Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:16] Oh, man. 我的天
[00:17] What do you got there, Super Dave? 你那什么情况 超级大卫
[00:19] First blush? 我的初步判断吗
[00:21] Well, judging from the major crushing injuries 根据他胸口和躯干上
[00:23] to his chest and torso, 大面积的摩擦伤痕
[00:25] I’d say a hit and run. 我觉得是肇事逃逸
[00:26] More like hit and drag. 更像是肇事拖行
[00:27] Guy left a trail. 他留下了一条血迹
[00:29] Mmm, that’s one hell of a roll, I’ll tell you that. 我敢说 他翻过来之后一定很吓人
[00:35] You see something? 你发现了什么
[00:36] No skid marks. 没有刹车痕迹
[00:38] He skidded plenty, but there’s no tire marks. 他滑出那么远 却没有轮胎痕迹
[00:40] So whatever hit him didn’t slow down at all. 所以撞到他的人根本没有减速
[00:42] Plus, the angle’s all wrong. 另外 角度也不对
[00:44] Look at it. 你们看
[00:45] Car would have to be headed off the road 要让尸体往这个方向
[00:46] to send him flying in that direction. 车子必须开到路外去
[00:50] All right, how about body dump? 好吧 会不会是抛尸
[00:53] Tossed out, high speed. 高速抛出
[00:55] Come here and check out this glass. 过来看看这些玻璃
[01:01] Look at the thickness. 看这厚度
[01:03] That’s at least five-eighths of an inch. 至少十五毫米
[01:04] Definitely didn’t come from a car. 绝对不会是车子的玻璃
[01:06] More like a window; it’s heavy duty. 更像是窗户玻璃 质量非常好
[01:11] Guys. 各位
[01:12] Wherever that glass came from, 不管玻璃是从哪来的
[01:14] we got plenty of it on the victim. 死者身上有很多
[01:21] You guys don’t think 你们有没有想过
[01:22] we’ve got ourselves a jumper here, do you? 他可能是自己跳楼了呢
[01:24] Well, you do realize the problem with that theory– 你应该知道这个推断有问题吧
[01:27] there’s nowhere to jump from on this block. 这附近没有个能跳的地方
[01:31] So where did he come from? 那他是从哪来的呢
[01:33] Did you get an I.D.? 你找到身份信息了吗
[01:40] Bradley Weaks, an accountant. 布拉德利·威克斯 一名会计师
[01:42] Silver Spring Office Tower, 30th floor. 银泉商务大厦 三十楼
[01:48] Silver Springs…?! 银泉…
[01:58] Well, you got to admit– 你得承认
[02:00] that’s one hell of a jump. 这楼可跳得真惊心动魄
[02:46] Looks like a tornado went through this place. 这里就像龙卷风过境
[02:58] This looks like the same glass we found with the victim. 看起来和我们在死者身上发现的玻璃很像
[03:00] Radial pattern, so… 根据玻璃碎片的放射形状 所以…
[03:03] came from that direction. 是从那个方向过来的
[03:04] Two blown-out windows. 两扇碎裂的玻璃窗
[03:07] It’s just like an entrance and an exit wound. 一个像入口 一个像出口
[03:09] Something blasted in from that window, 有东西从那里破窗而入
[03:12] cut the corner of the room here, 从这里直接穿过房间
[03:13] and then goes out that one. 再从那扇窗户飞了出去
[03:15] Yeah, but what the hell was it? 对的 但究竟是什么东西呢
[03:16] I mean, this glass is thick. 玻璃这么厚
[03:18] Normally, you could hit these windows with a baseball bat, 一般来说 就算用棒球棒直接砸这种窗户
[03:20] they wouldn’t even blink. 也砸不穿的
[03:22] Yeah, I think we’re way beyond a baseball bat here. 对 我想要比棒球棒厉害得多
[03:25] Look at that. 看那里
[03:30] Scorch mark. 烧焦的痕迹
[03:32] Do you think this thing was rocket-powered? 你觉得会不会是某种装有火箭动力的东西吗
[03:35] Like a rocket-propelled grenade, maybe? 比如说一颗火箭推进榴弹
[03:38] Then why’s the office still in one piece? 那为什么这间办公室没被炸毁
[03:40] Didn’t detonate? 没爆炸
[03:42] Maybe it was a dud. 可能是颗哑弹
[03:43] Or on a timer. 或者装有定时器
[03:44] Some of these are triggered by a signal– 有些榴弹需要信号才会爆炸
[03:46] maybe the signal was never sent. 说不定信号没发出来
[03:50] Now, what if the guy was standing here, 假如说死者当时站在这
[03:53] and this rocket-propelled whatever hits him… 然后这个装有火箭动力的东西击中了他
[03:59] …carries him out the window, 把他带出了窗外
[04:00] sends him 30 floors down and 100 yards up the street. 从三十层的楼 掉到九十米开外的街道上
[04:04] This guy was an accountant. 死者是一名会计
[04:06] Somebody decides to take him out, 有人决心要除掉他
[04:07] and they use a rocket-powered something to do it. 然后就用了某个装有火箭动力的东西杀了他
[04:11] That don’t make any sense to me. 在我看来于理不合
[04:13] Maybe we’ll know more when we find it. 也许找到那东西的时候就能知道更多信息
[04:14] What goes up has to go down, right? 能飞起来东西 就一定会落下去 对吧
[04:17] It’s got to be out there somewhere. 那东西一定掉到什么地方了
[04:18] Okay, so that’s puzzle number one. 好 那这是难题一
[04:21] Puzzle number two is putting this window back together. 难题二是把这扇玻璃窗拼回去
[04:26] Maybe we can figure out what came through it. 没准我们就能知道是什么击碎了它
[04:29] Your pick. 你来选
[04:32] Needle in a haystack, 是大海捞针
[04:34] or the impossible jigsaw. 还是不可能完成的拼图
[04:36] Why don’t you take the easy one. 你挑容易的那个吧
[04:38] Which one is that? 哪个是容易的
[05:20] What do you think? 你怎么看
[05:21] Well, it’s not 100%, 虽然没有完全复原
[05:22] but it’s enough to see an impact zone. 但足够看出冲撞区了
[05:24] Yeah. 是的
[05:26] Bigger than any RPG I’ve ever seen. 比我已知的所有火箭推进榴弹的冲撞区都更大
[05:28] Yeah. 没错
[05:31] It’s, uh… 直径大约…
[05:32] it’s about 24 to 30 inches. 大约六十到七十五厘米
[05:36] Something that big and rocket-powered? 这么大 还装有火箭动力
[05:39] I mean, unless we’re talking about a damn cruise missile… 除非这是颗巡航导弹…
[05:43] What do you think it could have been? 你觉得这会是什么东西
[05:44] Honestly, I have no idea. 实话说 我不知道
[05:48] Hey, can I bounce something off you? 你能给我点建议吗
[05:49] Sure. 当然
[05:50] So, I’ve been looking into the death of our CPA, 我在调查某注册会计师死亡一案
[05:52] trying to figure out who would want to take him out 想查出有谁会想以如此壮观的方式
[05:54] in such a spectacular fashion. 来除掉他
[05:56] Did you come up with something? 有结论了吗
[05:57] I don’t know, I mean, 我不知道
[05:57] this guy is as average as average gets. 这家伙普通得不能再普通
[05:59] He’s a mid-level CPA at a mid-tier firm. 他是一家普通公司的普通注会
[06:01] But there is one possible lead. 但有一条可能有用的线索
[06:04] The firm where the victim worked– 死者的公司
[06:06] Baker, Smith, Capaldi. 贝克·史密斯·卡帕尔迪会计事务所
[06:07] They, along with about 20 other firms across the country, 他们和国内另外二十多家公司一起
[06:10] 垄断组织 目的为限制产量和抬高价格
[06:10] have very tenuous ties with the Colombian cartel. 和哥伦比亚卡特尔同盟有点裙带关系
[06:13] You’re thinking this is a cartel hit? 你觉得这是起卡特尔袭击事件
[06:14] I don’t know what I’m thinking. 我都不明白自己是怎么想的了
[06:15] I’m trying to draw a line between a… 我在努力把维加斯的一名注会
[06:16] a Vegas accountant and a possible RPG attack. 和一起疑似火箭榴弹袭击联系起来
[06:21] So far, the cartel angle is the only connection 到目前为止 卡特尔这条线
[06:23] I’ve been able to come up with. 是我唯一能想到的有联系的结论
