Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Thought we were going back to your place. 我以为我们是要回你家
[00:15] Babe, just relax, it’s cool. 宝贝 放轻松 没事的
[00:16] I just got to pick up a little package. 我就是去拿点东西
[00:19] That’s it. 就好了
[00:20] It’s her again. 又是她的短信
[00:22] I’m so screwed. 简直神烦
[00:24] Okay, just tell her you’re with me. 跟她说你和我在一起
[00:26] Yeah, right. 真是好主意
[00:27] Abby, she’s not even your real mother. 艾比 她又不是你亲生母亲
[00:30] You know what, just give me the phone. 电话给我
[00:31] I have a few things that I want to say to her. 我来和她聊几句
[00:32] Cash and phones. 交出现金和手机
[00:34] Hand them over. 给我
[00:35] Okay, screw you, buddy. 滚一边去 哥们
[00:36] I said, hand them over. 我说了 交出来
[00:37] Oh, my God. 天
[00:38] Okay, man, look, just chill, just relax. 好 你冷静点 别激动
[00:41] Now! 立刻给我
[00:43] Slade Slade!
[00:44] Stop! 住手
[00:46] Slade! 斯雷德
[00:48] Slade! 斯雷德
[00:57] Abby, come on! 艾比 快走
[01:15] Miss? 小姐
[01:16] Can you hear me? 能听见我说话吗
[01:18] Miss? 小姐
[01:21] Are you okay? 你没事吧
[01:28] Can you tell me what happened? 能告诉我事情经过吗
[01:30] Sara Sidle. 萨拉·赛德尔
[01:34] I need to talk to Sara Sidle. 我要见萨拉·赛德尔
[01:41] What happened? 什么情况
[01:42] I don’t know, she’s not talking. 我不知道 她不肯说
[01:43] You want me to call her folks? 需要我给她父母打电话吗
[01:44] She’s in foster care. 她是个寄养儿童
[01:46] How do you know her? 你怎么会认识她
[01:46] Old case. 因为以前的一件案子
[01:47] When Abby was five, her father shot the whole family, 艾比五岁的时候 她爸爸枪杀了全家
[01:49] then turned the gun on himself. 然后自杀了
[01:50] She was the only survivor. 她是唯一的幸存者
[01:52] God, that’s horrible. 天哪 太惨了
[01:59] Are you all right? 你没事吧
[02:00] – Yeah. – You’re okay? -没事 -真没事吧
[02:03] So, what’s going on here? 这边是怎么回事
[02:05] You’re hanging around the Alphabets, 你在字母区[以治安混乱著称]乱晃
[02:06] standing over the body of a dead guy. 还守着一具陌生人的尸体
[02:08] He pulled a gun on us. 他拿枪指着我们
[02:09] “Us”? Slade?! “我们” 斯雷德吗
[02:11] You were down here with Slade?! 你和斯雷德一起过来的
[02:12] Abby, I told you that kid is bad news. 艾比 我和你说过他不是个好东西
[02:14] – Sara, please, I… – Did he shoot this guy? -萨拉 拜托 我… -是他开的枪吗
[02:16] Listen to me. 听我说
[02:19] I finally remember something. 我终于想起了一些东西
[02:22] From ten years ago. 关于十年前的事
[02:26] My father didn’t do it. 凶手不是我爸爸
[03:16] Joanna’s on her way. 乔安娜已经在过来的路上了
[03:17] As soon as you give your statement, 你一做完笔录
[03:19] you can go home. 就可以回家
[03:20] But we need to talk about my father. 可是我们得谈谈我爸爸的事
[03:23] I told you– I think he’s innocent. 我和你说过了 他是无辜的
[03:25] Abby, you always told me that you didn’t remember anything 艾比 你一直跟我说 那晚发生的事
[03:28] about what happened that night. 你什么都不记得了
[03:30] I didn’t. 我是不记得
[03:31] But after Slade shot that guy, I smelled something. 但斯雷德开枪后 我闻到了某种味道
[03:34] Uh, a chemical, kind of like kerosene but not. 某种化学物的味道 有点像煤油但不是煤油
[03:37] I smelled the exact same thing the night my family was killed. 和我全家被杀那晚我闻到的味道一模一样
[03:40] You mean, inside the tent? 你是说你在帐篷里闻到的吗
[03:43] When I smelled it, 我一闻到那个味道
[03:46] it’s like I was right back there. 就像是回到了那天晚上
[03:48] I’d just been shot. 我刚中枪
[03:50] My head was bleeding. 头上流着血
[03:52] He picked me up. 他把我抱起来
[03:54] That’s when I smelled it. 我就是那个时候闻到那个味道的
[03:55] When he was putting me into my sleeping bag. 他把我抱回睡袋的时候
[03:57] – Your father? – No. -是你爸爸吗 -不
[03:59] This man had a beard. 那个人留了胡子
[04:01] It wasn’t my father. 不是我爸爸
[04:02] I am telling you– 我和你说
[04:04] someone else was there that night. 那天晚上还有别人在场
[04:06] He killed my family. 他杀了我全家
[04:07] Tried to kill me. 也想杀了我
[04:08] My father didn’t do it. 不是我爸爸
[04:09] Okay, all right, listen, I… 好吧 听着 我…
[04:12] I know you want to believe 我明白你想要相信
[04:13] that your father is innocent, 你爸爸是无辜的
[04:15] but the evidence… 但证据显示…
[04:16] I know what I saw. 我很清楚我看到了什么
[04:17] Abby, you were five years old. 艾比 你那时才五岁
[04:20] You’d been shot, 你中了枪
[04:21] you saw your mother and your sister killed. 看到妈妈和姐姐被杀
[04:23] That kind of trauma … 这种创伤…
[04:25] can play tricks on your mind. 可能会影响你的记忆
[04:27] I’m not making this up. 我没有撒谎
[04:28] Abby, I… 艾比 我…
[04:34] I thought you of all people would believe me. 我以为在所有人中 你会相信我的话
[04:48] Joanna. 乔安娜
[04:50] Cream and sugar. 加了奶和方糖
[04:51] Thank you. 谢谢
[04:53] Abby’s just, uh, giving her statement. 艾比正在做笔录
[04:56] Uh, I’m really glad she reached out to you. 我真的很高兴 她找了你
[04:59] She’s 15. 她才十五岁
[05:02] You’re her mom. 而你是她妈妈
[05:03] It’s a complicated relationship. 这时候的关系很微妙
[05:07] I don’t think she really thinks of me as her mother. 我觉得她并没有真的把我当做母亲
[05:13] Ever since we started the adoption process, 自从我们开始办理收养手续
[05:15] she’s been acting out. 她就一直很暴躁
[05:17] Breaking curfew, skipping school… 不守宵禁 逃学
[05:19] She loves you and Brian. 她爱你和布莱恩
[05:23] She’s been through so much, huh? 她经历了太多 不是吗
[05:29] Sometimes I’m amazed that she’s done as well as she has. 有时我很惊讶她能做到现在这样
[05:32] Well, I-I think that’s because of you. 我觉得那是因为你
[05:36] You two have a very special bond. 你们俩之间有一种特殊的纽带
[05:39] I’m so glad you’re part of her life. 我很高兴你出现在她生命中
[05:42] Thank you. 谢谢
[05:44] I am, too. 我也是
[05:51] I’ll be right back. 我马上回来
[05:55] Hey, Slade! 斯雷德
[05:56] What the hell is wrong with you, 你有什么毛病
[05:57] taking Abby to that part of town? 要带艾比去那种地方
[06:00] Yo, you see that? 喂 你看见了吗
[06:01] I didn’t see anything. 我什么都没看见
[06:02] She is not your girlfriend anymore. 她已经不是你女朋友了
[06:04] You come near her again, and my face is gonna be 你再敢靠近她 就别想再看见
[06:05] the last thing you will ever see. 明天的太阳了
[06:12] Let’s go. 走吧
[06:17] That the guy from the alley? 是巷子里那家伙吗
[06:24] Greg? 格雷格
[06:25] Yeah. 怎么了
[06:26] What are you doing? 你在干嘛
[06:29] Tell me what you smell. 你能闻到什么
[06:34] Urine. 尿味
[06:35] Booze. 酒味
[06:37] And years without a shower. 还有多年没洗澡的味
[06:39] Why? 怎么了
[06:40] I smell smoke. 我闻到了烟味
[06:42] Like he’s been around a fire. 他好像在火堆旁待过
[06:44] Yeah, well, he was probably trying to stay warm. 对 他可能是想取暖
[06:47] Why are you so interested in how he smells? 你为什么对他的味道这么感兴趣
[06:49] It’s not me, it’s Sara. 不是我 是萨拉
[06:51] Uh, this guy was killed mugging a young girl. 这家伙在抢劫一个女孩时被杀
[06:53] She smelled something on him that reminded her 她在他身上闻到了一种让她想起
[06:55] of a crime scene from ten years ago. 十年前的犯罪现场的味道
[06:57] Was the case unsolved? 是件悬案吗
[06:58] Ruled a murder-suicide. 被判成谋杀后自杀案了
[07:00] Youngest daughter survived. 小女儿活了下来
[07:01] Now she thinks her father might have been innocent. 现在她觉得她父亲可能是无辜的
[07:05] He’s pretty ripe. 他身上很脏
[07:06] It’s gonna be hard to isolate one particular smell. 很难分离出某种特定的味道
[07:10] Sounds like a job for the Cyranose 320. 看起来到了电子鼻出场的时候了
[07:25] 苯
[07:30] 乙醇
[07:30] 尿酸
[08:47] Abby, I’m gonna take a sample of your DNA. 艾比 我要采集你的DNA样本
[08:51] Doesn’t hurt. 不会疼的
[08:52] I’m just gonna put this swab 我要用这根棉签
[08:56] against your cheek, like this. 在你嘴里擦一下 就像这样
[09:05] Here we go. 来吧
[09:08] Good job. 很好
[09:16] They’re dead, aren’t they? 他们死了 对吗
[09:21] I’m sorry. 对不起
[09:25] Abby, did you see what happened? 艾比 你看到发生什么事了吗
[09:29] Who hurt you and your family? 是谁伤害了你和你的家人
[09:31] I don’t remember. 我不记得了
[09:33] That’s okay. 没关系
[09:35] What’s the last thing that you do remember? 你记得的最后一件事是什么
[09:38] Mommy and Daddy. 妈妈和爸爸
[09:41] They were fighting. 他们在吵架
[09:43] Then what happened? 然后发生了什么事
[09:46] I don’t remember. 我不记得了
[09:49] That’s okay. 没关系
[09:51] I want my mommy. 我想要妈妈
[09:55] I know. 我知道
[09:58] Of course you do. 你肯定想要妈妈
[09:59] It’s okay. 没事的
[10:06] Sara? 萨拉
[10:09] Hey, Sara. 萨拉
[10:13] Got the, uh, results on your Cyranose 320. 拿到了电子鼻的检测结果
[10:16] Your mugger was a smelly guy. 你那个抢劫犯身上味很大
[10:18] Over 20 different scents on him. 他身上有二十多种味道
[10:20] Most of them were pretty common. 大部分都很常见
[10:21] Alcohol, smoke, urine. 酒味 烟味 尿味
[10:23] Abby said it was something that she hadn’t smelled in ten years. 艾比说那是一种她十年没闻过的味道
[10:26] Like kerosene, or something. 像煤油之类的东西
[10:29] Could’ve been gun cleaner. 可能是枪支清洁剂
[10:30] We found traces of that on him. 我们在他身上发现了它的痕迹
[10:34] I didn’t smell any of that at the scene ten years ago. 我十年前在现场没有闻到那种味道
[10:36] Not on the gun, not on the father. 枪上没有 那个父亲身上也没有
[10:39] Was there evidence of another gun used? 有另一把枪出现的证据吗
[10:41] No. 没有
[10:42] Firearms confirmed that every shot came from the father’s gun. 弹道检测证明子弹都来自父亲的枪
[10:45] Well, someone could’ve brought the smell 也许是有人把那种味道
[10:47] with him into the tent. 带到了帐篷里
[10:49] Stinky stuff. 那东西很臭
[10:50] I mean, it gets on your hands, your clothes… 味道会留在你的手上 衣服上…
[10:52] So it’s possible 所以有这个可能
[10:54] that someone who smelled like gun cleaner 一个闻起来像枪支清洁剂的人
[10:56] went into the tent, 走进了帐篷
[10:57] used the father’s gun 用父亲的那把枪
[10:58] and wiped out the whole family. 杀了全家人
[11:00] Abby… could be right. 艾比可能是对的
[11:03] Maybe her father didn’t do it. 也许不是她父亲干的
[11:06] I know that you’re pretty tight with this girl. 我知道你跟那女孩关系很好
[11:09] I know you’ve stayed in touch 我知道你们这些年来
[11:11] through all these years. 一直保持联络
[11:12] She needed somebody to look after her. 她需要有人照顾她
[11:13] We’ve worked a lot of cases 我们破过的很多案子里的
[11:15] where kids lost their parents. 孩子都失去了双亲
[11:17] Yeah… 是啊…
[11:19] but one parent killing another, 但父母中的一个杀了另一个
[11:22] getting shipped off to foster care… 然后自己被送去寄养
[11:25] That’s something I know a little bit about. 我对这种经历有所了解
[11:29] In all the years we’ve been friends, 我们做朋友这么多年
[11:30] We’ve never really talked about 我们从来没好好聊过
[11:33] what happened with your dad. 发生在你父亲身上的事
[11:36] And I don’t mean to pry, but… 我不是故意刺探 但是…
[11:37] You know what happened. 你知道发生了什么
[11:40] They had a volatile relationship. 他们的关系很不稳定
[11:43] And… 而且…
[11:53] It’s Russell. 是罗素
[12:01] According to my case sheet, 根据我的记录表
[12:02] you have 12 open cases. Is that right? 你手上还有十二个未结的案子 对吗
[12:05] – More or less. – More or less. -差不多吧 -差不多
[12:06] So then why are you ordering evidence from long-term storage 那你还为什么要重新调查
[12:09] for a case that was closed ten years ago? 一桩已结案十年的案子
[12:12] Uh, new evidence was brought to my attention 我注意到一些新的证据
[12:14] and, uh, I wanted to give the case another look. 我想再调查一下这件案子
[12:17] Well, then, you should’ve come to me first. 那你应该先来找我
[12:19] I-I just wanted to see 我只想看看
[12:20] if what I was told had any merit. 我所得到的消息 有没有价值
[12:22] All right. 好吧
[12:23] Where are you getting your new information? 你从哪得到这些新消息的
[12:26] Abby Fisher. 艾比·费舍尔
[12:27] The girl that survived? 那个幸存的女孩吗
[12:29] She smelled gun cleaner and it brought back a memory 她闻到了枪支清洁剂的味道
[12:31] of the night that her family was murdered. 想起了她家人被杀那晚的一些事
[12:34] She thinks that there was someone else there. 她觉得当时还有别人在那儿
[12:36] Eyewitness accounts, 目击者的证词
[12:37] especially years after the fact, 尤其是过了这么多年之后的
[12:40] are unreliable, and you know that. 往往不可靠 你也知道的
[12:42] There’s more. 还有别的
[12:43] Uh, I looked at her dad’s tox report 我看了她父亲的毒理报告
[12:45] and there was a substantial amount of alcohol 在他的体内找到了
[12:47] found in his system, 大量的酒精
[12:48] but there were other peaks on the GC 但是却并没有对色谱上出现的
[12:50] that were never analyzed. 其他波峰进行分析
[12:53] Doc ruled this a suicide. 医生把这起案件定为自杀
[12:55] So you know what you’re asking? 所以你知道重新调查这件案子
[12:56] by reopening this case, 意味着什么吗
[12:58] you’re asking Doc to change the manner of death 你是要医生重新定论父亲的死因
[13:01] and I just don’t see him doing that, 根据你提供给我的这些材料来看
[13:02] not with what you’ve given me. 我觉得他不会更改
[13:04] Russell, Abby has believed that her father was a murderer 罗素 艾比这一生一直以为
[13:07] her entire life. 她父亲是个凶手
[13:08] If there’s a chance that he wasn’t, 如果他有可能不是凶手
[13:10] we owe it to her to find that out. 我们就欠她一个真相
[13:12] This girl lost her whole family. 这孩子失去了她所有的家人
[13:14] She has no one to fight for her. 没有人能支持她
[13:18] Please, 拜托了
[13:20] let me just take a look at it. 就让我看看吧
[13:24] All right, fine. 那好吧
[13:25] Take a look at it. 你先看看吧
[13:26] But wait, hold on. 但等等
[13:27] Look, this is going to ruffle a lot of feathers. 这件事可能会触怒很多人
[13:30] Not just Doc; Ecklie, too. 不仅仅是法医 还有埃克利
[13:32] So for my sake, you’d better be right. 看在我的面子上 你最好是对的
[13:36] I know. 我知道
[13:44] Let me get this straight: 让我直说了吧
[13:46] Sara is accusing me of 萨拉是在说我
[13:48] cutting corners on my examination of Mr. Fisher? 在费舍尔先生的尸检上偷工减料吗
[13:51] No, Doc. 不是的 医生
[13:52] In light of new information, 萨拉只是因为得知了些新消息
[13:53] Sara just wants to take a look at the case 想从另一个角度
[13:56] in a different context. 重新调查一下这个案子
[13:59] All right. Mr. Fisher died from a contact gunshot wound 好的 费舍尔先生死于右太阳穴
[14:02] to the right temple. 遭到的枪击
[14:03] There was gunshot residue on his right hand, 他的右手上有火药残余
[14:06] his gun was found beside him, 在他身边找到了他的枪
[14:08] and he had a blood tox level of .23. 他的血液毒性水平达到了0.23%[醉酒状态 失去意识]
[14:11] Tell me, please, what is it about this 拜托你指点指点 哪里能看出
[14:13] that doesn’t indicate suicide? 这不是自杀
[14:15] In the tox report, Sara found a peak 毒理报告中 萨拉发现色谱上
[14:18] from the GC that was never analyzed. 有个峰值 却没有进行分析
[14:20] Got that tox report right here. 这就是那份毒理报告
[14:22] What peak are we talking about? 我们说的是哪个峰
[14:24] That one. 这个
[14:25] That’s minor. 这不重要
[14:26] It has the same retention time as Ibuprofen. 这个峰的响应时间和布洛芬[儿童退烧药]相同
[14:28] That’s why it wasn’t analyzed. 所以才不分析
[14:29] Could be, 可能吧
[14:30] but you can’t be sure unless you do a Mass Spec, 但你不做个质谱分析也没法确定
[14:33] so please, Doc, 拜托了 医生
[14:34] just pull the blood for me. 再取一次血样
[14:36] Retest it. 重新检测
[14:38] Sure. 好吧
[14:46] Sorry. 不好意思
[14:47] You and Sara are out of luck. 你和萨拉太不走运了
[14:48] Those samples were destroyed three years ago. 那些样本三年前被毁了
[14:52] D.B., if you feel this strongly about it, D.B. 要是你真的觉得可疑
[14:55] the only choice is to exhume the body. 你只能把尸体挖出来了
[15:01] You’re digging up my father? 你要把我父亲挖出来
[15:02] Well, we need to do some additional testing. 我们要再做一些检测
[15:06] Then what happens to him? 那他会怎么样
[15:08] He’ll be re-buried. 我们会重新安葬他
[15:09] Like a second funeral? 第二次葬礼吗
[15:11] Well, there won’t be a service or anything. 不会安排什么仪式
[15:13] He’ll just be returned to his grave. 只会把他葬回地里
[15:18] I didn’t get to go to his funeral. 我都没去他的葬礼
[15:22] Or Mom’s. 妈妈的也没去
[15:24] Or Hannah’s. 还有汉娜的
[15:26] You were still in the hospital. 你那时还在医院里
[15:29] Did you? 你呢
[15:31] Go to your father’s funeral? 你去了你父亲的葬礼吗
[15:33] No. 没有
[15:36] Why not? 为什么不去
[15:37] I wasn’t allowed. 不准我去
[15:41] Do you miss him? 你想他吗
[15:44] Yeah. 想
[15:46] I do. 我想他
[15:55] Guy looks pretty good for being in the ground for ten years. 在地下埋了十年保存得还是不错的
[15:59] Miracle of embalming. 防腐奇迹
[16:01] So, are you gonna do a full autopsy? 你要做全套尸检吗
[16:04] It’s not necessary. 没这必要
[16:06] Barry Fisher died from a gunshot wound to the head, 巴里·费舍尔死于头部中枪
[16:08] and nothing is going to change that fact. 这一点不会被改变
[16:11] Well, something caused the peak on the GC. 可是气相色谱上有个不名的分离峰
[16:14] If he was under the influence of some type of drug, 如果他当时体内有什么药物
[16:16] then maybe his death wasn’t a suicide. 那他有可能不是自杀身亡的
[16:19] If that’s the case, 如果是这样
[16:20] I will change my ruling to “Undetermined”. 我就要将结论改成”未知”了
[16:26] Well, good thing he was autopsied. 还好他做过尸检
[16:27] Kept the organs in a plastic bag. 器官都装在塑料袋里
[16:30] I’m just glad the mortuary 我很高兴停尸房的人
[16:32] kept them in the bag after they embalmed him. 做完防腐之后把他们留在袋子里了
[16:34] Organs weren’t exposed to formaldehyde. 器官没有接触到福尔马林
[16:37] Best bet for identifying acute dose of a drug 想确认药物的准确剂量
[16:41] is the liver or the kidney. 主要得看肝脏和肾脏
[16:52] Barry Fisher was drugged. 巴里·费舍尔被下药了
[16:53] Tox found trichloroethanol in his liver sample. 毒理检测显示肝脏内有三氯乙醇
[16:57] A metabolite of chloral hydrate, right? 一种水合三氯乙醛代谢产物 对吧
[16:59] That’s what the peak was. 峰值指的正是那个
[17:00] It wasn’t ibuprofen. 不是布洛芬
[17:01] It was a knockout drug. 这种药能致人昏迷
[17:03] Doc changed the manner of death 医生修改了死亡原因
[17:06] from “Suicide” to “Undetermined.” 从”自杀”变成”未知”
[17:08] You were right. 你是对的
[17:10] Okay. 好了
[17:12] Where are we? 现在进展如何
[17:14] chloral hydrate is not a recreational drug. 水合三氯乙醛不是什么消遣性的毒品
[17:17] Fisher wouldn’t have taken it voluntarily. 费舍尔不可能主动使用它
[17:19] So somebody drugged him. 所以是有人给他注射了毒品
[17:21] Doc didn’t find any injection marks on Fisher’s body, 在费舍尔身上没找到任何注射痕迹
[17:24] but there were remnants of paper cups in the fire pit. 但是火堆里有纸杯的残留
[17:26] The drug could’ve been put into his drink. 毒品可能被放进他的饮料里了
[17:29] Why would somebody incapacitate the husband 如果有人计划射杀他
[17:33] if they were already planning on shooting him? 为什么还要给他下药呢
[17:36] Maybe to get the gun? 也许为了拿枪
[17:38] I mean, if the plan was 如果计划是
[17:40] to murder the family and frame the father, 谋杀这一家然后伪装成父亲自杀
[17:41] the killer would have had to use his gun. 凶手就得用他的枪
[17:43] Fisher would not have handed it over willingly. 费舍尔不会自己把枪交出来
[17:45] Boy, somebody sure hated the Fishers. 肯定有人很恨费舍尔一家
[17:47] Kill the whole family? 杀光全家人
[17:49] Those two little girls? 还有两个小女孩
[17:51] I’ll see if they had any enemies. 我去查他们有什么仇家
[17:53] So… 那么
[17:54] do I have the okay to… 我是不是可以…
[17:56] officially reopen the case? 正式重开这个案子了呢
[17:59] You bet. 是的
[18:02] When Doc ruled it a suicide, 医生给出自杀的结论后
[18:03] I boxed up all of the evidence 我把所有的证据都装起来了
[18:05] because there wasn’t going to be a trial. 因为自杀案不需要开庭审案
[18:06] So… almost everything that I collected 所以…几乎所有我采集的东西
[18:10] has never been processed. 都没有被分析过
[18:11] All right. Have the boxes sent to the garage. 好吧 把盒子送到车库
[18:13] Finn and Morgan will set up the tent and work the evidence. 芬恩和摩根会支起帐篷处理证据
[18:17] You have a close personal relationship 你与艾比·费舍尔有着
[18:19] with Abby Fisher. 非常亲密的私人关系
[18:20] I need you to take a backseat. 你得避嫌
[18:23] Fair enough. 我懂
[18:25] Hey, Morgan. 摩根
[18:25] You all set up? 你都弄好了吗
[18:27] Yep. 是
[18:27] I used Sara’s original crime scene photos as a guide. 我用萨拉拍的现场照片作为参考
[18:37] Ah, those poor kids. 可怜的孩子
[18:39] Had no idea that their fun camping trip 完全没有想到他们有趣的露营之旅
[18:41] would end like this. 会是这种结局
[18:43] Yeah. 是啊
[18:44] I, uh, placed note cards reflecting the DNA results. 我根据DNA检测结果 摆上了标注卡
[18:48] “M” Is for Mom, “M”是妈妈
[18:49] “H” Is for Hannah, “A” Is for Abby. “H”是汉娜 “A”是艾比
[18:50] All right. And according to Sara’s sketch, 好 根据萨拉的记录
[18:53] the two girls were inside their sleeping bags over here… 两个女孩当时在这边自己的睡袋里
[18:56] Hannah, Abby… 汉娜 艾比
[18:57] and then over here, the Mom. 而这边 是妈妈
[18:59] Yeah, the nine-year-old, Hannah, 九岁的汉娜
[19:00] had Mom’s blood on her feet, 脚上有她妈妈的血
[19:02] so we know Mom was killed first, 所以我们知道妈妈先死了
[19:04] right over there. 就在那里
[19:06] This, here, 这里
[19:07] is Hannah’s blood trail. 是汉娜的血迹
[19:09] Hannah’s wound 汉娜的伤口
[19:10] was immediately debilitating and fatal. 让她立刻失去行动力 并且是致命的
[19:12] So she would not have been able to walk back to her bed. 所以她不可能走回自己的床上
[19:17] So somebody carried her and then tucked her in. 所以有人把她搬进睡袋里
[19:22] Well, the killer thought Abby was dead, too, 凶手以为艾比也死了
[19:25] ’cause he tucked her in. 把她也放进了睡袋
[19:27] Shows remorse. 有后悔之意吗
[19:29] Or he wanted to make it look like it was the father. 或者他想让这一切看起来是父亲做的
[19:32] Somebody who cared about his kids. 一个关心孩子的人
[19:34] Yeah. Either way, 不管怎样
[19:35] looks like the killer had to touch the sleeping bags, 看起来凶手都会碰到睡袋
[19:37] so it could be a good source of prints. 所以应该可以收集到指纹
[19:38] Just like the tent flap. 帐篷门帘上可能也有
[19:41] I’m going to swab every blood drop in here. 我要采集这里的每一滴血
[19:43] Maybe we’ll get lucky 也许我们很幸运
[19:44] and the killer left some of himself behind. 凶手说不定留下了自己的血
[20:31] 找到匹配
[20:37] I got prints. 我找到指纹了
[20:39] Some on the tent flap. 帐篷门帘上的一些指纹
[20:40] Those were unidentified. 没有找到合适的匹配
[20:41] But I also found one on Hannah’s sleeping bag. 不过我在汉娜的睡袋上找到了一枚
[20:44] That one paid off. 那枚总算有点用
[20:45] Garth Fogel. 加斯·福格尔
[20:46] He’s a registered sex offender. 记档的性犯罪者
[20:48] Convicted of molesting a little girl back in ’95. 1995年因猥亵幼女被定罪
[20:51] He was released from prison in 2004, 2004年刑满释放
[20:53] one month before the Fishers were murdered. 一个月后费舍尔一家惨遭杀害
[20:56] He has a beard. The man that Abby remembered 他有胡子 在艾比的回忆里
[20:58] tucking her into her sleeping bag had a beard. 把她抱入睡袋的男人也留着胡子
[21:00] And smelled of gun cleaner. 她还闻到了枪支清洁剂的味道
[21:02] When Fogel was arrested, 福格尔当年被捕时
[21:03] police found over 15 guns in his place. 警方在他的住所搜缴出了超过十五把枪
[21:06] I analyzed the blood samples Finn collected from the tent. 我分析了芬恩从帐篷里采集的血液样本
[21:09] Everything belonged to Mom and the two girls. 全都是母亲和两个女孩的血液
[21:12] Except for one that turned out to be animal blood. 但有一个样本是动物血液
[21:14] “Animal blood”? 动物血液
[21:15] I’m still testing to figure out what kind of animal it came from. 我仍在继续检测分析是哪种动物的血液
[21:17] There was no other DNA in the tent? 帐篷里没有其他人的DNA了吗
[21:20] Sorry. 抱歉没有了
[21:20] But when I tested Garth Fogel’s samples 但我在检测对比加斯·福格尔的样本
[21:23] against the DNA samples, 和所采集的DNA样本时
[21:24] I got a big surprise. 有重大发现
[21:27] He was the biological father of the nine-year-old daughter Hannah. 她是九岁女儿汉娜的亲生父亲
[21:34] Wait, I-I knew that Barry Fisher wasn’t Hannah’s birth father. 等等 我知道巴里·费舍尔不是汉娜的生父
[21:37] According to a family friend, 根据一位世交所说
[21:39] Kathy Fisher told everyone that Hannah’s father died 凯茜·费舍尔告诉所有人汉娜的生父
[21:42] in a car accident before she was even born. 在汉娜出生前就死于车祸
[21:45] If I were pregnant with a sex offender’s baby, 如果我怀上了性犯罪者的孩子
[21:47] I’d probably lie about it, too. 我可能也会撒这种谎
[21:49] Maybe that lie caught up with her. 也许就是这个谎害死了她
[21:51] Got the family killed. 害死了全家
[22:04] Garth Fogel? 加斯·福格尔
[22:07] I’m CSI Nick Stokes. 我是犯罪现场调查员尼克·丝多克斯
[22:11] I asked for a coffee 20 minutes ago. 我二十分钟前就提出要杯咖啡了
[22:14] Answer some of my questions, 老实回答我的问题
[22:16] and I’ll see what I can do for you. 我再看看能不能给你咖啡
[22:18] I haven’t done anything wrong. 我没有犯法
[22:19] You mean recently or ten years ago? 你是说最近还是十年前
[22:25] Do you recognize this family? 你认识这家人吗
[22:32] I’ll take that as a no. 那我就当你不认识了
[22:34] How about now? 那这样看认识了吗
[22:39] Oh, these are good. 这些照片更清楚些
[22:41] How about these? 还有这些呢
[22:44] The Fishers went on a camping trip 费舍尔一家外出露营
[22:46] and someone slaughtered them in their tent. 有人闯进了帐篷残忍地杀害了他们
[22:52] Wasn’t me. 不是我干的
[22:54] The girls were five and nine. 两个女孩年仅五岁和九岁
[22:56] They’re really cute, really innocent. 可爱而又天真无邪
[22:59] That’s just the way you like them, isn’t it? 你就喜欢她们这样吗
[23:00] That’s sick, you son of a bitch! 这太变态了 你这个混蛋
[23:01] She was my daughter! 她可是我女儿
[23:03] Sit your ass down! 老实点 给我坐下
[23:06] I don’t think the fact that she was your daughter 我觉得就算她是你女儿
[23:08] would even stop a pervert like you. 你也还是会做出变态举动
[23:11] You probably even thought you had a right to her. 你说不定还觉得你能够占有她
[23:14] You were out of prison a month and you got that itch again. 刚出狱一个月就又犯贱了
[23:16] Didn’t you? 是吗
[23:18] I think you followed the Fishers to their campsite. 我认为你跟踪费舍尔一家到了他们的营地
[23:21] Drugged the dad to get him out of the way. 给父亲下药放倒他
[23:24] And took his gun. 拿走他的枪
[23:25] Went into the tent to grab Hannah. 走进帐篷想把汉娜带走
[23:27] But Kathy wasn’t gonna let you take her daughter without a fight. 但凯茜极力阻止你带走她女儿
[23:32] Mommy! Mommy! 妈妈 妈妈
[23:35] What did you do?! 你干了什么
[23:36] You certainly weren’t going back to prison. 你肯定不想再重回监狱
[23:38] So, you got rid of the witnesses. 所以你就把目击者都解决了
[23:39] I’m sorry. 对不起
[23:44] And there must be some shred of humanity left in you 但你心中肯定还残留了一点点人性
[23:49] because after you shot both girls, 因为你枪杀了两个女孩后
[23:51] you felt bad about it. 你感到良心不安
[23:52] Tucked them into their sleeping bags. 于是你把她们抱回了睡袋
[23:55] Then you finished off the dad, 最后你解决了父亲
[23:56] and made it look like a murder/suicide. 伪装成父亲杀害全家后自杀
[23:58] Sound about right? 我说得对吗
[23:59] That’s a load of crap. 全都是胡扯
[24:00] I was nowhere near that family. 我根本没靠近过他们一家
[24:01] Then how do you explain your fingerprint 那你怎么解释在汉娜的睡袋上
[24:04] on Hannah’s sleeping bag? 检出了你的指纹
[24:10] You’d better start talking to me, man. 你最好全部老实交代
[24:15] All right. 好吧
[24:17] I saw them at their house. 我在他们家附近看到了他们
[24:19] They were packing to go camping. 正在收拾东西去露营
[24:21] What were you doing there? 你在他们家附近干什么
[24:22] I wanted to see my daughter. 我想见见我女儿
[24:26] Kathy never told me that she was pregnant. 凯茜从没告诉过我她怀孕了
[24:29] I found out in prison. 我是在牢里才知道的
[24:31] So I looked them up as soon as I got out. 所以我一出狱就去找他们了
[24:35] But Kathy wasn’t gonna let you anywhere near Hannah. 但凯茜不让你接近汉娜
[24:38] So you followed them to their campsite. 所以你就跟踪他们到了营地
[24:39] No. 不对
[24:41] I went to their house. 我去了他们家
[24:43] Kathy was packing the car and I told her 凯茜正在往车上装行李 我跟她说
[24:45] that Hannah has every right to know who her real father is. 汉娜有权利知道自己的亲生父亲是谁
[24:49] And that is me! 也就是我
[24:52] Kathy told me to go to hell. 凯茜居然叫我滚
[24:55] That piss you off? 所以你生气了
[24:55] Yes, it pissed me off! 没错 我很生气
[24:59] I lost my temper, all right? 我当时情绪失控了
[25:01] I grabbed the sleeping bag and I ripped it out of the car, 我随手抓住一个睡袋把它往车外摔
[25:03] and that is how my fingerprints got on it. 就是那时我留下了指纹
[25:06] Kathy threatened to call the cops, 凯茜威胁说要报警
[25:07] so I got the hell out of there. 我就只好离开了
[25:10] I never saw them after that. 我之后就再没见过他们了
[25:14] Nick thinks Fogel’s lying. 尼克认为福格尔在说谎
[25:16] Does he have an alibi? 他有不在场证明吗
[25:17] Said he was with his mom. 说是那晚跟他母亲在一起
[25:18] Great. Let’s talk to her. 很好 我们找她谈谈
[25:20] She died five years ago. 她五年前去世了
[25:21] What?! 什么
[25:22] Nick is getting a warrant 尼克在申请搜查证
[25:23] to pull his old cell and credit card records. 准备调出他以前的通话记录和信用卡账单
[25:25] See if we can at least place him near 看能不能至少查出案杀那晚
[25:26] Mount Charleston around the time of the murders. 他在查尔斯顿山附近出现过
[25:28] Abby picked Fogel out of that mug book. 艾比没能在嫌疑犯照片中认出他
[25:30] Thought he looked familiar, she couldn’t say for sure 她觉得他很眼熟
[25:32] whether he’s the guy that killed her family or not. 但不确定他就是杀害家人的凶手
[25:34] There’s so much she doesn’t remember from the night. 那晚的事情 她实在没记得多少
[25:38] There might be a way we can help her recover those memories. 倒是有个办法可以让她找回记忆
[25:58] You okay? 你还好吗
[26:01] Yeah. 还好
[26:02] Just weird… being back. 就是再次回来 感觉很奇怪
[26:05] Abby, you do not have to do this. 艾比 你大可不必这么做
[26:07] I want to. 我想要记起来
[26:10] So… how do we do this? 那我们要怎么做呢
[26:14] You gonna hypnotize me or something? 你是打算催眠我还是怎样
[26:16] No. 不
[26:17] We’re just hoping that being back here might jog your memory. 我们带你回到这里 希望唤起你的记忆
[26:20] You know– the sights, the smells? 眼前的景象 周遭的气味
[26:23] Let your mind drift back. 带你回到那一晚
[26:26] It’s worth a shot. 值得一试
[26:38] You did a great job. 你布置得非常好
[26:40] It looks exactly like it did ten years ago. 跟十年前的场景一模一样
[26:42] Thanks. I even put gun cleaner inside the tent 谢谢 我还在帐篷里放了洁枪剂
[26:46] to see if it helps. 看有没有效果
[26:48] And I brought this. 我还带了这个
[26:49] We might need to document it for court. 我们也许需要视频作为呈堂证供
[26:50] Good plan. 好主意
[26:53] Daddy! 爸爸
[26:59] Hannah… 汉娜…
[27:03] Mommy! 妈妈
[27:11] Daddy! 爸爸
[28:15] Mommy! 妈妈
[28:16] No! No! No! 不 不 不要
[28:50] Mom and Hannah. 妈妈和汉娜
[28:53] I saw them. 我看到她们了
[28:55] They were dead. 她们都死了
[28:59] I’m so sorry. 我很抱歉
[29:03] What else did you remember? 你还记起什么了
[29:06] The man, he… 那个男人 他…
[29:07] he had a patch. 他身上有个徽标
[29:10] On his jacket. It had antlers. 就在夹克上 上面有鹿角
[29:12] Like a deer? 感觉像鹿
[29:13] Did you see his face? 你看清他的脸了吗
[29:16] I couldn’t make it out. 我记不起来了
[29:20] He just shot them! 他开枪杀了她们
[29:22] It’s okay. 没事了
[29:24] It’s all right. You did great. 没事了 你表现得很好
[29:27] Yeah. 真的
[29:29] It’s okay. 没事了
[29:35] Henry identified the animal blood we found in the Fishers’ tent. 亨利鉴别出在帐篷里发现的动物血液了
[29:38] It’s elk blood. 是麋鹿的血
[29:40] Oh, maybe that’s what Abby saw on the killer’s jacket. 也许艾比在凶手夹克上看到的就是这个
[29:43] I mean, an elk kind of looks like a deer, 麋鹿和鹿很像
[29:45] just with bigger antlers. 就是鹿角大一些
[29:46] Okay, so we have a killer who smells like gun cleaner 这么说 凶手身上有枪支清洁剂的味道
[29:49] and has traces of elk blood on him. 衣服上还沾有麋鹿的血
[29:52] He’s a hunter. 他是个猎人
[29:53] And if he was wearing a jacket with a patch on it, 如果他衣服上缝有徽标
[29:54] maybe he belongs to a hunting club. 他很可能是狩猎 俱乐部的会员
[29:56] There are a lot of them in Nevada. 内华达州有很多这样的俱乐部
[29:58] Any close to Mount Charleston? 有靠近查尔斯顿山的吗
[30:00] Let’s see. 来查一下
[30:02] 猎鸟俱乐部
[30:03] This club’s logo is a duck. 这家俱乐部的商标是鸭子
[30:05] 狂人威斯俱乐部
[30:07] 观景野猎俱乐部
[30:08] 印第安人传奇野猎俱乐部
[30:10] That one. 这个
[30:11] 印第安人传奇野猎俱乐部
[30:11] That looks like an elk to me. 这个看起来很像麋鹿
[30:13] “Legend Creek Hunting Club.” “印第安人传奇野猎俱乐部”
[30:19] Dead animals. 动物标本
[30:21] Awesome. 真棒
[30:21] God, it looks like they’re just staring us right in the eye. 天 感觉它们像是直勾勾盯着我们一样
[30:24] So lifelike. 太逼真了
[30:25] Thank you. 谢谢
[30:26] Stuffed them myself. 都是我亲手制做的
[30:28] Right back there. 瞧这个
[30:29] That 12-point buck? 十二个鹿角叉的雄鹿
[30:31] Three shots to take him down. 射了三枪才将它放倒
[30:33] He wanted to live. 它求生欲望很强
[30:35] He’s a beauty. 它非常美丽
[30:36] Randy Pruitt. 兰迪·普鲁特
[30:37] Club president. 我是俱乐部的负责人
[30:38] What can I do for you ladies? 有什么可以效劳的
[30:39] This is Sara Sidle, I’m Morgan Brody. 这是萨拉·赛德尔 我是摩根·布洛迪
[30:41] We are with the Las Vegas crime lab. 我们是维加斯犯罪实验室的
[30:44] Crime lab? 犯罪实验室
[30:45] We need to take a look 我们要查看一下
[30:46] at your membership records from 2004. 你们这里自2004年以来的会员记录
[30:47] Specifically the members who had tags to hunt elk. 尤其是专注猎杀麋鹿的成员
[30:51] Elk pressing charges these days? 麋鹿如今都学会提起诉讼了吗
[30:53] We’re investigating the murder 我们正在调查一宗
[30:54] of a family shot to death on Mount Charleston. 发生在查尔斯顿山附近的家庭枪杀案
[30:57] We hunt animals, 我们猎杀动物
[31:00] not human beings. 而非人类
[31:01] Yeah? Well, some people can’t tell the difference. 是吗 但有些人就是分不清差别
[31:04] These people… 他们都是
[31:05] are my friends. 我的朋友
[31:06] I’m sorry. 抱歉
[31:07] We’re still gonna have to take a look those records. 我们还是需要看一下那些文件
[31:09] Well, our members have a right to privacy. 我们的会员有权保护个人隐私
[31:11] Yeah. 没错
[31:13] Not anymore. 现在没有了
[31:28] 2004. 2004年
[31:31] Thank you. 谢谢
[31:34] Let’s pull all the members 我们把所有留胡子的
[31:35] that have beards and tags to hunt elk, 猎鹿人挑出来
[31:37] and show the pictures to Abby. 把照片给艾比看
[31:39] Let’s hope she can identify our killer. 希望她能认出凶手
[31:52] Take your time, okay? 慢慢来 好吗
[32:10] That’s him. 就是他
[32:12] Are you sure? 你确定吗
[32:13] Positive. 是的
[32:17] Yeah, we got an I.D. 我们找到人了
[32:19] Donald Wraith. 唐纳德·华拉斯
[32:20] Lives in Henderson. 家住亨德森
[32:27] Donald Wraith! 唐纳德·华拉斯
[32:28] LVPD! Turn off the engine! 拉斯维加斯警局 马上熄火
[32:30] Out of the truck! 从车里出来
[32:32] Get out! 出来
[32:35] Said get out! 我说出来
[32:44] Looks like the hunter became the hunted. 看来猎手变成了猎物
[32:56] Hey, Super Dave. 嗨 超级大卫
[32:59] Sorry to drag you all the way out here, man. 抱歉把你拖到这荒郊野外来
[33:01] You kidding me? 开什么玩笑
[33:02] Trees, good clean air. 葱葱森林和新鲜空气
[33:04] It’s nice to be out in nature. 回归大自然我求之不得
[33:10] Nine millimeter casing. 九毫米弹壳
[33:12] The ammo’s consistent with the victim’s gun. 和死者的枪一致
[33:15] Powder burns indicate he was shot at close range. 弹药灼伤说明是近距离枪击
[33:18] Yeah, but he couldn’t have shot himself– 是的 如果是自杀的话
[33:20] the gun would have fallen out of his hand. 枪会脱手的
[33:25] Killer tried to make it look like a suicide. 凶手想把他布置成自杀的样子
[33:33] Abby Fisher I.D.’s Donald Wraith as the man who shot her family. 艾比·费舍尔刚指认 唐纳德·华拉斯是灭门的凶手
[33:37] We come out here to pick him up and find him murdered? 我们出门就发现他被杀了
[33:40] Maybe to keep him quiet? 也许是杀人灭口
[33:41] Maybe. 可能吧
[33:43] Sounds to me like someone else was involved 也就是说十年前的大屠杀
[33:45] in this massacre ten years ago. 还有其他人牵涉其中
[33:47] I thought Abby Fisher only remembers one man 我以为艾比·费舍尔记得当晚
[33:50] in the tent that night. 帐篷里只有一个男人
[33:51] Doesn’t mean that somebody else wasn’t there. 不代表没有其他人了
[33:53] Garth Fogel. 加斯·福格尔
[33:54] The pedophile? 那个恋童癖吗
[33:55] Yeah, we haven’t cleared him as a suspect. 是的 我们还没排除他的嫌疑
[33:57] And so far I haven’t been able to find a connection 目前我还没找到唐纳德·华拉斯
[33:59] between Donald Wraith and the Fisher family. 和费舍尔一家之间的关系
[34:02] So, you’re thinking Wraith’s connection is with Fogel. 你觉得与华拉斯有关的是福格尔
[34:05] Maybe they were friends. 也许他们是朋友
[34:07] Fogel wanted his daughter. 福格尔想要回女儿
[34:08] The Fishers weren’t gonna give her back without a fight. 费舍尔一家不从 双方陷入争执
[34:10] Maybe he brings Wraith for backup. 也许他带着华拉斯当后援
[34:13] Go prove it. 想办法证明
[34:19] Hey. 嗨
[34:20] Hey. 嗨
[34:21] Nick said he found trace on Donald Wraith’s gun. 尼克说你在唐纳德·华拉斯的枪上找到东西了
[34:23] Were you able to identify it? 搞清楚是什么了吗
[34:24] Yeah, it was a type of resin. 是一种树脂
[34:26] Traditionally, a hydrocarbon secretion from plants, 树脂通常指植物分泌的烃类物质
[34:29] resins were a prized possession in the ancient world. 在古代被人为是最为珍贵的财产
[34:32] I’m sure you’re familiar with frankincense and myrrh. 乳香和没药你一定很熟悉吧
[34:33] 马太福音中的故事 耶稣出生时 东方三博士送给耶稣的礼物就是黄金 乳香和没药[乳香和没药都是树脂制成的药物]
[34:35] Gifts for baby Jesus. 给小耶稣的礼物
[34:36] You’re a wise woman. 真聪明
[34:37] But in this day and age, 但时代发展至今
[34:39] humans have been able to create synthetic resins 人类已经可以制造
[34:42] that are much stronger and more versatile 比以往的天然产物
[34:43] than their natural predecessors. 粘性更强 用途更广的合成树脂了
[34:46] As in this case, we have a unique blend 而这起案子里的独特配方包括
[34:48] of methyl methacrylate, 甲基丙烯酸甲酯
[34:50] thixotropic and a polymerization catalyst. 触变剂和聚合催化剂
[34:53] Aren’t synthetic resins used a lot in construction? 合成树脂是不是在建筑上应用很广
[34:56] Yes, but… 是的 但是…
[34:57] ‘Cause Garth Fogel works 加斯·福格尔是一家
[34:58] as a laborer for a construction company. 建筑公司的工人
[34:59] If we can prove he had access, then we… 如果我们能够证明他接触过树脂
[35:02] You didn’t let me finish. 你没让我说完
[35:04] Sorry. 抱歉
[35:05] The chemical structure of this particular resin 鉴于这种树脂特殊的化学结构
[35:07] is only used in one industry. 它只被用在一种产业中
[35:09] Taxidermy. 动物标本剥制术
[35:11] Taxidermy. 动物标本
[35:13] Does Garth Fogel have a penchant for stuffing woodland creatures? 加斯·福格尔喜欢制作动物标本吗
[35:16] No. 不
[35:17] But I know someone who does. 但我知道谁喜欢
[35:19] Thank you. 谢谢
[35:22] You lied to me, Randy. 你说谎了 兰迪
[35:24] You said you didn’t hunt people. 你说你不猎杀人类
[35:26] But you murdered Donald Wraith. 但你谋杀了唐纳德·华拉斯
[35:29] And you murdered the Fisher family. 而且还杀了费舍尔全家
[35:31] No. No, I didn’t. 不 不 我没有
[35:32] We found a clear cast resin on Donald Wraith’s gun. 我们在唐纳德·华拉斯的枪上找到了铸塑树脂
[35:36] It’s the same resin that you purchased two weeks ago 和你两周前买来做动物标本的树脂
[35:39] for your taxidermy. 完全一致
[35:42] I-Is that all you’ve got? 你们就查到这些吗
[35:43] No, I have motive. 不 我知道你的动机
[35:46] You and Donald Wraith killed the Fishers ten years ago. 十年前你和唐纳德·华拉斯杀了费舍尔一家
[35:49] Donald was about to be arrested, so you killed him 唐纳德即将被捕 你就杀了他
[35:53] so he wouldn’t implicate you. 免得牵连到你
[35:55] But you had already implicated yourself. 但你已经不打自招了
[35:58] We pulled your fingerprints off the file 我们从你在俱乐部里给我们的文件上面
[36:01] that you gave us at the hunting club. 找到了你的指纹
[36:02] And it was a match to prints from inside the tent 与被灭门一家的露营帐篷里
[36:05] that the family was slaughtered. 采集到的指纹相匹配
[36:08] What happened, Randy?! 发生了什么事 兰迪
[36:10] Did you get tired of hunting elk? 对猎鹿感到厌倦了
[36:12] Did you want your prey to beg for mercy? 想要你的猎物向你乞哀告怜
[36:16] It wasn’t like that. 不是那样的
[36:20] We never planned on killing anyone. 我们从未想过要杀任何人
[36:23] What was your plan? 那你们本来是怎么想的
[36:26] Donald wanted to have some fun with the wife. 唐纳德想跟那妻子玩玩
[36:29] Her and the husband came by the shop, asked directions. 她和丈夫到店里来问路
[36:33] Sorry to bother you guys– it feels like 抱歉打扰你们 似乎
[36:35] we’ve been driving in circles for hours. 我们开车兜了几个小时圈了
[36:37] I’m a terrible navigator. 我超级路痴
[36:38] We wanted to set up camp near Deer Stream trail head. 我们本想在鹿溪登山口露营
[36:41] Can’t seem to find it. 找不到在哪了
[36:42] Well, that’s… 那确实…
[36:44] easy to miss. 很容易错过
[36:46] What you do is you hit Timber Canyon. 你开到提博尔峡谷
[36:47] There’s a fork, stay to the right, 那儿有个岔路口 你往右开
[36:49] it’ll take you all the way in. 一直往前就能找到了
[36:51] Thank you so much. 太感谢你们了
[36:52] My pleasure, ma’am. 我的荣幸 女士
[36:58] You followed them back to the campsite? 你们跟踪他们到了营地
[37:02] You had to get the husband out of the way. 你们不能让丈夫在那碍事
[37:03] How did you drug him, exactly? 你们到底是怎么给他下药的
[37:06] Saw him sitting alone at the fire. 看到他一个人坐在火边
[37:08] Pretended we were camping nearby. 假装我们也在附近露营
[37:12] Brought over some booze. 带些酒过去
[37:15] When he wasn’t looking, we slipped him a Mickey. 趁他不注意 往里加了麻醉药
[37:17] You know, most people don’t just walk around, 要知道 一般人可不会
[37:19] carrying chloral hydrate on them, 随身带着水合氯醛
[37:20] unless they’ve done this kind of thing before. 除非他们已经不是第一回这么干了
[37:23] What happened after Fisher passed out? 费舍尔失去意识后 发生了什么
[37:28] I stood guard while Donald went in the tent. 我在外面放哨 唐纳德进了帐篷
[37:30] With Barry Fisher’s gun. 带着巴里·费舍尔的枪
[37:31] He was only gonna threaten her, keep her quiet. 他只是想威胁她 让她别出声
[37:34] But she fought back. 但她反抗了
[37:37] I heard a shot. 我听到一声枪响
[37:39] Then two more. 接着又是两声
[37:45] What did you do? 你干了什么
[37:48] We didn’t know they had children. 我们不知道他们还有孩子
[37:53] Donald said the girls saw his face, so he had to kill them. 唐纳德说女儿看见了他的脸 必须得杀了她们
[38:00] I took them back into their sleeping bags, 我把她们放回各自的睡袋
[38:05] while he went out to take care of the husband. 他出去处理丈夫
[38:11] There is a problem with your story, Randy. 你的故事有一个问题 兰迪
[38:15] The youngest daughter survived. 那个小女儿活下来了
[38:17] And she identified Donald Wraith as the person 她认出唐纳德·华拉斯是那个
[38:21] that put her back into the sleeping bag. 把她抱回睡袋的人
[38:23] Not you. 而不是你
[38:24] He’s the one that felt bad. 感到良心不安的是他
[38:26] And I am willing to bet… 我敢打赌…
[38:30] that you are the one that pulled the trigger that night. 那晚开枪的人是你
[38:35] Either way, your hunting days are over. 不管怎样 你的打猎生涯都结束了
[38:53] So… they didn’t even know us? 所以…他们都不认识我们
[38:57] They were just bad people. 他们只是坏人
[38:59] And you and your family were in the wrong place 而你和你的家人只是在错误的时间
[39:02] at the wrong time. 出现在错误的地点
[39:05] That’s messed up. 太糟糕了
[39:06] Your father was innocent. 你父亲是无辜的
[39:11] All these years, I blamed him. 这些年来 我都在怪罪他
[39:15] Hated him. 恨他
[39:17] Thought he killed Mom and Hannah. 以为是他杀了妈妈和汉娜
[39:22] Tried to kill me. 还想要杀我
[39:25] You can let that all go now. 现在可以原谅他了
[39:28] Your dad was a good man. 你爸爸是个好人
[39:31] And he loved you very much. 他非常爱你
[39:40] Hey, ready to go home? 准备好回家了吗
[39:44] Yeah. 好了
[39:51] Thank you. 谢谢你
[39:52] Any time. 随时效劳
[39:59] Oh, One D’s playing at the Hard Rock 周六晚上 单向乐队会在硬摇滚酒吧
[40:01] Saturday night. You in? 有演出 一起去吗
[40:02] One Direction? 单向乐队[英国男子乐队]
[40:04] Seriously? 真的吗
[40:05] No, I’m just kidding. 不 我开玩笑的
[40:06] It’s Lorde, I’ll pick you up at 7:00. 是洛儿[新西兰女歌手] 我七点去接你
[40:10] Cool. 好
[40:25] You look like your dad. 你真像你爸爸
[40:29] He used to read to me when I was a kid. 他在我小时候常给我讲故事
[40:31] Charlotte’s Web was my favorite. 《夏洛的网》是我的最爱
[40:34] Must’ve read it a hundred times. 肯定讲了有上百遍了
[40:36] That’s a nice memory. 美好的回忆
[40:37] I have a lot of nice memories of him. 关于他有太多美好的回忆
[40:40] My mom, too. 关于我妈的也是
[40:43] They were toxic when they were together, though. 虽然他们在一起的时候 简直水火不容
[40:47] Your mom said your dad was abusive? 你妈说你爸家暴
[40:50] She killed him in self-defense? 她为了自卫而杀了他
[40:53] That’s what she said. 她是那么说的
[40:56] You don’t believe her? 你不相信她
[41:00] Look, I know my dad wasn’t a saint, 我知道我爸不是什么圣人
[41:03] but my mom was an alcoholic 但我妈是个酒鬼
[41:07] who suffered from mental illness. 饱受精神疾病的折磨
[41:11] I’m just not sure that things were as black and white 我只是不确定…事实是不是像她说的那样
[41:14] as she made them out to be. 黑白分明
[41:17] Well, you did say they had a volatile relationship. 你确实说过他们的关系很不稳定
[41:21] Fact is… 事实是…
[41:22] I’ll never know what happened that night. 我不知道那晚发生了什么
[41:28] This is gonna sound horrible, 这听起来也许会有点可怕
[41:30] but I’m kind of jealous of Abby. 但我还挺嫉妒艾比的
[41:36] She gets to rewrite her whole family history. 她可以重写整个家族的历史
[41:41] Nothing will ever change what my mother did. 可什么都改变不了我妈的所作所为
[41:48] Well, you can’t change the past, 你没法改变过去
[41:53] but you always have the future. 但你总有未来
[41:57] Your mom’s still alive. 你妈妈还活着
[41:58] Not too late for you to start over. 重新来过还不算太迟
[42:06] I don’t know if I could. 我不知道做不做得到
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme