时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | Oh, man. | 我的天 |
[00:17] | What do you got there, Super Dave? | 你那什么情况 超级大卫 |
[00:19] | First blush? | 我的初步判断吗 |
[00:21] | Well, judging from the major crushing injuries | 根据他胸口和躯干上 |
[00:23] | to his chest and torso, | 大面积的摩擦伤痕 |
[00:25] | I’d say a hit and run. | 我觉得是肇事逃逸 |
[00:26] | More like hit and drag. | 更像是肇事拖行 |
[00:27] | Guy left a trail. | 他留下了一条血迹 |
[00:29] | Mmm, that’s one hell of a roll, I’ll tell you that. | 我敢说 他翻过来之后一定很吓人 |
[00:35] | You see something? | 你发现了什么 |
[00:36] | No skid marks. | 没有刹车痕迹 |
[00:38] | He skidded plenty, but there’s no tire marks. | 他滑出那么远 却没有轮胎痕迹 |
[00:40] | So whatever hit him didn’t slow down at all. | 所以撞到他的人根本没有减速 |
[00:42] | Plus, the angle’s all wrong. | 另外 角度也不对 |
[00:44] | Look at it. | 你们看 |
[00:45] | Car would have to be headed off the road | 要让尸体往这个方向 |
[00:46] | to send him flying in that direction. | 车子必须开到路外去 |
[00:50] | All right, how about body dump? | 好吧 会不会是抛尸 |
[00:53] | Tossed out, high speed. | 高速抛出 |
[00:55] | Come here and check out this glass. | 过来看看这些玻璃 |
[01:01] | Look at the thickness. | 看这厚度 |
[01:03] | That’s at least five-eighths of an inch. | 至少十五毫米 |
[01:04] | Definitely didn’t come from a car. | 绝对不会是车子的玻璃 |
[01:06] | More like a window; it’s heavy duty. | 更像是窗户玻璃 质量非常好 |
[01:11] | Guys. | 各位 |
[01:12] | Wherever that glass came from, | 不管玻璃是从哪来的 |
[01:14] | we got plenty of it on the victim. | 死者身上有很多 |
[01:21] | You guys don’t think | 你们有没有想过 |
[01:22] | we’ve got ourselves a jumper here, do you? | 他可能是自己跳楼了呢 |
[01:24] | Well, you do realize the problem with that theory– | 你应该知道这个推断有问题吧 |
[01:27] | there’s nowhere to jump from on this block. | 这附近没有个能跳的地方 |
[01:31] | So where did he come from? | 那他是从哪来的呢 |
[01:33] | Did you get an I.D.? | 你找到身份信息了吗 |
[01:40] | Bradley Weaks, an accountant. | 布拉德利·威克斯 一名会计师 |
[01:42] | Silver Spring Office Tower, 30th floor. | 银泉商务大厦 三十楼 |
[01:48] | Silver Springs…?! | 银泉… |
[01:58] | Well, you got to admit– | 你得承认 |
[02:00] | that’s one hell of a jump. | 这楼可跳得真惊心动魄 |
[02:46] | Looks like a tornado went through this place. | 这里就像龙卷风过境 |
[02:58] | This looks like the same glass we found with the victim. | 看起来和我们在死者身上发现的玻璃很像 |
[03:00] | Radial pattern, so… | 根据玻璃碎片的放射形状 所以… |
[03:03] | came from that direction. | 是从那个方向过来的 |
[03:04] | Two blown-out windows. | 两扇碎裂的玻璃窗 |
[03:07] | It’s just like an entrance and an exit wound. | 一个像入口 一个像出口 |
[03:09] | Something blasted in from that window, | 有东西从那里破窗而入 |
[03:12] | cut the corner of the room here, | 从这里直接穿过房间 |
[03:13] | and then goes out that one. | 再从那扇窗户飞了出去 |
[03:15] | Yeah, but what the hell was it? | 对的 但究竟是什么东西呢 |
[03:16] | I mean, this glass is thick. | 玻璃这么厚 |
[03:18] | Normally, you could hit these windows with a baseball bat, | 一般来说 就算用棒球棒直接砸这种窗户 |
[03:20] | they wouldn’t even blink. | 也砸不穿的 |
[03:22] | Yeah, I think we’re way beyond a baseball bat here. | 对 我想要比棒球棒厉害得多 |
[03:25] | Look at that. | 看那里 |
[03:30] | Scorch mark. | 烧焦的痕迹 |
[03:32] | Do you think this thing was rocket-powered? | 你觉得会不会是某种装有火箭动力的东西吗 |
[03:35] | Like a rocket-propelled grenade, maybe? | 比如说一颗火箭推进榴弹 |
[03:38] | Then why’s the office still in one piece? | 那为什么这间办公室没被炸毁 |
[03:40] | Didn’t detonate? | 没爆炸 |
[03:42] | Maybe it was a dud. | 可能是颗哑弹 |
[03:43] | Or on a timer. | 或者装有定时器 |
[03:44] | Some of these are triggered by a signal– | 有些榴弹需要信号才会爆炸 |
[03:46] | maybe the signal was never sent. | 说不定信号没发出来 |
[03:50] | Now, what if the guy was standing here, | 假如说死者当时站在这 |
[03:53] | and this rocket-propelled whatever hits him… | 然后这个装有火箭动力的东西击中了他 |
[03:59] | …carries him out the window, | 把他带出了窗外 |
[04:00] | sends him 30 floors down and 100 yards up the street. | 从三十层的楼 掉到九十米开外的街道上 |
[04:04] | This guy was an accountant. | 死者是一名会计 |
[04:06] | Somebody decides to take him out, | 有人决心要除掉他 |
[04:07] | and they use a rocket-powered something to do it. | 然后就用了某个装有火箭动力的东西杀了他 |
[04:11] | That don’t make any sense to me. | 在我看来于理不合 |
[04:13] | Maybe we’ll know more when we find it. | 也许找到那东西的时候就能知道更多信息 |
[04:14] | What goes up has to go down, right? | 能飞起来东西 就一定会落下去 对吧 |
[04:17] | It’s got to be out there somewhere. | 那东西一定掉到什么地方了 |
[04:18] | Okay, so that’s puzzle number one. | 好 那这是难题一 |
[04:21] | Puzzle number two is putting this window back together. | 难题二是把这扇玻璃窗拼回去 |
[04:26] | Maybe we can figure out what came through it. | 没准我们就能知道是什么击碎了它 |
[04:29] | Your pick. | 你来选 |
[04:32] | Needle in a haystack, | 是大海捞针 |
[04:34] | or the impossible jigsaw. | 还是不可能完成的拼图 |
[04:36] | Why don’t you take the easy one. | 你挑容易的那个吧 |
[04:38] | Which one is that? | 哪个是容易的 |
[05:20] | What do you think? | 你怎么看 |
[05:21] | Well, it’s not 100%, | 虽然没有完全复原 |
[05:22] | but it’s enough to see an impact zone. | 但足够看出冲撞区了 |
[05:24] | Yeah. | 是的 |
[05:26] | Bigger than any RPG I’ve ever seen. | 比我已知的所有火箭推进榴弹的冲撞区都更大 |
[05:28] | Yeah. | 没错 |
[05:31] | It’s, uh… | 直径大约… |
[05:32] | it’s about 24 to 30 inches. | 大约六十到七十五厘米 |
[05:36] | Something that big and rocket-powered? | 这么大 还装有火箭动力 |
[05:39] | I mean, unless we’re talking about a damn cruise missile… | 除非这是颗巡航导弹… |
[05:43] | What do you think it could have been? | 你觉得这会是什么东西 |
[05:44] | Honestly, I have no idea. | 实话说 我不知道 |
[05:48] | Hey, can I bounce something off you? | 你能给我点建议吗 |
[05:49] | Sure. | 当然 |
[05:50] | So, I’ve been looking into the death of our CPA, | 我在调查某注册会计师死亡一案 |
[05:52] | trying to figure out who would want to take him out | 想查出有谁会想以如此壮观的方式 |
[05:54] | in such a spectacular fashion. | 来除掉他 |
[05:56] | Did you come up with something? | 有结论了吗 |
[05:57] | I don’t know, I mean, | 我不知道 |
[05:57] | this guy is as average as average gets. | 这家伙普通得不能再普通 |
[05:59] | He’s a mid-level CPA at a mid-tier firm. | 他是一家普通公司的普通注会 |
[06:01] | But there is one possible lead. | 但有一条可能有用的线索 |
[06:04] | The firm where the victim worked– | 死者的公司 |
[06:06] | Baker, Smith, Capaldi. | 贝克·史密斯·卡帕尔迪会计事务所 |
[06:07] | They, along with about 20 other firms across the country, | 他们和国内另外二十多家公司一起 |
[06:10] | 垄断组织 目的为限制产量和抬高价格 | |
[06:10] | have very tenuous ties with the Colombian cartel. | 和哥伦比亚卡特尔同盟有点裙带关系 |
[06:13] | You’re thinking this is a cartel hit? | 你觉得这是起卡特尔袭击事件 |
[06:14] | I don’t know what I’m thinking. | 我都不明白自己是怎么想的了 |
[06:15] | I’m trying to draw a line between a… | 我在努力把维加斯的一名注会 |
[06:16] | a Vegas accountant and a possible RPG attack. | 和一起疑似火箭榴弹袭击联系起来 |
[06:21] | So far, the cartel angle is the only connection | 到目前为止 卡特尔这条线 |
[06:23] | I’ve been able to come up with. | 是我唯一能想到的有联系的结论 |
[06:33] | You having any luck? | 有发现吗 |
[06:34] | Actually, I am. | 还真有点 |
[06:36] | I’ve isolated some of the trace from our mysterious UFO. | 我分离出了一些神秘飞碟留下的痕迹 |
[06:40] | It’s a UFO now? | 现在又成了飞碟了吗 |
[06:41] | I’m only using the term in the strictest literal sense: | 严格来说 我是指这个词的字面意思 |
[06:45] | “Unidentified Flying Object.” | “不明飞行物” |
[06:47] | Although, admittedly, | 不过不能否认 |
[06:48] | I do find the notion that we are not alone | 我们并非这个宇宙中的唯一智慧生物 |
[06:50] | in this universe to be oddly comforting. | 这一想法确实让我意外地觉得很欣慰 |
[06:54] | What did you find out about whatever this rocket thing was? | 关于这个装了火箭动力的玩意 有什么发现 |
[06:57] | For starters, it wasn’t a rocket. | 首先 不是火箭 |
[07:00] | Or at least not rocket-powered. | 或者说至少没有安装火箭动力 |
[07:02] | I found fuel residue in the scorch marks. | 我从焦痕中发现了燃料残余 |
[07:05] | Jet-A aviation fuel. | 是喷气式航空燃料 |
[07:07] | So it was jet-powered? | 所以装的是喷气动力吗 |
[07:08] | Yes, the marks come from close contact | 对 这些痕迹是与喷射发动机的排气喷管 |
[07:12] | with the exhaust nozzle | 近距离接触造成的 |
[07:13] | from a jet engine rather than a rocket. | 而不是与火箭接触造成的 |
[07:16] | Which implies an entirely different type of flying object. | 这说明飞行物的类型完全不同 |
[07:19] | More likely, | 而这也说明 |
[07:20] | it’s something that was piloted rather than fired. | 很可能是有人驾驶的 而不是发射式的东西 |
[07:23] | And there was something else | 关于这些焦痕 |
[07:24] | telling about these scorch marks. | 还有一些别的信息 |
[07:25] | You expose wood to intense heat, | 把木头暴露在高温下 |
[07:27] | such as the case here, | 就像这样 |
[07:29] | and you get a spontaneous breakdown | 自然地 纤维素就会 |
[07:31] | of the cellulose into charcoal. | 分解成为炭 |
[07:35] | But what is charcoal? | 但炭是什么呢 |
[07:37] | Carbon. | 碳 |
[07:38] | Obviously. | 很显然 |
[07:39] | Carbon with some tarry residue and a little bit of wood ash. | 碳与一些焦油残留物还有木灰 |
[07:42] | The hotter the burn, the faster the process happens. | 燃烧温度越高 炭化进程越快 |
[07:44] | The faster it happens, | 炭化进程越快 |
[07:45] | the less wood ash you’re gonna have left in the mix. | 混合物中的木灰就越少 |
[07:48] | Yeah, so you measure the amount of ash, | 所以你测量一些木灰的含量 |
[07:50] | you get a rough idea of how hot it was burning. | 就能知道大概的燃烧温度 |
[07:52] | I can go one better. | 我还能更进一步 |
[07:54] | By measuring the wood ash | 通过测量整个灼烧痕迹上 |
[07:55] | over the length of the burn, | 木灰的含量 |
[07:57] | we can determine whether our jet was throttling up | 我们可以确定这架喷气机 |
[07:59] | or throttling down, so to speak. | 是在加速还是减速 |
[08:01] | And? | 然后呢 |
[08:02] | Tip to tip, the intensity of the burn drops 20%. | 从这头到那头 燃烧强度下降了20% |
[08:07] | Wait, so it was slowing down? | 所以它是在减速吗 |
[08:08] | Rapidly. | 迅速减速 |
[08:09] | Based on the relative fuel residue, | 根据燃料的残留物来看 |
[08:11] | I’d say it was running out of gas. | 我觉得这架喷气机没气了 |
[08:14] | Which means it couldn’t have gone far. | 这意味着它肯定飞不远 |
[08:16] | Depends on your definition of far. | 看你怎么定义远了 |
[08:18] | Even if this thing was slowing down, | 虽然这东西当时正在减速 |
[08:20] | it still had significant velocity. | 但它的速度还是很快 |
[08:22] | Enough to crash through two windows | 足以穿过两扇窗户 |
[08:24] | and take a 175-pound man with it. | 还带走了一个八十公斤的人 |
[08:27] | Any way to calculate where it landed? | 能计算出它落在哪了吗 |
[08:30] | I’ve been playing with some numbers, | 我一直在计算这些 |
[08:31] | uh, based on the energy necessary to break the glass, | 根据打破玻璃所需的能量 |
[08:35] | the momentum transferred to the victim, gravity, elevation, | 转移给受害者的动量 重力 高度 |
[08:38] | but these are only ballpark figures right now. | 但这些目前都是粗略估计 |
[08:41] | Ballpark’s better than nothing. | 粗略估计也比什么都没有强 |
[08:43] | What are the numbers telling you? | 这些数字告诉你什么了 |
[08:44] | Well, the numbers tell me | 这些数字告诉我 |
[08:45] | it could have traveled another quarter, | 它可能又飞出去五百 |
[08:47] | maybe half, mile… | 到八百米远的距离… |
[08:49] | in this general arc… | 在这个弧线范围内 |
[08:50] | landed somewhere… | 落在了这个区域内的 |
[08:53] | in that area. | 某个地方 |
[08:55] | Okay, I’ll make the call. | 好吧 我去打电话 |
[08:57] | Get the uniforms out there. | 让警员们去搜查一下 |
[08:58] | All right, cool. | 好的 |
[09:05] | While unis were canvassing the area, | 警员们搜查这片区域的时候 |
[09:07] | they said they found this. | 他们发现了这个 |
[09:14] | Kidding me? | 开什么玩笑 |
[09:15] | It looks like a war zone. | 这看起来就像战后遗骸 |
[09:25] | Looks like we have what’s left of a body. | 看起来这些都是尸体的残留物 |
[09:29] | Cab driver must have been sitting in here. | 出租车司机一定坐在里面 |
[09:31] | Sleeping, maybe. | 也许是在睡觉 |
[09:34] | That would be a rude awakening. | 用这种方式把人吵醒还挺恐怖的 |
[09:35] | Right? | 对吧 |
[09:35] | Pulverized. | 直接变得粉碎 |
[09:38] | What the hell are you doing to my cab? | 你们对我的车做了什么 |
[09:40] | Look at it, what am I supposed to do now? | 看看啊 我现在该怎么办 |
[09:42] | That’s my livelihood. | 那可是我的生计 |
[09:43] | All right, sir, we’re from the Vegas crime lab. | 先生 我们是维加斯犯罪实验室来的 |
[09:44] | Was there a fare in your taxi? | 你的车里有乘客吗 |
[09:46] | Somebody waiting, anything like that? | 也许有人在车里等你什么的 |
[09:48] | No, what are you talking about? | 不 你在说什么 |
[09:49] | I’ve been off duty for 12 hours, I just woke up. | 我有十二个小时的休息时间 我刚醒 |
[09:51] | Nobody was in my cab. | 车里没有人 |
[09:53] | All right, all right. | 好吧好吧 |
[09:55] | I’ll tell you what, | 这样吧 |
[09:56] | this officer’s gonna take your statement, okay? | 这位警官会给你录口供 好吗 |
[09:58] | This is not how I needed to start my day. | 我的一天可不应该这样开始 |
[10:05] | If that’s the cab driver, | 如果那是出租车司机 |
[10:06] | then who got blown to bits in here? | 那车里这个被炸碎的人是谁 |
[10:07] | That’s a good question. | 真是个好问题 |
[10:19] | This might be part of our missile. | 这可是能飞弹的一部分 |
[10:21] | Engine, maybe. | 也许是发动机 |
[10:25] | This might be the nose cone. | 这可能是弹头 |
[10:29] | Ugh, Nick. | 尼克 |
[10:31] | It’s part of a helmet. | 这是头盔的一部分 |
[10:33] | Look at this… | 看看这个 |
[10:38] | Is that a boot? | 那是只靴子吗 |
[10:39] | Yeah. | 对 |
[10:41] | Somebody’s foot’s still in it. | 里面还有一只脚 |
[10:49] | Whoever it was wasn’t sitting in here. | 这个人不是坐在车里的 |
[10:52] | I think they flew in here. | 我觉得他是飞进来的 |
[10:54] | Our missile was a man? | 我们的飞弹是个人 |
[11:07] | Oh! Sheesh… | 天呐 |
[11:10] | It’s called a wingsuit. | 这是飞行服 |
[11:11] | Or-or a squirrel suit. Same difference. | 或者叫飞鼠服 是同一个东西 |
[11:15] | And this is what our guy was doing? | 受害人就是在干这个吗 |
[11:17] | That’s a hell of a lot of kinetic energy. | 这东西的动能真大 |
[11:19] | How fast we going there, do you think? | 你觉得速度能有多快 |
[11:20] | Oh, around 220 miles an hour, | 大约每小时三百五十公里 |
[11:22] | depending on good design and proper fit. | 由飞行服的设计和配套装备决定 |
[11:25] | It turns falling into flying, basically. | 基本思路就是把下落变成飞行 |
[11:27] | But that wasn’t good enough for our guy. | 但对死者来说可不是好结果 |
[11:29] | He puts the suit on, | 他穿上飞行服 |
[11:31] | figures it’s not dangerous enough, | 觉得这还不够危险 |
[11:32] | so he straps jet engines to his feet? | 于是又在脚上装了喷气机引擎 |
[11:34] | He was begging for trouble. | 他这是自找麻烦 |
[11:36] | Well, I don’t think he’d argue with that now. | 反正他也没法反驳你了 |
[11:39] | So, anyway, Morgan’s been working with David, | 不管怎样 摩根正跟大卫一起 |
[11:41] | trying to separate the man from the machine. | 试图把那个人从机器里分离出来 |
[11:44] | Literally. | 真的都粘上了 |
[11:45] | So I’m gonna go in there and check on her. | 我要去看看她怎么样了 |
[11:47] | She should be back by now. | 她应该已经回来了 |
[11:48] | Okay. | 好吧 |
[11:55] | How’s it going in here? | 这里进展如何 |
[11:57] | It’s going. | 正在进行中 |
[11:58] | You know, one of my exes was a skydiver. | 我有个前男友是跳伞运动员 |
[12:00] | He had a wingsuit. | 他有一套飞行服 |
[12:01] | I don’t remember it being this high-tech. | 我不记得有这么高科技 |
[12:03] | If anything, it struck me as more of a clown suit. | 我记得那更像是小丑服 |
[12:06] | Course, I could’ve said that about everything he wore. | 当然 他穿什么都像小丑服 |
[12:08] | Well, that’s probably why he’s your ex-boyfriend. | 所以他才是你前男友 |
[12:11] | Now, this suit– | 这套飞行服 |
[12:11] | it, uh, it looks different than the one I was just watching. | 跟我刚才在视频里看到的不一样 |
[12:14] | It’s more advanced. | 这套更先进 |
[12:15] | Looks like some sort of metal exoskeleton | 翅膀上好像有一层 |
[12:18] | across the wings. | 金属骨骼 |
[12:19] | I haven’t seen that before. | 我以前从没见过 |
[12:21] | And this… | 还有这个 |
[12:23] | is what’s left of the propulsion system. | 这是推进系统的残骸 |
[12:26] | It’s definitely not something that was | 这显然不是随随便便在谁家车库里 |
[12:28] | hacked together in somebody’s garage. | 就能组装出来的 |
[12:29] | This is sophisticated. | 这很复杂 |
[12:31] | So where in the hell do you think this thing came from? | 你觉得这东西到底是从哪来的 |
[12:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:33] | But check this out. | 再看看这个 |
[12:35] | It’s got one more thing | 这里还有样东西 |
[12:36] | my ex didn’t have when he was diving. | 是我前男友跳伞时没用过的 |
[12:40] | There’s a little box | 套索前面 |
[12:41] | integrated into the front of the rigging. | 连着一个小盒子 |
[12:43] | And it looks like it has leads | 看起来它也连着 |
[12:44] | connected to the suit, as well. | 飞行服的其它部分 |
[12:46] | Looks like a mini version of a black box, | 就像是个迷你黑匣子 |
[12:49] | like they have on airplanes. | 跟飞机上的一样 |
[12:50] | That’s exactly what I was thinking. | 我也是这么想的 |
[12:51] | It’s weird, right? | 情况很诡异对吧 |
[12:53] | I got an I.D. on your, uh, Rocket Man. | 我找到这个火箭人的身份了 |
[12:57] | Ran his DNA. | 查了他的DNA |
[12:58] | When he didn’t pop in CODIS, | 联合索引系统没有他 |
[12:59] | I expanded the search to military databases. | 我把搜索范围扩大到军方数据库 |
[13:02] | Military? | 军方 |
[13:03] | In this case, Air Force. | 他是空军的 |
[13:04] | Your deceased was a pilot: | 死者是个飞行员 |
[13:07] | Captain Robert Holland. | 罗伯特·霍兰德上尉 |
[13:08] | He was stationed at Nellis. | 驻扎于内利斯空军基地 |
[13:10] | So has Russell notified the family yet? | 罗素通知他家人了吗 |
[13:12] | The wife. She lives on base. | 他妻子就住在基地 |
[13:13] | The victim’s C.O. is bringing her in. | 死者的指挥官正带她过来 |
[13:15] | All right. | 好吧 |
[13:17] | Mrs. Holland, I am so sorry for your loss. | 霍兰德太太 我们对你的遭遇非常抱歉 |
[13:19] | Thank you. | 谢谢 |
[13:22] | Major Mills, | 米尔斯少校 |
[13:23] | on the phone last night, | 昨晚我们通话时 |
[13:24] | you said that Captain Holland was not on duty last night. | 你说霍兰德上尉昨晚并没有任务 |
[13:27] | Yes. That’s correct. | 对 确实如此 |
[13:29] | And the wingsuit– | 而那套飞行服 |
[13:30] | that’s property of the Air Force? | 是空军所有物吗 |
[13:32] | Uh, no– technically, it belongs to TRP Aeronautics, | 事实上 它属于TRP航空中心 |
[13:35] | a DoD contractor. | 国防部的一个承包商 |
[13:37] | The Air Force is exploring the possibility | 空军正在研究城镇入侵时 |
[13:39] | of using them in urban incursion. | 使用它的可行性 |
[13:41] | And Captain Holland was on loan to TRP as a test pilot. | 霍兰德上尉被借调到了TRP做试验 |
[13:45] | If he wasn’t on duty last night, then… | 如果他昨晚没有任务 那么… |
[13:48] | what was he doing in his suit, | 他为什么会穿着飞行服 |
[13:50] | flying in downtown Vegas? | 在拉斯维加斯市区滑翔 |
[13:54] | That’s a damn good question. | 这问题问得好 |
[13:56] | All I can tell you is that test pilots– | 我只能说 像霍兰德上尉 |
[13:58] | like Captain Holland– | 这样的试验飞行员 |
[14:00] | live to fly. | 天生就要翱翔 |
[14:02] | It wouldn’t be the first time one of them | 这已经不是第一次 |
[14:03] | stole a prototype to log a few extra hours. | 有人偷出试验品私下飞行了 |
[14:06] | No. | 不 |
[14:07] | Bobby wasn’t like that. | 伯比不是那种人 |
[14:08] | He-he never took unnecessary risks. | 他从来不冒不必要的险 |
[14:09] | He wasn’t that kind of pilot. | 他不是那种飞行员 |
[14:11] | Amanda, you have to understand– | 阿曼达 你得理解 |
[14:12] | Bobby didn’t want you to worry. | 伯比不希望让你担心 |
[14:13] | Now, I’m sure he downplayed the risks | 我很确信 对于他所参与的行动或试验 |
[14:15] | of whatever he was involved in, | 无论有否授权 他都没有足够重视 |
[14:17] | authorized or no. | 所需承担的风险 |
[14:18] | And that’s not a criticism. | 我并不是在批评他 |
[14:19] | Taking risks is what made Bobby a great pilot. | 正是敢于冒险 让伯比成为了一名伟大飞行员 |
[14:24] | Mrs. Holland… | 霍兰德太太 |
[14:25] | when was the last time you saw your husband? | 你上一次见你丈夫是什么时候 |
[14:28] | Truthfully, it’s been about three days. | 大约三天前 |
[14:30] | Three days ago? | 三天前 |
[14:31] | Ever since he started working for TRP, | 自从他开始为TRP工作 |
[14:34] | it’s not uncommon for him to be gone for days at a time. | 几天不回家是常有的事 |
[14:36] | Mr. Russell, I understand | 罗素先生 我理解 |
[14:38] | that this accident resulted in the death of a civilian. | 这次事故造成了一名公民的死亡 |
[14:41] | Now, for the record, | 很明显 |
[14:42] | the blame here lies entirely with TRP Aeronautics. | 本次事件TRP航空中心应负全责 |
[14:45] | They never should’ve allowed | 他们不应当允许 |
[14:46] | the unauthorized removal | 任何人未经许可就从公司 |
[14:48] | of that prototype from their facility. | 取走试验品 |
[14:50] | Major, you keep saying that like Bobby did something wrong. | 少校 你说得好像伯比做错了一样 |
[14:55] | Mr. Russell, if you don’t mind, | 罗素先生 如果你不介意 |
[14:57] | Captain Holland’s parents have yet to be notified. | 霍兰德上尉的父母还没有收到通知 |
[15:01] | Oh, I’m sorry. | 不好意思 |
[15:02] | I, um… I forgot my phone. | 我忘拿电话了 |
[15:04] | I’ll bring the car around. | 我先把车开过来 |
[15:09] | Mr. Russell… | 罗素先生 |
[15:11] | I don’t care what anybody says. | 我不管别人怎么说 |
[15:12] | I know my husband. | 我了解我丈夫 |
[15:13] | And he wasn’t some yeehaw test pilot. | 他不是那种疯狂的试验飞行员 |
[15:15] | He never would’ve flown without authorization. | 他从来都不会未经许可 就进行飞行 |
[15:17] | Think the Air Force is covering something up? | 你认为空军在掩饰什么吗 |
[15:19] | I think they’re trying to blame Bobby. | 我觉得他们想把责任推到伯比身上 |
[15:20] | That way, they can avoid paying death benefits, | 这样他们就可以不用给抚恤金 |
[15:22] | they can take away his pension… | 然后停止支付养老金 |
[15:23] | I mean, it’s all about money. | 都是钱的问题 |
[15:25] | They don’t even care that they dirty his name. | 他们甚至不介意给他泼脏水 |
[15:27] | Well, if there’s something to find, Mrs. Holland, | 如果另有隐情 霍兰德太太 |
[15:29] | I promise you, we’ll find it. | 我向你保证 我们会查出来的 |
[15:31] | Okay. | 好 |
[15:33] | Thank you. | 谢谢 |
[15:35] | I’ve been examining the wingsuit, | 我检查了飞行服 |
[15:37] | and our flyer’s rig has two chutes. | 使用者的设备有两个伞包 |
[15:40] | A primary… | 主伞 |
[15:41] | and a reserve. | 和备用伞 |
[15:43] | Now, neither one of them deployed. | 一个都没有打开 |
[15:44] | Why? | 为什么 |
[15:45] | I don’t know, | 我不知道 |
[15:46] | but you gotta figure the guy was either dead | 不过他在撞上办公楼时 |
[15:47] | or unconscious when he hit that office tower. | 要么已经死了 要么昏迷不醒 |
[15:49] | Wouldn’t have pulled the ripcord. | 不然也不会不拉开伞索 |
[15:51] | But the reserve | 可是这个备用伞 |
[15:53] | has an AAD– an automatic activation device, | 装有自动启动装置 |
[15:56] | which should have deployed on its own. | 应该会自动打开 |
[15:58] | No matter what. | 无论情况如何 |
[15:59] | So was the AAD damaged by the impact? | 所以自动启动装置被撞坏了吗 |
[16:06] | Well, no sign of external damage. | 没有任何外部破坏痕迹 |
[16:09] | Okay, the trigger’s based on air pressure, right? | 好 这是由气压控制打开的 对吧 |
[16:11] | Needs two things to pop. | 打开它需要两个条件 |
[16:12] | You gotta to be really close to the ground, | 离地面非常近 |
[16:14] | and you gotta be falling… really fast. | 并且坠落速度非常快 |
[16:17] | Which would scare me into popping. | 换成我会被吓出翔的 |
[16:18] | Okay, so… | 好吧 所以 |
[16:20] | let’s scare it. | 我们吓一吓 |
[16:21] | See what happens. | 看看会发生什么 |
[16:23] | Okay. | 好 |
[16:25] | All we’ve got to do is trick this bad boy | 我们只需要让这个家伙 |
[16:27] | into thinking it’s taking a fall, yeah? | 以为自己在高速坠落 对吧 |
[16:30] | We suck the air out, | 我们抽出空气 |
[16:31] | lower the air pressure inside, | 降低里面的气压 |
[16:32] | the chute thinks it’s at altitude. | 让伞包以为自己处在高空 |
[16:35] | Couple thousand feet ought to do it, don’t you think? | 几百米左右就够了对吧 |
[16:43] | 高度 六百米 | |
[16:45] | All we need now is the fall. | 我们现在只需要坠落了 |
[16:50] | Geronimo! | 杰罗尼莫[印第安领袖 空军跳伞前喊此鼓舞士气 源自二战] |
[16:53] | Altimeter’s showing a rapid descent… | 高度计显示高度正在 |
[16:56] | altitude’s dropping, | 急速下降 |
[16:58] | all the way to zero. | 直到零 |
[17:03] | It should’ve fired. | 伞包应该打开了才对 |
[17:05] | Excuse me. | 让一下 |
[17:15] | Standard barometric sensor. | 标准气压传感器 |
[17:17] | Hold on– Nick, check this out. | 等等 尼克 来看这个 |
[17:22] | That’s obviously been tampered with. | 这里明显被改过了 |
[17:24] | Tool marks. Two-pronged pattern. | 有工具痕迹 双交叉模式 |
[17:26] | The circuit’s been cut. | 线路被切断了 |
[17:29] | Well, let’s see what happens if I bridge the circuit. | 我们来看看恢复通路之后会怎么样 |
[17:36] | All right, you ready? | 准备好了吗 |
[17:37] | Yeah. | 是的 |
[17:44] | And that’s what turns an accident into murder. | 这就让事故变成了谋杀 |
[17:52] | I’m so sorry, Ms. Mason. | 抱歉 梅森女士 |
[17:54] | These officers want to have a word with you. | 这些警官想跟您谈一下 |
[17:56] | It’s all right, Ellen. | 没关系 艾伦 |
[17:58] | Obviously, they have news about Captain Holland. | 很明显他们有关于霍兰德上尉的消息 |
[18:01] | Is that right, officers? | 对吧 警官 |
[18:02] | What makes you say that? | 你为什么这么说 |
[18:06] | Thank you. | 谢谢 |
[18:08] | Well, last night, Captain Holland | 昨晚 霍兰德上尉 |
[18:10] | stole a wingsuit prototype from this facility, | 从我们这盗走了件飞行服初样 |
[18:13] | a very expensive prototype, and we have not seen him since. | 非常昂贵的初样 之后就再也没见过他 |
[18:16] | So, either he caught the largest thermal in history, | 要么他已经飞到了太阳那儿 |
[18:17] | or he’s gotten himself into trouble. | 要么就是自己惹上了麻烦 |
[18:19] | You’re here, so, I’m guessing it’s the latter? | 警官来这 看来是后一种情况吧 |
[18:21] | Your guess would be right. | 你猜得没错 |
[18:22] | The Captain crashed the suit. | 上尉坠毁了飞行服 |
[18:23] | Killed a civilian and himself. | 害死了自己和一位市民 |
[18:28] | That means you have questions. | 看来你们有问题要问 |
[18:30] | Uh, okay. I expect you’ll want to start | 好吧 我想我们可以先从 |
[18:32] | with our Project Icarus Lab. | 伊卡洛斯项目实验室谈起吧 |
[18:34] | Icarus? | 伊卡洛斯 |
[18:35] | Icarus. Greek myth. Wax wings, | 伊卡洛斯 希腊神话 蜡翼 |
[18:37] | flew too close to the sun. | 飞得离太阳太近 |
[18:39] | That’s a bit of an inauspicious name for a wingsuit project, | 给飞行服项目起这么个名可不怎么吉利啊 |
[18:42] | given the way things turned out for poor old Icarus, | 因为伊卡洛斯最后落得了那个悲惨下场 |
[18:44] | don’t you think? | 没错吧 |
[18:45] | I’m sorry, I didn’t catch your name. | 抱歉 你叫什么名字来着 |
[18:46] | CSI Nick Stokes. | 现场调查员尼克·丝多克斯 |
[18:48] | Well, CSI Nick Stokes… | 现场调查员尼克·丝多克斯 |
[18:51] | follow me. | 跟我来 |
[18:52] | Okay… | 好吧 |
[19:06] | Captain, this is CSI Nick Stokes. And… | 上尉 他是现场调查员尼克·丝多克斯 |
[19:10] | Detective Crawford. | 我是克罗福德警探 |
[19:12] | Captain Ferris. | 我是菲利斯上尉 |
[19:13] | Is this about Holland? | 是关于霍兰德的事吗 |
[19:15] | Lance… Holland is dead. | 兰斯 霍兰德死了 |
[19:19] | What? | 什么 |
[19:21] | God, what happened? | 天啊 怎么回事 |
[19:23] | He had an accident. | 他出了意外 |
[19:24] | Not in the suit. | 没有穿着飞行服吧 |
[19:24] | Yeah, it was in the suit. | 就是穿着飞行服发生意外 |
[19:26] | Where is it? | 飞行服在哪 |
[19:27] | It’s evidence. | 被列为证据 |
[19:28] | No, I-I don’t… I don’t think you understand. | 不不 我想你没理解 |
[19:30] | We’re at a critical stage in testing. | 我们现在处于测试关键时刻 |
[19:31] | I need to see that suit to determine what went wrong. | 我得检查那件飞行服以便查明故障所在 |
[19:34] | We’re the ones examining it now, okay? | 现在是我们在检查 |
[19:38] | You do have some interesting tools here, Captain. | 你这有许多有意思的工具呀 上尉 |
[19:41] | Like that one in your hand. | 比如你手里的这个 |
[19:42] | What is that used for? | 这是干什么用的 |
[19:45] | It’s specially made, | 这是特制工具 |
[19:45] | used to adjust the attack angle on the wing. | 用来调整翼的冲角 |
[19:48] | Specially made? | 特制的 |
[19:49] | By me. | 我特制的 |
[19:51] | My design. | 我设计的 |
[19:54] | Mind if I take it back to the crime lab? | 我能带回犯罪实验室调查吗 |
[19:56] | Why? | 为什么 |
[19:58] | Well, we can talk about that downtown. | 我们可以去局里谈谈 |
[20:02] | Wait… am I under arrest? | 等等 我是被捕了吗 |
[20:05] | Captain Ferris, just go with the officers. | 菲利斯上尉 配合两位警官去吧 |
[20:07] | I mean, we have nothing to hide, right? | 我们也没什么不可告人的 是吧 |
[20:11] | Please. | 请了 |
[20:16] | Thank you. | 谢谢配合 |
[20:21] | Here’s the deal: | 是这么一回事 |
[20:22] | someone used a tool just like yours to sabotage the AAD | 有人用了像你这样的工具破坏了 |
[20:26] | on Holland’s reserve parachute. | 霍兰德飞行服内备份伞的自启装置 |
[20:28] | Bobby was like a brother to me. | 伯比和我就像亲兄弟 |
[20:29] | Yeah, we imagine there’s a lot of camaraderie between test pilots. | 可以想象试验飞行员之间兄弟情谊浓厚 |
[20:33] | Lot of competition, too, right? | 但也有许多竞争是吧 |
[20:35] | Yeah. Not so that I would do something to him. | 话是没错 但我也不至于因此害他 |
[20:38] | Okay, come on, man, | 别紧张 老兄 |
[20:38] | we’re just trying to get some answers, here. | 我们只是想了解些情况 |
[20:40] | Poor guy’s widow deserves that much, don’t you think? | 至少得让他的妻子知道真相 不是吗 |
[20:43] | God. | 天啊 |
[20:44] | Amanda… | 阿曼达… |
[20:45] | Yeah, Amanda. | 没错 阿曼达 |
[20:46] | And right now, she thinks the Air Force | 而现在 她认为空军 |
[20:48] | is going to hold back her husband’s benefits | 不会为她丈夫支付赔偿金 |
[20:50] | for stealing that suit. | 就因为他偷了飞行服 |
[20:51] | Look… | 听我说… |
[20:52] | Bobby didn’t steal the suit. | 伯比没有偷飞行服 |
[20:54] | Well, your C.O. sure seems to think he did. | 但是你的指挥官好像就认为是他偷的 |
[20:56] | As does Ms. Mason, the CEO of TRP. | TRP总裁的梅森小姐也是这么认为的 |
[20:59] | No, that… that’s bull. | 不不 那都是胡说 |
[21:01] | From the Air Force perspective, | 在空军军方看来 |
[21:03] | maybe the flight was unauthorized, | 可能这次飞行未经授权 |
[21:04] | but not TRP. God…! | 但从TRP来说并非如此 天啊 |
[21:09] | Can I get something for my headache? | 我头疼能让我缓缓吗 |
[21:11] | In a minute– keep talking about TRP. | 马上就好 再说点TRP的事 |
[21:13] | Are you saying that they knew | 你是说他们知道 |
[21:14] | Captain Holland was testing the suit on his own? | 霍兰德上尉要亲自测试那件飞行服吗 |
[21:18] | It’s Claudia, she’s got us pushing the limits. | 是克罗蒂娅 她一直让我们挑战极限 |
[21:20] | Logging extra hours in the simulator, | 在模拟器里 在低压舱里 |
[21:22] | in the hypobaric chamber. | 多试验几小时 |
[21:23] | Was she encouraging after-hours flights? | 她鼓励你们加班模拟飞行吗 |
[21:25] | More than encourage, | 不只是口头鼓励 |
[21:26] | she, uh, she paid incentives. | 她会付加班补贴 |
[21:29] | Cash awards for hitting milestones. | 若表现出色 即有金钱奖励 |
[21:31] | Last month, Bobby, he made, um, 25 grand | 上个月 伯比进行长时间飞行 |
[21:35] | for sustained level flight. | 赚了两万五千元 |
[21:40] | You all right there, Captain Ferris? | 你没事吧 菲利斯上尉 |
[21:49] | Captain. | 上尉 |
[21:54] | Hey, man, do you know where you are right now? | 老兄 你知道你现在在哪吗 |
[21:57] | Hey, guys. | 两位 |
[22:00] | H-Hey, you guys remember that girl? | 你们俩记得那女孩吗 |
[22:02] | Th-That one time? | 就那次见到的 |
[22:04] | Man, what was her name? | 她叫什么名字来着 |
[22:08] | Captain? | 上尉 |
[22:10] | Captain. | 上尉 |
[22:11] | Call rescue. | 呼叫救援 |
[22:13] | We need paramedics in here! | 急需医务人员 |
[22:16] | I got you, I got you. | 我在 我在 |
[22:19] | What the hell is happening? | 这到底是什么情况 |
[22:20] | I don’t know, I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[22:27] | Captain? | 上尉 |
[22:32] | Crawford, he’s dead. | 克罗福德 他死了 |
[22:42] | Heard you were working on Captain Ferris. | 听说你在解剖菲利斯上尉 |
[22:44] | What have you got, Doc? | 有什么发现 医生 |
[22:46] | Textbook. I could’ve told you cerebral edema | 典型案例 都不用检查尸体 |
[22:48] | without even looking at the body. | 我就能告诉你是脑水肿 |
[22:51] | Brain tissue’s like any other part of the body, | 脑组织和身体其他部分一样 |
[22:53] | it swells in response to injury or illness. | 会因为损伤或疾病而肿胀 |
[22:56] | Yeah, but unlike the rest of the body, | 但又不像身体其他部分 |
[22:57] | the brain has nowhere to go. | 大脑无处可膨胀 |
[22:59] | True, it swells against the skull, | 没错 大脑向头骨膨胀 |
[23:00] | causing neurovascular constriction. | 造成神经及血管收缩 |
[23:03] | Cutting off the brain’s oxygen supply. | 切断大脑氧气供应 |
[23:04] | So if that’s C.O.D., | 如果这是死因 |
[23:06] | what caused the edema? | 引起水肿的原因是什么呢 |
[23:07] | The list of possibilities is long. | 引起水肿的可能性有很多 |
[23:09] | The fact that Captain Ferris was a pilot suggested to me | 而菲利斯上尉作为一名飞行员让我意识到 |
[23:12] | we could be dealing with HACE. | 他可能得的是HACE |
[23:14] | HACE | HACE? |
[23:15] | It’s an acronym– | 是缩写 |
[23:16] | High-Altitude Cerebral Edema. | 全称是”高海拔脑水肿” |
[23:18] | It’s a form of altitude sickness | 是由于反复快速上升 |
[23:20] | caused by repeated rapid ascents. | 造成的一种高空病 |
[23:23] | It’s not the first time I’ve seen it, either. | 这不是我第一次见到这种病 |
[23:25] | What do you mean? | 什么意思 |
[23:25] | Well, as I’m sure you remember, | 我想你一定记得 |
[23:27] | there was not a lot of Captain Holland left to examine, | 霍兰德上尉的尸体 并未剩下多少 |
[23:29] | but his brain tissue did present vasogenic edema, | 但是他的大脑确实显现出血管性水肿 |
[23:33] | capillary leakage and spongiosis of the white matter, | 毛细血管渗漏以及大脑白质的海绵层水肿 |
[23:36] | and those are all consistent with HACE. | 都与高原脑水肿症状相吻合 |
[23:38] | Do you think it’s possible | 你认为霍兰德有可能 |
[23:39] | that Holland could have stroked out mid-flight, | 在飞行途中突然中风 |
[23:41] | the same way that Ferris stroked out mid-sentence? | 就跟菲利斯在审讯中突然倒下一样吗 |
[23:44] | It’s possible– if he was dropped off a plane at altitude in a wingsuit, | 有可能 如果穿着飞行服从高空跳下 |
[23:48] | that could certainly cause the onset of HACE. | 确实有可能导致高原脑水肿发作 |
[23:50] | A hypobaric chamber replicates the condition of high altitude, right? | 低压舱能够模拟高空环境 对吗 |
[23:54] | Right, the Air Force uses them for training. | 对 空军会用低压舱训练飞行员 |
[23:56] | According to Nick, TRP uses them, as well. | 据尼克所说 TRP也如此训练飞行员 |
[24:00] | They want to make sure that their pilots can function, | 他们要确保飞行员能够适应飞行 |
[24:02] | even with altitude sickness. | 即便这样会产生高空病 |
[24:03] | Training like that’s dangerous– | 这样训练很危险 |
[24:05] | the margin of error is incredibly small. | 几乎不能容忍任何误差 |
[24:07] | And if you get even a little bit aggressive, | 强度上稍加些许 |
[24:09] | the effects could be lethal. | 就会致命 |
[24:14] | People, no, this work is unacceptable. | 伙计们 不行 这样绝对不行 |
[24:18] | We’re not building these suits | 我们制造的飞行服 |
[24:19] | for some jackass buzzing a half-time show, okay? | 不是用来给一群小丑做空中表演的 好吧 |
[24:21] | These are weapons of war. | 这些是作战武器 |
[24:23] | You know what, stop. Everybody! | 都停下来 所有人注意 |
[24:25] | Hey! Eyes on me. Listen. | 都抬头看我 听我说 |
[24:27] | I know that there have been a lot of distractions lately, okay? | 我知道最近一系列事件让大家有些分心 |
[24:30] | But that is no excuse for failure. | 但这不是失败的借口 |
[24:33] | Is that clear? | 都听清楚了吗 |
[24:35] | Clear enough for me. | 我听清楚了 |
[24:38] | CSI Stokes. | 丝多克斯调查员 |
[24:40] | Nice seeing you again. | 很高兴再次见面 |
[24:41] | I assume you heard about Captain Ferris. | 我想你听说菲利斯上尉的事情了吧 |
[24:43] | Two tragedies in as many days. | 两天之内 两桩惨剧 |
[24:45] | It’s almost more than one can bear. | 几乎都要让人承受不住了 |
[24:47] | Almost. | 几乎… |
[24:49] | Not sure what you mean. | 什么意思 |
[24:51] | Maybe this will make it clear. | 也许这样就清楚了 |
[24:54] | That’s a search warrant. | 这是搜查令 |
[24:58] | That allows us to seize medical records, | 因此我们有权搜查病历档案 |
[25:00] | program schedules, flight data, | 项目进度表 飞行数据 |
[25:01] | all materials related to Project Icarus. | 以及所有关于伊卡洛斯项目的资料 |
[25:03] | I-I don’t, I don’t understand. | 我不明白 |
[25:05] | I’ve been absolutely nothing but cooperative. | 我一直都全力配合调查工作 |
[25:07] | Two of your pilots have died. | 你们的两名飞行员死了 |
[25:09] | Both victims of HACE. | 都是死于高原脑水肿 |
[25:11] | Unfortunate accidents. | 非常不幸的意外 |
[25:12] | Is that really what you want to go with? | 你真想就这么搪塞过去吗 |
[25:14] | ‘Cause on top of the HACE, | 因为除了高原脑水肿之外 |
[25:16] | Captain Holland’s parachute was tampered with– | 霍兰德上尉的降落伞还被人动了手脚 |
[25:18] | either by the competition or by you. | 这个人要么是竞争对手要么是你 |
[25:20] | So, quite frankly, I think you’re hiding something from me. | 所以坦白说 我觉得你对我有所隐瞒 |
[25:27] | This warrant is worthless | 没有军事法官联合授权 |
[25:28] | without being cosigned by a military judge. | 这张搜查令根本无效 |
[25:31] | I don’t need JAG approval, and you know it. | 你很清楚 我不需要法官总督授权 |
[25:35] | Okay, boys. | 好了 伙计们 |
[25:36] | Yes, sir. Move out. | 是 长官 都进来 |
[25:39] | You really want to cooperate with me, | 你要是有心配合 |
[25:41] | give me the decryption key for the code from the black box on Holland’s wingsuit. | 就把霍兰德飞行服上黑匣子的密匙给我 |
[25:47] | I don’t have it. | 我不知道 |
[25:48] | Black boxes are Air Force property, | 黑匣子归军方所有 |
[25:51] | and if you want access, you’re gonna have to talk to them. | 想要密匙 你得找他们要了 |
[25:58] | You know what that is, right, Major? | 你知道这是什么 对吧 少校 |
[25:59] | Yes, I do. | 是的 |
[26:00] | We need the encrypted data from Captain Holland’s flight the night he died. | 我们需要霍兰德上尉身亡那晚 飞行的加密数据 |
[26:05] | According to TRP, as his C.O., | 据TRP所说 身为他的指挥官 |
[26:08] | you’re the only person who can give it to us. | 你是唯一能提供这些数据给我们的人 |
[26:10] | That’s correct. | 是的 |
[26:12] | And? | 然后呢 |
[26:13] | I’m sorry, but I can’t give you the decryption code. | 很抱歉 我不能把密钥给你们 |
[26:15] | It’s classified and… | 这是高度机密… |
[26:17] | Two of your pilots are dead. | 两名飞行员死了 |
[26:19] | They died working for a contractor | 他们死亡是因为项目承包商 |
[26:22] | who subjected them to unnecessary risks. | 迫使他们冒不必要的风险 |
[26:25] | Might have even killed one of them to cover it up. | 说不定还是为了掩盖罪行而杀了其中一个 |
[26:27] | Those are serious charges, Mr. Russell. | 这些都是很严重的指控 罗素先生 |
[26:30] | These are your guys we’re talking about here, Major. | 这两人可都是你的手下 少校 |
[26:33] | TRP did something illegal, and right now, they’re just, | TRP犯了法 而此刻 他们只是… |
[26:36] | they’re hiding behind the Air Force, | 躲在空军的保护伞下 |
[26:38] | they’re hiding behind you. | 利用你来作挡箭牌 |
[26:40] | My hands are tied. | 我也爱莫能助 |
[26:42] | Only if you let them be. | 除非你根本不想施以援手 |
[26:45] | Look, this kid, Captain Holland, | 听着 这个年轻人 霍兰德上尉 |
[26:48] | was under your command. | 听命于你 |
[26:49] | He woke up every morning, | 他每天早晨醒来 |
[26:51] | and he put his life at risk simply because you asked him to. | 拿自己的生命去冒险 只因你让他这么做 |
[26:56] | Help me find some peace for his wife. | 帮我查明真相 让他妻子得以抚慰吧 |
[26:59] | You need to do the right thing here. | 这么做才是正确的 |
[27:05] | There’s an alphanumeric pass phrase keyed into each box. | 每个黑匣子都有字符密码加密保护 |
[27:09] | I’ll have my office send it over to you within the hour. | 一小时内我会让手下把密钥发给你们 |
[27:12] | Thank you, Major. | 谢谢你 少校 |
[27:15] | Like you said, it’s the right thing to do. | 如你所说 这么做才是正确的 |
[27:26] | How goes the data retrieval on the wingsuit man? | 飞人的数据信息检索如何了 |
[27:29] | Honestly, I am crashing and burning, just like him. | 老实说 跟他一样 我也”死”了 纠结死了 |
[27:32] | What do you mean? | 什么意思 |
[27:33] | The numbers don’t make sense. | 数据完全说不通 |
[27:35] | I think maybe the data’s corrupted. | 我觉得也许是数据被损坏了 |
[27:37] | I mean, this thing was involved in a serious crash. | 毕竟这东西经历了那么严重的坠毁事故 |
[27:39] | Black boxes are designed to withstand crashes. | 黑匣子就是为了坠毁这样的事故而设计的 |
[27:42] | That’s the whole point. | 这就是它存在的意义 |
[27:44] | Take a look for yourself. | 你自己看吧 |
[27:45] | At the biometric data. | 生物特征数据 |
[27:48] | We thought Captain Holland stroked out mid-flight, | 我们以为霍兰德上尉是在飞行时中风死亡 |
[27:50] | but look at his vitals. | 但看看他的生命特征 |
[27:52] | Heart rate, BP, respiratory rate– | 心率 血压 呼吸率 |
[27:54] | all flatlined, the whole way. | 整个过程中都显示为零 |
[27:55] | According to this, he was dead before he even took flight. | 根据这点 他起飞之前就已经死了 |
[27:58] | That can’t be possible. | 这不可能啊 |
[28:01] | You know that Sherlock Holmes quote– | 引用一句福尔摩斯的名言 |
[28:03] | “Eliminate all other factors, | “除去其他所有因素 |
[28:04] | the one which remains must be the truth.” | 剩下的必是事实” |
[28:06] | “Must be the truth.” | “必是事实” |
[28:08] | So we’re saying what? | 所以是什么意思 |
[28:10] | We’re looking at an elaborate body dump from a plane? | 这是一桩飞机弃尸案吗 |
[28:14] | Not according to this. | 也不尽然 |
[28:15] | Check out the altimeter reading at the start of the flight. | 看一下飞行开始时测高仪的指数 |
[28:19] | 2,920 feet. | 八百九十米 |
[28:21] | Yeah. | 对 |
[28:22] | Now, given that Las Vegas is roughly 2,200 feet above sea level… | 鉴于拉斯维加斯大概海拔六百七十米 |
[28:25] | That would mean he would jump from a height of 700 feet. | 这表示他是从二百十三米的空中跳下 |
[28:29] | He didn’t jump from a plane. | 他不是从飞机上跳下的 |
[28:30] | This is more like a BASE jump. | 更像是低空跳伞 |
[28:32] | Ok. Well, the flight data will give us all the GPS coordinates, right? | 既然如此 飞行数据应该能定位卫星坐标 对吧 |
[28:37] | Right. | 对 |
[28:38] | We know where he landed, | 我们知道他的降落位置 |
[28:40] | now we just got to figure out where he came from. | 现在只要搞清他的起点就行了 |
[28:45] | I’ve reconstructed Captain Holland’s flight path | 我重建了霍兰德上尉死亡那晚的 |
[28:47] | on the night he died, | 飞行路线 |
[28:48] | zeroing in on the point-of-origin | 为了解决我们刚刚发现的 |
[28:50] | of what we now know was a BASE jump. | 低空飞行的起跳地点问题 |
[28:53] | Beginning here. | 从这出发的 |
[28:56] | The Delmore Towers. | 戴尔莫塔 |
[28:59] | The top-floor corporate condo, to be precise. | 确切点说 是顶层的酒店式公寓 |
[28:59] | 罗伯特·霍兰德上尉 | |
[29:02] | Owned by TRP Aeronautics. | 拥有者是TRP航空公司 |
[29:04] | Right, it says here: TRP’s CEO, | 好 这里写着 TRP的首席执行官 |
[29:07] | Claudia Mason, used it as her in-town digs. | 克罗蒂娅·梅森 把它作为她在城里的住处 |
[29:09] | But she wasn’t the only one using it. | 但她不是唯一的使用者 |
[29:12] | The data on the black box shows a history of BASE jumps | 黑匣子里的数据显示过去几个月 |
[29:15] | at the same condo over the last several months. | 有很多条在这套公寓的低空跳伞记录 |
[29:17] | So Holland was using the Delmore Towers to train. | 所以霍兰德是用戴尔莫塔来训练 |
[29:20] | Off base, off hours, | 不在基地 不在工作时间 |
[29:22] | off regs. | 不符合规定 |
[29:23] | And, we have to assume, | 我们得假设 |
[29:24] | with Claudia’s approval. | 是在克罗蒂娅的许可下 |
[29:25] | You know, all these test pilots vying for the bonuses | 这些做测试的飞行员都在争夺TRP |
[29:28] | that TRP was offering, | 提供的额外奖金 |
[29:30] | maybe Claudia was just trying to give Holland | 也许克罗蒂娅只是想让霍兰德 |
[29:33] | a leg up on the competition. | 在竞争中更有优势 |
[29:35] | Maybe that’s not all Claudia wanted to give him. | 也许克罗蒂娅想给他的不只这些 |
[29:39] | Okay. | 好吧 |
[29:40] | All right, I like that. | 好 我喜欢这样 |
[29:42] | So Holland goes up to the tower | 所以霍兰德带着他的飞行服 |
[29:43] | with his wingsuit, | 去了戴尔莫塔 |
[29:45] | a little off-hour training. | 做一点加班训练 |
[29:47] | But first he and Claudia decide to have, uh, a pre-flight tryst. | 但他和克罗蒂娅决定先来点飞前浪漫 |
[29:51] | Things get hot and heavy. | 他们打得很火热 |
[29:53] | But Holland has HACE just like Ferris. | 但霍兰德和菲利斯一样有高原脑水肿 |
[29:56] | And in the heat of passion, he just strokes out. | 在火热的激情中 他中风了 |
[29:59] | Okay, so I’m Claudia. | 好 假设我是克罗蒂娅 |
[30:01] | What do I do? | 我该怎么做 |
[30:02] | Well, you have two choices. | 你有两种选择 |
[30:03] | You either call 911… | 你要么报警 |
[30:04] | Yeah, but if I do that, | 没错 但如果我那么做的话 |
[30:06] | I lose my contracts, I lose my company… | 我会失去我的合约 失去我的公司 |
[30:08] | So you go with choice number two– | 所以你选择了第二种 |
[30:10] | You put Holland in his wingsuit, | 你把霍兰德放进他的飞行服里 |
[30:12] | you drag him out onto the balcony, | 把他拖到阳台 |
[30:13] | you fire up the jet engines | 点燃喷气发动机 |
[30:15] | to give him just enough thrust to launch him, | 给予他足够发射的动力 |
[30:18] | and then all you need is a little push. | 然后你要做的只是轻轻一推 |
[30:20] | But first you disable the backup chute, | 但首先你得弄坏备用降落伞 |
[30:22] | so that when he crashes to the earth, | 所以当他冲到地面时 |
[30:25] | nothing left of him to trace back to you. | 他身上不会留下任何可以追踪到你的东西 |
[30:27] | After all, | 毕竟 |
[30:28] | he was just another reckless flyboy. | 他只不过是一个莽撞的飞行员而已 |
[30:30] | Stole a suit, went for a joyride. | 偷了套飞行服 去爽了一把 |
[30:31] | Not a bad plan. | 不错的计划 |
[30:32] | If you’re Claudia Mason, | 假设你是克罗蒂娅·梅森 |
[30:34] | and you’re coming up with it on the fly. | 你慌乱之中选择了这个计划 |
[30:37] | Yeah. | 是啊 |
[30:39] | But like all things on the fly… | 但像所有慌乱中发生的事情一样 |
[30:42] | I’m betting that there’s something that she missed. | 我赌她肯定落下了蛛丝马迹 |
[30:44] | 戴尔莫塔 | |
[30:57] | You sure about your theory? | 你肯定你的推论吗 |
[30:58] | I’m just saying, doesn’t even look like anybody’s been here. | 我只是想说 这里看上去不像有人来过 |
[31:01] | Well, Claudia Mason must have cleaned up. | 克罗蒂娅·梅森肯定打扫过了 |
[31:04] | Let’s just hope she’s a better CEO | 我们只好希望她做起清洁工来 |
[31:05] | than she is a maid. | 没有做总裁那么厉害 |
[31:20] | Balcony. | 阳台 |
[31:22] | Where Holland started his flight. | 霍兰德起飞的地方 |
[31:26] | I got some blood. | 我发现一些血迹 |
[31:31] | Like Russell said– | 就像罗素说的 |
[31:32] | Claudia must have missed something. | 克罗蒂娅肯定落下了什么 |
[31:43] | Would you hit the lights? | 能关下灯吗 |
[31:52] | That is one serious blood pool. | 这可是很大一片血泊 |
[31:54] | Well, it doesn’t end there. | 不光是这里 |
[31:57] | Got some blood drops. | 还有一些血滴 |
[32:04] | And cast-off. | 以及溅洒的血迹 |
[32:06] | You thought the guy stroked out from HACE, right? | 你曾认为他因高原脑水肿中风了 对吧 |
[32:08] | Well, that’s what I thought, but… I mean, | 我本来是那样想的 但… |
[32:10] | these blood patterns suggest something different. | 这些血迹显示是其他的原因 |
[32:12] | More violent. | 更暴力的原因 |
[32:13] | This is from a brutal beating. | 这是激烈殴打造成的 |
[32:16] | It’s a crime of passion. | 是激情犯罪 |
[32:19] | You know how they always say, | 你知道他们怎么说来着 |
[32:20] | “The cover-up is worse than the crime”? | “掩饰比犯罪更严重” |
[32:24] | Not this time. | 这个不是 |
[32:32] | So, what does our CEO have to say for herself? | 我们的首席执行官有什么要为她自己说的 |
[32:36] | Not a whole hell of a lot, really. | 事实上 什么都没说 |
[32:38] | She denies knowing anything about Holland | 她否认她知道任何关于霍兰德 |
[32:40] | going up to the condo to do his BASE-jumping, so… | 去公寓做低空飞行训练的事 所以… |
[32:43] | So she denies having an affair, too? | 所以她也否认跟他有外遇 |
[32:45] | Oh, yeah. | 是的 |
[32:46] | Well, look, the first time, | 第一次 |
[32:48] | she was hiding behind the Air Force. | 她拿空军当挡箭牌 |
[32:49] | This time, she’s hiding behind | 这次 她用每小时酬金 |
[32:51] | that $800-an-hour lawyer. | 八百美金的律师做挡箭牌 |
[32:52] | Well, if she won’t talk, | 如果她不说的话 |
[32:54] | her condo definitely will. | 她的公寓肯定会说的 |
[33:46] | Well, no crime of passion starts without the passion. | 激情犯罪都是从激情开始的 |
[33:49] | There were no prints on the murder weapon. | 凶器上没有指纹 |
[33:51] | But once we run the blood, the fiber, the hairs, | 但一旦我们检测了血液 纤维和毛发 |
[33:53] | maybe we can prove Claudia was here, | 也许我们就能证明克罗蒂娅来过这 |
[33:54] | killing him, too. | 还杀了他 |
[33:55] | She may not have been the one wanting to kill him. | 她也许不是想杀他的那个人 |
[33:57] | Just got the security camera footage from the lobby, | 我刚拿到霍兰德死亡那晚 |
[34:00] | the night Holland died. | 大厅的监控录像 |
[34:07] | That’s Holland’s wife. | 那是霍兰德的妻子 |
[34:08] | The show is just getting started. | 好戏要开始了 |
[34:17] | You lied to us, Amanda. | 你骗了我们 阿曼达 |
[34:20] | You told me you hadn’t seen your husband in days. | 你告诉我你很多天没见过你丈夫了 |
[34:23] | And that the night he was killed, | 他被杀那晚 |
[34:25] | you assumed he was on a training mission for TRP. | 你猜他是在做TRP的训练任务 |
[34:29] | This video says you knew exactly where he was. | 这段视频说明你清楚地知道他在哪 |
[34:31] | And he was on more | 他可不只是 |
[34:32] | than just a “Training mission.” | 在做训练任务 |
[34:34] | Look, I know what this looks like, | 我知道这看上去是什么样 |
[34:35] | but you’re wrong. | 但你们错了 |
[34:37] | No, I’ll tell you what’s wrong– | 不 我来告诉你哪里错了 |
[34:39] | you coming to me | 你来找我 |
[34:40] | asking me to find out what happened to your husband, | 让我查清你丈夫到底发生了什么事 |
[34:43] | when you knew all along. | 而你一直都知道是怎么回事 |
[34:45] | No. It is not like that. | 不 不是那样的 |
[34:47] | Okay. | 好 |
[34:48] | Tell us what it’s like, then. | 那你告诉我们是怎样的 |
[34:52] | The past few months, Bobby has been different. | 过去的几个月 伯比变得很不一样 |
[34:55] | At first, I thought it was just this new job | 一开始 我以为是因为 |
[34:57] | at TRP, I mean… | TRP的新工作 |
[34:59] | But a woman knows | 但女人总是知道 |
[35:02] | when her husband is… | 丈夫的… |
[35:05] | Is what? | 什么 |
[35:08] | Straying? | 外遇吗 |
[35:13] | He said he was going to TRP that night, | 他说他那晚要去TRP |
[35:15] | and I followed him. | 我跟踪了他 |
[35:17] | Downtown. | 去了市区 |
[35:18] | To the condo. | 到了公寓 |
[35:19] | Yes. And I confronted him. | 是的 我跟他对峙了 |
[35:20] | And I was going to confront that woman, too, | 我还打算去跟那女人对峙 |
[35:22] | whoever she was. | 不管她是谁 |
[35:23] | But on the way up in the elevator, | 但在上楼的电梯里 |
[35:25] | Bobby swore to me that he was innocent. | 伯比跟我发誓他是无辜的 |
[35:27] | That he really was there training that night. | 他那晚真的是去训练的 |
[35:30] | He was doing a BASE jump from a condo tower. | 他要在公寓楼上做低空飞行 |
[35:31] | He showed me his wingsuit, he showed me his gear, | 他给我看了他的飞行服 他的装备 |
[35:34] | and I… | 而我 |
[35:35] | I had to believe him. | 我不得不相信他 |
[35:36] | I didn’t want to lose him. | 我不想失去他 |
[35:38] | So you didn’t go up to the condo, | 所以你没有上公寓去 |
[35:39] | you didn’t continue the fight, | 你没有继续争吵 |
[35:41] | and you didn’t kill your husband in a jealous rage. | 也没有因妒忌一怒之下杀了你丈夫 |
[35:44] | Am I getting that right? | 我说得没错吧 |
[35:46] | I didn’t kill Bobby. | 我没有杀伯比 |
[35:48] | I’m sorry that I lied to you about seeing him that night. | 很抱歉我骗你说那晚没见过他 |
[35:51] | And Major Mills is right– | 米尔斯少校是对的 |
[35:52] | Bobby didn’t follow the rules. | 伯比不守规矩 |
[35:54] | He lived on the edge. | 总喜欢惊险刺激 |
[35:54] | And jumping from a tower | 而从市中心的高楼上 |
[35:56] | in the middle of the city was against regulations. | 跳伞也是违规的 |
[35:58] | You lied to us just so that you could keep | 你向我们撒谎就是为了守住 |
[36:01] | his death benefits. | 他的抚恤金 |
[36:03] | Yeah. | 没错 |
[36:04] | And preserve his memory. | 还有他的名声 |
[36:09] | And I’m not lying to you now. | 我现在都坦白了 |
[36:11] | Then you won’t mind giving us | 那你不介意 |
[36:12] | a blood and DNA sample, will you? | 我们采集你的血样和DNA样本吧 |
[36:17] | Nick, you need to see this. | 尼克 你得看看这个 |
[36:19] | What is it? | 什么 |
[36:20] | Expanded tox panel on Air Force Captain Ferris. | 空军上尉菲利斯的进一步毒检报告 |
[36:23] | I don’t think it’s any accident | 我想他在审讯时 |
[36:24] | that he stroked out on you in Interrogation. | 死在你面前可不是什么意外 |
[36:27] | Tested positive for furosemide. | 呋喃苯胺酸阳性 |
[36:30] | Isn’t that a diuretic? | 那不是利尿剂吗 |
[36:31] | A hard-core diuretic, | 极强的利尿剂 |
[36:33] | often abused by models and bodybuilders | 通常为模特和健身者所滥用 |
[36:36] | to get that “Cut” look. | 以塑造完美身材 |
[36:37] | Ferris’ medical records make no mention of any prescription. | 菲利斯的医疗记录里没有任何相关处方 |
[36:41] | Okay, so the guy was on a diuretic. | 所以他服用了利尿剂 |
[36:42] | I don’t see how that would kill him. | 可是那又怎么会致死呢 |
[36:44] | Flip the page. | 请看下一页 |
[36:47] | You’ll see that the furosemide | 你可以看到呋喃苯胺酸 |
[36:49] | caused a major sodium imbalance. | 导致了严重的钠失衡 |
[36:51] | For a guy logging that many hours in a hypobaric chamber, | 对于长期在低气压舱中航行的人来说 |
[36:54] | it makes for a lethal combination. | 这就是致命的 |
[36:57] | Makes for murder. | 就成了谋杀 |
[37:49] | Hey, Henry. | 亨利 |
[37:50] | Got your text. | 收到你的信息了 |
[37:51] | You have results on the DNA from the condo? | 公寓里的DNA检验结果出来了吗 |
[37:53] | I do– uh, blood is a match to the victim, Captain Holland. | 没错 血液与遇害者吻合 霍兰德上尉 |
[37:56] | Okay, uh, what about the bed? The murder weapon? | 好 那床上的呢 还有凶器上的 |
[37:59] | I found semen contribution | 我在床上发现了 |
[38:01] | from Holland in the bed… | 霍兰德的精液… |
[38:03] | Just cut to the chase. | 直接说结果吧 |
[38:04] | Which woman killed him? | 是哪个女人杀了他 |
[38:06] | The wife? Or the boss? | 妻子 还是老板 |
[38:08] | The boss was in bed with him. | 他跟老板上了床 |
[38:10] | But not the one you’re thinking of. | 但不是你想的那个老板 |
[38:13] | Your DNA in the bed, | 床上有你的DNA |
[38:15] | and your DNA on the murder weapon. | 凶器上也有 |
[38:17] | Mrs. Holland knew her husband was having an affair. | 霍兰德夫人知道他丈夫有外遇 |
[38:19] | She just didn’t know it was with his commanding officer. | 她只是不知道那是跟他的指挥官 |
[38:22] | Would you like to tell us what happened that night, Major? | 你能告诉我们那天晚上发生了什么吗 少校 |
[38:25] | Help us understand. | 帮我们理理思绪 |
[38:27] | You know, maybe it’ll help a jury understand. | 或许也能帮陪审团理理 |
[38:39] | He said he was going to leave me. | 他说他要离开我 |
[38:41] | Said he was afraid. | 说他害怕了 |
[38:43] | Of what? | 害怕什么 |
[38:44] | Afraid of getting caught? | 害怕被抓到吗 |
[38:45] | It wasn’t just an affair. | 这不止是一场外遇 |
[38:46] | And there is no way that you or anybody can understand that. | 你们谁都没法理解 |
[38:53] | You could try us. | 你可以试试 |
[38:57] | I loved him. | 我爱他 |
[39:01] | And I thought that he loved me, too. | 我以为他也爱我 |
[39:06] | He said his wife was asking questions, | 他说他妻子开始问东问西 |
[39:10] | and that she followed him to the condo that night. | 那晚还跟踪他到了公寓 |
[39:13] | Can you believe it? | 你能相信吗 |
[39:16] | For a second, I was actually relieved. | 那一刻 我其实感觉解脱了 |
[39:20] | I thought maybe this meant | 我以为也许这意味着 |
[39:22] | that we could… | 我们可以… |
[39:25] | stop living the lie. | 不再活在谎言之中 |
[39:28] | But he didn’t feel that way, did he? | 但他不是那么想的 对吧 |
[39:32] | No. | 对 |
[39:33] | It’s over. | 我们结束了 |
[39:35] | Don’t you understand that? I love my wife. | 你不明白吗 我爱我的妻子 |
[39:36] | You love me. | 你爱的是我 |
[39:37] | How can you deny who you are? | 你怎么能否认自己 |
[39:38] | Who we are? | 否认我们 |
[39:39] | Deny? This coming from you? | 否认 这话还能从你嘴里说出来 |
[39:41] | Your whole life is denial. | 你一生都在否认 |
[39:43] | I had to make sacrifices for my career. | 为了我的事业我只能做出牺牲 |
[39:45] | Yeah, and me, too. | 没错 也牺牲了我 |
[39:48] | And now I’m making another sacrifice. | 现在我要做出我的牺牲了 |
[39:52] | I’m sorry, but… | 很抱歉 但是… |
[39:55] | we’re done. | 我们结束了 |
[39:58] | Don’t turn your back on me. | 你竟敢背叛我 |
[40:11] | I panicked. | 我慌了 |
[40:13] | I… I cleaned up the condo as best I could. | 我尽全力清理了公寓 |
[40:15] | Yeah, you put him in the wingsuit | 是啊 你给他穿上了飞行服 |
[40:17] | and you sabotaged the chute so it wouldn’t open. | 还把降落伞弄坏了 这样就打不开了 |
[40:19] | Or, at the very least, | 或者 最起码 |
[40:20] | make Claudia and TRP the fall guy. | 让克罗蒂娅和TRP背黑锅 |
[40:23] | Is that why Ferris had to die, too? | 所以菲利斯也必须死是吗 |
[40:27] | Yeah, well, we searched your place. | 没错 我们搜查了你的住所 |
[40:29] | And, um, we found this. | 找到了这个 |
[40:32] | It’s furosemide. | 呋喃苯胺酸 |
[40:35] | What was your plan, Major? | 你的如意算盘是怎么打的 少校 |
[40:37] | I mean, you slip some into his coffee, | 你往他的咖啡里加了些这个 |
[40:39] | you hope he strokes out | 希望他在驾驶舱里 |
[40:40] | in the hypobaric chamber? | 中风倒下吗 |
[40:42] | But it didn’t work out that way, right? | 但一切并未按预期的发展 对吧 |
[40:44] | He was a strong test pilot. | 他是个身体素质过硬的飞行员 |
[40:46] | Took a few extra hours. | 多花了好几个小时才发作 |
[40:51] | Bobby and Ferris were best friends. | 伯比和菲利斯是最好的朋友 |
[40:53] | If anybody knew the truth about us, it was him. | 知道我们事情真相的也就只有他了 |
[40:55] | I… | 我… |
[40:59] | had no choice. | 别无选择 |
[41:02] | Major… | 少校 |
[41:04] | You always have a choice. | 选择总是有的 |
[41:07] | And you chose wrong. | 只是你选错了 |
[41:10] | Twice. | 还是两次 |
[41:20] | Mrs. Holland? | 霍兰德夫人 |
[41:21] | You still waiting for something? | 你还在等什么吗 |
[41:22] | Haven’t they finished with you yet? | 他们还没有问完吗 |
[41:24] | No, they said I could go. | 不 他们说我可以走了 |
[41:26] | I just… | 我只是 |
[41:28] | I mean, go where? | 我能去哪呢 |
[41:30] | Home is empty. | 家里空荡荡的 |
[41:33] | It’s always going to be empty. | 以后都是空荡荡的 |
[41:39] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[41:42] | For everything. | 为了这一切 |
[41:44] | Your husband… | 你的丈夫… |
[41:46] | You were just doing your job. | 你只是在做你的本职工作 |
[41:48] | I understand. | 我理解 |
[41:53] | Do you keep secrets from your wife? | 你有什么瞒着你妻子的吗 |
[41:57] | I used to. | 曾经有过 |
[42:00] | Not anymore? | 现在没有了 |
[42:01] | No. | 没有 |
[42:07] | She’s a lucky woman, then. | 那她是个幸运的女人 |
[42:12] | Excuse me. | 失陪了 |