[06:33] You having any luck? 有发现吗
[06:34] Actually, I am. 还真有点
[06:36] I’ve isolated some of the trace from our mysterious UFO. 我分离出了一些神秘飞碟留下的痕迹
[06:40] It’s a UFO now? 现在又成了飞碟了吗
[06:41] I’m only using the term in the strictest literal sense: 严格来说 我是指这个词的字面意思
[06:45] “Unidentified Flying Object.” “不明飞行物”
[06:47] Although, admittedly, 不过不能否认
[06:48] I do find the notion that we are not alone 我们并非这个宇宙中的唯一智慧生物
[06:50] in this universe to be oddly comforting. 这一想法确实让我意外地觉得很欣慰
[06:54] What did you find out about whatever this rocket thing was? 关于这个装了火箭动力的玩意 有什么发现
[06:57] For starters, it wasn’t a rocket. 首先 不是火箭
[07:00] Or at least not rocket-powered. 或者说至少没有安装火箭动力
[07:02] I found fuel residue in the scorch marks. 我从焦痕中发现了燃料残余
[07:05] Jet-A aviation fuel. 是喷气式航空燃料
[07:07] So it was jet-powered? 所以装的是喷气动力吗
[07:08] Yes, the marks come from close contact 对 这些痕迹是与喷射发动机的排气喷管
[07:12] with the exhaust nozzle 近距离接触造成的
[07:13] from a jet engine rather than a rocket. 而不是与火箭接触造成的
[07:16] Which implies an entirely different type of flying object. 这说明飞行物的类型完全不同
[07:19] More likely, 而这也说明
[07:20] it’s something that was piloted rather than fired. 很可能是有人驾驶的 而不是发射式的东西
[07:23] And there was something else 关于这些焦痕
[07:24] telling about these scorch marks. 还有一些别的信息
[07:25] You expose wood to intense heat, 把木头暴露在高温下
[07:27] such as the case here, 就像这样
[07:29] and you get a spontaneous breakdown 自然地 纤维素就会
[07:31] of the cellulose into charcoal. 分解成为炭
[07:35] But what is charcoal? 但炭是什么呢
[07:37] Carbon. 碳
[07:38] Obviously. 很显然
[07:39] Carbon with some tarry residue and a little bit of wood ash. 碳与一些焦油残留物还有木灰
[07:42] The hotter the burn, the faster the process happens. 燃烧温度越高 炭化进程越快
[07:44] The faster it happens, 炭化进程越快
[07:45] the less wood ash you’re gonna have left in the mix. 混合物中的木灰就越少
[07:48] Yeah, so you measure the amount of ash, 所以你测量一些木灰的含量
[07:50] you get a rough idea of how hot it was burning. 就能知道大概的燃烧温度
[07:52] I can go one better. 我还能更进一步
[07:54] By measuring the wood ash 通过测量整个灼烧痕迹上
[07:55] over the length of the burn, 木灰的含量
[07:57] we can determine whether our jet was throttling up 我们可以确定这架喷气机
[07:59] or throttling down, so to speak. 是在加速还是减速
[08:01] And? 然后呢
[08:02] Tip to tip, the intensity of the burn drops 20%. 从这头到那头 燃烧强度下降了20%
[08:07] Wait, so it was slowing down? 所以它是在减速吗
[08:08] Rapidly. 迅速减速
[08:09] Based on the relative fuel residue, 根据燃料的残留物来看
[08:11] I’d say it was running out of gas. 我觉得这架喷气机没气了
[08:14] Which means it couldn’t have gone far. 这意味着它肯定飞不远
[08:16] Depends on your definition of far. 看你怎么定义远了
[08:18] Even if this thing was slowing down, 虽然这东西当时正在减速
[08:20] it still had significant velocity. 但它的速度还是很快
[08:22] Enough to crash through two windows 足以穿过两扇窗户
[08:24] and take a 175-pound man with it. 还带走了一个八十公斤的人
[08:27] Any way to calculate where it landed? 能计算出它落在哪了吗
[08:30] I’ve been playing with some numbers, 我一直在计算这些
[08:31] uh, based on the energy necessary to break the glass, 根据打破玻璃所需的能量
[08:35] the momentum transferred to the victim, gravity, elevation, 转移给受害者的动量 重力 高度
[08:38] but these are only ballpark figures right now. 但这些目前都是粗略估计
[08:41] Ballpark’s better than nothing. 粗略估计也比什么都没有强
[08:43] What are the numbers telling you? 这些数字告诉你什么了
[08:44] Well, the numbers tell me 这些数字告诉我
[08:45] it could have traveled another quarter, 它可能又飞出去五百
[08:47] maybe half, mile… 到八百米远的距离…
[08:49] in this general arc… 在这个弧线范围内
[08:50] landed somewhere… 落在了这个区域内的
[08:53] in that area. 某个地方
[08:55] Okay, I’ll make the call. 好吧 我去打电话
[08:57] Get the uniforms out there. 让警员们去搜查一下
[08:58] All right, cool. 好的
[09:05] While unis were canvassing the area, 警员们搜查这片区域的时候
[09:07] they said they found this. 他们发现了这个
[09:14] Kidding me? 开什么玩笑
[09:15] It looks like a war zone. 这看起来就像战后遗骸
[09:25] Looks like we have what’s left of a body. 看起来这些都是尸体的残留物
[09:29] Cab driver must have been sitting in here. 出租车司机一定坐在里面
[09:31] Sleeping, maybe. 也许是在睡觉
[09:34] That would be a rude awakening. 用这种方式把人吵醒还挺恐怖的
[09:35] Right? 对吧
[09:35] Pulverized. 直接变得粉碎
[09:38] What the hell are you doing to my cab? 你们对我的车做了什么
[09:40] Look at it, what am I supposed to do now? 看看啊 我现在该怎么办
[09:42] That’s my livelihood. 那可是我的生计
[09:43] All right, sir, we’re from the Vegas crime lab. 先生 我们是维加斯犯罪实验室来的
[09:44] Was there a fare in your taxi? 你的车里有乘客吗
[09:46] Somebody waiting, anything like that? 也许有人在车里等你什么的
[09:48] No, what are you talking about? 不 你在说什么
[09:49] I’ve been off duty for 12 hours, I just woke up. 我有十二个小时的休息时间 我刚醒
[09:51] Nobody was in my cab. 车里没有人
[09:53] All right, all right. 好吧好吧
[09:55] I’ll tell you what, 这样吧
[09:56] this officer’s gonna take your statement, okay? 这位警官会给你录口供 好吗
[09:58] This is not how I needed to start my day. 我的一天可不应该这样开始
[10:05] If that’s the cab driver, 如果那是出租车司机
[10:06] then who got blown to bits in here? 那车里这个被炸碎的人是谁
[10:07] That’s a good question. 真是个好问题
[10:19] This might be part of our missile. 这可是能飞弹的一部分
[10:21] Engine, maybe. 也许是发动机
[10:25] This might be the nose cone. 这可能是弹头
[10:29] Ugh, Nick. 尼克
[10:31] It’s part of a helmet. 这是头盔的一部分
[10:33] Look at this… 看看这个
[10:38] Is that a boot? 那是只靴子吗
[10:39] Yeah. 对
[10:41] Somebody’s foot’s still in it. 里面还有一只脚
[10:49] Whoever it was wasn’t sitting in here. 这个人不是坐在车里的
[10:52] I think they flew in here. 我觉得他是飞进来的
[10:54] Our missile was a man? 我们的飞弹是个人
[11:07] Oh! Sheesh… 天呐
[11:10] It’s called a wingsuit. 这是飞行服
[11:11] Or-or a squirrel suit. Same difference. 或者叫飞鼠服 是同一个东西
[11:15] And this is what our guy was doing? 受害人就是在干这个吗
[11:17] That’s a hell of a lot of kinetic energy. 这东西的动能真大
[11:19] How fast we going there, do you think? 你觉得速度能有多快
[11:20] Oh, around 220 miles an hour, 大约每小时三百五十公里
[11:22] depending on good design and proper fit. 由飞行服的设计和配套装备决定
[11:25] It turns falling into flying, basically. 基本思路就是把下落变成飞行
[11:27] But that wasn’t good enough for our guy. 但对死者来说可不是好结果
[11:29] He puts the suit on, 他穿上飞行服
[11:31] figures it’s not dangerous enough, 觉得这还不够危险
[11:32] so he straps jet engines to his feet? 于是又在脚上装了喷气机引擎
[11:34] He was begging for trouble. 他这是自找麻烦
[11:36] Well, I don’t think he’d argue with that now. 反正他也没法反驳你了
[11:39] So, anyway, Morgan’s been working with David, 不管怎样 摩根正跟大卫一起
[11:41] trying to separate the man from the machine. 试图把那个人从机器里分离出来
[11:44] Literally. 真的都粘上了
[11:45] So I’m gonna go in there and check on her. 我要去看看她怎么样了
[11:47] She should be back by now. 她应该已经回来了
[11:48] Okay. 好吧
[11:55] How’s it going in here? 这里进展如何
[11:57] It’s going. 正在进行中
[11:58] You know, one of my exes was a skydiver. 我有个前男友是跳伞运动员
[12:00] He had a wingsuit. 他有一套飞行服
[12:01] I don’t remember it being this high-tech. 我不记得有这么高科技
[12:03] If anything, it struck me as more of a clown suit. 我记得那更像是小丑服
[12:06] Course, I could’ve said that about everything he wore. 当然 他穿什么都像小丑服
[12:08] Well, that’s probably why he’s your ex-boyfriend. 所以他才是你前男友
[12:11] Now, this suit– 这套飞行服
[12:11] it, uh, it looks different than the one I was just watching. 跟我刚才在视频里看到的不一样
[12:14] It’s more advanced. 这套更先进
[12:15] Looks like some sort of metal exoskeleton 翅膀上好像有一层
[12:18] across the wings. 金属骨骼
[12:19] I haven’t seen that before. 我以前从没见过
[12:21] And this… 还有这个
[12:23] is what’s left of the propulsion system. 这是推进系统的残骸
[12:26] It’s definitely not something that was 这显然不是随随便便在谁家车库里
[12:28] hacked together in somebody’s garage. 就能组装出来的
[12:29] This is sophisticated. 这很复杂
[12:31] So where in the hell do you think this thing came from? 你觉得这东西到底是从哪来的
[12:33] I don’t know. 我不知道
[12:33] But check this out. 再看看这个
[12:35] It’s got one more thing 这里还有样东西
[12:36] my ex didn’t have when he was diving. 是我前男友跳伞时没用过的
[12:40] There’s a little box 套索前面
[12:41] integrated into the front of the rigging. 连着一个小盒子
[12:43] And it looks like it has leads 看起来它也连着
[12:44] connected to the suit, as well. 飞行服的其它部分
[12:46] Looks like a mini version of a black box, 就像是个迷你黑匣子
[12:49] like they have on airplanes. 跟飞机上的一样
[12:50] That’s exactly what I was thinking. 我也是这么想的
[12:51] It’s weird, right? 情况很诡异对吧
[12:53] I got an I.D. on your, uh, Rocket Man. 我找到这个火箭人的身份了
[12:57] Ran his DNA. 查了他的DNA
[12:58] When he didn’t pop in CODIS, 联合索引系统没有他
[12:59] I expanded the search to military databases. 我把搜索范围扩大到军方数据库
[13:02] Military? 军方
[13:03] In this case, Air Force. 他是空军的
[13:04] Your deceased was a pilot: 死者是个飞行员
[13:07] Captain Robert Holland. 罗伯特·霍兰德上尉
[13:08] He was stationed at Nellis. 驻扎于内利斯空军基地
[13:10] So has Russell notified the family yet? 罗素通知他家人了吗
[13:12] The wife. She lives on base. 他妻子就住在基地
[13:13] The victim’s C.O. is bringing her in. 死者的指挥官正带她过来
[13:15] All right. 好吧
[13:17] Mrs. Holland, I am so sorry for your loss. 霍兰德太太 我们对你的遭遇非常抱歉
[13:19] Thank you. 谢谢
[13:22] Major Mills, 米尔斯少校
[13:23] on the phone last night, 昨晚我们通话时
[13:24] you said that Captain Holland was not on duty last night. 你说霍兰德上尉昨晚并没有任务
[13:27] Yes. That’s correct. 对 确实如此
[13:29] And the wingsuit– 而那套飞行服
[13:30] that’s property of the Air Force? 是空军所有物吗
[13:32] Uh, no– technically, it belongs to TRP Aeronautics, 事实上 它属于TRP航空中心
[13:35] a DoD contractor. 国防部的一个承包商
[13:37] The Air Force is exploring the possibility 空军正在研究城镇入侵时
[13:39] of using them in urban incursion. 使用它的可行性
[13:41] And Captain Holland was on loan to TRP as a test pilot. 霍兰德上尉被借调到了TRP做试验
[13:45] If he wasn’t on duty last night, then… 如果他昨晚没有任务 那么…
[13:48] what was he doing in his suit, 他为什么会穿着飞行服
[13:50] flying in downtown Vegas? 在拉斯维加斯市区滑翔
[13:54] That’s a damn good question. 这问题问得好
[13:56] All I can tell you is that test pilots– 我只能说 像霍兰德上尉
[13:58] like Captain Holland– 这样的试验飞行员
[14:00] live to fly. 天生就要翱翔
[14:02] It wouldn’t be the first time one of them 这已经不是第一次
[14:03] stole a prototype to log a few extra hours. 有人偷出试验品私下飞行了
[14:06] No. 不
[14:07] Bobby wasn’t like that. 伯比不是那种人
[14:08] He-he never took unnecessary risks. 他从来不冒不必要的险
[14:09] He wasn’t that kind of pilot. 他不是那种飞行员
[14:11] Amanda, you have to understand– 阿曼达 你得理解
[14:12] Bobby didn’t want you to worry. 伯比不希望让你担心
[14:13] Now, I’m sure he downplayed the risks 我很确信 对于他所参与的行动或试验
[14:15] of whatever he was involved in, 无论有否授权 他都没有足够重视
[14:17] authorized or no. 所需承担的风险
[14:18] And that’s not a criticism. 我并不是在批评他
[14:19] Taking risks is what made Bobby a great pilot. 正是敢于冒险 让伯比成为了一名伟大飞行员
[14:24] Mrs. Holland… 霍兰德太太
[14:25] when was the last time you saw your husband? 你上一次见你丈夫是什么时候
[14:28] Truthfully, it’s been about three days. 大约三天前
[14:30] Three days ago? 三天前
[14:31] Ever since he started working for TRP, 自从他开始为TRP工作
[14:34] it’s not uncommon for him to be gone for days at a time. 几天不回家是常有的事
[14:36] Mr. Russell, I understand 罗素先生 我理解
[14:38] that this accident resulted in the death of a civilian. 这次事故造成了一名公民的死亡
[14:41] Now, for the record, 很明显
[14:42] the blame here lies entirely with TRP Aeronautics. 本次事件TRP航空中心应负全责
[14:45] They never should’ve allowed 他们不应当允许
[14:46] the unauthorized removal 任何人未经许可就从公司
[14:48] of that prototype from their facility. 取走试验品
[14:50] Major, you keep saying that like Bobby did something wrong. 少校 你说得好像伯比做错了一样
[14:55] Mr. Russell, if you don’t mind, 罗素先生 如果你不介意
[14:57] Captain Holland’s parents have yet to be notified. 霍兰德上尉的父母还没有收到通知
[15:01] Oh, I’m sorry. 不好意思
[15:02] I, um… I forgot my phone. 我忘拿电话了
[15:04] I’ll bring the car around. 我先把车开过来
[15:09] Mr. Russell… 罗素先生
[15:11] I don’t care what anybody says. 我不管别人怎么说
[15:12] I know my husband. 我了解我丈夫
[15:13] And he wasn’t some yeehaw test pilot. 他不是那种疯狂的试验飞行员
[15:15] He never would’ve flown without authorization. 他从来都不会未经许可 就进行飞行
[15:17] Think the Air Force is covering something up? 你认为空军在掩饰什么吗
[15:19] I think they’re trying to blame Bobby. 我觉得他们想把责任推到伯比身上
[15:20] That way, they can avoid paying death benefits, 这样他们就可以不用给抚恤金
[15:22] they can take away his pension… 然后停止支付养老金
[15:23] I mean, it’s all about money. 都是钱的问题
[15:25] They don’t even care that they dirty his name. 他们甚至不介意给他泼脏水
[15:27] Well, if there’s something to find, Mrs. Holland, 如果另有隐情 霍兰德太太
[15:29] I promise you, we’ll find it. 我向你保证 我们会查出来的
[15:31] Okay. 好
[15:33] Thank you. 谢谢
[15:35] I’ve been examining the wingsuit, 我检查了飞行服
[15:37] and our flyer’s rig has two chutes. 使用者的设备有两个伞包
[15:40] A primary… 主伞
[15:41] and a reserve. 和备用伞
[15:43] Now, neither one of them deployed. 一个都没有打开
[15:44] Why? 为什么
[15:45] I don’t know, 我不知道
[15:46] but you gotta figure the guy was either dead 不过他在撞上办公楼时
[15:47] or unconscious when he hit that office tower. 要么已经死了 要么昏迷不醒
[15:49] Wouldn’t have pulled the ripcord. 不然也不会不拉开伞索
[15:51] But the reserve 可是这个备用伞
[15:53] has an AAD– an automatic activation device, 装有自动启动装置
[15:56] which should have deployed on its own. 应该会自动打开
[15:58] No matter what. 无论情况如何
[15:59] So was the AAD damaged by the impact? 所以自动启动装置被撞坏了吗
[16:06] Well, no sign of external damage. 没有任何外部破坏痕迹
[16:09] Okay, the trigger’s based on air pressure, right? 好 这是由气压控制打开的 对吧
[16:11] Needs two things to pop. 打开它需要两个条件
[16:12] You gotta to be really close to the ground, 离地面非常近
[16:14] and you gotta be falling… really fast. 并且坠落速度非常快
[16:17] Which would scare me into popping. 换成我会被吓出翔的
[16:18] Okay, so… 好吧 所以
[16:20] let’s scare it. 我们吓一吓
[16:21] See what happens. 看看会发生什么
[16:23] Okay. 好
[16:25] All we’ve got to do is trick this bad boy 我们只需要让这个家伙
[16:27] into thinking it’s taking a fall, yeah? 以为自己在高速坠落 对吧
[16:30] We suck the air out, 我们抽出空气
[16:31] lower the air pressure inside, 降低里面的气压
[16:32] the chute thinks it’s at altitude. 让伞包以为自己处在高空
[16:35] Couple thousand feet ought to do it, don’t you think? 几百米左右就够了对吧
[16:43] 高度 六百米
[16:45] All we need now is the fall. 我们现在只需要坠落了
[16:50] Geronimo! 杰罗尼莫[印第安领袖 空军跳伞前喊此鼓舞士气 源自二战]
[16:53] Altimeter’s showing a rapid descent… 高度计显示高度正在
[16:56] altitude’s dropping, 急速下降
[16:58] all the way to zero. 直到零
[17:03] It should’ve fired. 伞包应该打开了才对
[17:05] Excuse me. 让一下
[17:15] Standard barometric sensor. 标准气压传感器
[17:17] Hold on– Nick, check this out. 等等 尼克 来看这个
[17:22] That’s obviously been tampered with. 这里明显被改过了
[17:24] Tool marks. Two-pronged pattern. 有工具痕迹 双交叉模式
[17:26] The circuit’s been cut. 线路被切断了
[17:29] Well, let’s see what happens if I bridge the circuit. 我们来看看恢复通路之后会怎么样
[17:36] All right, you ready? 准备好了吗
[17:37] Yeah. 是的
[17:44] And that’s what turns an accident into murder. 这就让事故变成了谋杀
[17:52] I’m so sorry, Ms. Mason. 抱歉 梅森女士
[17:54] These officers want to have a word with you. 这些警官想跟您谈一下
[17:56] It’s all right, Ellen. 没关系 艾伦
[17:58] Obviously, they have news about Captain Holland. 很明显他们有关于霍兰德上尉的消息
[18:01] Is that right, officers? 对吧 警官
[18:02] What makes you say that? 你为什么这么说
[18:06] Thank you. 谢谢
[18:08] Well, last night, Captain Holland 昨晚 霍兰德上尉
[18:10] stole a wingsuit prototype from this facility, 从我们这盗走了件飞行服初样
[18:13] a very expensive prototype, and we have not seen him since. 非常昂贵的初样 之后就再也没见过他
[18:16] So, either he caught the largest thermal in history, 要么他已经飞到了太阳那儿
[18:17] or he’s gotten himself into trouble. 要么就是自己惹上了麻烦
[18:19] You’re here, so, I’m guessing it’s the latter? 警官来这 看来是后一种情况吧
[18:21] Your guess would be right. 你猜得没错
[18:22] The Captain crashed the suit. 上尉坠毁了飞行服
[18:23] Killed a civilian and himself. 害死了自己和一位市民
[18:28] That means you have questions. 看来你们有问题要问
[18:30] Uh, okay. I expect you’ll want to start 好吧 我想我们可以先从
[18:32] with our Project Icarus Lab. 伊卡洛斯项目实验室谈起吧
[18:34] Icarus? 伊卡洛斯
[18:35] Icarus. Greek myth. Wax wings, 伊卡洛斯 希腊神话 蜡翼
[18:37] flew too close to the sun. 飞得离太阳太近
[18:39] That’s a bit of an inauspicious name for a wingsuit project, 给飞行服项目起这么个名可不怎么吉利啊
[18:42] given the way things turned out for poor old Icarus, 因为伊卡洛斯最后落得了那个悲惨下场
[18:44] don’t you think? 没错吧
[18:45] I’m sorry, I didn’t catch your name. 抱歉 你叫什么名字来着
[18:46] CSI Nick Stokes. 现场调查员尼克·丝多克斯
[18:48] Well, CSI Nick Stokes… 现场调查员尼克·丝多克斯
[18:51] follow me. 跟我来
[18:52] Okay… 好吧
[19:06] Captain, this is CSI Nick Stokes. And… 上尉 他是现场调查员尼克·丝多克斯
[19:10] Detective Crawford. 我是克罗福德警探
[19:12] Captain Ferris. 我是菲利斯上尉
[19:13] Is this about Holland? 是关于霍兰德的事吗
[19:15] Lance… Holland is dead. 兰斯 霍兰德死了
[19:19] What? 什么
[19:21] God, what happened? 天啊 怎么回事
[19:23] He had an accident. 他出了意外
[19:24] Not in the suit. 没有穿着飞行服吧
[19:24] Yeah, it was in the suit. 就是穿着飞行服发生意外
[19:26] Where is it? 飞行服在哪
[19:27] It’s evidence. 被列为证据
[19:28] No, I-I don’t… I don’t think you understand. 不不 我想你没理解
[19:30] We’re at a critical stage in testing. 我们现在处于测试关键时刻
[19:31] I need to see that suit to determine what went wrong. 我得检查那件飞行服以便查明故障所在
[19:34] We’re the ones examining it now, okay? 现在是我们在检查
[19:38] You do have some interesting tools here, Captain. 你这有许多有意思的工具呀 上尉
[19:41] Like that one in your hand. 比如你手里的这个
[19:42] What is that used for? 这是干什么用的
[19:45] It’s specially made, 这是特制工具
[19:45] used to adjust the attack angle on the wing. 用来调整翼的冲角
[19:48] Specially made? 特制的
[19:49] By me. 我特制的
[19:51] My design. 我设计的
[19:54] Mind if I take it back to the crime lab? 我能带回犯罪实验室调查吗
[19:56] Why? 为什么
[19:58] Well, we can talk about that downtown. 我们可以去局里谈谈
[20:02] Wait… am I under arrest? 等等 我是被捕了吗
[20:05] Captain Ferris, just go with the officers. 菲利斯上尉 配合两位警官去吧
[20:07] I mean, we have nothing to hide, right? 我们也没什么不可告人的 是吧
[20:11] Please. 请了
[20:16] Thank you. 谢谢配合
[20:21] Here’s the deal: 是这么一回事
[20:22] someone used a tool just like yours to sabotage the AAD 有人用了像你这样的工具破坏了
[20:26] on Holland’s reserve parachute. 霍兰德飞行服内备份伞的自启装置
[20:28] Bobby was like a brother to me. 伯比和我就像亲兄弟
[20:29] Yeah, we imagine there’s a lot of camaraderie between test pilots. 可以想象试验飞行员之间兄弟情谊浓厚
[20:33] Lot of competition, too, right? 但也有许多竞争是吧
[20:35] Yeah. Not so that I would do something to him. 话是没错 但我也不至于因此害他
[20:38] Okay, come on, man, 别紧张 老兄
[20:38] we’re just trying to get some answers, here. 我们只是想了解些情况
[20:40] Poor guy’s widow deserves that much, don’t you think? 至少得让他的妻子知道真相 不是吗
[20:43] God. 天啊
[20:44] Amanda… 阿曼达…
[20:45] Yeah, Amanda. 没错 阿曼达
[20:46] And right now, she thinks the Air Force 而现在 她认为空军
[20:48] is going to hold back her husband’s benefits 不会为她丈夫支付赔偿金
[20:50] for stealing that suit. 就因为他偷了飞行服
[20:51] Look… 听我说…
[20:52] Bobby didn’t steal the suit. 伯比没有偷飞行服
[20:54] Well, your C.O. sure seems to think he did. 但是你的指挥官好像就认为是他偷的
[20:56] As does Ms. Mason, the CEO of TRP. TRP总裁的梅森小姐也是这么认为的
[20:59] No, that… that’s bull. 不不 那都是胡说
[21:01] From the Air Force perspective, 在空军军方看来
[21:03] maybe the flight was unauthorized, 可能这次飞行未经授权
[21:04] but not TRP. God…! 但从TRP来说并非如此 天啊
[21:09] Can I get something for my headache? 我头疼能让我缓缓吗
[21:11] In a minute– keep talking about TRP. 马上就好 再说点TRP的事
[21:13] Are you saying that they knew 你是说他们知道
[21:14] Captain Holland was testing the suit on his own? 霍兰德上尉要亲自测试那件飞行服吗
[21:18] It’s Claudia, she’s got us pushing the limits. 是克罗蒂娅 她一直让我们挑战极限
[21:20] Logging extra hours in the simulator, 在模拟器里 在低压舱里
[21:22] in the hypobaric chamber. 多试验几小时
[21:23] Was she encouraging after-hours flights? 她鼓励你们加班模拟飞行吗
[21:25] More than encourage, 不只是口头鼓励
[21:26] she, uh, she paid incentives. 她会付加班补贴
[21:29] Cash awards for hitting milestones. 若表现出色 即有金钱奖励
[21:31] Last month, Bobby, he made, um, 25 grand 上个月 伯比进行长时间飞行
[21:35] for sustained level flight. 赚了两万五千元
[21:40] You all right there, Captain Ferris? 你没事吧 菲利斯上尉
[21:49] Captain. 上尉
[21:54] Hey, man, do you know where you are right now? 老兄 你知道你现在在哪吗
[21:57] Hey, guys. 两位
[22:00] H-Hey, you guys remember that girl? 你们俩记得那女孩吗
[22:02] Th-That one time? 就那次见到的
[22:04] Man, what was her name? 她叫什么名字来着
[22:08] Captain? 上尉
[22:10] Captain. 上尉
[22:11] Call rescue. 呼叫救援
[22:13] We need paramedics in here! 急需医务人员
[22:16] I got you, I got you. 我在 我在
[22:19] What the hell is happening? 这到底是什么情况
[22:20] I don’t know, I don’t know. 我不知道 我不知道
[22:27] Captain? 上尉
[22:32] Crawford, he’s dead. 克罗福德 他死了
[22:42] Heard you were working on Captain Ferris. 听说你在解剖菲利斯上尉
[22:44] What have you got, Doc? 有什么发现 医生
[22:46] Textbook. I could’ve told you cerebral edema 典型案例 都不用检查尸体
[22:48] without even looking at the body. 我就能告诉你是脑水肿
[22:51] Brain tissue’s like any other part of the body, 脑组织和身体其他部分一样
[22:53] it swells in response to injury or illness. 会因为损伤或疾病而肿胀
[22:56] Yeah, but unlike the rest of the body, 但又不像身体其他部分
[22:57] the brain has nowhere to go. 大脑无处可膨胀
[22:59] True, it swells against the skull, 没错 大脑向头骨膨胀
[23:00] causing neurovascular constriction. 造成神经及血管收缩
[23:03] Cutting off the brain’s oxygen supply. 切断大脑氧气供应
[23:04] So if that’s C.O.D., 如果这是死因
[23:06] what caused the edema? 引起水肿的原因是什么呢
[23:07] The list of possibilities is long. 引起水肿的可能性有很多
[23:09] The fact that Captain Ferris was a pilot suggested to me 而菲利斯上尉作为一名飞行员让我意识到
[23:12] we could be dealing with HACE. 他可能得的是HACE
[23:14] HACE HACE?
[23:15] It’s an acronym– 是缩写
[23:16] High-Altitude Cerebral Edema. 全称是”高海拔脑水肿”
[23:18] It’s a form of altitude sickness 是由于反复快速上升
[23:20] caused by repeated rapid ascents. 造成的一种高空病
[23:23] It’s not the first time I’ve seen it, either. 这不是我第一次见到这种病
[23:25] What do you mean? 什么意思
[23:25] Well, as I’m sure you remember, 我想你一定记得
[23:27] there was not a lot of Captain Holland left to examine, 霍兰德上尉的尸体 并未剩下多少
[23:29] but his brain tissue did present vasogenic edema, 但是他的大脑确实显现出血管性水肿
[23:33] capillary leakage and spongiosis of the white matter, 毛细血管渗漏以及大脑白质的海绵层水肿
[23:36] and those are all consistent with HACE. 都与高原脑水肿症状相吻合
[23:38] Do you think it’s possible 你认为霍兰德有可能
[23:39] that Holland could have stroked out mid-flight, 在飞行途中突然中风
[23:41] the same way that Ferris stroked out mid-sentence? 就跟菲利斯在审讯中突然倒下一样吗
[23:44] It’s possible– if he was dropped off a plane at altitude in a wingsuit, 有可能 如果穿着飞行服从高空跳下
[23:48] that could certainly cause the onset of HACE. 确实有可能导致高原脑水肿发作
[23:50] A hypobaric chamber replicates the condition of high altitude, right? 低压舱能够模拟高空环境 对吗
[23:54] Right, the Air Force uses them for training. 对 空军会用低压舱训练飞行员
[23:56] According to Nick, TRP uses them, as well. 据尼克所说 TRP也如此训练飞行员
[24:00] They want to make sure that their pilots can function, 他们要确保飞行员能够适应飞行
[24:02] even with altitude sickness. 即便这样会产生高空病
[24:03] Training like that’s dangerous– 这样训练很危险
[24:05] the margin of error is incredibly small. 几乎不能容忍任何误差
[24:07] And if you get even a little bit aggressive, 强度上稍加些许
[24:09] the effects could be lethal. 就会致命
[24:14] People, no, this work is unacceptable. 伙计们 不行 这样绝对不行
[24:18] We’re not building these suits 我们制造的飞行服
[24:19] for some jackass buzzing a half-time show, okay? 不是用来给一群小丑做空中表演的 好吧
[24:21] These are weapons of war. 这些是作战武器
[24:23] You know what, stop. Everybody! 都停下来 所有人注意
[24:25] Hey! Eyes on me. Listen. 都抬头看我 听我说
[24:27] I know that there have been a lot of distractions lately, okay? 我知道最近一系列事件让大家有些分心
[24:30] But that is no excuse for failure. 但这不是失败的借口
[24:33] Is that clear? 都听清楚了吗
[24:35] Clear enough for me. 我听清楚了
[24:38] CSI Stokes. 丝多克斯调查员
[24:40] Nice seeing you again. 很高兴再次见面
[24:41] I assume you heard about Captain Ferris. 我想你听说菲利斯上尉的事情了吧
[24:43] Two tragedies in as many days. 两天之内 两桩惨剧
[24:45] It’s almost more than one can bear. 几乎都要让人承受不住了
[24:47] Almost. 几乎…
[24:49] Not sure what you mean. 什么意思
[24:51] Maybe this will make it clear. 也许这样就清楚了
[24:54] That’s a search warrant. 这是搜查令
[24:58] That allows us to seize medical records, 因此我们有权搜查病历档案
[25:00] program schedules, flight data, 项目进度表 飞行数据
[25:01] all materials related to Project Icarus. 以及所有关于伊卡洛斯项目的资料
[25:03] I-I don’t, I don’t understand. 我不明白
[25:05] I’ve been absolutely nothing but cooperative. 我一直都全力配合调查工作
[25:07] Two of your pilots have died. 你们的两名飞行员死了
[25:09] Both victims of HACE. 都是死于高原脑水肿
[25:11] Unfortunate accidents. 非常不幸的意外
[25:12] Is that really what you want to go with? 你真想就这么搪塞过去吗
[25:14] ‘Cause on top of the HACE, 因为除了高原脑水肿之外
[25:16] Captain Holland’s parachute was tampered with– 霍兰德上尉的降落伞还被人动了手脚
[25:18] either by the competition or by you. 这个人要么是竞争对手要么是你
[25:20] So, quite frankly, I think you’re hiding something from me. 所以坦白说 我觉得你对我有所隐瞒
[25:27] This warrant is worthless 没有军事法官联合授权
[25:28] without being cosigned by a military judge. 这张搜查令根本无效
[25:31] I don’t need JAG approval, and you know it. 你很清楚 我不需要法官总督授权
[25:35] Okay, boys. 好了 伙计们
[25:36] Yes, sir. Move out. 是 长官 都进来
[25:39] You really want to cooperate with me, 你要是有心配合
[25:41] give me the decryption key for the code from the black box on Holland’s wingsuit. 就把霍兰德飞行服上黑匣子的密匙给我
[25:47] I don’t have it. 我不知道
[25:48] Black boxes are Air Force property, 黑匣子归军方所有
[25:51] and if you want access, you’re gonna have to talk to them. 想要密匙 你得找他们要了
[25:58] You know what that is, right, Major? 你知道这是什么 对吧 少校
[25:59] Yes, I do. 是的
[26:00] We need the encrypted data from Captain Holland’s flight the night he died. 我们需要霍兰德上尉身亡那晚 飞行的加密数据
[26:05] According to TRP, as his C.O., 据TRP所说 身为他的指挥官
[26:08] you’re the only person who can give it to us. 你是唯一能提供这些数据给我们的人
[26:10] That’s correct. 是的
[26:12] And? 然后呢
[26:13] I’m sorry, but I can’t give you the decryption code. 很抱歉 我不能把密钥给你们
[26:15] It’s classified and… 这是高度机密…
[26:17] Two of your pilots are dead. 两名飞行员死了
[26:19] They died working for a contractor 他们死亡是因为项目承包商
[26:22] who subjected them to unnecessary risks. 迫使他们冒不必要的风险
[26:25] Might have even killed one of them to cover it up. 说不定还是为了掩盖罪行而杀了其中一个
[26:27] Those are serious charges, Mr. Russell. 这些都是很严重的指控 罗素先生
[26:30] These are your guys we’re talking about here, Major. 这两人可都是你的手下 少校
[26:33] TRP did something illegal, and right now, they’re just, TRP犯了法 而此刻 他们只是…
[26:36] they’re hiding behind the Air Force, 躲在空军的保护伞下
[26:38] they’re hiding behind you. 利用你来作挡箭牌
[26:40] My hands are tied. 我也爱莫能助
[26:42] Only if you let them be. 除非你根本不想施以援手
[26:45] Look, this kid, Captain Holland, 听着 这个年轻人 霍兰德上尉
[26:48] was under your command. 听命于你
[26:49] He woke up every morning, 他每天早晨醒来
[26:51] and he put his life at risk simply because you asked him to. 拿自己的生命去冒险 只因你让他这么做
[26:56] Help me find some peace for his wife. 帮我查明真相 让他妻子得以抚慰吧
[26:59] You need to do the right thing here. 这么做才是正确的
[27:05] There’s an alphanumeric pass phrase keyed into each box. 每个黑匣子都有字符密码加密保护
[27:09] I’ll have my office send it over to you within the hour. 一小时内我会让手下把密钥发给你们
[27:12] Thank you, Major. 谢谢你 少校
[27:15] Like you said, it’s the right thing to do. 如你所说 这么做才是正确的
[27:26] How goes the data retrieval on the wingsuit man? 飞人的数据信息检索如何了
[27:29] Honestly, I am crashing and burning, just like him. 老实说 跟他一样 我也”死”了 纠结死了
[27:32] What do you mean? 什么意思
[27:33] The numbers don’t make sense. 数据完全说不通
[27:35] I think maybe the data’s corrupted. 我觉得也许是数据被损坏了
[27:37] I mean, this thing was involved in a serious crash. 毕竟这东西经历了那么严重的坠毁事故
[27:39] Black boxes are designed to withstand crashes. 黑匣子就是为了坠毁这样的事故而设计的
[27:42] That’s the whole point. 这就是它存在的意义
[27:44] Take a look for yourself. 你自己看吧
[27:45] At the biometric data. 生物特征数据
[27:48] We thought Captain Holland stroked out mid-flight, 我们以为霍兰德上尉是在飞行时中风死亡
[27:50] but look at his vitals. 但看看他的生命特征
[27:52] Heart rate, BP, respiratory rate– 心率 血压 呼吸率
[27:54] all flatlined, the whole way. 整个过程中都显示为零
[27:55] According to this, he was dead before he even took flight. 根据这点 他起飞之前就已经死了
[27:58] That can’t be possible. 这不可能啊
[28:01] You know that Sherlock Holmes quote– 引用一句福尔摩斯的名言
[28:03] “Eliminate all other factors, “除去其他所有因素
[28:04] the one which remains must be the truth.” 剩下的必是事实”
[28:06] “Must be the truth.” “必是事实”
[28:08] So we’re saying what? 所以是什么意思
[28:10] We’re looking at an elaborate body dump from a plane? 这是一桩飞机弃尸案吗
[28:14] Not according to this. 也不尽然
[28:15] Check out the altimeter reading at the start of the flight. 看一下飞行开始时测高仪的指数
[28:19] 2,920 feet. 八百九十米
[28:21] Yeah. 对
[28:22] Now, given that Las Vegas is roughly 2,200 feet above sea level… 鉴于拉斯维加斯大概海拔六百七十米
[28:25] That would mean he would jump from a height of 700 feet. 这表示他是从二百十三米的空中跳下
[28:29] He didn’t jump from a plane. 他不是从飞机上跳下的
[28:30] This is more like a BASE jump. 更像是低空跳伞
[28:32] Ok. Well, the flight data will give us all the GPS coordinates, right? 既然如此 飞行数据应该能定位卫星坐标 对吧
[28:37] Right. 对
[28:38] We know where he landed, 我们知道他的降落位置
[28:40] now we just got to figure out where he came from. 现在只要搞清他的起点就行了
[28:45] I’ve reconstructed Captain Holland’s flight path 我重建了霍兰德上尉死亡那晚的
[28:47] on the night he died, 飞行路线
[28:48] zeroing in on the point-of-origin 为了解决我们刚刚发现的
[28:50] of what we now know was a BASE jump. 低空飞行的起跳地点问题
[28:53] Beginning here. 从这出发的
[28:56] The Delmore Towers. 戴尔莫塔
[28:59] The top-floor corporate condo, to be precise. 确切点说 是顶层的酒店式公寓
[28:59] 罗伯特·霍兰德上尉
[29:02] Owned by TRP Aeronautics. 拥有者是TRP航空公司
[29:04] Right, it says here: TRP’s CEO, 好 这里写着 TRP的首席执行官
[29:07] Claudia Mason, used it as her in-town digs. 克罗蒂娅·梅森 把它作为她在城里的住处
[29:09] But she wasn’t the only one using it. 但她不是唯一的使用者
[29:12] The data on the black box shows a history of BASE jumps 黑匣子里的数据显示过去几个月
[29:15] at the same condo over the last several months. 有很多条在这套公寓的低空跳伞记录
[29:17] So Holland was using the Delmore Towers to train. 所以霍兰德是用戴尔莫塔来训练
[29:20] Off base, off hours, 不在基地 不在工作时间
[29:22] off regs. 不符合规定
[29:23] And, we have to assume, 我们得假设
[29:24] with Claudia’s approval. 是在克罗蒂娅的许可下
[29:25] You know, all these test pilots vying for the bonuses 这些做测试的飞行员都在争夺TRP
[29:28] that TRP was offering, 提供的额外奖金
[29:30] maybe Claudia was just trying to give Holland 也许克罗蒂娅只是想让霍兰德
[29:33] a leg up on the competition. 在竞争中更有优势
[29:35] Maybe that’s not all Claudia wanted to give him. 也许克罗蒂娅想给他的不只这些
[29:39] Okay. 好吧
[29:40] All right, I like that. 好 我喜欢这样
[29:42] So Holland goes up to the tower 所以霍兰德带着他的飞行服
[29:43] with his wingsuit, 去了戴尔莫塔
[29:45] a little off-hour training. 做一点加班训练
[29:47] But first he and Claudia decide to have, uh, a pre-flight tryst. 但他和克罗蒂娅决定先来点飞前浪漫
[29:51] Things get hot and heavy. 他们打得很火热
[29:53] But Holland has HACE just like Ferris. 但霍兰德和菲利斯一样有高原脑水肿
[29:56] And in the heat of passion, he just strokes out. 在火热的激情中 他中风了
[29:59] Okay, so I’m Claudia. 好 假设我是克罗蒂娅
[30:01] What do I do? 我该怎么做
[30:02] Well, you have two choices. 你有两种选择
[30:03] You either call 911… 你要么报警
[30:04] Yeah, but if I do that, 没错 但如果我那么做的话
[30:06] I lose my contracts, I lose my company… 我会失去我的合约 失去我的公司
[30:08] So you go with choice number two– 所以你选择了第二种
[30:10] You put Holland in his wingsuit, 你把霍兰德放进他的飞行服里
[30:12] you drag him out onto the balcony, 把他拖到阳台
[30:13] you fire up the jet engines 点燃喷气发动机
[30:15] to give him just enough thrust to launch him, 给予他足够发射的动力
[30:18] and then all you need is a little push. 然后你要做的只是轻轻一推
[30:20] But first you disable the backup chute, 但首先你得弄坏备用降落伞
[30:22] so that when he crashes to the earth, 所以当他冲到地面时
[30:25] nothing left of him to trace back to you. 他身上不会留下任何可以追踪到你的东西
[30:27] After all, 毕竟
[30:28] he was just another reckless flyboy. 他只不过是一个莽撞的飞行员而已
[30:30] Stole a suit, went for a joyride. 偷了套飞行服 去爽了一把
[30:31] Not a bad plan. 不错的计划
[30:32] If you’re Claudia Mason, 假设你是克罗蒂娅·梅森
[30:34] and you’re coming up with it on the fly. 你慌乱之中选择了这个计划
[30:37] Yeah. 是啊
[30:39] But like all things on the fly… 但像所有慌乱中发生的事情一样
[30:42] I’m betting that there’s something that she missed. 我赌她肯定落下了蛛丝马迹
[30:44] 戴尔莫塔
[30:57] You sure about your theory? 你肯定你的推论吗
[30:58] I’m just saying, doesn’t even look like anybody’s been here. 我只是想说 这里看上去不像有人来过
[31:01] Well, Claudia Mason must have cleaned up. 克罗蒂娅·梅森肯定打扫过了
[31:04] Let’s just hope she’s a better CEO 我们只好希望她做起清洁工来
[31:05] than she is a maid. 没有做总裁那么厉害
[31:20] Balcony. 阳台
[31:22] Where Holland started his flight. 霍兰德起飞的地方
[31:26] I got some blood. 我发现一些血迹
[31:31] Like Russell said– 就像罗素说的
[31:32] Claudia must have missed something. 克罗蒂娅肯定落下了什么
[31:43] Would you hit the lights? 能关下灯吗
[31:52] That is one serious blood pool. 这可是很大一片血泊
[31:54] Well, it doesn’t end there. 不光是这里
[31:57] Got some blood drops. 还有一些血滴
[32:04] And cast-off. 以及溅洒的血迹
[32:06] You thought the guy stroked out from HACE, right? 你曾认为他因高原脑水肿中风了 对吧
[32:08] Well, that’s what I thought, but… I mean, 我本来是那样想的 但…
[32:10] these blood patterns suggest something different. 这些血迹显示是其他的原因
[32:12] More violent. 更暴力的原因
[32:13] This is from a brutal beating. 这是激烈殴打造成的
[32:16] It’s a crime of passion. 是激情犯罪
[32:19] You know how they always say, 你知道他们怎么说来着
[32:20] “The cover-up is worse than the crime”? “掩饰比犯罪更严重”
[32:24] Not this time. 这个不是
[32:32] So, what does our CEO have to say for herself? 我们的首席执行官有什么要为她自己说的
[32:36] Not a whole hell of a lot, really. 事实上 什么都没说
[32:38] She denies knowing anything about Holland 她否认她知道任何关于霍兰德
[32:40] going up to the condo to do his BASE-jumping, so… 去公寓做低空飞行训练的事 所以…
[32:43] So she denies having an affair, too? 所以她也否认跟他有外遇
[32:45] Oh, yeah. 是的
[32:46] Well, look, the first time, 第一次
[32:48] she was hiding behind the Air Force. 她拿空军当挡箭牌
[32:49] This time, she’s hiding behind 这次 她用每小时酬金
[32:51] that $800-an-hour lawyer. 八百美金的律师做挡箭牌
[32:52] Well, if she won’t talk, 如果她不说的话
[32:54] her condo definitely will. 她的公寓肯定会说的
[33:46] Well, no crime of passion starts without the passion. 激情犯罪都是从激情开始的
[33:49] There were no prints on the murder weapon. 凶器上没有指纹
[33:51] But once we run the blood, the fiber, the hairs, 但一旦我们检测了血液 纤维和毛发
[33:53] maybe we can prove Claudia was here, 也许我们就能证明克罗蒂娅来过这
[33:54] killing him, too. 还杀了他
[33:55] She may not have been the one wanting to kill him. 她也许不是想杀他的那个人
[33:57] Just got the security camera footage from the lobby, 我刚拿到霍兰德死亡那晚
[34:00] the night Holland died. 大厅的监控录像
[34:07] That’s Holland’s wife. 那是霍兰德的妻子
[34:08] The show is just getting started. 好戏要开始了
[34:17] You lied to us, Amanda. 你骗了我们 阿曼达
[34:20] You told me you hadn’t seen your husband in days. 你告诉我你很多天没见过你丈夫了
[34:23] And that the night he was killed, 他被杀那晚
[34:25] you assumed he was on a training mission for TRP. 你猜他是在做TRP的训练任务
[34:29] This video says you knew exactly where he was. 这段视频说明你清楚地知道他在哪
[34:31] And he was on more 他可不只是
[34:32] than just a “Training mission.” 在做训练任务
[34:34] Look, I know what this looks like, 我知道这看上去是什么样
[34:35] but you’re wrong. 但你们错了
[34:37] No, I’ll tell you what’s wrong– 不 我来告诉你哪里错了
[34:39] you coming to me 你来找我
[34:40] asking me to find out what happened to your husband, 让我查清你丈夫到底发生了什么事
[34:43] when you knew all along. 而你一直都知道是怎么回事
[34:45] No. It is not like that. 不 不是那样的
[34:47] Okay. 好
[34:48] Tell us what it’s like, then. 那你告诉我们是怎样的
[34:52] The past few months, Bobby has been different. 过去的几个月 伯比变得很不一样
[34:55] At first, I thought it was just this new job 一开始 我以为是因为
[34:57] at TRP, I mean… TRP的新工作
[34:59] But a woman knows 但女人总是知道
[35:02] when her husband is… 丈夫的…
[35:05] Is what? 什么
[35:08] Straying? 外遇吗
[35:13] He said he was going to TRP that night, 他说他那晚要去TRP
[35:15] and I followed him. 我跟踪了他
[35:17] Downtown. 去了市区
[35:18] To the condo. 到了公寓
[35:19] Yes. And I confronted him. 是的 我跟他对峙了
[35:20] And I was going to confront that woman, too, 我还打算去跟那女人对峙
[35:22] whoever she was. 不管她是谁
[35:23] But on the way up in the elevator, 但在上楼的电梯里
[35:25] Bobby swore to me that he was innocent. 伯比跟我发誓他是无辜的
[35:27] That he really was there training that night. 他那晚真的是去训练的
[35:30] He was doing a BASE jump from a condo tower. 他要在公寓楼上做低空飞行
[35:31] He showed me his wingsuit, he showed me his gear, 他给我看了他的飞行服 他的装备
[35:34] and I… 而我
[35:35] I had to believe him. 我不得不相信他
[35:36] I didn’t want to lose him. 我不想失去他
[35:38] So you didn’t go up to the condo, 所以你没有上公寓去
[35:39] you didn’t continue the fight, 你没有继续争吵
[35:41] and you didn’t kill your husband in a jealous rage. 也没有因妒忌一怒之下杀了你丈夫
[35:44] Am I getting that right? 我说得没错吧
[35:46] I didn’t kill Bobby. 我没有杀伯比
[35:48] I’m sorry that I lied to you about seeing him that night. 很抱歉我骗你说那晚没见过他
[35:51] And Major Mills is right– 米尔斯少校是对的
[35:52] Bobby didn’t follow the rules. 伯比不守规矩
[35:54] He lived on the edge. 总喜欢惊险刺激
[35:54] And jumping from a tower 而从市中心的高楼上
[35:56] in the middle of the city was against regulations. 跳伞也是违规的
[35:58] You lied to us just so that you could keep 你向我们撒谎就是为了守住
[36:01] his death benefits. 他的抚恤金
[36:03] Yeah. 没错
[36:04] And preserve his memory. 还有他的名声
[36:09] And I’m not lying to you now. 我现在都坦白了
[36:11] Then you won’t mind giving us 那你不介意
[36:12] a blood and DNA sample, will you? 我们采集你的血样和DNA样本吧
[36:17] Nick, you need to see this. 尼克 你得看看这个
[36:19] What is it? 什么
[36:20] Expanded tox panel on Air Force Captain Ferris. 空军上尉菲利斯的进一步毒检报告
[36:23] I don’t think it’s any accident 我想他在审讯时
[36:24] that he stroked out on you in Interrogation. 死在你面前可不是什么意外
[36:27] Tested positive for furosemide. 呋喃苯胺酸阳性
[36:30] Isn’t that a diuretic? 那不是利尿剂吗
[36:31] A hard-core diuretic, 极强的利尿剂
[36:33] often abused by models and bodybuilders 通常为模特和健身者所滥用
[36:36] to get that “Cut” look. 以塑造完美身材
[36:37] Ferris’ medical records make no mention of any prescription. 菲利斯的医疗记录里没有任何相关处方
[36:41] Okay, so the guy was on a diuretic. 所以他服用了利尿剂
[36:42] I don’t see how that would kill him. 可是那又怎么会致死呢
[36:44] Flip the page. 请看下一页
[36:47] You’ll see that the furosemide 你可以看到呋喃苯胺酸
[36:49] caused a major sodium imbalance. 导致了严重的钠失衡
[36:51] For a guy logging that many hours in a hypobaric chamber, 对于长期在低气压舱中航行的人来说
[36:54] it makes for a lethal combination. 这就是致命的
[36:57] Makes for murder. 就成了谋杀
[37:49] Hey, Henry. 亨利
[37:50] Got your text. 收到你的信息了
[37:51] You have results on the DNA from the condo? 公寓里的DNA检验结果出来了吗
[37:53] I do– uh, blood is a match to the victim, Captain Holland. 没错 血液与遇害者吻合 霍兰德上尉
[37:56] Okay, uh, what about the bed? The murder weapon? 好 那床上的呢 还有凶器上的
[37:59] I found semen contribution 我在床上发现了
[38:01] from Holland in the bed… 霍兰德的精液…
[38:03] Just cut to the chase. 直接说结果吧
[38:04] Which woman killed him? 是哪个女人杀了他
[38:06] The wife? Or the boss? 妻子 还是老板
[38:08] The boss was in bed with him. 他跟老板上了床
[38:10] But not the one you’re thinking of. 但不是你想的那个老板
[38:13] Your DNA in the bed, 床上有你的DNA
[38:15] and your DNA on the murder weapon. 凶器上也有
[38:17] Mrs. Holland knew her husband was having an affair. 霍兰德夫人知道他丈夫有外遇
[38:19] She just didn’t know it was with his commanding officer. 她只是不知道那是跟他的指挥官
[38:22] Would you like to tell us what happened that night, Major? 你能告诉我们那天晚上发生了什么吗 少校
[38:25] Help us understand. 帮我们理理思绪
[38:27] You know, maybe it’ll help a jury understand. 或许也能帮陪审团理理
[38:39] He said he was going to leave me. 他说他要离开我
[38:41] Said he was afraid. 说他害怕了
[38:43] Of what? 害怕什么
[38:44] Afraid of getting caught? 害怕被抓到吗
[38:45] It wasn’t just an affair. 这不止是一场外遇
[38:46] And there is no way that you or anybody can understand that. 你们谁都没法理解
[38:53] You could try us. 你可以试试
[38:57] I loved him. 我爱他
[39:01] And I thought that he loved me, too. 我以为他也爱我
[39:06] He said his wife was asking questions, 他说他妻子开始问东问西
[39:10] and that she followed him to the condo that night. 那晚还跟踪他到了公寓
[39:13] Can you believe it? 你能相信吗
[39:16] For a second, I was actually relieved. 那一刻 我其实感觉解脱了
[39:20] I thought maybe this meant 我以为也许这意味着
[39:22] that we could… 我们可以…
[39:25] stop living the lie. 不再活在谎言之中
[39:28] But he didn’t feel that way, did he? 但他不是那么想的 对吧
[39:32] No. 对
[39:33] It’s over. 我们结束了
[39:35] Don’t you understand that? I love my wife. 你不明白吗 我爱我的妻子
[39:36] You love me. 你爱的是我
[39:37] How can you deny who you are? 你怎么能否认自己
[39:38] Who we are? 否认我们
[39:39] Deny? This coming from you? 否认 这话还能从你嘴里说出来
[39:41] Your whole life is denial. 你一生都在否认
[39:43] I had to make sacrifices for my career. 为了我的事业我只能做出牺牲
[39:45] Yeah, and me, too. 没错 也牺牲了我
[39:48] And now I’m making another sacrifice. 现在我要做出我的牺牲了
[39:52] I’m sorry, but… 很抱歉 但是…
[39:55] we’re done. 我们结束了
[39:58] Don’t turn your back on me. 你竟敢背叛我
[40:11] I panicked. 我慌了
[40:13] I… I cleaned up the condo as best I could. 我尽全力清理了公寓
[40:15] Yeah, you put him in the wingsuit 是啊 你给他穿上了飞行服
[40:17] and you sabotaged the chute so it wouldn’t open. 还把降落伞弄坏了 这样就打不开了
[40:19] Or, at the very least, 或者 最起码
[40:20] make Claudia and TRP the fall guy. 让克罗蒂娅和TRP背黑锅
[40:23] Is that why Ferris had to die, too? 所以菲利斯也必须死是吗
[40:27] Yeah, well, we searched your place. 没错 我们搜查了你的住所
[40:29] And, um, we found this. 找到了这个
[40:32] It’s furosemide. 呋喃苯胺酸
[40:35] What was your plan, Major? 你的如意算盘是怎么打的 少校
[40:37] I mean, you slip some into his coffee, 你往他的咖啡里加了些这个
[40:39] you hope he strokes out 希望他在驾驶舱里
[40:40] in the hypobaric chamber? 中风倒下吗
[40:42] But it didn’t work out that way, right? 但一切并未按预期的发展 对吧
[40:44] He was a strong test pilot. 他是个身体素质过硬的飞行员
[40:46] Took a few extra hours. 多花了好几个小时才发作
[40:51] Bobby and Ferris were best friends. 伯比和菲利斯是最好的朋友
[40:53] If anybody knew the truth about us, it was him. 知道我们事情真相的也就只有他了
[40:55] I… 我…
[40:59] had no choice. 别无选择
[41:02] Major… 少校
[41:04] You always have a choice. 选择总是有的
[41:07] And you chose wrong. 只是你选错了
[41:10] Twice. 还是两次
[41:20] Mrs. Holland? 霍兰德夫人
[41:21] You still waiting for something? 你还在等什么吗
[41:22] Haven’t they finished with you yet? 他们还没有问完吗
[41:24] No, they said I could go. 不 他们说我可以走了
[41:26] I just… 我只是
[41:28] I mean, go where? 我能去哪呢
[41:30] Home is empty. 家里空荡荡的
[41:33] It’s always going to be empty. 以后都是空荡荡的
[41:39] I’m so sorry. 我很遗憾
[41:42] For everything. 为了这一切
[41:44] Your husband… 你的丈夫…
[41:46] You were just doing your job. 你只是在做你的本职工作
[41:48] I understand. 我理解
[41:53] Do you keep secrets from your wife? 你有什么瞒着你妻子的吗
[41:57] I used to. 曾经有过
[42:00] Not anymore? 现在没有了
[42:01] No. 没有
[42:07] She’s a lucky woman, then. 那她是个幸运的女人
[42:12] Excuse me. 失陪了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme