Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Oh, man. 我的天
[00:17] What do you got there, Super Dave? 你那什么情况 超级大卫
[00:19] First blush? 我的初步判断吗
[00:21] Well, judging from the major crushing injuries 根据他胸口和躯干上
[00:23] to his chest and torso, 大面积的摩擦伤痕
[00:25] I’d say a hit and run. 我觉得是肇事逃逸
[00:26] More like hit and drag. 更像是肇事拖行
[00:27] Guy left a trail. 他留下了一条血迹
[00:29] Mmm, that’s one hell of a roll, I’ll tell you that. 我敢说 他翻过来之后一定很吓人
[00:35] You see something? 你发现了什么
[00:36] No skid marks. 没有刹车痕迹
[00:38] He skidded plenty, but there’s no tire marks. 他滑出那么远 却没有轮胎痕迹
[00:40] So whatever hit him didn’t slow down at all. 所以撞到他的人根本没有减速
[00:42] Plus, the angle’s all wrong. 另外 角度也不对
[00:44] Look at it. 你们看
[00:45] Car would have to be headed off the road 要让尸体往这个方向
[00:46] to send him flying in that direction. 车子必须开到路外去
[00:50] All right, how about body dump? 好吧 会不会是抛尸
[00:53] Tossed out, high speed. 高速抛出
[00:55] Come here and check out this glass. 过来看看这些玻璃
[01:01] Look at the thickness. 看这厚度
[01:03] That’s at least five-eighths of an inch. 至少十五毫米
[01:04] Definitely didn’t come from a car. 绝对不会是车子的玻璃
[01:06] More like a window; it’s heavy duty. 更像是窗户玻璃 质量非常好
[01:11] Guys. 各位
[01:12] Wherever that glass came from, 不管玻璃是从哪来的
[01:14] we got plenty of it on the victim. 死者身上有很多
[01:21] You guys don’t think 你们有没有想过
[01:22] we’ve got ourselves a jumper here, do you? 他可能是自己跳楼了呢
[01:24] Well, you do realize the problem with that theory– 你应该知道这个推断有问题吧
[01:27] there’s nowhere to jump from on this block. 这附近没有个能跳的地方
[01:31] So where did he come from? 那他是从哪来的呢
[01:33] Did you get an I.D.? 你找到身份信息了吗
[01:40] Bradley Weaks, an accountant. 布拉德利·威克斯 一名会计师
[01:42] Silver Spring Office Tower, 30th floor. 银泉商务大厦 三十楼
[01:48] Silver Springs…?! 银泉…
[01:58] Well, you got to admit– 你得承认
[02:00] that’s one hell of a jump. 这楼可跳得真惊心动魄
[02:46] Looks like a tornado went through this place. 这里就像龙卷风过境
[02:58] This looks like the same glass we found with the victim. 看起来和我们在死者身上发现的玻璃很像
[03:00] Radial pattern, so… 根据玻璃碎片的放射形状 所以…
[03:03] came from that direction. 是从那个方向过来的
[03:04] Two blown-out windows. 两扇碎裂的玻璃窗
[03:07] It’s just like an entrance and an exit wound. 一个像入口 一个像出口
[03:09] Something blasted in from that window, 有东西从那里破窗而入
[03:12] cut the corner of the room here, 从这里直接穿过房间
[03:13] and then goes out that one. 再从那扇窗户飞了出去
[03:15] Yeah, but what the hell was it? 对的 但究竟是什么东西呢
[03:16] I mean, this glass is thick. 玻璃这么厚
[03:18] Normally, you could hit these windows with a baseball bat, 一般来说 就算用棒球棒直接砸这种窗户
[03:20] they wouldn’t even blink. 也砸不穿的
[03:22] Yeah, I think we’re way beyond a baseball bat here. 对 我想要比棒球棒厉害得多
[03:25] Look at that. 看那里
[03:30] Scorch mark. 烧焦的痕迹
[03:32] Do you think this thing was rocket-powered? 你觉得会不会是某种装有火箭动力的东西吗
[03:35] Like a rocket-propelled grenade, maybe? 比如说一颗火箭推进榴弹
[03:38] Then why’s the office still in one piece? 那为什么这间办公室没被炸毁
[03:40] Didn’t detonate? 没爆炸
[03:42] Maybe it was a dud. 可能是颗哑弹
[03:43] Or on a timer. 或者装有定时器
[03:44] Some of these are triggered by a signal– 有些榴弹需要信号才会爆炸
[03:46] maybe the signal was never sent. 说不定信号没发出来
[03:50] Now, what if the guy was standing here, 假如说死者当时站在这
[03:53] and this rocket-propelled whatever hits him… 然后这个装有火箭动力的东西击中了他
[03:59] …carries him out the window, 把他带出了窗外
[04:00] sends him 30 floors down and 100 yards up the street. 从三十层的楼 掉到九十米开外的街道上
[04:04] This guy was an accountant. 死者是一名会计
[04:06] Somebody decides to take him out, 有人决心要除掉他
[04:07] and they use a rocket-powered something to do it. 然后就用了某个装有火箭动力的东西杀了他
[04:11] That don’t make any sense to me. 在我看来于理不合
[04:13] Maybe we’ll know more when we find it. 也许找到那东西的时候就能知道更多信息
[04:14] What goes up has to go down, right? 能飞起来东西 就一定会落下去 对吧
[04:17] It’s got to be out there somewhere. 那东西一定掉到什么地方了
[04:18] Okay, so that’s puzzle number one. 好 那这是难题一
[04:21] Puzzle number two is putting this window back together. 难题二是把这扇玻璃窗拼回去
[04:26] Maybe we can figure out what came through it. 没准我们就能知道是什么击碎了它
[04:29] Your pick. 你来选
[04:32] Needle in a haystack, 是大海捞针
[04:34] or the impossible jigsaw. 还是不可能完成的拼图
[04:36] Why don’t you take the easy one. 你挑容易的那个吧
[04:38] Which one is that? 哪个是容易的
[05:20] What do you think? 你怎么看
[05:21] Well, it’s not 100%, 虽然没有完全复原
[05:22] but it’s enough to see an impact zone. 但足够看出冲撞区了
[05:24] Yeah. 是的
[05:26] Bigger than any RPG I’ve ever seen. 比我已知的所有火箭推进榴弹的冲撞区都更大
[05:28] Yeah. 没错
[05:31] It’s, uh… 直径大约…
[05:32] it’s about 24 to 30 inches. 大约六十到七十五厘米
[05:36] Something that big and rocket-powered? 这么大 还装有火箭动力
[05:39] I mean, unless we’re talking about a damn cruise missile… 除非这是颗巡航导弹…
[05:43] What do you think it could have been? 你觉得这会是什么东西
[05:44] Honestly, I have no idea. 实话说 我不知道
[05:48] Hey, can I bounce something off you? 你能给我点建议吗
[05:49] Sure. 当然
[05:50] So, I’ve been looking into the death of our CPA, 我在调查某注册会计师死亡一案
[05:52] trying to figure out who would want to take him out 想查出有谁会想以如此壮观的方式
[05:54] in such a spectacular fashion. 来除掉他
[05:56] Did you come up with something? 有结论了吗
[05:57] I don’t know, I mean, 我不知道
[05:57] this guy is as average as average gets. 这家伙普通得不能再普通
[05:59] He’s a mid-level CPA at a mid-tier firm. 他是一家普通公司的普通注会
[06:01] But there is one possible lead. 但有一条可能有用的线索
[06:04] The firm where the victim worked– 死者的公司
[06:06] Baker, Smith, Capaldi. 贝克·史密斯·卡帕尔迪会计事务所
[06:07] They, along with about 20 other firms across the country, 他们和国内另外二十多家公司一起
[06:10] 垄断组织 目的为限制产量和抬高价格
[06:10] have very tenuous ties with the Colombian cartel. 和哥伦比亚卡特尔同盟有点裙带关系
[06:13] You’re thinking this is a cartel hit? 你觉得这是起卡特尔袭击事件
[06:14] I don’t know what I’m thinking. 我都不明白自己是怎么想的了
[06:15] I’m trying to draw a line between a… 我在努力把维加斯的一名注会
[06:16] a Vegas accountant and a possible RPG attack. 和一起疑似火箭榴弹袭击联系起来
[06:21] So far, the cartel angle is the only connection 到目前为止 卡特尔这条线
[06:23] I’ve been able to come up with. 是我唯一能想到的有联系的结论
[06:33] You having any luck? 有发现吗
[06:34] Actually, I am. 还真有点
[06:36] I’ve isolated some of the trace from our mysterious UFO. 我分离出了一些神秘飞碟留下的痕迹
[06:40] It’s a UFO now? 现在又成了飞碟了吗
[06:41] I’m only using the term in the strictest literal sense: 严格来说 我是指这个词的字面意思
[06:45] “Unidentified Flying Object.” “不明飞行物”
[06:47] Although, admittedly, 不过不能否认
[06:48] I do find the notion that we are not alone 我们并非这个宇宙中的唯一智慧生物
[06:50] in this universe to be oddly comforting. 这一想法确实让我意外地觉得很欣慰
[06:54] What did you find out about whatever this rocket thing was? 关于这个装了火箭动力的玩意 有什么发现
[06:57] For starters, it wasn’t a rocket. 首先 不是火箭
[07:00] Or at least not rocket-powered. 或者说至少没有安装火箭动力
[07:02] I found fuel residue in the scorch marks. 我从焦痕中发现了燃料残余
[07:05] Jet-A aviation fuel. 是喷气式航空燃料
[07:07] So it was jet-powered? 所以装的是喷气动力吗
[07:08] Yes, the marks come from close contact 对 这些痕迹是与喷射发动机的排气喷管
[07:12] with the exhaust nozzle 近距离接触造成的
[07:13] from a jet engine rather than a rocket. 而不是与火箭接触造成的
[07:16] Which implies an entirely different type of flying object. 这说明飞行物的类型完全不同
[07:19] More likely, 而这也说明
[07:20] it’s something that was piloted rather than fired. 很可能是有人驾驶的 而不是发射式的东西
[07:23] And there was something else 关于这些焦痕
[07:24] telling about these scorch marks. 还有一些别的信息
[07:25] You expose wood to intense heat, 把木头暴露在高温下
[07:27] such as the case here, 就像这样
[07:29] and you get a spontaneous breakdown 自然地 纤维素就会
[07:31] of the cellulose into charcoal. 分解成为炭
[07:35] But what is charcoal? 但炭是什么呢
[07:37] Carbon. 碳
[07:38] Obviously. 很显然
[07:39] Carbon with some tarry residue and a little bit of wood ash. 碳与一些焦油残留物还有木灰
[07:42] The hotter the burn, the faster the process happens. 燃烧温度越高 炭化进程越快
[07:44] The faster it happens, 炭化进程越快
[07:45] the less wood ash you’re gonna have left in the mix. 混合物中的木灰就越少
[07:48] Yeah, so you measure the amount of ash, 所以你测量一些木灰的含量
[07:50] you get a rough idea of how hot it was burning. 就能知道大概的燃烧温度
[07:52] I can go one better. 我还能更进一步
[07:54] By measuring the wood ash 通过测量整个灼烧痕迹上
[07:55] over the length of the burn, 木灰的含量
[07:57] we can determine whether our jet was throttling up 我们可以确定这架喷气机
[07:59] or throttling down, so to speak. 是在加速还是减速
[08:01] And? 然后呢
[08:02] Tip to tip, the intensity of the burn drops 20%. 从这头到那头 燃烧强度下降了20%
[08:07] Wait, so it was slowing down? 所以它是在减速吗
[08:08] Rapidly. 迅速减速
[08:09] Based on the relative fuel residue, 根据燃料的残留物来看
[08:11] I’d say it was running out of gas. 我觉得这架喷气机没气了
[08:14] Which means it couldn’t have gone far. 这意味着它肯定飞不远
[08:16] Depends on your definition of far. 看你怎么定义远了
[08:18] Even if this thing was slowing down, 虽然这东西当时正在减速
[08:20] it still had significant velocity. 但它的速度还是很快
[08:22] Enough to crash through two windows 足以穿过两扇窗户
[08:24] and take a 175-pound man with it. 还带走了一个八十公斤的人
[08:27] Any way to calculate where it landed? 能计算出它落在哪了吗
[08:30] I’ve been playing with some numbers, 我一直在计算这些
[08:31] uh, based on the energy necessary to break the glass, 根据打破玻璃所需的能量
[08:35] the momentum transferred to the victim, gravity, elevation, 转移给受害者的动量 重力 高度
[08:38] but these are only ballpark figures right now. 但这些目前都是粗略估计
[08:41] Ballpark’s better than nothing. 粗略估计也比什么都没有强
[08:43] What are the numbers telling you? 这些数字告诉你什么了
[08:44] Well, the numbers tell me 这些数字告诉我
[08:45] it could have traveled another quarter, 它可能又飞出去五百
[08:47] maybe half, mile… 到八百米远的距离…
[08:49] in this general arc… 在这个弧线范围内
[08:50] landed somewhere… 落在了这个区域内的
[08:53] in that area. 某个地方
[08:55] Okay, I’ll make the call. 好吧 我去打电话
[08:57] Get the uniforms out there. 让警员们去搜查一下
[08:58] All right, cool. 好的
[09:05] While unis were canvassing the area, 警员们搜查这片区域的时候
[09:07] they said they found this. 他们发现了这个
[09:14] Kidding me? 开什么玩笑
[09:15] It looks like a war zone. 这看起来就像战后遗骸
[09:25] Looks like we have what’s left of a body. 看起来这些都是尸体的残留物
[09:29] Cab driver must have been sitting in here. 出租车司机一定坐在里面
[09:31] Sleeping, maybe. 也许是在睡觉
[09:34] That would be a rude awakening. 用这种方式把人吵醒还挺恐怖的
[09:35] Right? 对吧
[09:35] Pulverized. 直接变得粉碎
[09:38] What the hell are you doing to my cab? 你们对我的车做了什么
[09:40] Look at it, what am I supposed to do now? 看看啊 我现在该怎么办
[09:42] That’s my livelihood. 那可是我的生计
[09:43] All right, sir, we’re from the Vegas crime lab. 先生 我们是维加斯犯罪实验室来的
[09:44] Was there a fare in your taxi? 你的车里有乘客吗
[09:46] Somebody waiting, anything like that? 也许有人在车里等你什么的
[09:48] No, what are you talking about? 不 你在说什么
[09:49] I’ve been off duty for 12 hours, I just woke up. 我有十二个小时的休息时间 我刚醒
[09:51] Nobody was in my cab. 车里没有人
[09:53] All right, all right. 好吧好吧
[09:55] I’ll tell you what, 这样吧
[09:56] this officer’s gonna take your statement, okay? 这位警官会给你录口供 好吗
[09:58] This is not how I needed to start my day. 我的一天可不应该这样开始
[10:05] If that’s the cab driver, 如果那是出租车司机
[10:06] then who got blown to bits in here? 那车里这个被炸碎的人是谁
[10:07] That’s a good question. 真是个好问题
[10:19] This might be part of our missile. 这可是能飞弹的一部分
[10:21] Engine, maybe. 也许是发动机
[10:25] This might be the nose cone. 这可能是弹头
[10:29] Ugh, Nick. 尼克
[10:31] It’s part of a helmet. 这是头盔的一部分
[10:33] Look at this… 看看这个
[10:38] Is that a boot? 那是只靴子吗
[10:39] Yeah. 对
[10:41] Somebody’s foot’s still in it. 里面还有一只脚
[10:49] Whoever it was wasn’t sitting in here. 这个人不是坐在车里的
[10:52] I think they flew in here. 我觉得他是飞进来的
[10:54] Our missile was a man? 我们的飞弹是个人
[11:07] Oh! Sheesh… 天呐
[11:10] It’s called a wingsuit. 这是飞行服
[11:11] Or-or a squirrel suit. Same difference. 或者叫飞鼠服 是同一个东西
[11:15] And this is what our guy was doing? 受害人就是在干这个吗
[11:17] That’s a hell of a lot of kinetic energy. 这东西的动能真大
[11:19] How fast we going there, do you think? 你觉得速度能有多快
[11:20] Oh, around 220 miles an hour, 大约每小时三百五十公里
[11:22] depending on good design and proper fit. 由飞行服的设计和配套装备决定
[11:25] It turns falling into flying, basically. 基本思路就是把下落变成飞行
[11:27] But that wasn’t good enough for our guy. 但对死者来说可不是好结果
[11:29] He puts the suit on, 他穿上飞行服
[11:31] figures it’s not dangerous enough, 觉得这还不够危险
[11:32] so he straps jet engines to his feet? 于是又在脚上装了喷气机引擎
[11:34] He was begging for trouble. 他这是自找麻烦
[11:36] Well, I don’t think he’d argue with that now. 反正他也没法反驳你了
[11:39] So, anyway, Morgan’s been working with David, 不管怎样 摩根正跟大卫一起
[11:41] trying to separate the man from the machine. 试图把那个人从机器里分离出来
[11:44] Literally. 真的都粘上了
[11:45] So I’m gonna go in there and check on her. 我要去看看她怎么样了
[11:47] She should be back by now. 她应该已经回来了
[11:48] Okay. 好吧
[11:55] How’s it going in here? 这里进展如何
[11:57] It’s going. 正在进行中
[11:58] You know, one of my exes was a skydiver. 我有个前男友是跳伞运动员
[12:00] He had a wingsuit. 他有一套飞行服
[12:01] I don’t remember it being this high-tech. 我不记得有这么高科技
[12:03] If anything, it struck me as more of a clown suit. 我记得那更像是小丑服
[12:06] Course, I could’ve said that about everything he wore. 当然 他穿什么都像小丑服
[12:08] Well, that’s probably why he’s your ex-boyfriend. 所以他才是你前男友
[12:11] Now, this suit– 这套飞行服
[12:11] it, uh, it looks different than the one I was just watching. 跟我刚才在视频里看到的不一样
[12:14] It’s more advanced. 这套更先进
[12:15] Looks like some sort of metal exoskeleton 翅膀上好像有一层
[12:18] across the wings. 金属骨骼
[12:19] I haven’t seen that before. 我以前从没见过
[12:21] And this… 还有这个
[12:23] is what’s left of the propulsion system. 这是推进系统的残骸
[12:26] It’s definitely not something that was 这显然不是随随便便在谁家车库里
[12:28] hacked together in somebody’s garage. 就能组装出来的
[12:29] This is sophisticated. 这很复杂
[12:31] So where in the hell do you think this thing came from? 你觉得这东西到底是从哪来的
[12:33] I don’t know. 我不知道
[12:33] But check this out. 再看看这个
[12:35] It’s got one more thing 这里还有样东西
[12:36] my ex didn’t have when he was diving. 是我前男友跳伞时没用过的
[12:40] There’s a little box 套索前面
[12:41] integrated into the front of the rigging. 连着一个小盒子
[12:43] And it looks like it has leads 看起来它也连着
[12:44] connected to the suit, as well. 飞行服的其它部分
[12:46] Looks like a mini version of a black box, 就像是个迷你黑匣子
[12:49] like they have on airplanes. 跟飞机上的一样
[12:50] That’s exactly what I was thinking. 我也是这么想的
[12:51] It’s weird, right? 情况很诡异对吧
[12:53] I got an I.D. on your, uh, Rocket Man. 我找到这个火箭人的身份了
[12:57] Ran his DNA. 查了他的DNA
[12:58] When he didn’t pop in CODIS, 联合索引系统没有他
[12:59] I expanded the search to military databases. 我把搜索范围扩大到军方数据库
[13:02] Military? 军方
[13:03] In this case, Air Force. 他是空军的
[13:04] Your deceased was a pilot: 死者是个飞行员
[13:07] Captain Robert Holland. 罗伯特·霍兰德上尉
[13:08] He was stationed at Nellis. 驻扎于内利斯空军基地
[13:10] So has Russell notified the family yet? 罗素通知他家人了吗
[13:12] The wife. She lives on base. 他妻子就住在基地
[13:13] The victim’s C.O. is bringing her in. 死者的指挥官正带她过来
[13:15] All right. 好吧
[13:17] Mrs. Holland, I am so sorry for your loss. 霍兰德太太 我们对你的遭遇非常抱歉
[13:19] Thank you. 谢谢
[13:22] Major Mills, 米尔斯少校
[13:23] on the phone last night, 昨晚我们通话时
[13:24] you said that Captain Holland was not on duty last night. 你说霍兰德上尉昨晚并没有任务
[13:27] Yes. That’s correct. 对 确实如此
[13:29] And the wingsuit– 而那套飞行服
[13:30] that’s property of the Air Force? 是空军所有物吗
[13:32] Uh, no– technically, it belongs to TRP Aeronautics, 事实上 它属于TRP航空中心
[13:35] a DoD contractor. 国防部的一个承包商
[13:37] The Air Force is exploring the possibility 空军正在研究城镇入侵时
[13:39] of using them in urban incursion. 使用它的可行性
[13:41] And Captain Holland was on loan to TRP as a test pilot. 霍兰德上尉被借调到了TRP做试验
[13:45] If he wasn’t on duty last night, then… 如果他昨晚没有任务 那么…
[13:48] what was he doing in his suit, 他为什么会穿着飞行服
[13:50] flying in downtown Vegas? 在拉斯维加斯市区滑翔
[13:54] That’s a damn good question. 这问题问得好
[13:56] All I can tell you is that test pilots– 我只能说 像霍兰德上尉
[13:58] like Captain Holland– 这样的试验飞行员
[14:00] live to fly. 天生就要翱翔
[14:02] It wouldn’t be the first time one of them 这已经不是第一次
[14:03] stole a prototype to log a few extra hours. 有人偷出试验品私下飞行了
[14:06] No. 不
[14:07] Bobby wasn’t like that. 伯比不是那种人
[14:08] He-he never took unnecessary risks. 他从来不冒不必要的险
[14:09] He wasn’t that kind of pilot. 他不是那种飞行员
[14:11] Amanda, you have to understand– 阿曼达 你得理解
[14:12] Bobby didn’t want you to worry. 伯比不希望让你担心
[14:13] Now, I’m sure he downplayed the risks 我很确信 对于他所参与的行动或试验
[14:15] of whatever he was involved in, 无论有否授权 他都没有足够重视
[14:17] authorized or no. 所需承担的风险
[14:18] And that’s not a criticism. 我并不是在批评他
[14:19] Taking risks is what made Bobby a great pilot. 正是敢于冒险 让伯比成为了一名伟大飞行员
[14:24] Mrs. Holland… 霍兰德太太
[14:25] when was the last time you saw your husband? 你上一次见你丈夫是什么时候
[14:28] Truthfully, it’s been about three days. 大约三天前
[14:30] Three days ago? 三天前
[14:31] Ever since he started working for TRP, 自从他开始为TRP工作
[14:34] it’s not uncommon for him to be gone for days at a time. 几天不回家是常有的事
[14:36] Mr. Russell, I understand 罗素先生 我理解
[14:38] that this accident resulted in the death of a civilian. 这次事故造成了一名公民的死亡
[14:41] Now, for the record, 很明显
[14:42] the blame here lies entirely with TRP Aeronautics. 本次事件TRP航空中心应负全责
[14:45] They never should’ve allowed 他们不应当允许
[14:46] the unauthorized removal 任何人未经许可就从公司
[14:48] of that prototype from their facility. 取走试验品
[14:50] Major, you keep saying that like Bobby did something wrong. 少校 你说得好像伯比做错了一样
[14:55] Mr. Russell, if you don’t mind, 罗素先生 如果你不介意
[14:57] Captain Holland’s parents have yet to be notified. 霍兰德上尉的父母还没有收到通知
[15:01] Oh, I’m sorry. 不好意思
[15:02] I, um… I forgot my phone. 我忘拿电话了
[15:04] I’ll bring the car around. 我先把车开过来
[15:09] Mr. Russell… 罗素先生
[15:11] I don’t care what anybody says. 我不管别人怎么说
[15:12] I know my husband. 我了解我丈夫
[15:13] And he wasn’t some yeehaw test pilot. 他不是那种疯狂的试验飞行员
[15:15] He never would’ve flown without authorization. 他从来都不会未经许可 就进行飞行
[15:17] Think the Air Force is covering something up? 你认为空军在掩饰什么吗
[15:19] I think they’re trying to blame Bobby. 我觉得他们想把责任推到伯比身上
[15:20] That way, they can avoid paying death benefits, 这样他们就可以不用给抚恤金
[15:22] they can take away his pension… 然后停止支付养老金
[15:23] I mean, it’s all about money. 都是钱的问题
[15:25] They don’t even care that they dirty his name. 他们甚至不介意给他泼脏水
[15:27] Well, if there’s something to find, Mrs. Holland, 如果另有隐情 霍兰德太太
[15:29] I promise you, we’ll find it. 我向你保证 我们会查出来的
[15:31] Okay. 好
[15:33] Thank you. 谢谢
[15:35] I’ve been examining the wingsuit, 我检查了飞行服
[15:37] and our flyer’s rig has two chutes. 使用者的设备有两个伞包
[15:40] A primary… 主伞
[15:41] and a reserve. 和备用伞
[15:43] Now, neither one of them deployed. 一个都没有打开
[15:44] Why? 为什么
[15:45] I don’t know, 我不知道
[15:46] but you gotta figure the guy was either dead 不过他在撞上办公楼时
[15:47] or unconscious when he hit that office tower. 要么已经死了 要么昏迷不醒
[15:49] Wouldn’t have pulled the ripcord. 不然也不会不拉开伞索
[15:51] But the reserve 可是这个备用伞
[15:53] has an AAD– an automatic activation device, 装有自动启动装置
[15:56] which should have deployed on its own. 应该会自动打开
[15:58] No matter what. 无论情况如何
[15:59] So was the AAD damaged by the impact? 所以自动启动装置被撞坏了吗
[16:06] Well, no sign of external damage. 没有任何外部破坏痕迹
[16:09] Okay, the trigger’s based on air pressure, right? 好 这是由气压控制打开的 对吧
[16:11] Needs two things to pop. 打开它需要两个条件
[16:12] You gotta to be really close to the ground, 离地面非常近
[16:14] and you gotta be falling… really fast. 并且坠落速度非常快
[16:17] Which would scare me into popping. 换成我会被吓出翔的
[16:18] Okay, so… 好吧 所以
[16:20] let’s scare it. 我们吓一吓
[16:21] See what happens. 看看会发生什么
[16:23] Okay. 好
[16:25] All we’ve got to do is trick this bad boy 我们只需要让这个家伙
[16:27] into thinking it’s taking a fall, yeah? 以为自己在高速坠落 对吧
[16:30] We suck the air out, 我们抽出空气
[16:31] lower the air pressure inside, 降低里面的气压
[16:32] the chute thinks it’s at altitude. 让伞包以为自己处在高空
[16:35] Couple thousand feet ought to do it, don’t you think? 几百米左右就够了对吧
[16:43] 高度 六百米
[16:45] All we need now is the fall. 我们现在只需要坠落了
[16:50] Geronimo! 杰罗尼莫[印第安领袖 空军跳伞前喊此鼓舞士气 源自二战]
[16:53] Altimeter’s showing a rapid descent… 高度计显示高度正在
[16:56] altitude’s dropping, 急速下降
[16:58] all the way to zero. 直到零
[17:03] It should’ve fired. 伞包应该打开了才对
[17:05] Excuse me. 让一下
[17:15] Standard barometric sensor. 标准气压传感器
[17:17] Hold on– Nick, check this out. 等等 尼克 来看这个
[17:22] That’s obviously been tampered with. 这里明显被改过了
[17:24] Tool marks. Two-pronged pattern. 有工具痕迹 双交叉模式
[17:26] The circuit’s been cut. 线路被切断了
[17:29] Well, let’s see what happens if I bridge the circuit. 我们来看看恢复通路之后会怎么样
[17:36] All right, you ready? 准备好了吗
[17:37] Yeah. 是的
[17:44] And that’s what turns an accident into murder. 这就让事故变成了谋杀
[17:52] I’m so sorry, Ms. Mason. 抱歉 梅森女士
[17:54] These officers want to have a word with you. 这些警官想跟您谈一下
[17:56] It’s all right, Ellen. 没关系 艾伦
[17:58] Obviously, they have news about Captain Holland. 很明显他们有关于霍兰德上尉的消息
[18:01] Is that right, officers? 对吧 警官
[18:02] What makes you say that? 你为什么这么说
[18:06] Thank you. 谢谢
[18:08] Well, last night, Captain Holland 昨晚 霍兰德上尉
[18:10] stole a wingsuit prototype from this facility, 从我们这盗走了件飞行服初样
[18:13] a very expensive prototype, and we have not seen him since. 非常昂贵的初样 之后就再也没见过他
[18:16] So, either he caught the largest thermal in history, 要么他已经飞到了太阳那儿
[18:17] or he’s gotten himself into trouble. 要么就是自己惹上了麻烦
[18:19] You’re here, so, I’m guessing it’s the latter? 警官来这 看来是后一种情况吧
[18:21] Your guess would be right. 你猜得没错
[18:22] The Captain crashed the suit. 上尉坠毁了飞行服
[18:23] Killed a civilian and himself. 害死了自己和一位市民
[18:28] That means you have questions. 看来你们有问题要问
[18:30] Uh, okay. I expect you’ll want to start 好吧 我想我们可以先从
[18:32] with our Project Icarus Lab. 伊卡洛斯项目实验室谈起吧
[18:34] Icarus? 伊卡洛斯
[18:35] Icarus. Greek myth. Wax wings, 伊卡洛斯 希腊神话 蜡翼
[18:37] flew too close to the sun. 飞得离太阳太近
[18:39] That’s a bit of an inauspicious name for a wingsuit project, 给飞行服项目起这么个名可不怎么吉利啊
[18:42] given the way things turned out for poor old Icarus, 因为伊卡洛斯最后落得了那个悲惨下场
[18:44] don’t you think? 没错吧
[18:45] I’m sorry, I didn’t catch your name. 抱歉 你叫什么名字来着
[18:46] CSI Nick Stokes. 现场调查员尼克·丝多克斯
[18:48] Well, CSI Nick Stokes… 现场调查员尼克·丝多克斯
[18:51] follow me. 跟我来
[18:52] Okay… 好吧
[19:06] Captain, this is CSI Nick Stokes. And… 上尉 他是现场调查员尼克·丝多克斯
[19:10] Detective Crawford. 我是克罗福德警探
[19:12] Captain Ferris. 我是菲利斯上尉
[19:13] Is this about Holland? 是关于霍兰德的事吗
[19:15] Lance… Holland is dead. 兰斯 霍兰德死了
[19:19] What? 什么
[19:21] God, what happened? 天啊 怎么回事
[19:23] He had an accident. 他出了意外
[19:24] Not in the suit. 没有穿着飞行服吧
[19:24] Yeah, it was in the suit. 就是穿着飞行服发生意外
[19:26] Where is it? 飞行服在哪
[19:27] It’s evidence. 被列为证据
[19:28] No, I-I don’t… I don’t think you understand. 不不 我想你没理解
[19:30] We’re at a critical stage in testing. 我们现在处于测试关键时刻
[19:31] I need to see that suit to determine what went wrong. 我得检查那件飞行服以便查明故障所在
[19:34] We’re the ones examining it now, okay? 现在是我们在检查
[19:38] You do have some interesting tools here, Captain. 你这有许多有意思的工具呀 上尉
[19:41] Like that one in your hand. 比如你手里的这个
[19:42] What is that used for? 这是干什么用的
[19:45] It’s specially made, 这是特制工具
[19:45] used to adjust the attack angle on the wing. 用来调整翼的冲角
[19:48] Specially made? 特制的
[19:49] By me. 我特制的
[19:51] My design. 我设计的
[19:54] Mind if I take it back to the crime lab? 我能带回犯罪实验室调查吗
[19:56] Why? 为什么
[19:58] Well, we can talk about that downtown. 我们可以去局里谈谈
[20:02] Wait… am I under arrest? 等等 我是被捕了吗
[20:05] Captain Ferris, just go with the officers. 菲利斯上尉 配合两位警官去吧
[20:07] I mean, we have nothing to hide, right? 我们也没什么不可告人的 是吧
[20:11] Please. 请了
[20:16] Thank you. 谢谢配合
[20:21] Here’s the deal: 是这么一回事
[20:22] someone used a tool just like yours to sabotage the AAD 有人用了像你这样的工具破坏了
[20:26] on Holland’s reserve parachute. 霍兰德飞行服内备份伞的自启装置
[20:28] Bobby was like a brother to me. 伯比和我就像亲兄弟
[20:29] Yeah, we imagine there’s a lot of camaraderie between test pilots. 可以想象试验飞行员之间兄弟情谊浓厚
[20:33] Lot of competition, too, right? 但也有许多竞争是吧
[20:35] Yeah. Not so that I would do something to him. 话是没错 但我也不至于因此害他
[20:38] Okay, come on, man, 别紧张 老兄
[20:38] we’re just trying to get some answers, here. 我们只是想了解些情况
[20:40] Poor guy’s widow deserves that much, don’t you think? 至少得让他的妻子知道真相 不是吗
[20:43] God. 天啊
[20:44] Amanda… 阿曼达…
[20:45] Yeah, Amanda. 没错 阿曼达
[20:46] And right now, she thinks the Air Force 而现在 她认为空军
[20:48] is going to hold back her husband’s benefits 不会为她丈夫支付赔偿金
[20:50] for stealing that suit. 就因为他偷了飞行服
[20:51] Look… 听我说…
[20:52] Bobby didn’t steal the suit. 伯比没有偷飞行服
[20:54] Well, your C.O. sure seems to think he did. 但是你的指挥官好像就认为是他偷的
[20:56] As does Ms. Mason, the CEO of TRP. TRP总裁的梅森小姐也是这么认为的
[20:59] No, that… that’s bull. 不不 那都是胡说
[21:01] From the Air Force perspective, 在空军军方看来
[21:03] maybe the flight was unauthorized, 可能这次飞行未经授权
[21:04] but not TRP. God…! 但从TRP来说并非如此 天啊
[21:09] Can I get something for my headache? 我头疼能让我缓缓吗
[21:11] In a minute– keep talking about TRP. 马上就好 再说点TRP的事
[21:13] Are you saying that they knew 你是说他们知道
[21:14] Captain Holland was testing the suit on his own? 霍兰德上尉要亲自测试那件飞行服吗
[21:18] It’s Claudia, she’s got us pushing the limits. 是克罗蒂娅 她一直让我们挑战极限
[21:20] Logging extra hours in the simulator, 在模拟器里 在低压舱里
[21:22] in the hypobaric chamber. 多试验几小时
[21:23] Was she encouraging after-hours flights? 她鼓励你们加班模拟飞行吗
[21:25] More than encourage, 不只是口头鼓励
[21:26] she, uh, she paid incentives. 她会付加班补贴
[21:29] Cash awards for hitting milestones. 若表现出色 即有金钱奖励
[21:31] Last month, Bobby, he made, um, 25 grand 上个月 伯比进行长时间飞行
[21:35] for sustained level flight. 赚了两万五千元
[21:40] You all right there, Captain Ferris? 你没事吧 菲利斯上尉
[21:49] Captain. 上尉
[21:54] Hey, man, do you know where you are right now? 老兄 你知道你现在在哪吗
[21:57] Hey, guys. 两位
[22:00] H-Hey, you guys remember that girl? 你们俩记得那女孩吗
[22:02] Th-That one time? 就那次见到的
[22:04] Man, what was her name? 她叫什么名字来着
[22:08] Captain? 上尉
[22:10] Captain. 上尉
[22:11] Call rescue. 呼叫救援
[22:13] We need paramedics in here! 急需医务人员
[22:16] I got you, I got you. 我在 我在
[22:19] What the hell is happening? 这到底是什么情况
[22:20] I don’t know, I don’t know. 我不知道 我不知道
[22:27] Captain? 上尉
[22:32] Crawford, he’s dead. 克罗福德 他死了
[22:42] Heard you were working on Captain Ferris. 听说你在解剖菲利斯上尉
[22:44] What have you got, Doc? 有什么发现 医生
[22:46] Textbook. I could’ve told you cerebral edema 典型案例 都不用检查尸体
[22:48] without even looking at the body. 我就能告诉你是脑水肿
[22:51] Brain tissue’s like any other part of the body, 脑组织和身体其他部分一样
[22:53] it swells in response to injury or illness. 会因为损伤或疾病而肿胀
[22:56] Yeah, but unlike the rest of the body, 但又不像身体其他部分
[22:57] the brain has nowhere to go. 大脑无处可膨胀
[22:59] True, it swells against the skull, 没错 大脑向头骨膨胀
[23:00] causing neurovascular constriction. 造成神经及血管收缩
[23:03] Cutting off the brain’s oxygen supply. 切断大脑氧气供应
[23:04] So if that’s C.O.D., 如果这是死因
[23:06] what caused the edema? 引起水肿的原因是什么呢
[23:07] The list of possibilities is long. 引起水肿的可能性有很多
[23:09] The fact that Captain Ferris was a pilot suggested to me 而菲利斯上尉作为一名飞行员让我意识到
[23:12] we could be dealing with HACE. 他可能得的是HACE
[23:14] HACE HACE?
[23:15] It’s an acronym– 是缩写
[23:16] High-Altitude Cerebral Edema. 全称是”高海拔脑水肿”
[23:18] It’s a form of altitude sickness 是由于反复快速上升
[23:20] caused by repeated rapid ascents. 造成的一种高空病
[23:23] It’s not the first time I’ve seen it, either. 这不是我第一次见到这种病
[23:25] What do you mean? 什么意思
[23:25] Well, as I’m sure you remember, 我想你一定记得
[23:27] there was not a lot of Captain Holland left to examine, 霍兰德上尉的尸体 并未剩下多少
[23:29] but his brain tissue did present vasogenic edema, 但是他的大脑确实显现出血管性水肿
[23:33] capillary leakage and spongiosis of the white matter, 毛细血管渗漏以及大脑白质的海绵层水肿
[23:36] and those are all consistent with HACE. 都与高原脑水肿症状相吻合
[23:38] Do you think it’s possible 你认为霍兰德有可能
[23:39] that Holland could have stroked out mid-flight, 在飞行途中突然中风
[23:41] the same way that Ferris stroked out mid-sentence? 就跟菲利斯在审讯中突然倒下一样吗
[23:44] It’s possible– if he was dropped off a plane at altitude in a wingsuit, 有可能 如果穿着飞行服从高空跳下
[23:48] that could certainly cause the onset of HACE. 确实有可能导致高原脑水肿发作
[23:50] A hypobaric chamber replicates the condition of high altitude, right? 低压舱能够模拟高空环境 对吗
[23:54] Right, the Air Force uses them for training. 对 空军会用低压舱训练飞行员
[23:56] According to Nick, TRP uses them, as well. 据尼克所说 TRP也如此训练飞行员
[24:00] They want to make sure that their pilots can function, 他们要确保飞行员能够适应飞行
[24:02] even with altitude sickness. 即便这样会产生高空病
[24:03] Training like that’s dangerous– 这样训练很危险
[24:05] the margin of error is incredibly small. 几乎不能容忍任何误差
[24:07] And if you get even a little bit aggressive, 强度上稍加些许
[24:09] the effects could be lethal. 就会致命
[24:14] People, no, this work is unacceptable. 伙计们 不行 这样绝对不行
[24:18] We’re not building these suits 我们制造的飞行服
[24:19] for some jackass buzzing a half-time show, okay? 不是用来给一群小丑做空中表演的 好吧
[24:21] These are weapons of war. 这些是作战武器
[24:23] You know what, stop. Everybody! 都停下来 所有人注意
[24:25] Hey! Eyes on me. Listen. 都抬头看我 听我说
[24:27] I know that there have been a lot of distractions lately, okay? 我知道最近一系列事件让大家有些分心
[24:30] But that is no excuse for failure. 但这不是失败的借口
[24:33] Is that clear? 都听清楚了吗
[24:35] Clear enough for me. 我听清楚了
[24:38] CSI Stokes. 丝多克斯调查员
[24:40] Nice seeing you again. 很高兴再次见面
[24:41] I assume you heard about Captain Ferris. 我想你听说菲利斯上尉的事情了吧
[24:43] Two tragedies in as many days. 两天之内 两桩惨剧
[24:45] It’s almost more than one can bear. 几乎都要让人承受不住了
[24:47] Almost. 几乎…
[24:49] Not sure what you mean. 什么意思
[24:51] Maybe this will make it clear. 也许这样就清楚了
[24:54] That’s a search warrant. 这是搜查令
[24:58] That allows us to seize medical records, 因此我们有权搜查病历档案
[25:00] program schedules, flight data, 项目进度表 飞行数据
[25:01] all materials related to Project Icarus. 以及所有关于伊卡洛斯项目的资料
[25:03] I-I don’t, I don’t understand. 我不明白
[25:05] I’ve been absolutely nothing but cooperative. 我一直都全力配合调查工作
[25:07] Two of your pilots have died. 你们的两名飞行员死了
[25:09] Both victims of HACE. 都是死于高原脑水肿
[25:11] Unfortunate accidents. 非常不幸的意外
[25:12] Is that really what you want to go with? 你真想就这么搪塞过去吗
[25:14] ‘Cause on top of the HACE, 因为除了高原脑水肿之外
[25:16] Captain Holland’s parachute was tampered with– 霍兰德上尉的降落伞还被人动了手脚
[25:18] either by the competition or by you. 这个人要么是竞争对手要么是你
[25:20] So, quite frankly, I think you’re hiding something from me. 所以坦白说 我觉得你对我有所隐瞒
[25:27] This warrant is worthless 没有军事法官联合授权
[25:28] without being cosigned by a military judge. 这张搜查令根本无效
[25:31] I don’t need JAG approval, and you know it. 你很清楚 我不需要法官总督授权
[25:35] Okay, boys. 好了 伙计们
[25:36] Yes, sir. Move out. 是 长官 都进来
[25:39] You really want to cooperate with me, 你要是有心配合
[25:41] give me the decryption key for the code from the black box on Holland’s wingsuit. 就把霍兰德飞行服上黑匣子的密匙给我
[25:47] I don’t have it. 我不知道
[25:48] Black boxes are Air Force property, 黑匣子归军方所有
[25:51] and if you want access, you’re gonna have to talk to them. 想要密匙 你得找他们要了
[25:58] You know what that is, right, Major? 你知道这是什么 对吧 少校
[25:59] Yes, I do. 是的
[26:00] We need the encrypted data from Captain Holland’s flight the night he died. 我们需要霍兰德上尉身亡那晚 飞行的加密数据
[26:05] According to TRP, as his C.O., 据TRP所说 身为他的指挥官
[26:08] you’re the only person who can give it to us. 你是唯一能提供这些数据给我们的人
[26:10] That’s correct. 是的
[26:12] And? 然后呢
[26:13] I’m sorry, but I can’t give you the decryption code. 很抱歉 我不能把密钥给你们
[26:15] It’s classified and… 这是高度机密…
[26:17] Two of your pilots are dead. 两名飞行员死了
[26:19] They died working for a contractor 他们死亡是因为项目承包商
[26:22] who subjected them to unnecessary risks. 迫使他们冒不必要的风险
[26:25] Might have even killed one of them to cover it up. 说不定还是为了掩盖罪行而杀了其中一个
[26:27] Those are serious charges, Mr. Russell. 这些都是很严重的指控 罗素先生
[26:30] These are your guys we’re talking about here, Major. 这两人可都是你的手下 少校
[26:33] TRP did something illegal, and right now, they’re just, TRP犯了法 而此刻 他们只是…
[26:36] they’re hiding behind the Air Force, 躲在空军的保护伞下
[26:38] they’re hiding behind you. 利用你来作挡箭牌
[26:40] My hands are tied. 我也爱莫能助
[26:42] Only if you let them be. 除非你根本不想施以援手
[26:45] Look, this kid, Captain Holland, 听着 这个年轻人 霍兰德上尉
[26:48] was under your command. 听命于你
[26:49] He woke up every morning, 他每天早晨醒来
[26:51] and he put his life at risk simply because you asked him to. 拿自己的生命去冒险 只因你让他这么做
[26:56] Help me find some peace for his wife. 帮我查明真相 让他妻子得以抚慰吧
[26:59] You need to do the right thing here. 这么做才是正确的
[27:05] There’s an alphanumeric pass phrase keyed into each box. 每个黑匣子都有字符密码加密保护
[27:09] I’ll have my office send it over to you within the hour. 一小时内我会让手下把密钥发给你们
[27:12] Thank you, Major. 谢谢你 少校
[27:15] Like you said, it’s the right thing to do. 如你所说 这么做才是正确的
[27:26] How goes the data retrieval on the wingsuit man? 飞人的数据信息检索如何了
[27:29] Honestly, I am crashing and burning, just like him. 老实说 跟他一样 我也”死”了 纠结死了
[27:32] What do you mean? 什么意思
[27:33] The numbers don’t make sense. 数据完全说不通
[27:35] I think maybe the data’s corrupted. 我觉得也许是数据被损坏了
[27:37] I mean, this thing was involved in a serious crash. 毕竟这东西经历了那么严重的坠毁事故
[27:39] Black boxes are designed to withstand crashes. 黑匣子就是为了坠毁这样的事故而设计的
[27:42] That’s the whole point. 这就是它存在的意义
[27:44] Take a look for yourself. 你自己看吧
[27:45] At the biometric data. 生物特征数据
[27:48] We thought Captain Holland stroked out mid-flight, 我们以为霍兰德上尉是在飞行时中风死亡
[27:50] but look at his vitals. 但看看他的生命特征
[27:52] Heart rate, BP, respiratory rate– 心率 血压 呼吸率
[27:54] all flatlined, the whole way. 整个过程中都显示为零
[27:55] According to this, he was dead before he even took flight. 根据这点 他起飞之前就已经死了
[27:58] That can’t be possible. 这不可能啊
[28:01] You know that Sherlock Holmes quote– 引用一句福尔摩斯的名言
[28:03] “Eliminate all other factors, “除去其他所有因素
[28:04] the one which remains must be the truth.” 剩下的必是事实”
[28:06] “Must be the truth.” “必是事实”
[28:08] So we’re saying what? 所以是什么意思
[28:10] We’re looking at an elaborate body dump from a plane? 这是一桩飞机弃尸案吗
[28:14] Not according to this. 也不尽然
[28:15] Check out the altimeter reading at the start of the flight. 看一下飞行开始时测高仪的指数
[28:19] 2,920 feet. 八百九十米
[28:21] Yeah. 对
[28:22] Now, given that Las Vegas is roughly 2,200 feet above sea level… 鉴于拉斯维加斯大概海拔六百七十米
[28:25] That would mean he would jump from a height of 700 feet. 这表示他是从二百十三米的空中跳下
[28:29] He didn’t jump from a plane. 他不是从飞机上跳下的
[28:30] This is more like a BASE jump. 更像是低空跳伞
[28:32] Ok. Well, the flight data will give us all the GPS coordinates, right? 既然如此 飞行数据应该能定位卫星坐标 对吧
[28:37] Right. 对
[28:38] We know where he landed, 我们知道他的降落位置
[28:40] now we just got to figure out where he came from. 现在只要搞清他的起点就行了
[28:45] I’ve reconstructed Captain Holland’s flight path 我重建了霍兰德上尉死亡那晚的
[28:47] on the night he died, 飞行路线
[28:48] zeroing in on the point-of-origin 为了解决我们刚刚发现的
[28:50] of what we now know was a BASE jump. 低空飞行的起跳地点问题
[28:53] Beginning here. 从这出发的
[28:56] The Delmore Towers. 戴尔莫塔
[28:59] The top-floor corporate condo, to be precise. 确切点说 是顶层的酒店式公寓
[28:59] 罗伯特·霍兰德上尉
[29:02] Owned by TRP Aeronautics. 拥有者是TRP航空公司
[29:04] Right, it says here: TRP’s CEO, 好 这里写着 TRP的首席执行官
[29:07] Claudia Mason, used it as her in-town digs. 克罗蒂娅·梅森 把它作为她在城里的住处
[29:09] But she wasn’t the only one using it. 但她不是唯一的使用者
[29:12] The data on the black box shows a history of BASE jumps 黑匣子里的数据显示过去几个月
[29:15] at the same condo over the last several months. 有很多条在这套公寓的低空跳伞记录
[29:17] So Holland was using the Delmore Towers to train. 所以霍兰德是用戴尔莫塔来训练
[29:20] Off base, off hours, 不在基地 不在工作时间
[29:22] off regs. 不符合规定
[29:23] And, we have to assume, 我们得假设
[29:24] with Claudia’s approval. 是在克罗蒂娅的许可下
[29:25] You know, all these test pilots vying for the bonuses 这些做测试的飞行员都在争夺TRP
[29:28] that TRP was offering, 提供的额外奖金
[29:30] maybe Claudia was just trying to give Holland 也许克罗蒂娅只是想让霍兰德
[29:33] a leg up on the competition. 在竞争中更有优势
[29:35] Maybe that’s not all Claudia wanted to give him. 也许克罗蒂娅想给他的不只这些
[29:39] Okay. 好吧
[29:40] All right, I like that. 好 我喜欢这样
[29:42] So Holland goes up to the tower 所以霍兰德带着他的飞行服
[29:43] with his wingsuit, 去了戴尔莫塔
[29:45] a little off-hour training. 做一点加班训练
[29:47] But first he and Claudia decide to have, uh, a pre-flight tryst. 但他和克罗蒂娅决定先来点飞前浪漫
[29:51] Things get hot and heavy. 他们打得很火热
[29:53] But Holland has HACE just like Ferris. 但霍兰德和菲利斯一样有高原脑水肿
[29:56] And in the heat of passion, he just strokes out. 在火热的激情中 他中风了
[29:59] Okay, so I’m Claudia. 好 假设我是克罗蒂娅
[30:01] What do I do? 我该怎么做
[30:02] Well, you have two choices. 你有两种选择
[30:03] You either call 911… 你要么报警
[30:04] Yeah, but if I do that, 没错 但如果我那么做的话
[30:06] I lose my contracts, I lose my company… 我会失去我的合约 失去我的公司
[30:08] So you go with choice number two– 所以你选择了第二种
[30:10] You put Holland in his wingsuit, 你把霍兰德放进他的飞行服里
[30:12] you drag him out onto the balcony, 把他拖到阳台
[30:13] you fire up the jet engines 点燃喷气发动机
[30:15] to give him just enough thrust to launch him, 给予他足够发射的动力
[30:18] and then all you need is a little push. 然后你要做的只是轻轻一推
[30:20] But first you disable the backup chute, 但首先你得弄坏备用降落伞
[30:22] so that when he crashes to the earth, 所以当他冲到地面时
[30:25] nothing left of him to trace back to you. 他身上不会留下任何可以追踪到你的东西
[30:27] After all, 毕竟
[30:28] he was just another reckless flyboy. 他只不过是一个莽撞的飞行员而已
[30:30] Stole a suit, went for a joyride. 偷了套飞行服 去爽了一把
[30:31] Not a bad plan. 不错的计划
[30:32] If you’re Claudia Mason, 假设你是克罗蒂娅·梅森
[30:34] and you’re coming up with it on the fly. 你慌乱之中选择了这个计划
[30:37] Yeah. 是啊
[30:39] But like all things on the fly… 但像所有慌乱中发生的事情一样
[30:42] I’m betting that there’s something that she missed. 我赌她肯定落下了蛛丝马迹
[30:44] 戴尔莫塔
[30:57] You sure about your theory? 你肯定你的推论吗
[30:58] I’m just saying, doesn’t even look like anybody’s been here. 我只是想说 这里看上去不像有人来过
[31:01] Well, Claudia Mason must have cleaned up. 克罗蒂娅·梅森肯定打扫过了
[31:04] Let’s just hope she’s a better CEO 我们只好希望她做起清洁工来
[31:05] than she is a maid. 没有做总裁那么厉害
[31:20] Balcony. 阳台
[31:22] Where Holland started his flight. 霍兰德起飞的地方
[31:26] I got some blood. 我发现一些血迹
[31:31] Like Russell said– 就像罗素说的
[31:32] Claudia must have missed something. 克罗蒂娅肯定落下了什么
[31:43] Would you hit the lights? 能关下灯吗
[31:52] That is one serious blood pool. 这可是很大一片血泊
[31:54] Well, it doesn’t end there. 不光是这里
[31:57] Got some blood drops. 还有一些血滴
[32:04] And cast-off. 以及溅洒的血迹
[32:06] You thought the guy stroked out from HACE, right? 你曾认为他因高原脑水肿中风了 对吧
[32:08] Well, that’s what I thought, but… I mean, 我本来是那样想的 但…
[32:10] these blood patterns suggest something different. 这些血迹显示是其他的原因
[32:12] More violent. 更暴力的原因
[32:13] This is from a brutal beating. 这是激烈殴打造成的
[32:16] It’s a crime of passion. 是激情犯罪
[32:19] You know how they always say, 你知道他们怎么说来着
[32:20] “The cover-up is worse than the crime”? “掩饰比犯罪更严重”
[32:24] Not this time. 这个不是
[32:32] So, what does our CEO have to say for herself? 我们的首席执行官有什么要为她自己说的
[32:36] Not a whole hell of a lot, really. 事实上 什么都没说
[32:38] She denies knowing anything about Holland 她否认她知道任何关于霍兰德
[32:40] going up to the condo to do his BASE-jumping, so… 去公寓做低空飞行训练的事 所以…
[32:43] So she denies having an affair, too? 所以她也否认跟他有外遇
[32:45] Oh, yeah. 是的
[32:46] Well, look, the first time, 第一次
[32:48] she was hiding behind the Air Force. 她拿空军当挡箭牌
[32:49] This time, she’s hiding behind 这次 她用每小时酬金
[32:51] that $800-an-hour lawyer. 八百美金的律师做挡箭牌
[32:52] Well, if she won’t talk, 如果她不说的话
[32:54] her condo definitely will. 她的公寓肯定会说的
[33:46] Well, no crime of passion starts without the passion. 激情犯罪都是从激情开始的
[33:49] There were no prints on the murder weapon. 凶器上没有指纹
[33:51] But once we run the blood, the fiber, the hairs, 但一旦我们检测了血液 纤维和毛发
[33:53] maybe we can prove Claudia was here, 也许我们就能证明克罗蒂娅来过这
[33:54] killing him, too. 还杀了他
[33:55] She may not have been the one wanting to kill him. 她也许不是想杀他的那个人
[33:57] Just got the security camera footage from the lobby, 我刚拿到霍兰德死亡那晚
[34:00] the night Holland died. 大厅的监控录像
[34:07] That’s Holland’s wife. 那是霍兰德的妻子
[34:08] The show is just getting started. 好戏要开始了
[34:17] You lied to us, Amanda. 你骗了我们 阿曼达
[34:20] You told me you hadn’t seen your husband in days. 你告诉我你很多天没见过你丈夫了
[34:23] And that the night he was killed, 他被杀那晚
[34:25] you assumed he was on a training mission for TRP. 你猜他是在做TRP的训练任务
[34:29] This video says you knew exactly where he was. 这段视频说明你清楚地知道他在哪
[34:31] And he was on more 他可不只是
[34:32] than just a “Training mission.” 在做训练任务
[34:34] Look, I know what this looks like, 我知道这看上去是什么样
[34:35] but you’re wrong. 但你们错了
[34:37] No, I’ll tell you what’s wrong– 不 我来告诉你哪里错了
[34:39] you coming to me 你来找我
[34:40] asking me to find out what happened to your husband, 让我查清你丈夫到底发生了什么事
[34:43] when you knew all along. 而你一直都知道是怎么回事
[34:45] No. It is not like that. 不 不是那样的
[34:47] Okay. 好
[34:48] Tell us what it’s like, then. 那你告诉我们是怎样的
[34:52] The past few months, Bobby has been different. 过去的几个月 伯比变得很不一样
[34:55] At first, I thought it was just this new job 一开始 我以为是因为
[34:57] at TRP, I mean… TRP的新工作
[34:59] But a woman knows 但女人总是知道
[35:02] when her husband is… 丈夫的…
[35:05] Is what? 什么
[35:08] Straying? 外遇吗
[35:13] He said he was going to TRP that night, 他说他那晚要去TRP
[35:15] and I followed him. 我跟踪了他
[35:17] Downtown. 去了市区
[35:18] To the condo. 到了公寓
[35:19] Yes. And I confronted him. 是的 我跟他对峙了
[35:20] And I was going to confront that woman, too, 我还打算去跟那女人对峙
[35:22] whoever she was. 不管她是谁
[35:23] But on the way up in the elevator, 但在上楼的电梯里
[35:25] Bobby swore to me that he was innocent. 伯比跟我发誓他是无辜的
[35:27] That he really was there training that night. 他那晚真的是去训练的
[35:30] He was doing a BASE jump from a condo tower. 他要在公寓楼上做低空飞行
[35:31] He showed me his wingsuit, he showed me his gear, 他给我看了他的飞行服 他的装备
[35:34] and I… 而我
[35:35] I had to believe him. 我不得不相信他
[35:36] I didn’t want to lose him. 我不想失去他
[35:38] So you didn’t go up to the condo, 所以你没有上公寓去
[35:39] you didn’t continue the fight, 你没有继续争吵
[35:41] and you didn’t kill your husband in a jealous rage. 也没有因妒忌一怒之下杀了你丈夫
[35:44] Am I getting that right? 我说得没错吧
[35:46] I didn’t kill Bobby. 我没有杀伯比
[35:48] I’m sorry that I lied to you about seeing him that night. 很抱歉我骗你说那晚没见过他
[35:51] And Major Mills is right– 米尔斯少校是对的
[35:52] Bobby didn’t follow the rules. 伯比不守规矩
[35:54] He lived on the edge. 总喜欢惊险刺激
[35:54] And jumping from a tower 而从市中心的高楼上
[35:56] in the middle of the city was against regulations. 跳伞也是违规的
[35:58] You lied to us just so that you could keep 你向我们撒谎就是为了守住
[36:01] his death benefits. 他的抚恤金
[36:03] Yeah. 没错
[36:04] And preserve his memory. 还有他的名声
[36:09] And I’m not lying to you now. 我现在都坦白了
[36:11] Then you won’t mind giving us 那你不介意
[36:12] a blood and DNA sample, will you? 我们采集你的血样和DNA样本吧
[36:17] Nick, you need to see this. 尼克 你得看看这个
[36:19] What is it? 什么
[36:20] Expanded tox panel on Air Force Captain Ferris. 空军上尉菲利斯的进一步毒检报告
[36:23] I don’t think it’s any accident 我想他在审讯时
[36:24] that he stroked out on you in Interrogation. 死在你面前可不是什么意外
[36:27] Tested positive for furosemide. 呋喃苯胺酸阳性
[36:30] Isn’t that a diuretic? 那不是利尿剂吗
[36:31] A hard-core diuretic, 极强的利尿剂
[36:33] often abused by models and bodybuilders 通常为模特和健身者所滥用
[36:36] to get that “Cut” look. 以塑造完美身材
[36:37] Ferris’ medical records make no mention of any prescription. 菲利斯的医疗记录里没有任何相关处方
[36:41] Okay, so the guy was on a diuretic. 所以他服用了利尿剂
[36:42] I don’t see how that would kill him. 可是那又怎么会致死呢
[36:44] Flip the page. 请看下一页
[36:47] You’ll see that the furosemide 你可以看到呋喃苯胺酸
[36:49] caused a major sodium imbalance. 导致了严重的钠失衡
[36:51] For a guy logging that many hours in a hypobaric chamber, 对于长期在低气压舱中航行的人来说
[36:54] it makes for a lethal combination. 这就是致命的
[36:57] Makes for murder. 就成了谋杀
[37:49] Hey, Henry. 亨利
[37:50] Got your text. 收到你的信息了
[37:51] You have results on the DNA from the condo? 公寓里的DNA检验结果出来了吗
[37:53] I do– uh, blood is a match to the victim, Captain Holland. 没错 血液与遇害者吻合 霍兰德上尉
[37:56] Okay, uh, what about the bed? The murder weapon? 好 那床上的呢 还有凶器上的
[37:59] I found semen contribution 我在床上发现了
[38:01] from Holland in the bed… 霍兰德的精液…
[38:03] Just cut to the chase. 直接说结果吧
[38:04] Which woman killed him? 是哪个女人杀了他
[38:06] The wife? Or the boss? 妻子 还是老板
[38:08] The boss was in bed with him. 他跟老板上了床
[38:10] But not the one you’re thinking of. 但不是你想的那个老板
[38:13] Your DNA in the bed, 床上有你的DNA
[38:15] and your DNA on the murder weapon. 凶器上也有
[38:17] Mrs. Holland knew her husband was having an affair. 霍兰德夫人知道他丈夫有外遇
[38:19] She just didn’t know it was with his commanding officer. 她只是不知道那是跟他的指挥官
[38:22] Would you like to tell us what happened that night, Major? 你能告诉我们那天晚上发生了什么吗 少校
[38:25] Help us understand. 帮我们理理思绪
[38:27] You know, maybe it’ll help a jury understand. 或许也能帮陪审团理理
[38:39] He said he was going to leave me. 他说他要离开我
[38:41] Said he was afraid. 说他害怕了
[38:43] Of what? 害怕什么
[38:44] Afraid of getting caught? 害怕被抓到吗
[38:45] It wasn’t just an affair. 这不止是一场外遇
[38:46] And there is no way that you or anybody can understand that. 你们谁都没法理解
[38:53] You could try us. 你可以试试
[38:57] I loved him. 我爱他
[39:01] And I thought that he loved me, too. 我以为他也爱我
[39:06] He said his wife was asking questions, 他说他妻子开始问东问西
[39:10] and that she followed him to the condo that night. 那晚还跟踪他到了公寓
[39:13] Can you believe it? 你能相信吗
[39:16] For a second, I was actually relieved. 那一刻 我其实感觉解脱了
[39:20] I thought maybe this meant 我以为也许这意味着
[39:22] that we could… 我们可以…
[39:25] stop living the lie. 不再活在谎言之中
[39:28] But he didn’t feel that way, did he? 但他不是那么想的 对吧
[39:32] No. 对
[39:33] It’s over. 我们结束了
[39:35] Don’t you understand that? I love my wife. 你不明白吗 我爱我的妻子
[39:36] You love me. 你爱的是我
[39:37] How can you deny who you are? 你怎么能否认自己
[39:38] Who we are? 否认我们
[39:39] Deny? This coming from you? 否认 这话还能从你嘴里说出来
[39:41] Your whole life is denial. 你一生都在否认
[39:43] I had to make sacrifices for my career. 为了我的事业我只能做出牺牲
[39:45] Yeah, and me, too. 没错 也牺牲了我
[39:48] And now I’m making another sacrifice. 现在我要做出我的牺牲了
[39:52] I’m sorry, but… 很抱歉 但是…
[39:55] we’re done. 我们结束了
[39:58] Don’t turn your back on me. 你竟敢背叛我
[40:11] I panicked. 我慌了
[40:13] I… I cleaned up the condo as best I could. 我尽全力清理了公寓
[40:15] Yeah, you put him in the wingsuit 是啊 你给他穿上了飞行服
[40:17] and you sabotaged the chute so it wouldn’t open. 还把降落伞弄坏了 这样就打不开了
[40:19] Or, at the very least, 或者 最起码
[40:20] make Claudia and TRP the fall guy. 让克罗蒂娅和TRP背黑锅
[40:23] Is that why Ferris had to die, too? 所以菲利斯也必须死是吗
[40:27] Yeah, well, we searched your place. 没错 我们搜查了你的住所
[40:29] And, um, we found this. 找到了这个
[40:32] It’s furosemide. 呋喃苯胺酸
[40:35] What was your plan, Major? 你的如意算盘是怎么打的 少校
[40:37] I mean, you slip some into his coffee, 你往他的咖啡里加了些这个
[40:39] you hope he strokes out 希望他在驾驶舱里
[40:40] in the hypobaric chamber? 中风倒下吗
[40:42] But it didn’t work out that way, right? 但一切并未按预期的发展 对吧
[40:44] He was a strong test pilot. 他是个身体素质过硬的飞行员
[40:46] Took a few extra hours. 多花了好几个小时才发作
[40:51] Bobby and Ferris were best friends. 伯比和菲利斯是最好的朋友
[40:53] If anybody knew the truth about us, it was him. 知道我们事情真相的也就只有他了
[40:55] I… 我…
[40:59] had no choice. 别无选择
[41:02] Major… 少校
[41:04] You always have a choice. 选择总是有的
[41:07] And you chose wrong. 只是你选错了
[41:10] Twice. 还是两次
[41:20] Mrs. Holland? 霍兰德夫人
[41:21] You still waiting for something? 你还在等什么吗
[41:22] Haven’t they finished with you yet? 他们还没有问完吗
[41:24] No, they said I could go. 不 他们说我可以走了
[41:26] I just… 我只是
[41:28] I mean, go where? 我能去哪呢
[41:30] Home is empty. 家里空荡荡的
[41:33] It’s always going to be empty. 以后都是空荡荡的
[41:39] I’m so sorry. 我很遗憾
[41:42] For everything. 为了这一切
[41:44] Your husband… 你的丈夫…
[41:46] You were just doing your job. 你只是在做你的本职工作
[41:48] I understand. 我理解
[41:53] Do you keep secrets from your wife? 你有什么瞒着你妻子的吗
[41:57] I used to. 曾经有过
[42:00] Not anymore? 现在没有了
[42:01] No. 没有
[42:07] She’s a lucky woman, then. 那她是个幸运的女人
[42:12] Excuse me. 失陪了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme