’re looking at approximately… | 我们看到的大约有… |
[04:28] | a dozen stab wounds. | 十几处刺伤 |
[04:29] | Cast-off and spatter indicates that he was killed in the car, | 被丢弃的衣物和血迹表明他是在车内被杀 |
[04:32] | not posed here after. | 而不是死后陈尸在此 |
[04:34] | Unusual blood pattern. | 这个血迹图案可不常见 |
[04:36] | Looks like something brushed through the spatter. | 像是有什么东西刷过血迹 |
[04:41] | Special breed of lookie-loos in this place. | 这里有一群爱好特殊的看客 |
[04:44] | Nah, they’re just figuring out | 不 他们只是在想 |
[04:45] | how much the fresh carnage increases the value of the car. | 这起新命案能给这辆车增加多少价值 |
[04:54] | You think I’m dealing in blood money selling this stuff. | 你以为我卖这东西赚的都是血腥钱 |
[04:56] | I think the city of Milwaukee got it right | 我觉得密尔沃基市做得对 |
[04:58] | when they took all of Jeffrey Dahmer’s possessions, | 他们接手杰弗里•达莫[连环杀手]的所有物时 |
[05:01] | shoved them into a landfill. | 将其全部填入垃圾填埋地 |
[05:03] | Nothing like this has ever happened. | 以前从未出过这种事 |
[05:05] | Damon and I put on these events a few times a year. | 我和达蒙每年都会举办几次这种集会 |
[05:07] | So when was the last time you had contact with Damon? | 那你最后一次联系达蒙是什么时候 |
[05:09] | Yesterday. | 昨天 |
[05:10] | He called to say he wanted to get the car ready. | 他打电话来说由他来收拾车子 |
[05:12] | He didn’t show up this morning, didn’t answer my calls. | 结果今天早上他没出现 也没回我的电话 |
[05:15] | And yet you went right ahead with the auction. | 而你也继续办拍卖会 |
[05:16] | Damon was troubled, okay? Drinking, depression. | 达蒙问题不少 酗酒 抑郁 |
[05:19] | Either could take hold of him for a few days. | 哪一个都能够他消沉好几天 |
[05:21] | This car is a huge sale. | 这辆车能卖出高价 |
[05:23] | – I had buyers here from all over. – I understand. | -有很多买家从各地赶过来 -我明白 |
[05:25] | Got to give them what they came for, right? | 总得让他们得偿所愿 对吧 |
[05:28] | Let me ask you one more thing. | 容我再问你一个问题 |
[05:29] | Did Damon have any enemies you knew of? | 你知道达蒙有什么敌人吗 |
[05:32] | He had a temper. | 他脾气不好 |
[05:34] | Got into it sometimes with customers, other dealers, | 有时候会和客户或其他同行起争执 |
[05:37] | but it never got violent. | 但从未动过手 |
[05:39] | Look, these collectors are good people. | 这些收藏家们都是好人 |
[05:41] | Well, you’ll forgive me if I don’t take my readings | 请原谅我不会以你的道德指南 |
[05:44] | from your moral compass. | 来做我的判断 |
[06:00] | 50 grand for a car? | 一辆车卖五万 |
[06:02] | You’d think they’d at least wipe the dust off. | 他们至少应该把灰尘擦干净 |
[06:05] | These collectors want it exactly | 收藏家们要的就是 |
[06:06] | as Lucas Reem left it. | 卢卡斯·利姆留下它时的样子 |
[06:08] | Although he didn’t leave | 不过他并没有 |
[06:10] | those fresh fingerprints | 在仪表盘上 |
[06:11] | there on the dashboard, so I’m gonna run them. | 留下那些新印上的指纹 我去查下指纹 |
[06:13] | Memory card’s full. | 内存卡满了 |
[06:15] | I got to get another camera. | 我去再拿一台相机 |
[06:22] | Hurry up. | 快 |
[06:27] | Get out of here. | 出去 |
[06:28] | Give me your I.D.s. | 身份证给我 |
[06:30] | Come on. | 快 |
[06:34] | I’ll run them. | 我去查下 |
[06:35] | The hell are you guys doing? | 你们到底在做什么 |
[06:36] | Wanted to take a look. | 想看一看 |
[06:38] | Maybe get a selfie. | 再来张自拍 |
[06:39] | We’ve just never seen a real vic before. | 我们从没见过真的死人 |
[06:40] | Yeah, well, I’ve seen plenty, | 我见了很多 |
[06:42] | and there’s nothing fun about it. | 而且这一点都不好玩 |
[06:43] | What’s that cop doing with our licenses exactly? | 警察拿我们的证件去做什么 |
[06:45] | He’s checking to see if you’re criminals. | 核实你们是否是罪犯 |
[06:47] | Or just idiots. | 还是蠢货 |
[06:48] | I mean, Lucas Reem? | 卢卡斯·利姆 |
[06:51] | Nate Haskell? | 内特·哈斯克尔 |
[06:52] | How would you feel if it was your loved ones they attacked? | 如果你爱的人被他们袭击了 你们是什么感受 |
[06:56] | No records, but I’ll cuff them. | 没犯罪记录 不过我会把他们铐上 |
[07:01] | Why don’t we give them a break, Mitch. | 放他们一马吧 米奇 |
[07:03] | As long as you guys promise to find more respectable hobbies. | 只要你们保证找点正经的爱好 |
[07:06] | Got to be something cooler to do in… | 做起来得更酷才行… |
[07:08] | “Dead Owl Creek”? | 死枭河 |
[07:13] | Get out of here. | 出去吧 |
[07:15] | Greg. | 格雷格 |
[07:16] | Come take a look at this. | 过来看看这个 |
[07:20] | The prints from the dashboard come back | 仪表盘上的指纹 |
[07:22] | to a casino worker named Nora Waters. | 是一个叫诺拉·沃特斯的赌场员工的 |
[07:26] | Her sister was one of Lucas Reem’s victims back in ’95. | 她姐姐是95年卢卡斯·利姆案的受害者之一 |
[07:29] | So what do we think? | 所以发生了什么 |
[07:31] | Nora came here? | 诺拉来过这里 |
[07:33] | To the place where her sister’s killer is being celebrated? | 这个庆祝杀她姐姐凶手的地方 |
[07:37] | Maybe to put an end to this whole circus. | 也许是为了结束这场闹剧 |
[07:42] | Your fingerprints say that you were in that car. | 你的指纹说明你曾在那辆车里 |
[07:45] | Nora, we need to know what you were doing in there. | 诺拉 我们得知道你在那里干嘛 |
[07:51] | All right, um… | 好吧 |
[07:53] | Look, I know about your family’s history with Lucas Reem. | 听着 我知道你家跟卢卡斯·利姆的纠葛 |
[07:56] | Our history? | 纠葛 |
[07:58] | You mean how Lucas Reem butchered my sister? | 你是说卢卡斯·利姆如何屠杀我姐姐的吗 |
[08:02] | Sorry to bring you back there. | 抱歉让你回忆那些 |
[08:04] | Seven years old, seeing that. | 七岁的孩子 见证那一切 |
[08:05] | Home alone with your big sister when that man slips in | 单独跟姐姐在家 而那个人从窗户 |
[08:08] | through the window, comes creeping down the hall. | 溜进来 偷偷穿过走廊 |
[08:14] | Rachel helped me hide in the closet. | 瑞秋帮我藏进了衣柜 |
[08:16] | Nora, I need you to stay in here, okay? Do not move. | 诺拉 你得待在这里 别动 |
[08:18] | Please don’t leave me, Rachel, please. | 别离开我 瑞秋 拜托 |
[08:22] | Sorry. | 抱歉 |
[08:32] | Stop! | 住手 |
[08:40] | Lucas Reem had no idea I was there. | 卢卡斯·利姆完全不知道我在那里 |
[08:43] | Inches away while he… | 在他伤害她时离他只有 |
[08:47] | hurt her. | 几英寸 |
[08:49] | That’s something that no one should have to go through. | 任何人都不该经历这些 |
[08:54] | I can only imagine how angry you must have felt | 我能想象在你知道利姆的车 |
[08:57] | about Reem’s car being auctioned off. | 被拍卖时有多么愤怒 |
[09:00] | You think that I killed Damon? | 你觉得是我杀了达蒙 |
[09:01] | Damon? | 达蒙 |
[09:02] | Wait, you knew the victim? | 等等 你认识死者 |
[09:04] | Knew him? | 认识他 |
[09:05] | I loved him. | 我爱他 |
[09:07] | I don’t understand. | 我不明白 |
[09:08] | Damon and I were dating for the past year. | 达蒙和我约会一年了 |
[09:12] | I heard about him online, what he did for a living. | 我在网上听说他的 他的职业 |
[09:15] | “Murderabilia.” | 谋杀收集控 |
[09:17] | I sent him this awful e-mail, | 我给他发了一封骂他的邮件 |
[09:19] | telling him he should be ashamed of himself, if not locked up. | 说就算他没被抓 也该为自己感到羞耻 |
[09:24] | And then he took me to coffee. | 然后他带我去喝咖啡了 |
[09:27] | And he told me everything that he’d studied | 他给我讲了他对卢卡斯·利姆 |
[09:30] | about Lucas Reem and other serials. | 和其他连环杀手的研究 |
[09:32] | The history, the psychology. | 历史 还有心理 |
[09:35] | Damon was a student, | 达蒙是个学生 |
[09:37] | exploring the darkest parts of humanity. | 一直在探索人性的最黑暗面 |
[09:39] | Selling off some artifacts helped him support his studies. | 卖一些工艺品能支撑他的研究 |
[09:44] | When exactly were you in the car at the convention site? | 你具体是什么时间在展会的那辆车里的 |
[09:47] | Yesterday morning. | 昨天早上 |
[09:48] | Damon was getting the car ready. | 达蒙去准备那辆车 |
[09:50] | I sat in it with him, feeling its strange energy. | 我跟他坐在车里 感受它奇妙的能量 |
[09:55] | And I felt safe. | 而我觉得很安全 |
[09:57] | Because Damon was with me. | 因为达蒙跟我在一起 |
[10:01] | I have to ask. | 我必须得问 |
[10:03] | Where were you last night at midnight? | 你昨天午夜在什么地方 |
[10:06] | In bed. | 在床上 |
[10:07] | I couldn’t sleep. | 我睡不着 |
[10:09] | The same as it’s been for the last 20 years. | 就跟过去二十年一样 |
[10:14] | Please, I just want someone to tell me what this is all about. | 拜托 我只想有人告诉我这是怎么回事 |
[10:17] | Her name is Nora Waters. | 她叫诺拉·沃特斯 |
[10:19] | And she was told to come down here. | 她被叫到这里来了 |
[10:20] | I want to know what’s happening. | 我想知道出了什么事 |
[10:21] | Excuse me. Can I help you? | 抱歉 有什么可以帮你的吗 |
[10:23] | Yes, my daughter, Nora, was told to come… | 我女儿 诺拉 被叫到这里… |
[10:24] | I understand. Understand. | 我知道 我知道 |
[10:26] | Um, your daughter’s in, talking to a colleague of mine. | 你的女儿正在跟我的同事谈话 |
[10:30] | I’m D.B. Russell. | 我是D.B.罗素 |
[10:32] | Bruce Waters. | 布鲁斯·沃特斯 |
[10:33] | Can you tell me what this is all about? | 你能告诉我发生了什么事吗 |
[10:35] | Your daughter’s fingerprints were found | 你女儿的指纹出现在 |
[10:37] | at the scene of a homicide. | 一起谋杀案的现场 |
[10:39] | What? | 什么 |
[10:40] | The victim’s name was a Damon Harlow. | 受害人名叫达蒙·哈洛 |
[10:43] | Did you know Mr. Harlow? | 你认识哈洛先生吗 |
[10:46] | Yes, yes, I know who he is. | 是的 我知道他是谁 |
[10:49] | And I know my daughter is friends with him. | 我也知道我女儿跟他是朋友 |
[10:52] | Wait, you’re not thinking she did something? | 等等 你不会认为是她干的吧 |
[10:54] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:55] | There’s not much more I can tell you | 我不能向你透露 |
[10:57] | about an ongoing investigation. | 正在进行调查的案件信息 |
[11:01] | Were you here back then, 20 years ago? | 二十年前你在这里吗 |
[11:03] | Lucas Reem? | 卢卡斯·利姆 |
[11:05] | Were you one of the ones we dealt with? | 你是当时办案的人吗 |
[11:06] | No, sir, I was not. | 不 先生 我不是 |
[11:08] | But I’m aware of the case | 但我知道那个案子 |
[11:09] | and what your family went through. | 以及你的家庭经历的一切 |
[11:11] | Well, then you know why… | 那你就知道为什么 |
[11:13] | Nora is… fragile. | 诺拉很脆弱 |
[11:16] | Doesn’t always make the right choices in her life. | 在生活中总是不能做出正确的选择 |
[11:19] | Dating a man like Damon Harlow, | 跟达蒙·哈洛那样的人约会 |
[11:21] | who profits from others’ suffering. | 把自己的利益建立在别人的痛苦上 |
[11:24] | But my wife and I… | 但我妻子和我… |
[11:26] | see, Nora is all we’ve got. | 我们只有诺拉了 |
[11:29] | I-I will do | 为了保护她 |
[11:30] | whatever I’ve got to do to protect her. | 我什么都愿意做 |
[11:34] | I’d do the same for my daughter. | 我也会为我女儿这么做的 |
[11:39] | Nick, Nick, we’re still a work in progress here. | 尼克 验尸还没结束呢 |
[11:42] | That’s okay. | 没关系 |
[11:42] | What do you got so far? | 目前为止查出什么了 |
[11:43] | I’ve counted 11 sharp-force injuries to the chest and abdomen; | 我在胸部和腹部找到了十一处锐器伤 |
[11:47] | one appears to have penetrated the heart. | 有一处刺穿了心脏 |
[11:49] | So C.O.D. is exsanguination. | 所以死因是失血过多 |
[11:50] | Those are some wide stab wounds. | 这些伤口很宽 |
[11:52] | What is that, a chef’s knife? | 是什么刺的 餐刀吗 |
[11:53] | Or a similar instrument. | 或者是类似的工具 |
[11:54] | Blade width is at least two inches. | 刀片宽度至少有两英寸 |
[11:57] | Lucas Reem himself used a chef’s knife back in the ’90s. | 卢卡斯·利姆以前用的就是一把餐刀 |
[12:00] | I saw his work firsthand. | 我处理过他的受害人 |
[12:06] | This is curious. | 真奇怪 |
[12:08] | What is it? | 这是什么 |
[12:10] | It’s a bone fragment. | 一块骨头碎片 |
[12:12] | From that busted rib? | 是从肋骨掉下来的吗 |
[12:13] | It’s too discolored to be from a fresh break. | 这颜色不像是新鲜的碎片 |
[12:16] | I suppose it could’ve been floating around | 我觉得它是从一处旧伤口上 |
[12:18] | from an old injury. | 掉下来的 |
[12:18] | What do you mean? | 什么意思 |
[12:20] | Well, X-rays revealed this guy | X光显示这家伙 |
[12:21] | has known his share of violence. | 有暴力史 |
[12:23] | A number of long-healed fractures | 有几处骨折伤痕 |
[12:25] | dating back to his adolescence. | 可以追溯到青春期 |
[12:27] | Well, a childhood like that, | 那样的童年生活里 |
[12:28] | maybe trading in murder and mayhem only makes sense. | 谋杀和蓄意伤害大概十分普遍 |
[12:32] | To be honest, I think we all have a bit of morbid curiosity. | 坦白讲 我觉得我们都有点病态的好奇心 |
[12:35] | I once took the wife and kids to see Bonnie and Clyde’s car. | 我曾带我太太和孩子们去看雌雄大盗的车 |
[12:38] | We made a day out of it. | 去了一整天 |
[12:39] | Snapped photos, | 拍了照片 |
[12:40] | clowned around. | 还拿来开玩笑 |
[12:42] | Bonnie and Clyde killed 13 people. | 雌雄大盗杀了十三个人 |
[12:46] | Yeah, not so fun when you keep that in mind, huh? | 想到那些就没那么有趣了 |
[12:48] | Yeah. | 对啊 |
[12:50] | Okay. | 好吧 |
[12:51] | I’ll have Hodges take a look. | 我去让霍奇斯看看 |
[12:59] | I analyzed the bone fragment | 我分析了从达蒙·哈洛内脏中 |
[13:01] | pulled from Damon Harlow’s viscera. | 取出的骨头碎片 |
[13:04] | That bone fragment was hand-sharpened. | 那块骨头碎片被磨得很锋利 |
[13:06] | It appears to be the broken tip of a larger piece. | 看起来是一大片上掉落的小块 |
[13:09] | So what are we saying? | 所以是什么意思 |
[13:10] | That the murder weapon was a knife made out of bone? | 谋杀凶器是一把骨制的刀吗 |
[13:17] | It’s a weird choice of weaponry. | 这种武器很奇怪 |
[13:18] | I’ve seen knives made out of bones before. | 我曾见过骨头做的刀子 |
[13:21] | You know, it’s a hunter’s hobby, | 是猎人的一种爱好 |
[13:22] | but they were made of, like, elk or deer. | 不过大多数是用麋鹿或驯鹿骨做的 |
[13:25] | Yeah, I’ve seen those, too, but this one isn’t animal bone. | 我也见过那些 不过这把不是动物骨头 |
[13:27] | It’s human. | 是人骨 |
[13:28] | What do you mean? | 你说什么 |
[13:29] | DNA match to one particular awful human. | DNA与一位特殊的可怕人类吻合 |
[13:35] | The bone came from Lucas Reem? | 骨头是卢卡斯·利姆的 |
[13:37] | Dead serial killer himself. | 已死的连环杀手本人 |
[13:39] | So someone turned a mass murderer into a murder weapon. | 所以有人把连环杀手变成了一把杀器 |
[13:51] | The bone of a dead serial killer, | 一位已死连环杀手的骨头 |
[13:53] | sharpened into a knife and then used to kill again. | 被磨成刀子用来杀人 |
[13:57] | Yeah. | 是的 |
[13:58] | It’s a whole new level of demented. | 简直太疯狂了 |
[13:59] | It’s kind of like the old days | 有点像过去 |
[14:02] | when they used the bones of dead saints | 人们用逝去的圣徒之骨 |
[14:04] | to make souvenirs and jewelry. | 制作纪念品和首饰 |
[14:06] | The belief being that the bones still carried | 因为相信那些骨头里 |
[14:09] | some of the saint’s essence. | 仍带有圣者的灵息 |
[14:11] | Yeah, but these guys, | 可是这些人 |
[14:12] | these conventions, they worship serial killers. | 他们崇拜的是连环杀手 |
[14:15] | Maybe one of them | 也许其中一人 |
[14:16] | took a fragment from Lucas Reem, | 拿到了卢卡斯·利姆的骨头 |
[14:17] | committed a crime in a way to honor his idol. | 并用犯罪行为对自己的偶像致敬 |
[14:20] | – Right. – Yeah. | -是啊 -就是这样 |
[14:21] | I agree. | 我同意 |
[14:22] | And I think that Damon Harlow | 而且我认为达蒙·哈洛 |
[14:23] | was killed by his own merchandise. | 是死于自己的商品之手 |
[14:25] | I found this article from a couple days ago. | 我找到了几天前的这篇文章 |
[14:26] | “谋杀”贩 | |
[14:28] | The same arrangement of the stuff that he had on the table | 桌子上摆得跟今天展会上一样 |
[14:31] | from the convention today, but with one additional item, | 但是多了一样东西 |
[14:33] | now missing. | 现在失踪了 |
[14:36] | Bone-bladed knife. | 骨刀 |
[14:37] | Killer must have swiped it right off of Harlow’s table. | 凶手一定是从哈洛的桌子上拿走的 |
[14:39] | I also spoke to Harlow’s business associate, Alex Friel; | 我还跟哈洛的合伙人艾利克斯·弗瑞尔谈过 |
[14:42] | he said he knew | 他说自己知道 |
[14:43] | that Damon had been dipping into shadier collectibles, | 达蒙沉迷于一些非法的收藏品 |
[14:47] | like the bones of serial killers, | 比如连环杀手的骨头 |
[14:49] | but he just looked the other way. | 不过他没有太关注 |
[14:50] | Shady business brings shady people. | 非法买卖会吸引不法分子 |
[14:52] | Maybe Harlow was doing some after-hours deal with somebody, | 也许哈洛私下里做了一些买卖 |
[14:56] | and the sale just went sideways. | 结果事态失去控制 |
[14:57] | And Harlow paid with his life. | 于是哈洛赔上了自己的命 |
[14:59] | So if the killer swiped the knife off the table, | 如果凶手从桌子上顺走了刀 |
[15:01] | maybe he left something behind. | 他也许留下了些什么 |
[15:02] | That’s a good idea. | 好想法 |
[15:03] | Let’s check the tablecloth for touch DNA. | 查一下桌布上的残留DNA |
[15:05] | I was also thinking, | 我还在想 |
[15:06] | since Harlow was dealing in illicit goods, | 既然哈洛也在做不法生意 |
[15:08] | it might make sense to learn about the product. | 我们也许该了解一下他的商品 |
[15:10] | The knife. You know, it might bring us closer | 那把刀 也许能带我们 |
[15:12] | to some of his shadier associates. | 走近他的地下合作者 |
[15:15] | Because one of them might be our killer. | 因为凶手也许就在其中 |
[15:17] | Well, based on the cortical bone width of the fragment, | 根据碎片的皮质骨宽度 |
[15:21] | the bone used to make the blade came from Lucas Reem’s tibia. | 骨刀来自卢卡斯·利姆的胫骨 |
[15:23] | But now listen. | 但是 |
[15:24] | The prison doctor did say that Reem wasn’t missing any bones | 监狱医生说利姆在行刑前 |
[15:28] | at the time of his execution. | 并没有缺少骨头 |
[15:29] | So the tibia had to be removed from him after death | 所以胫骨是他死后被取走 |
[15:32] | to make the knife. | 来制作骨刀的 |
[15:33] | Exactly. | 正是 |
[15:34] | Question is: | 问题是 |
[15:35] | where was Lucas Reem’s tibia | 卢卡斯·利姆被执行死刑后 |
[15:37] | and the rest of him after his execution? | 他的胫骨和尸身去了哪里 |
[15:43] | It’s my understanding, Mr. Narvick, | 据我所知 纳尔维克先生 |
[15:45] | that several months ago, the state sent the body | 几个月前 州政府将卢卡斯·利姆的尸体 |
[15:47] | of Lucas Reem to your mortuary. | 送到了你的太平间 |
[15:49] | Is that correct? After his execution? | 是这样吗 在他执行死刑后 |
[15:51] | That’s correct. | 是的 |
[15:52] | Mr. Reem didn’t have any family. | 利姆先生没有家人 |
[15:54] | The body was to be cremated. | 所以尸体本该被火化 |
[15:56] | It wasn’t, right? | 事实并非如此 对吧 |
[15:57] | I mean, ’cause part of it just showed up at a murder scene. | 因为其中一部分出现在了一个谋杀现场 |
[16:02] | Want to tell me how that might have happened? | 能告诉我为什么会这样吗 |
[16:07] | The body, Lucas Reem, was stolen. | 卢卡斯·利姆的尸体被偷了 |
[16:11] | It was on my prep table. | 本来放在准备台上 |
[16:13] | I had the door open to let the night air freshen my work space. | 为保持空气流通我开着门 |
[16:16] | I went to take a phone call. | 我去接了个电话 |
[16:18] | When I returned, he was gone. | 回来以后他就不见了 |
[16:22] | Did you report that to the police? | 你向警方报告了吗 |
[16:25] | No, I did not. | 不 我没有 |
[16:27] | I knew what wretched things that man Reem had done, | 我知道利姆做过什么可怕的事 |
[16:29] | and I thought the families | 我觉得受害者家属 |
[16:31] | deserved to believe he’d been turned to ash, | 在经历过那些之后 |
[16:34] | after all they’d been through. | 理应相信他被烧成灰烬了 |
[16:36] | I bet you also didn’t want your-your business to suffer | 我猜你也是怕这种疏忽 |
[16:39] | from the reports of your negligence. | 影响了你的生意吧 |
[16:41] | I volunteered my services free of charge, | 我已经义务提供免费服务了 |
[16:44] | and it should end up costing me customers? | 结果还得赔上我自己的生意吗 |
[16:47] | Okay, you didn’t happen to get a look at | 好吧 所以你没有碰巧看到 |
[16:49] | whoever might have taken the body? | 是谁带走了尸体吗 |
[16:51] | Maybe their car, something, anything? | 比如是他们的车之类的 |
[16:53] | I do have something. | 我确实有些发现 |
[16:55] | I found a liquor bottle outside the back door. | 我在后门外发现了一个空酒瓶 |
[16:58] | Maybe the shot of courage the thief needed. | 也许是小偷拿来壮胆的 |
[17:00] | I kept it because I did intend to call the police. | 我留下了它 因为我确实想过要报警 |
[17:04] | Do you still have that bottle? | 瓶子还在你那吗 |
[17:34] | 托德·斯班纳 拿下卢卡斯·利姆的人 | |
[17:39] | Got your message. What’s up? | 收到你的信息了 怎么了 |
[17:40] | The print on the bourbon bottle | 波旁威士忌酒瓶上的指纹 |
[17:42] | is a match to a local named Todd Spanna. | 跟一个叫托德·斯班纳的本地人匹配 |
[17:45] | This is his web site. | 这是他的网站 |
[17:47] | “The man who brought down Lucas Reem.” | 拿下卢卡斯·利姆的人 |
[17:50] | Well, that line may work | 这句话可能 |
[17:51] | at a last call hookup, | 与最后的报警电话是一致的 |
[17:52] | but I’m afraid the truth is not quite so heroic. | 但我恐怕真相可没那么英勇 |
[17:55] | You know this guy? | 你认识这个人吗 |
[17:56] | I do. | 认识 |
[17:56] | He’s all over the case files. | 卷宗中到处都提到他 |
[17:58] | Todd Spanna had an apartment | 托德·斯班纳在卢卡斯·利姆 |
[17:59] | across from Lucas Reem. | 对面有一间公寓 |
[18:00] | One night, he sees Reem hosing blood | 一天晚上 他看到利姆用水管 |
[18:02] | off his hands, so he calls the cops, | 冲他手上的血 所以他报警 |
[18:04] | turns him in, | 告发了他 |
[18:05] | ends Lucas Reem’s run. | 结束了卢卡斯·雷姆的逃亡 |
[18:07] | Well, it looks like he’s turned that into a little celebrity | 看上去他用那把自己变成了 |
[18:10] | for himself. | 一个小名人 |
[18:11] | Did a couple of talk shows. | 做了一些脱口秀节目 |
[18:12] | I think he even wrote a book? | 我想他甚至还写了本书 |
[18:13] | Yes, he did. | 是的 确实 |
[18:15] | He will sign it | 花49.95美金 |
[18:17] | for $49.95. | 他还会在书上签名呢 |
[18:18] | There you go. | 这就对了 |
[18:19] | Yeah, looks like Spanna is really milking | 是啊 看上去斯班纳真是好好利用了 |
[18:20] | his connection to the Reem case. | 他跟利姆案的那点联系 |
[18:22] | He likes to show up at Murderabilia conventions | 他喜欢出现在谋杀收集控展会上 |
[18:24] | and sells a lot of Reem souvenirs. | 贩卖许多利姆的纪念品 |
[18:27] | Well, it was his bourbon bottle at the scene | 他喝过的波旁威士忌酒瓶留在了 |
[18:28] | of the mortuary theft. | 停尸房的盗窃现场 |
[18:30] | You think Spanna went after the ultimate souvenir? | 你认为斯班纳是去取终极纪念品的吗 |
[18:34] | Lucas Reem himself. | 卢卡斯·利姆本人 |
[18:37] | Yeah, I figure you guys are rapping | 是 我猜你们在跟所有认识 |
[18:38] | with everyone who knew Damon Harlow, huh? | 达蒙·哈洛的人谈话 对吧 |
[18:41] | Yeah, I heard about the murder. | 是的 我听说那起谋杀案了 |
[18:43] | If you’re looking for some pro bono help, | 如果你们在找无偿帮助 |
[18:45] | – I can… – Todd. | -我可以 -托德 |
[18:46] | We have evidence connecting you to the theft of a body. | 我们找到了你盗取尸体的证据 |
[18:51] | No. | 不可能 |
[18:51] | Lucas Reem’s body. | 卢卡斯·利姆的尸体 |
[18:53] | Went missing from the mortuary a few months ago. | 几个月前在停尸房失踪了 |
[18:55] | A piece of it turned up | 他的一部分变成了 |
[18:57] | in the knife that killed Damon Harlow. | 杀害达蒙·哈洛的刀子 |
[18:58] | Oh, h-hang on. | 等等 |
[18:59] | You think that I shivved Damon Harlow? | 你们认为我杀了达蒙·哈洛 |
[19:01] | I think stealing a serial killer’s corpse | 我认为偷走一个连环杀手的尸体 |
[19:04] | warrants a few questions. | 说明了一些问题 |
[19:05] | No, I didn’t do that either. | 不 那个也不是我做的 |
[19:07] | Your liquor bottle | 你的酒瓶 |
[19:08] | at the scene of the body theft. | 出现在尸体被盗现场 |
[19:11] | Anybody could’ve put that there. | 任何人都可以把它放在那 |
[19:14] | Todd, | 托德 |
[19:15] | why would anyone go to all that trouble | 为什么会有人搞那么多麻烦 |
[19:17] | just to frame you? | 就为了陷害你 |
[19:18] | Do you know who I am to the people | 你知道对于崇拜卢卡斯·利姆的人来说 |
[19:19] | who worship Lucas Reem? | 我是谁吗 |
[19:20] | I am the antichrist, all right? | 我就是反基督者 好吗 |
[19:23] | I’m the one that put him away. | 是我让他被抓 |
[19:25] | I am the schmuck bunter who ruined | 我就是在第九局毁掉他们英雄的 |
[19:27] | their hero’s no-hitter in the bottom of the ninth. | 无安打比赛的那根笨蛋球棒 |
[19:30] | And there are plenty of bottles in my wake. | 我有很多酒瓶 |
[19:33] | Anyone could’ve snagged one to frame me. | 任何人都可能偷走一个来陷害我 |
[19:36] | People who worship Lucas Reem. | 那些崇拜卢卡斯·利姆的人 |
[19:38] | Do you know any of them? | 你认识他们中的谁吗 |
[19:40] | A few. | 认识一些 |
[19:41] | But none crazy enough to steal his body. | 但没谁会疯狂到去偷他的尸体 |
[19:44] | I mean, come on, I do the legit conventions. | 我只去合法的展会 |
[19:48] | Ganking a corpse, | 偷尸体 |
[19:49] | man, that-that’s Blood Market stuff. | 兄弟 那是血市才做的事 |
[19:54] | – Blood Market? – Yeah. | -血市 -是 |
[19:56] | Yeah, all the merch at the convention, right? | 展会上的所有商品 |
[19:58] | Autographs, photos, the car, that’s legal. | 亲笔签名 照片 汽车都是合法的 |
[20:01] | But that’s only half the stuff that’s out there. | 但那只是外面出售东西的一半 |
[20:05] | You want the truly forbidden? | 你想要真正禁止的东西 |
[20:08] | Want a snuff film? | 想要虐杀影片 |
[20:10] | Hmm? Hot evidence? | 激情暴力 |
[20:12] | Serial killer’s remains? | 连环杀手的残骸 |
[20:13] | You shop the Blood Market. | 就得去血市买 |
[20:15] | And what sleazy strip mall | 那我在哪个肮脏的购物中心 |
[20:16] | would I find all this in? | 可以买到所有的这些 |
[20:18] | Well, strictly online. | 只在网上 |
[20:20] | Anonymous. | 匿名的 |
[20:23] | But… but I could get you in. | 但我可以让你进去 |
[20:26] | Give you my username and password. | 把我的用户名和密码给你 |
[20:32] | 登录网站 | |
[20:40] | 畅销物品 | |
[20:41] | 凶器 还带着血的 | |
[20:42] | 八毫米虐杀影片 | |
[20:43] | 十三小时前发布 | |
[20:48] | 卢卡斯·利姆的骨头做成的刀 | |
[20:51] | How you doing with this Blood Market web site? | 血市的网站研究的怎么样了 |
[20:53] | I could use a shower after looking at some of this stuff. | 看了这些东西后我都想去洗个澡了 |
[20:56] | So it turns out that the murder weapon | 原来卢卡斯·利姆的骨头 |
[20:58] | is not the only knife made from Lucas Reem’s bones. | 不只是被做成了行凶的那把刀 |
[21:01] | Rumored to be eight of them out there. | 据传有八把刀 |
[21:03] | Any idea who has them? | 知道谁拥有它们吗 |
[21:05] | No, but there is a user | 不知道 但有一个用户 |
[21:07] | who is trying to track them down. | 一直试图寻找它们 |
[21:09] | He goes by the name of DesertSky60, | 他的用户名是DesertSky60 |
[21:10] | 由卢卡斯·利姆的骨头做成的刀 | |
[21:11] | 谁有卢卡斯·利姆的骨头做成的刀 | |
[21:12] | and he has spent the last month asking about those knives. | 过去一个月他都在问那些刀 |
[21:14] | I ran his username through a search engine, | 我在搜索引擎搜了他的用户名 |
[21:17] | to see if it would pop up on any other site, | 看看是否会在其他的网站出现 |
[21:19] | and I found this profile. | 我发现了他的资料 |
[21:21] | “DesertSky60” is Bruce Waters. | DesertSky60是布鲁斯·沃特斯 |
[21:26] | Wow, Bruce Waters. | 布鲁斯·沃特斯 |
[21:29] | That guy is chasing the relics | 那家伙在追寻 |
[21:30] | of the man who killed his daughter. | 杀死她女儿的人的残骸 |
[21:32] | Yeah, maybe hunting them down | 是啊 或许找到后 |
[21:34] | so that he can destroy them once and for all? | 他就可以一次把它们都销毁 |
[21:37] | Maybe. | 也许吧 |
[21:38] | This is even more interesting. | 这个更有趣 |
[21:39] | During his last exchange, | 在他的最后一次交易中 |
[21:41] | another user was telling him, | 另一个用户告诉他 |
[21:44] | “There’s a middleman named Damon. | 有个中间人叫达蒙 |
[21:47] | He can hook you up with whatever you want.” | 他能帮你找到任何你想要的东西 |
[21:49] | Damon Harlow. | 达蒙·哈洛 |
[21:51] | Then Waters replied, “I know Damon. | 然后沃特斯回复说 我认识达蒙 |
[21:53] | “Family connection. | 家里人和他有联系 |
[21:54] | I’ll see what he can do.” | 我去看看他能做什么 |
[21:55] | That was one day before Damon Harlow was killed. | 那是达蒙·哈洛被杀的前一天 |
[21:58] | Bruce Waters didn’t mention any of this | 我见布鲁斯·沃特斯时 |
[22:00] | when I met with him. | 他完全没提过这些事 |
[22:02] | So maybe he wasn’t just going after the Lucas Reem knives, | 也许他针对的不止喜爱卢卡斯·利姆骨刀的人 |
[22:07] | but the people selling them. | 还有出售这些的卖家 |
[22:09] | He did say that Damon Harlow was profiting | 他的确说过达蒙·哈洛 |
[22:11] | from the suffering of others. | 拿别人的痛苦给自己挣钱 |
[22:14] | DNA came back on the tablecloth | 从骨刀被抢走的那块桌布上 |
[22:16] | that the knife was snatched from. | 提取到的DNA检测结果出来了 |
[22:17] | There was only one identifiable contributor. | 唯一一个明确的来源 |
[22:20] | A male familial match to Nora Waters. | 来自诺拉·沃特斯的男性亲属 |
[22:26] | It was her father. | 是她父亲 |
[22:27] | Bruce Waters picks up the knife, | 布鲁斯·沃特斯拿到了骨刀 |
[22:30] | then he makes Damon Harlow suffer. | 用它狠狠地教训了达蒙·哈洛 |
[22:40] | Bruce Waters’ wife said he drove off after lunch, | 布鲁斯·沃特斯的妻子说他午饭后开车走了 |
[22:42] | and she hadn’t heard from him since. | 之后就再没消息 |
[22:44] | We’ve got a BOLO out on his vehicle, | 我们通缉了他的车 |
[22:45] | we’ve tracked his credit cards, | 追踪了他的信用卡 |
[22:47] | but he could be three states away by now. | 但他现在恐怕已经逃出三个州开外了 |
[22:48] | No, I met the guy this morning at PD. | 不 我今早在警局见过他 |
[22:51] | Looked me right in the eye and then shook my hand. | 看着他的眼睛 和他握了手 |
[22:53] | Less than 12 hours after Damon Harlow was killed. | 就在他杀害达蒙·哈洛以后不到十二小时 |
[22:57] | Well, that takes some brass, doesn’t it? | 脸皮够厚的 不是吗 |
[22:59] | Walk into a police station | 手上的鲜血都还没干 |
[23:00] | with that fresh kill all over your hands. | 就敢进警察局 |
[23:02] | He was adamant about protecting his daughter. | 他全心全意地想保护女儿 |
[23:05] | Maybe he was trying to make sure | 也许他想确保自己的女儿 |
[23:06] | that she didn’t take the fall for his crime. | 不会受他牵连 |
[23:08] | And as soon as he saw that she was released, then he fled. | 等他确定她被放走了以后 立刻逃逸了 |
[23:12] | Let’s bring his daughter back in. | 把他女儿带回来 |
[23:15] | I told you, I don’t know where he is. | 我告诉你了 我不知道他在哪 |
[23:22] | Nora, your father was hunting Lucas Reem’s remains. | 诺拉 你父亲在找卢卡斯·利姆的遗物 |
[23:26] | That hunt led him to Damon, and I think it made him snap, | 这让他认识了达蒙 知道自己的女儿 |
[23:29] | knowing that his surviving daughter was dating a man | 在和一个收藏卢卡斯·利姆遗骨的人约会 |
[23:32] | who kept relics of Lucas Reem. | 他一定气得牙痒痒 |
[23:34] | We have evidence of him there at the convention site. | 我们找到了他去过展会现场的证据 |
[23:36] | We believe that he killed Damon. | 我们认为他杀害了达蒙 |
[23:37] | That’s not what happened. | 不是这样的 |
[23:41] | Then tell me what happened. | 那就告诉我到底怎么回事 |
[23:44] | My dad came to me a few days ago. | 我父亲几天前找到我 |
[23:47] | He had tears in his eyes. | 满眼泪水 |
[23:50] | He told me what he’d heard. | 他告诉我他听说 |
[23:51] | Pieces of Lucas Reem out there for sale. | 外面有人出售卢卡斯·利姆的遗骨 |
[23:57] | He asked if Damon could help track them down. | 他请达蒙帮忙找到他们 |
[24:00] | Here’s the deal– I told him I got a buyer. | 事情是这样的 我告诉他我找到买家了 |
[24:02] | It’s 20 grand, cash. | 需要两万现金 |
[24:04] | Dad, you can’t afford that. | 爸 你没那么多钱 |
[24:05] | I’ll figure it out. | 我会想办法 |
[24:06] | They’re gonna bring the items to the lot | 他们会带着东西 |
[24:07] | behind the Palermo, 8:00 tomorrow night. | 明晚八点到巴勒莫酒店后面接头 |
[24:09] | That’s all I can do. You’re on your own. | 我能做的就这些 你得自己把握 |
[24:11] | Let’s go. | 我们走 |
[24:14] | Wait, are you saying that that deal was gonna happen tonight? | 等会 你是说交易就在今晚吗 |
[24:16] | A few hours ago, yeah. | 没错 就几小时以前 |
[24:17] | Why didn’t you tell me all this before? | 你为什么不早告诉我们 |
[24:18] | Because Dad was hell-bent on getting those relics | 因为我父亲坚持要弄到这些遗骨 |
[24:20] | and destroying them. | 然后彻底销毁 |
[24:22] | This might have been his only chance. | 这可能是他唯一的机会 |
[24:24] | I didn’t want anyone getting in Dad’s way. | 我不想任何人阻碍他 |
[24:39] | Deal was supposed to go down somewhere in this lot. | 交易地点应该就在这附近 |
[24:42] | Whatever Bruce Waters might have done, | 不管布鲁斯·沃特斯干过什么 |
[24:44] | he’s a desperate dad. | 他只是个绝望的父亲 |
[24:46] | It’s hard not to feel sorry for him. | 很难不为他感到遗憾 |
[24:48] | He probably thought he was just | 他也许是觉得 |
[24:49] | doing right by his family. | 自己只是为了家庭 |
[24:55] | Nick, there’s some blood over here. | 尼克 这里有血迹 |
[25:05] | Oh, Bruce. | 布鲁斯 |
[25:06] | What’d you go and get yourself into, man? | 你到底给自己惹上了什么事 老兄 |
[25:16] | No, no, he’s gone. | 不行了 他已经死了 |
[25:20] | Charlie 0-4 Stokes. | C0-4丝多克斯报告 |
[25:22] | We’ve got a 419. | 发现一具尸体 |
[25:23] | Roll homicide and a coroner to my location. | 派凶案组和验尸官到我所在位置 |
[25:27] | I got a Beretta. | 找到一把贝雷塔 |
[25:33] | Magazine doesn’t have a single scratch from loading. | 弹夹里没有任何装弹划痕 |
[25:36] | I don’t think there’s ever been a bullet in this gun. | 我想这枪里可能从未上过子弹 |
[25:38] | Whoever brought this had no intention of using it. | 不管是谁带来的 他应该没打算用它 |
[25:40] | You know what I think? I think he never had the 20 grand | 你知道吗 我觉得他根本没有两万块 |
[25:43] | to buy those bone-bladed knives, | 可以来买那些骨质刀 |
[25:45] | and he brought that gun out here to do some negotiating. | 他带着那把空枪过来谈判 |
[25:49] | They called his bluff. | 不幸被人识破 |
[25:51] | He underestimated who he was bargaining with. | 他低估了跟他做交易的人 |
[25:54] | And it looks like… | 看起来 |
[25:56] | he was stabbed at least ten times. | 他至少被捅了十刀 |
[25:59] | And there’s some silver-colored trace here. | 这还有一些银色的痕迹 |
[26:03] | Nick, there’s something in his mouth. | 尼克 他嘴里有东西 |
[26:20] | What the hell is that? | 这是什么鬼 |
[26:23] | The odd object from the victim’s mouth | 死者嘴中发现的异物 |
[26:25] | was actually a strand of black suede, | 实际上是一条黑色麂皮 |
[26:27] | like from a fringed suede jacket. | 比如带穗皮夹克上的装饰 |
[26:29] | Bruce Waters must have bit it off his assailant | 一定是布鲁斯·沃特斯被袭击时 |
[26:31] | while tangled up with him. | 从凶手身上咬下来的 |
[26:33] | And Bruce Waters’ assailant was wearing | 而且杀害布鲁斯·沃特斯的凶手穿的 |
[26:35] | the exact jacket that Lucas Reem is wearing in this photo. | 正是照片中卢卡斯·利姆所穿的这件夹克 |
[26:39] | Got all that from one strand of suede? | 从一条麂皮上查出这么多吗 |
[26:41] | Henry ran DNA on the strand, | 亨利检测了皮条上的DNA |
[26:43] | found a contribution from Lucas Reem himself. | 发现它来自卢卡斯·利姆本人 |
[26:45] | You mean to tell me now there’s somebody out there | 你是说外面不但有人 |
[26:47] | that’s not only collecting Lucas Reem’s bones, | 在收集卢卡斯·利姆的骨头 |
[26:49] | but now wearing his jacket? | 还有人穿着他的衣服吗 |
[26:51] | Kind of feels like someone’s trying | 感觉就像有人 |
[26:52] | to bring him back to life. | 想让他起死回生 |
[26:53] | Yeah. | 是的 |
[26:55] | You know what, there were… | 你知道吗 |
[26:56] | Right here. | 就在这 |
[26:58] | I remember, there were odd blood patterns | 我记得达蒙·哈洛的犯罪现场 |
[27:00] | at Damon Harlow’s crime scene. | 有这种奇怪的血迹 |
[27:01] | Take a look at that. | 你看这个 |
[27:03] | Fringe from a jacket could have caused that pattern. | 夹克上的穗子就会划出这种痕迹 |
[27:09] | It looks like the same killer | 看来杀害达蒙·哈洛 |
[27:10] | that killed Damon Harlow killed Bruce Waters. | 和布鲁斯·沃特斯的凶手是同一个人 |
[27:13] | Good bet. | 很有可能 |
[27:14] | All right, so how do we think it all played out? | 那么 这一切到底是怎么回事呢 |
[27:18] | Well, Damon Harlow agreed to help Bruce find the bone knives, | 达蒙·哈洛答应帮布鲁斯找骨刀 |
[27:21] | set him up with a seller. | 帮他联系了卖家 |
[27:23] | Hours later, Harlow is killed. | 几小时以后 哈洛被杀 |
[27:25] | The next night, Bruce Waters goes to meet the seller, | 第二天晚上 布鲁斯·沃特斯和卖家会面 |
[27:28] | and Bruce is killed. | 然后布鲁斯被杀 |
[27:29] | Maybe the seller knew he was being set up. | 也许卖家知道自己被耍了 |
[27:32] | Knew that Bruce Waters was the buyer | 知道买家是布鲁斯 |
[27:35] | and that Bruce’s only reason | 而他的唯一目的 |
[27:36] | to want those relics was to destroy them. | 就是把这些遗骨彻底销毁 |
[27:38] | Seller wasn’t happy about being played, | 卖家不愿被玩弄 |
[27:40] | so he kills Harlow for the betrayal, | 所以因为哈洛的背叛而杀了他 |
[27:41] | and he takes Bruce out at the buy-site. | 然后又在交易地点搞定了布鲁斯 |
[27:44] | So who out there is wearing that jacket and two murders? | 到底是谁穿着那件夹克 身背两条命案呢 |
[27:58] | That jacket would be a primo item. | 这件夹克可是上等货 |
[28:01] | But I don’t know who has it. | 但我不知道在谁那 |
[28:03] | But you know who might know, am I right? | 但你知道谁会知道 不是吗 |
[28:05] | Oh, come on, Todd, give me that much. | 得了吧 托德 这水平你该有吧 |
[28:09] | Maybe. | 也许吧 |
[28:09] | So how do I meet some of these Blood Market traders face-to-face? | 那我要怎样当面见到血市的卖家呢 |
[28:13] | No, these cats do not talk to cops. | 那些人是不会和警察谈话的 |
[28:15] | Well, I won’t go as a cop. | 我肯定不会以警察身份去见面 |
[28:17] | I’ll go as, uh, a collector. | 我以收藏家的身份去 |
[28:21] | You can laugh all you want, | 随你怎么嘲笑我 |
[28:22] | but the title of your memoir was Cracking the Case. | 但你也得配合警方破案 |
[28:26] | Don’t let me down here, man. | 别让我失望 伙计 |
[28:29] | Okay. | 好吧 |
[28:33] | Some of the Blood Market guys did | 确实有几个血市卖家 |
[28:35] | come down to the convention. | 也参加了展销会 |
[28:37] | And I might have overheard them talking | 我也不小心偷听到他们 |
[28:39] | about a place that they’d be partying. | 在谈论他们聚会的地方 |
[28:41] | Good. | 很好 |
[28:42] | Showing off their collections. | 炫耀展出自己的收藏 |
[28:45] | Where? | 在哪 |
[28:46] | Look, | 听我说 |
[28:47] | they are never gonna let a random like you in. | 他们是不可能放你这种陌生人进去的 |
[28:50] | Well, what if… | 那要是… |
[28:53] | I bring something very special to their party? | 我带一件特殊藏品去呢 |
[28:58] | Like what? | 比如 |
[29:00] | Something that will blow their minds. | 能让他们震惊不已的藏品 |
[29:09] | Who are you? | 你是谁 |
[29:12] | I’m a collector. | 收藏爱好者 |
[29:13] | Up from Albuquerque. | 从阿尔伯克基来的 |
[29:15] | Brought something for the show-and-tell. | 带来件值得炫耀展示的藏品 |
[29:23] | Piece like that? | 这样的 |
[29:24] | You better make sure and show Gunnar | 你最好还是先给格纳看一下 |
[29:25] | before anyone else gets a look. | 再给其他爱好者们看 |
[29:28] | Upstairs. | 上楼 |
[29:29] | Back of the room. | 走到房间最里面 |
[30:09] | Here, man, check this out. | 来 瞧瞧这个 |
[30:11] | It’s original. | 原版货 |
[30:35] | You must be Gunnar. | 你就是格纳吧 |
[30:43] | Guy at the front door said you might like this. | 大门口的男人说你可能会喜欢这个 |
[31:04] | It’s from the Miniature Killer. | 这是模型杀手的藏品 |
[31:05] | You’re familiar with her, right? | 你应该很熟悉吧 |
[31:10] | What are you hunting? | 你想找什么 |
[31:11] | Originally, I came in town looking for Lucas Reem items. | 本来我到这是想找卢卡斯·利姆的遗物 |
[31:14] | I was gonna pick up his car, | 我本想买下他的车 |
[31:15] | but obviously that sale’s been eighty-sixed. | 但现在这笔交易肯定没法做了 |
[31:18] | If you know of anyone dealing in Lucas Reem… | 你知道谁还有卢卡斯·利姆的藏品吗 |
[31:22] | Heard about some bone-bladed knives? | 比如骨刀什么的 |
[31:29] | Jacob. | 杰克布 |
[31:34] | Might be some business here. | 可能有生意 |
[31:42] | Haven’t seen you around. | 从来没见过你 |
[31:45] | I’m not from here, Jacob. | 我不是这的人 杰克布 |
[31:52] | That is one heck of a jacket, man. | 你这夹克衫可真酷呀 |
[31:55] | I’ve been looking for one just like that, Jacob. | 我一直也想要这么一件 杰克布 |
[31:58] | Well, it’s not for sale. | 这个不卖 |
[31:59] | Oh, well, that’s a pity. | 太可惜了 |
[32:03] | You know, | 你知道 |
[32:04] | you got that one vein, in your neck, | 你脖子上有一根静脉 |
[32:07] | just working overtime, | 因为你常常熬夜工作 |
[32:10] | pumping away. | 而供血不足 |
[32:15] | Kind of makes me feel like | 让我有点感觉 |
[32:16] | you’re not on the level. | 你在耍花招 |
[32:21] | I think maybe you should get that knife out of my face. | 我觉得你该把刀从我面前拿走 |
[32:24] | What are you gonna do about it? | 不然你会怎么做呢 |
[32:30] | LVPD! | 洛杉矶警方 |
[32:31] | Everybody against the wall! Now! | 所有人面朝墙壁 |
[32:33] | Everybody get down! | 所有人蹲下 |
[32:35] | Don’t move! | 别动 |
[32:38] | Sit down! | 蹲下 |
[32:41] | Now who’s the one who ain’t on the level, huh? | 现在耍花招的是谁呢 |
[33:47] | Jacob Warren. | 杰克布·沃伦 |
[33:49] | You are really obsessed with Lucas Reem, aren’t you? | 你很痴迷卢卡斯·利姆是吧 |
[33:53] | So tell me what you did. | 说说你犯了什么事 |
[33:56] | You put on his jacket, you adorned yourself with all his relics, | 你穿上他的夹克 身上摆满他的遗物 |
[34:02] | and then you murdered two people | 然后杀害了两个人 |
[34:05] | as tribute. | 作为贡品 |
[34:09] | You have no idea what it’s like. | 你不会了解这种感觉 |
[34:12] | All the bad mojo in those objects, | 这些藏品里的所有诅咒 |
[34:16] | rippling through your body. | 传遍你的全身 |
[34:20] | So you admit it? | 所以你承认了 |
[34:21] | You killed Damon Harlow and Bruce Waters. | 是你杀害了达蒙·哈洛和布鲁斯·沃特斯 |
[34:24] | That is the work of Lucas Reem. | 这是卢卡斯·利姆的作品 |
[34:30] | Right. | 没错 |
[34:31] | His spirit, reincarnated in you. | 他的灵魂转世于你 |
[34:35] | Kindred souls find each other. | 志趣相投 灵魂相入 |
[34:41] | 大卫·霍奇斯 嫌犯的夹克与凶手不匹配 仅是廉价仿品 | |
[34:51] | So tell me, Jacob, | 那跟我说说 杰克布 |
[34:52] | when you and the spirit of Lucas Reem | 当你和卢卡斯·利姆的灵魂 |
[34:54] | went to that lot to kill Bruce Waters, | 到停车场杀死布鲁斯·沃特斯的时候 |
[34:57] | where’d you park? | 你把车停在哪了 |
[34:59] | Why do you want to know that? | 你为什么想知道这个 |
[35:00] | Because the lab just told me | 因为实验室刚刚告诉我 |
[35:02] | that the jacket you were wearing is a fake. | 你穿的这件夹克是假冒的 |
[35:05] | So that makes me think that maybe you are, too. | 所以我觉得你也是假冒的 |
[35:08] | You’re just a wannabe and you’re here wasting my time. | 你只是个崇拜者 你在浪费我的时间 |
[35:14] | All right, maybe I wasn’t there for the murder. | 好吧 也许我不在杀人现场 |
[35:17] | Just heard about it while I was clocked in at work. | 我只是在上班的时候听到一些消息 |
[35:20] | I mean, it sounded like | 但这案子听上去 |
[35:22] | a kill that Lucas Reem himself would do. | 就好像卢卡斯·利姆也会这么杀人一样 |
[35:26] | So, uh… | 所以 |
[35:27] | sue me for having a little fun. | 我就是开个玩笑 告我啊 |
[35:31] | Well, you just earned yourself an obstruction charge. | 你的所作所为将被指控妨碍司法公正 |
[35:35] | Be fun to see how the other inmates like your act. | 好想知道你的狱友们喜不喜欢你这样 |
[35:39] | Cuff him. | 铐上他 |
[35:43] | Henry finished processing the knives | 亨利刚检查完我们从杰克布·沃伦手里 |
[35:45] | that we got from Jacob Warren. | 缴获的那几把骨刀 |
[35:46] | No trace of blood on them, | 上面没有血迹残留 |
[35:47] | and DNA says that they were not made from Lucas Reem’s bones. | DNA也与卢卡斯·利姆的遗骨不匹配 |
[35:50] | Well, that’s not surprising. | 那也算是意料之中 |
[35:53] | Warren’s a deluded wannabe. | 沃伦只是个崇拜者 |
[35:54] | So is that a dead end? | 所以这条线查不通了吗 |
[35:55] | Well, not exactly. | 并不是 |
[35:57] | One of those knives he had was made out of real human bone– | 其中一把骨刀确实是用真人骨制成的 |
[36:00] | the bone of a different serial killer. | 是别的连环杀人凶手的骨头 |
[36:02] | His name was Gerald Palmer. | 名叫杰拉德·帕尔默 |
[36:03] | Executed in Ohio 15 years ago. | 十五年前在俄亥俄州被处决 |
[36:05] | What’s this have to do with that? | 这和我们的案子有什么关系 |
[36:06] | Well, the article says that a certain Cleveland mortician | 文章称某位克利夫兰殡仪馆人员 |
[36:09] | handled Palmer’s body after execution. | 在帕尔默被处决后处理他的遗体 |
[36:14] | Roy Narvick. | 罗伊·那维克 |
[36:15] | Moved his mortuary business out here a few years later. | 那之后几年后就将殡仪馆开到了这 |
[36:17] | Okay, so this guy lied to me about Reem’s body being stolen. | 所以利姆的尸体被偷这件事他骗了我 |
[36:22] | Kept it for himself, obviously. | 其实是他自己保存起来了 |
[36:24] | It sounds like he’s been collecting for years. | 看来他也爱好收藏好多年了 |
[36:26] | Arranging to handle killers’ corpses. | 处理连环凶手的尸体 |
[36:28] | Turning them into souvenirs. | 把它们变成纪念品 |
[36:30] | Maybe… he’s killing to protect his collection. | 也许…他是为了保护藏品而杀人 |
[36:34] | “Every man has to have a hobby.” | “凡人皆得有个爱好” |
[36:38] | You know who said that? | 知道这话是谁说的吗 |
[36:39] | 前者为现实中连环杀手 食人 毁尸等 | |
[36:39] | Ed Gein– the real-life Norman Bates. | 艾德·盖恩 现实版的诺曼·贝茨 |
[36:40] | 后者为《惊魂记》中变态杀手 | |
[36:42] | Decorated his home with human skin. | 剥下人皮 做成家中装饰品 |
[36:44] | How’d I do? | 说得没错吧 |
[36:46] | You clearly share my fascination. | 很显然 我们迷恋的东西一样 |
[36:48] | You might justify it as professional research, | 你也许会解释为这是工作需要 |
[36:50] | but you enjoy it. | 但你很喜欢 |
[36:52] | Studying those black swans that occasionally | 研究那些平庸众生中 |
[36:54] | emerge from the mundane masses. | 偶尔闪现的”黑天鹅” |
[36:56] | You understand the mystique of men like Lucas Reem. | 你理解卢卡斯·利姆这号人物的神秘魅力 |
[37:00] | No, men like Lucas Reem should be erased. | 不 卢卡斯·利姆这种人应该被消灭 |
[37:04] | Not enshrined. Not emulated. | 不该被顶礼膜拜 不该被争相模仿 |
[37:07] | My hobby, the crafting of those relics, | 我的爱好 手工制作那些遗骸 |
[37:10] | sanding harvested bone into blade, | 将尸骨打磨成刀具 |
[37:12] | is only a misdemeanor, you know. | 你也清楚 这都只是轻罪 |
[37:14] | “Dissection of a Dead Body,” | “解剖尸体” |
[37:15] | as per Nevada Revised Statute 451. | 按照内华达州修订法第451条 |
[37:18] | A hefty fine, but worth the price. | 要上缴巨额罚款 但是物有所值 |
[37:21] | We’re not here to talk about that. | 这不是我们关注的重点 |
[37:23] | We’re here to talk about two homicides: | 我们找你来是谈两宗谋杀案的 |
[37:25] | Bruce Waters and Damon Harlow. | 布鲁斯·沃特斯和达蒙·哈洛 |
[37:28] | Right now, my CSIs are going through your residence | 此刻 我手下的调查员正在你的住处 |
[37:31] | and your business. | 以及公司搜证 |
[37:32] | And you may think | 你也许会觉得 |
[37:33] | you have every detail tidied up, but I promise you, | 你把犯罪痕迹都收拾干净了 但我保证 |
[37:38] | my guys are gonna find something. | 我的人一定能找出蛛丝马迹 |
[37:41] | Mr. Russell, I’ve drawn a lot of blood in my life, | 罗素先生 我这辈子抽过很多人血 |
[37:44] | but not from the living. | 但都不是活人的血 |
[37:45] | I keep careful account of my time, and I can tell you | 我有详细的时间记录表 可以告诉你 |
[37:48] | my exact whereabouts | 凶案发生时 |
[37:50] | at the grisly moments in question. | 我的确切位置 |
[37:52] | However, | 但是 |
[37:53] | if someone out there | 如果外面有人 |
[37:54] | purchased one of the relics that I sold | 购买我出售的遗骸制品 |
[37:56] | and used it for nefarious purpose… | 用来行凶杀人… |
[38:00] | A proper hobbyist will always be open to a trade. | 一个正当的爱好者愿意做个交易 |
[38:04] | Meaning what? | 什么意思 |
[38:05] | In exchange for forgiveness | 为了对我的过失行为 |
[38:07] | of my misdemeanors… | 进行宽大处理… |
[38:10] | you get my customer list. | 我给你们提供客户名单 |
[38:16] | Well, the mortician’s alibis checked out. | 殡仪馆老板的不在场证明查证属实 |
[38:18] | Does the customer list he gave us seem legit? | 他提供的客户名单合法吗 |
[38:21] | Just started going through it. | 刚开始看呢 |
[38:22] | The descriptions, the prices, | 一些他卖掉的物品 |
[38:24] | the shipping addresses for some of the items he sold. | 包括货物描述 价格 运送地址 |
[38:27] | This one stands out. | 这条很显眼 |
[38:28] | “Knife made from Lucas Reem bone with a silver-painted handle.” | “卢卡斯·利姆之骨制成的匕首 带有银漆刀柄” |
[38:32] | Like the trace found in Bruce Waters’ wound. | 跟布鲁斯·沃特斯伤口上找到的残片相符 |
[38:35] | That could be the weapon that killed him. | 可能是凶器 |
[38:37] | Who bought it? | 买家是谁 |
[38:39] | Same person who bought | 这个人买下了 |
[38:40] | all the Lucas Reem knives on this list. | 表单上关于卢卡斯·利姆的所有刀具 |
[38:44] | No-name P.O. box in a podunk town. | 没名字 邮箱地址隶属一个偏僻村子 |
[38:47] | 死枭河 | |
[38:48] | “Dead Owl Creek.” | 死枭河 |
[38:49] | Could be a-a rental mailbox. I mean, it looks like | 也许是个租用邮箱 |
[38:52] | the buyer has gone out of his way | 也许买家想不出什么方法 |
[38:53] | to remain anonymous. | 保持匿名了 |
[38:54] | Except I already met him. | 除了一点 我见过他 |
[38:56] | He’s one of the guys | 他就是那个 |
[38:56] | who ducked under the tape at the crime scene. | 在凶案现场闯进警线的家伙之一 |
[38:59] | Got to be something cooler to do in “Dead Owl Creek”? | 得在死枭河干点更酷的事 |
[39:07] | 卢卡斯·利姆 恶贯满盈的城市连环杀手 | |
[39:17] | You think he’d approve? | 你觉得他会赞许吗 |
[39:26] | Of everything you’ve done? | 赞许你的所作所为 |
[39:27] | You were doing it for him, right? | 你是为了他才杀人的 对吧 |
[39:29] | Protecting his legacy? | 保护他的遗物吗 |
[39:31] | We searched your car, Kyle. | 我们搜查了你的车 凯尔 |
[39:33] | We found the bone knives. The jacket. | 找到了那把骨制匕首 还有那件夹克 |
[39:35] | You kept them all together. | 你都放在一起了 |
[39:37] | Wasn’t that the point? | 这就是意义所在吧 |
[39:39] | Collecting all those relics, | 集齐所有遗骸 |
[39:41] | making sure that the last traces | 确保卢卡斯·利姆的残片 |
[39:43] | of Lucas Reem were never lost, | 不被遗失 |
[39:46] | never destroyed? | 不被毁坏 |
[39:49] | Lucas will live forever. | 卢卡斯得以永生 |
[39:51] | You see, that dealer and that pathetic father, | 那个卖货的 还有那个可悲的父亲 |
[39:53] | they thought they were smarter than me. | 他们自以为比我聪明 |
[39:56] | Thought that they could take him away from me. | 以为他们能从我身边夺走他 |
[39:59] | So you took two lives | 为了一堆烂骸骨 |
[40:01] | over a batch of decaying bones. | 你夺走了两个人的性命 |
[40:20] | The thing I want to know is: | 我想知道的是 |
[40:21] | why did you come back here, | 你为什么回来 |
[40:22] | to see Damon Harlow’s body in that car? | 为了看达蒙·哈洛死在车里的模样吗 |
[40:26] | Felt like I had dreamt it. | 感觉像是一场梦 |
[40:29] | Wanted to make sure that I hadn’t. | 想来确定一下那不是梦 |
[40:31] | But it wasn’t just in my head. | 但这不是我自己幻想的 |
[40:32] | You know? It was… | 你懂吗 而是… |
[40:36] | It was real. | 很真切 |
[40:38] | What Lucas and I have, that’s real. | 我和卢卡斯之间的羁绊是真切的 |
[40:42] | He will be with me forever. | 他会永远与我相伴 |
[40:45] | Well, you’re one needle away | 你这个”梦想” |
[40:46] | from making that dream come true. | 很快就能实现了 |
[40:57] | 拉斯维加斯警局 | |
[41:12] | Nora… | 诺拉 |
[41:15] | I just wanted you to know | 我只想告诉你 |
[41:16] | that we caught the man who killed your father. And Damon. | 我们抓到那个杀害你父亲和达蒙的凶手了 |
[41:20] | He’s being taken into custody right now. | 他现在已经被收押了 |
[41:22] | So he’s going away for good. | 所以他不会再害人了 |
[41:25] | He took both of them from me, but he can’t hurt anyone else. | 他从我身边夺走了两个人 但他不能再害别人了 |
[41:29] | That’s right. | 是的 |
[41:30] | That’s the same thing my dad used to tell me when I was a kid, | 跟我小时候 我爸安慰我的话一样 |
[41:33] | about Lucas Reem, when I would cry out in the middle of the night | 因为卢卡斯·利姆 我常常在恶梦中惊醒 |
[41:36] | from a nightmare– “Don’t worry. | 而他会跟我说 “别担心 |
[41:38] | That man’s going away. He can’t hurt anyone else.” | 那个人已经不在了 不能再害人了” |
[41:43] | But… | 但是… |
[41:45] | I guess he never really believed that. | 我想他从没真的相信过 |
[41:49] | 20 years later, Lucas Reem was still hurting him, | 二十年后 卢卡斯·利姆还是能伤害他 |
[41:52] | still haunting him. | 至死方休 |
[41:55] | You know… | 知道吗… |
[41:57] | I think that your father, | 我觉得你父亲 |
[41:59] | by chasing after those relics, | 用他自己的方式 |
[42:02] | in his own way was just trying to end the nightmare. | 追踪这些遗骸 只是为了结束这场梦魇 |
[42:06] | But… instead, he just gave it new life. | 但是…相反地 他又牺牲了一条生命 |
[42:13] | His own. | 他自己的生命 |