Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:55] Help! 救命
[01:16] Hey, what’s up, man? 什么情况
[01:19] Died with his boots off, huh? 尸体的鞋子都飞了
[01:21] Yeah, must have been quite an impact. 是 一定撞得非常猛
[01:22] Yeah. What’s the driver say? 是啊 司机怎么说
[01:24] She’s still pretty shook up. 她仍处于极度慌乱中
[01:26] Crawford’s waiting to talk to her. 克罗福德在等着和她谈话
[01:29] What’s the victim say? 被害人什么情况
[01:31] Let’s ask. Hey, Dave. 我们去问问 大卫
[01:33] Got an I.D.? 有身份信息了吗
[01:34] No wallet, but… 没找到钱包 不过…
[01:36] did find this. 找到了这个
[01:38] Looks like a hotel key card. 看起来像酒店房卡
[01:40] No identifying marks on it. 上面没有识别标记
[01:42] Well, I’ll scan it when we get back to the lab. 回实验室后我会拿去扫描
[01:44] See if it has an I.D. embedded in the, uh, 看看磁条内是否有嵌入
[01:45] magnetic strip. 识别信息
[01:46] He took the full force of the hit, didn’t he, Dave? 车完完全全地正面撞上了他 是吗 大卫
[01:49] There are signs of extreme blunt-force trauma. 是有极其严重的钝击外伤的痕迹
[01:52] But I don’t think this guy’s problems started with the car. 但我认为他的问题不止如此
[01:55] Why’s that? 为什么这么说
[01:56] Take a look at this sharp-force wound on his neck. 你们看他脖子上的这个锐器伤口
[01:59] Could’ve come from headlamp glass. 也可能是车前灯玻璃划伤的
[02:01] True, but the blood is mostly clotted. 没错 但是那里的血液几乎凝结成块
[02:03] That means the wound occurred earlier. 说明伤口撞车前就有
[02:05] Hours earlier. 而且是好几个小时之前
[02:06] Check out the guy’s clothes. 看看这人的衣服
[02:07] I mean, he’s completely covered in dirt. 全身都是泥
[02:10] Something’s not right, fellas. 情况不太对 哥们
[02:17] Yeah, here we go, Greg. Check this out. 这边 格雷格 来看这个
[02:19] Directional blood drops suggest he was bleeding 定向血滴说明他被车撞到之前
[02:22] before he was hit by that car. 就在流血
[02:23] Tail indicates he came from the desert. 血滴尾迹说明他从沙漠过来
[02:29] Oh. Here’s another one in the dirt. 这儿的泥土上有另一滴血迹
[02:34] And more blood up here. 这上面更多
[02:37] This definitely wasn’t caused by the impact with that vehicle. 这绝对不是车祸导致的
[02:45] whoever he is, he came from out there. 不管他是谁 都是从那边过来的
[02:49] Let’s go. 去看看
[03:19] That ain’t good. 这可不妙
[03:21] Someone thought our John Doe was dead. Buried him. 有人认为我们的无名氏已死 就埋了他
[03:24] But he was still alive and… 但他还活着 而且…
[03:26] must have crawled his way out. 爬了出来
[03:28] Only to get hit by a car. 结果被车撞死
[03:30] Talk about a bad night. 真糟糕的一个晚上
[03:31] Poor guy. 可怜的家伙
[03:32] Died twice. 死了两次
[04:12] Ms. Haymond. I’m sorry. 海蒙德小姐 我很抱歉
[04:14] I’ll get you out of here as quickly as possible. 我会尽快让你出去
[04:16] I just need to ask you a few questions 但我需要询问你
[04:17] about the accident, all right? 几个关于那起车祸的问题 可以吗
[04:19] Well, I was in L.A. at a beauty convention. 我去洛杉矶参加美容大会
[04:21] And I was so hungry, and I was thinking about 我饿得不行 又正好惦记着
[04:24] my new styling chair, 我新买的美发椅
[04:25] and he came out of nowhere! 然后他就突然出现了
[04:26] I-I don’t… 我不…
[04:27] S-Slow down. Slow down. It’s okay. 慢点说 慢点说 没事的
[04:29] Okay. Just… just tell me what you saw. 没事的 只要把你看到的告诉我就好
[04:32] I didn’t see anything. 我什么都没看到
[04:36] I was reaching for a bag of potato chips, 我当时正伸手去够薯片
[04:39] and I… I mean, I looked away for one second 我眼睛只错开了那么一秒
[04:41] and suddenly he’s there. 然后他就突然出现了
[04:45] I did everything I could to try to save him. 我尽一切所能想救他
[04:47] I mean, my Aunt Suzie, she taught me CPR 我的姑妈苏珊 她在做救生员时
[04:49] when she lifeguarded. 教过我怎么做心肺复苏
[04:50] I never thought I would have to use it. 我从没想过有一天会派上用场
[04:53] It was so disgusting. 非常恶心
[04:56] Yeah. 我知道
[04:57] I know none of this is easy on you. 我知道这些对你来说都不容易
[04:59] I just need your information. 但我需要你提供的信息
[05:00] And as I said,I’ll process you out of here 而且如我所说 我会尽快
[05:02] as quickly as I can. 办好手续带你出去
[05:04] Anything you need. 你随便问
[05:05] Thank you. 谢谢
[05:07] I just opened my salon. 我的沙龙刚开业
[05:09] This isn’t gonna go on my record, is it? 这事儿不会记在我档案上吧
[05:21] Hey, man, I found an access road 我发现了一条
[05:22] that runs parallel with the highway. 和公路平行的道
[05:24] I’m thinking the killer brought him in on that. 我想凶手是通过那条路带被害人过来的
[05:26] Any tire impressions? 有车印吗
[05:27] No, killer got lucky. 没有 凶手很走运
[05:29] It’s gravel. 这里是砂砾地
[05:30] Maybe his luck just ran out. 也许他的运气刚好用完了
[05:32] Found some green fibers. 我发现了一些绿色纤维
[05:34] Vic wasn’t wearing anything green. 被害人身上没有绿色的衣物
[05:35] Yeah, well, maybe the killer wrapped 是的 也许凶手用绿色的毯子
[05:37] the victim in a green blanket. 来裹被害人
[05:40] You see this? 看到这个了吗
[05:42] What you got there? 什么东西
[05:43] Snakeskin? 蛇皮吗
[05:44] Yeah, but that shouldn’t be here. 对 但它不应该出现在这里
[05:47] Red and black bands 红黑相间的纹理
[05:48] are indicative of the regal coral snake. 说明这是一条珊瑚蛇
[05:50] They’re venomous little bastards. 一般都是有毒的小混蛋
[05:52] Where does it come from? 它属地哪里
[05:53] Coral snakes are from South America, 珊瑚蛇来自南美洲
[05:55] but the regal is found in, like, Panama. 不过在巴拿马这样的地方数量更多些
[05:58] So how’d it end up in a dead man’s grave in Nevada? 它怎么会出现在内华达州一个死人的坟墓里
[06:01] Good question. 好问题
[06:03] Our John Doe here suffered massive blunt-force trauma. 这位无名死者承受了巨大的钝力外伤
[06:07] Numerous broken bones and lacerated organs. 无数的碎骨头和撕裂的内脏
[06:10] Basilar skull fracture. 颅底骨折
[06:11] All from the impact of the car. 都是由车祸引起的
[06:13] That’s what the C.O.D. said. But David was right. 死因是这个 但大卫说得对
[06:16] The sharp-force injury to the neck is tangential 颈部的尖锐伤口跟皮肤表面垂直
[06:18] to the skin surface, suggesting stabbing 这说明刺入和撕裂动作
[06:21] and tearing motion caused by a person, not a car. 是由人而不是车造成的
[06:25] Did find a tiny, clear glass shard in the neck wound. 在颈部伤口里找到了一块小小的玻璃渣
[06:29] Maybe he was cut with a broken bottle? 也许他是被碎酒瓶割伤的
[06:32] Could be. There was also an odd abrasion pattern 有可能 受害者的脸颊上还有个
[06:35] on the victim’s cheek. 奇怪的擦伤痕迹
[06:36] Indentations with a distinct marking. 伤口上有明显的标记
[06:38] Maybe a logo of some kind? 也许是某种商标
[06:40] I found traces of a metal alloy in the wound. 我在伤口里发现了合金的痕迹
[06:43] I’m thinking brass knuckles caused it. 我觉得可能是指节铜套留下的
[06:45] Well, you don’t hear about that very often, do you? 这你可不常见到吧
[06:47] So he was incapacitated with brass knuckles, 所以他被指节铜套打伤
[06:50] stabbed in the neck with a broken bottle, 脖子上还被碎酒瓶扎了
[06:52] and then buried alive. 然后被活埋了
[06:54] And then his luck ran out and he was hit by a car. 然后一霉到底 被车撞死了
[06:56] I hope he wasn’t playing the ponies. 我希望他没有在赌马
[06:58] Hey. Got an I.D. on our John Doe. 查到这个无名氏的身份了
[07:01] His name is Jimmy Turelli. 他叫吉米·图雷里
[07:02] He is a recently paroled inmate. 是最近被保释的犯人
[07:05] He, uh, was two years at Ely for grand larceny and robbery. 因盗窃和抢劫罪在伊莱监狱服刑两年
[07:09] Long sheet. 前科累累
[07:10] Ran numbers for Sam Braun back in the day. 当年曾帮山姆·布劳恩[凯瑟琳父亲]跑博彩
[07:13] When did Turelli get out? 图雷里是什么时候出来的
[07:14] Two weeks ago. 两周前
[07:16] Brass knuckles. 指节铜套
[07:18] Mob-style body drop in the desert. 抛尸沙漠这种黑帮作风
[07:20] Maybe Turelli’s past caught up with him. 也许图雷里曾经的仇家找上他了
[07:26] What does magnesium and silicon say to you? 镁和硅能让你想起什么
[07:31] Sounds like your basic talcum that is used in baby powder. 听起来你说的是 婴儿爽身粉中的滑石粉
[07:34] I found traces of it in the abrasion on Turelli’s cheek. 我在图雷里脸颊上的擦痕里找到的
[07:37] I also found the alloy residue in the wound is comprised 我还发现伤口里的合金渣
[07:41] of copper and zinc– brass. 是铜锌混合物 是黄铜
[07:44] So, what, a homicidal baby 所以是一个小孩子杀人犯
[07:46] hits Jimmy Turelli with brass knuckles? 用指节铜套打了吉米·图雷里吗
[07:48] It’s weird, right? 很奇怪 不是吗
[07:49] Yeah. As is the green fabric 对 格雷格在图雷里坟墓里
[07:51] that Greg found in Turelli’s grave. 找到的绿色纤维也很奇怪
[07:53] It’s worsted wool. 是精纺羊毛
[07:55] From a sheep breed in Teeswater, England. 来自英格兰提斯瓦特的一种绵羊
[07:57] The fabric is used to make expensive suits. 这种纤维是用来做昂贵的西装的
[07:59] In this case, dyed green. 这块被染成了绿色
[08:01] It is an odd color for a nice suit. 对西装来说这颜色可挺怪的
[08:03] It’s bloody peculiar. 还真是奇怪呢[英式口音]
[08:08] Just what I’ve been waiting for. 我等的就是这个
[08:09] The results for the glass on Turelli’s neck wound. 图雷里颈部伤口里玻璃渣的鉴定结果
[08:13] The glass is made of potassium oxide. 这种玻璃是用氧化钾做的
[08:16] Potash salt. The same thing that fine stemware is made of. 钾盐 跟高脚杯的材质一样
[08:20] It’s all adding up. 这能说到一起去
[08:22] Our green-suited killer baby is sipping champagne. 穿着绿西装的凶手小孩正在喝香槟
[08:25] Turelli has promised him a new toy. 图雷里答应给他一个新玩具
[08:28] When he shows up empty-handed, the baby snaps and… 当他空手出现的时候 孩子生气了然后…
[08:31] What? 怎么了
[08:32] Champagne. 香槟
[08:34] Let me see that fiber again. 让我再看看那片纤维
[08:39] You’re thinking…? 你在想什么…
[08:41] I’m thinking this is gonna be fun. 我在想这会很有趣
[09:12] Nice shot. 好球
[09:13] You know, these pool tables aren’t that cheap to rent. 这张台球桌的租金可不便宜
[09:16] I hope you found something. 你最好有所发现
[09:17] I think that the green fiber we found in Turelli’s grave 我认为我们在图雷里的坟墓里找到的
[09:20] came from a pool table. 绿色纤维来自台球桌
[09:21] English worsted wool. It’s in my report. 英国精纺羊毛 我的报告里写了
[09:24] In the billiards world, worsted cloth 在台球界 精纺布料
[09:26] is also known as speed cloth. 也被认作是高速布料
[09:28] Billiard balls fly over it way faster than they do 台球在这种布料上面滚得
[09:31] any other woolen cloth. 比其它羊毛布料更快
[09:31] All right. So that places our vic near a pool table. 好吧 所以受害人跟台球有关
[09:35] That’s not the end of the pool game. 那可不是一场台球比赛的结束方式
[09:37] You know what a bridge is, right? 你知道架杆是什么吧
[09:38] Yes, young lady, I do. 知道 小姐 我知道
[09:40] You use it when it’s a tricky shot 当你被人算计 碰不到母球时
[09:42] and you can’t get to the cue ball. 就用得着它了
[09:44] Exactly. Now, this bridge is made of brass. 没错 这个架杆头是黄铜做的
[09:48] Note the pattern. 注意一下这个形状
[09:48] Very similar to… 很像是…
[09:50] brass knuckles. 指节铜套
[09:51] Right. Traces of talc also point to billiards. 对 滑石粉也是指向台球的证据
[09:54] Pool players use it to keep their hands dry. 球手们用它来保持手部干燥
[09:56] All right. Tell me about these champagne glasses. 好吧 跟我说说香槟酒杯的事
[09:58] That’s what got me thinking. 正是它让我想到这些的
[10:00] Could explain the glass in Turelli’s neck wound. 这可以解释图雷里颈部伤口的玻璃碎片
[10:02] I’ve seen trick-shot artists make the champagne shot before. 我以前见过花式球手打香槟球
[10:05] And when they nail it, 在他们进球之后
[10:07] they like to take their stick 他们会用长杆
[10:09] and smash it through the champagne glasses 打碎所有香槟酒杯
[10:11] in victory. 以此庆祝
[10:13] Kind of like this. 就像这样
[10:14] Oh… No, no. D-Don’t you dare. 别别别 不要啊
[10:17] Too easy. 这么好骗
[10:20] Okay. So our trick-shot artist ends his act with a flourish, 所以这位花样台球大师华丽地结束表演
[10:23] leaving broken champagne glass on the felt. 在台球桌上留下了香槟酒杯碎片
[10:27] I think our trick-shot artist started a fight with Turelli. 我认为花样台球大师与图雷里打了起来
[10:31] Across the face with the bridge and grabbing 用架杆击向他的脸
[10:33] a broken champagne glass, nailing him in the neck. 一把抓住破碎的香槟酒杯 插进脖子杀了他
[10:36] I still have one question, though. 我还有一个疑问
[10:38] Since when did you become a pool expert? 你什么时候成为台球专家了
[10:40] I played a little in high school, 中学的时候玩过
[10:42] and I’ve managed to stay dialed in. 现在偶尔也会玩玩
[10:44] In fact… 实际上…
[10:45] I happen to know there is a major pool tournament 我还知道本周末巴勒莫酒店
[10:47] at the Palermo this weekend. 在举行重量级的台球大赛
[11:04] Thank you so much for your time, Ms. Massey. 谢谢您抽出时间和我们见面 麦希女士
[11:07] Last night of the exhibition. 展览会的最后一晚
[11:09] It’s finally picking up. 人数终于多起来了
[11:11] You had a low turnout? 出席的人不多吗
[11:12] Sadly, billiards’ popularity is waning. 很遗憾 台球的人气在持续下降
[11:15] The girls’ tournament’s the only one 女子锦标赛是爱好者们
[11:17] that the fans turn out for now. 唯一会出席的比赛了
[11:20] You had some questions? 你们想问什么问题
[11:21] We wanted to ask you about Jimmy Turelli. 我们想问问关于吉米·图雷里的事
[11:24] I know Jimmy. 我认识吉米
[11:25] Did he have something to do with the tournament? 他和锦标赛有什么关系吗
[11:27] He paid an entrance fee for one of the players. 他为其中一位参赛者付了入场费
[11:30] Really? Which one was that? 是吗 是谁
[11:34] The Hornet. 大黄蜂
[11:38] Fan favorite. 粉丝的最爱
[11:43] Don’t chalk up yet, Pamela. 先别得意 帕梅拉
[11:45] Sometimes even a hornet needs a little help from her friends. 有时候大黄蜂也需要一点小帮助
[11:52] Look at the hornet bridge. 你瞧那黄蜂形的架杆
[11:54] That hornet pattern is pretty similar 图案跟吉米·图雷里
[11:55] to the bruiseon Jimmy Turelli’s face. 脸上的淤青很相像
[12:23] This… 这个…
[12:24] is for you. 送给你
[12:31] Thank you for coming. 谢谢你来观看
[12:33] Ms. Barrow. 巴罗女士
[12:34] Hi! 你好
[12:35] Enjoy the match? 喜欢这场比赛吗
[12:36] Oh… very impressive. 相当厉害
[12:39] You want to play a game for fun? 你想跟我玩一局吗
[12:41] Actually, 事实上
[12:41] we’re here from the Vegas crime lab. 我们来自维加斯罪证实验室
[12:44] We’re here to talk to you about Jimmy Turelli. 我们想跟你聊聊吉米·图雷里的事
[12:46] What about him? 他怎么了
[12:48] Well, for one, 首先
[12:49] he’s dead. 他死了
[12:50] Dead? How is that possible? 死了 这怎么可能
[12:53] We thought maybe you could tell us. 我们想也许你能告诉我们
[12:55] I don’t know anything about it. 对此我一无所知
[13:01] Your hornet here says otherwise. 你的大黄蜂看来并非如此
[13:12] Look… you are way off base here. 听着 你们这是完全想岔了
[13:16] I can’t even believe Jimmy’s dead. 我都不敢相信吉米死了
[13:18] When was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[13:19] I saw him last night at the Vegas Rails. 我昨晚在维加斯铁轨酒吧见到了他
[13:21] The Vegas Rails? 维加斯铁轨酒吧
[13:22] It’s a pool hall where he bartended. 他在那个台球厅做酒保
[13:25] He managed it before he went to prison. 他入狱前就经营那儿
[13:27] Pro tables, pre-ban ivory cues. 专业台球桌 象牙球杆
[13:29] The real deal. 货真价实
[13:31] It’s not like this plastic nightmare. 一点不像这儿的塑料货
[13:33] Okay. While you were at the Rails, 你在维加斯铁轨酒吧那儿
[13:36] did you happen to do your champagne trick shot there? 你有在那里玩过花式香槟球吗
[13:39] Yeah. So? 有 那又如何
[13:41] Took 500 bucks off a total loser. 赢了一个傻瓜五百美金
[13:43] Was that loser Jimmy Turelli? 这个傻瓜是吉米·图雷里吗
[13:45] Because he was stabbed with a broken champagne glass. 因为他是被打碎的香槟酒杯刺死的
[13:48] After he was clockedwith a bridge — 还是在他被架杆打了以后
[13:51] one that looks just like yours. 就像你的那支架杆
[13:52] I sell those bridges online. 我在网上卖这种架杆
[13:53] I’ve sold hundreds over the years. 这么多年我卖了好几百个
[13:55] Well, we’ll need to examine yours. 我们需要检查一下你的架杆
[13:57] Examine away. 拿去检查吧
[13:59] I had nothing to do with Jimmy’s death. 我和吉米的死毫无相干
[14:01] We believe that Jimmy was killed 我们认为吉米是在台球桌旁
[14:02] near a pool table. 被人杀害的
[14:04] If it wasn’t you, 如果凶手不是你
[14:05] did you see him play anybody else last night? 你昨晚有看到他和其他人玩球吗
[14:07] No. 没有
[14:09] But he was excited about a game he’d set up. 但是他似乎跟人约了球 还相当激动
[14:11] It was supposed to happen at midnight. 应该是零点开球
[14:12] Against who? 和谁打球
[14:13] He didn’t say. 他没有说
[14:14] It was all very hush-hush. 整件事情都很神秘
[14:16] Said it was for the stakes of a lifetime. 说是为了”一生的赌注”
[14:20] Look… 听我说
[14:21] Jimmy was the best one-pocket player I’ve ever seen. 吉米是我见过的最优秀的一袋球玩家
[14:24] He may have found God in prison, but… 他也许会在监狱里改变信仰 但是…
[14:26] nothing could make Jimmy put down that cue. 没什么能让吉米放下球杆
[14:29] Except maybe his killer. 除了杀他的人
[14:42] So this is the Vegas Rails. 这就是维加斯铁轨酒吧
[14:45] Seems more like an after-hours dive. 看起来更像是下班后的消遣之处
[14:47] Back-alley entrance. 入口在后巷
[14:49] Explains the back-alley vibe. 所以这里有种后巷氛围
[14:51] Any luck tracking down the owners? 找到业主了吗
[14:53] Uh, I tried to find out from Natalie Barrow, but no go. 本想从娜塔莉·巴罗嘴里套出来 没成功
[14:57] Pool hustlers Wall of Fame. 台球老千们的荣誉墙
[14:59] Yeah, I can practically smell the cheap cigars. 我几乎能闻到廉价烟的味道
[15:03] There’s Jimmy Turelli. This has got to be his place. 这是吉米·图雷里 这里一定是他的地盘
[15:09] Somebody left in a hurry. Yeah. 有人离开得很匆忙
[15:13] Blood spatter on the table 桌子上的血迹
[15:15] says that this is almost certainly the primary. 基本上能确定 这就是第一案发现场
[15:18] Spatter pattern is consistent with arterial spray. 血迹喷溅痕迹跟动脉出血吻合
[15:24] You mind grabbing a shot of this down here? 你能过来给这个拍一张吗
[15:31] This bridge. 这根架杆
[15:33] The Hornet. Says here that it belongs to the Vegas Rails. 大黄蜂架杆 这里写着所有者是”维加斯铁轨”
[15:37] I guess Natalie was making money on her design. 看来娜塔莉靠自己设计的架杆 赚了不少钱
[15:40] The blood here says it was involved in the attack. 血迹说明打斗中用到了它
[15:50] Same goes for this broken champagne glass. 这支碎了的香槟杯也是
[15:53] Left after the Hornet’s trick shot. 大黄蜂进了花式香槟球后打碎的
[15:55] Confirms… 证实了
[15:56] somebody used it for a different kind of trick. 某人还用它玩了别的花样
[16:00] This is weird. 很奇怪
[16:01] Check out these marks left in blood. 看看这些带血的痕迹
[16:03] What’s it look like to you? 你觉得看起来像什么
[16:04] Looks like a ball rolled through the blood, 看起来像一个球滚过了血迹
[16:06] landed in the corner pocket. 掉入了角袋
[16:13] Only one problem. 只有一个问题
[16:15] There’s no ball in there. 这里没有球
[16:16] Well, maybe the killer took it. 也许凶手带走了
[16:18] I’m guessing it was the cue ball. 我猜是母球[白球]
[16:19] Only ball in the game that the player touches. 玩家在比赛中唯一会碰到的球
[16:22] Killer was worried about leaving prints. 凶手担心留下指纹
[16:23] Some players bring their own cue ball. 有些玩家会带自己的母球
[16:26] Hustlers will swap out their cue ball 有些骗子会在比赛中途
[16:27] in the middle of a game to gain advantage. 靠换球来取得优势
[16:30] Maybe… this fight was about cheating. 也许…这场争执就是因为出千
[16:37] Mmm, what are you doing? 你在干什么
[16:39] Looking for a dead rail. 我在找缓冲垫
[16:40] The bumper here– 台边这里
[16:41] you can deaden your rail in a few secret spots, 你能在台边的某些地方装上缓冲垫
[16:44] and it gives you a home-court advantage. 这样就能掌握主场优势
[16:46] That’s another way in which a hustler tries to cheat. 老千们还有另外一种出千方法
[16:49] Remind me never to play pool with you. 记得提醒我永远别跟你玩台球
[16:54] You ready for another “Weird”? 你准备好再听一件”不可思议”的事了吗
[16:56] It’s what keeps me coming back. 就是为了这些”不可思议”才回来的
[17:02] Snakeskin. 蛇皮
[17:03] That looks like the same kind of snake 看起来跟尼克在图雷里坟头
[17:05] that Nick found at Turelli’s grave. 发现的是同一种蛇
[17:06] Forget about Snakes on a Plane. 别去想什么《航班蛇患》了
[17:08] We’ve got snakes on a pool table. 我们在台球桌上发现了蛇皮
[17:11] So, I’ve been digging into the Rails billiards club, 我查了铁轨台球俱乐部
[17:13] and it turns out that it is owned 发现它的所有者是一个
[17:15] by a holding company called DeRosa. 叫德罗萨的控股公司
[17:18] No names. 没找到任何相关人
[17:19] Headquartered in Antigua. 总部在安提瓜岛
[17:22] Probably a shell company. 可能只是个空壳公司
[17:23] And knowing Turelli’s background, 考虑到图雷里的背景
[17:25] maybe it’s got ties to the Mob. 可能跟黑帮有关系
[17:27] A mobster with a snake collection? 一个喜欢收集蛇的黑帮分子
[17:29] Are we any closer to figuring out the snakeskin? 蛇皮方面有什么眉目吗
[17:31] Yes, we are. 是的
[17:32] But it’s connected to a different kind of snake. 不过这次是另外一种蛇
[17:35] Morgan and Sara found this photo at the Rails. 摩根和萨拉在铁轨酒吧发现了这张照片
[17:38] Check out the pool stick. 看一下球杆
[17:40] See the grip? 看到握把了吗
[17:41] Snakeskin. 蛇皮的
[17:42] Well, that’s making sense. 这就能解释得通了
[17:43] Old grip. Snakeskin flakes fall onto the pool table. 旧握把 蛇皮脱落掉在了台球桌上
[17:47] Who is this guy? 这个人是谁
[17:48] His name is Calvin Tate. 他叫卡尔文·泰特
[17:49] He’s, uh, kind of a part-time pool hustler, 也算是个半职业台球老千
[17:52] full-time con artist. 全职骗子
[17:54] He was arrested a few times for identity theft, 他因盗用他人身份被逮捕过几次
[17:57] and kicked out of five casinos for counting cards. 还因为算牌被五家赌场赶了出来
[18:01] What’s his connection to Turelli? 他跟图雷里有什么关系
[18:02] Tate’s a regular at the Rails. 泰特经常去铁轨俱乐部
[18:04] And we know that he paid for drinks 我们查到图雷里死前那晚
[18:06] the night that Turelli died. 他请了所有人喝酒
[18:07] And the drinks started flowing at around midnight. 他们是大概午夜开始喝的
[18:10] Which is exactly the time 刚好是在图雷里
[18:11] that Turelli was supposed to play his big-money game. 准备开打高额球局的时候
[18:14] So I’m guessing maybe it was against the “Snake.” 我猜也许就是对阵那条”蛇”
[18:25] Nice place. 这地方不错
[18:26] The hustling doesn’t pay like it used to. 老千这行业没有以前赚得多了
[18:32] LVPD. Open up. 拉斯维加斯警局 开门
[18:35] Officers. Uh, can I help you? 警官们 有什么我能帮忙的吗
[18:38] We’re looking for Cal Tate. 我们再找卡尔文·泰特
[18:39] I’m sorry. He’s not home. 抱歉 他不在家
[18:41] And you are…? 你是…
[18:42] Zoe Tate, his wife. 佐伊·泰特 他妻子
[18:44] Okay, then we’ll ask you. 好吧 那我们就问你了
[18:46] Do you know where Cal was last night? 你知道卡尔文昨晚在哪里吗
[18:48] I’m sorry, what’s this about? 抱歉 这是发生什么事了
[18:50] It’s about Jimmy Turelli. 是关于吉米·图雷里的事
[18:51] He was murdered. 他被杀了
[18:53] Jimmy’s dead? 吉米死了吗
[18:56] Oh, my God. 天呐
[18:58] So, you knew him? 这么说你认识他
[18:59] Oh, a long time ago. 很久之前认识的
[19:00] I-I used to wait tables where he bartended. 我在他以前照看的吧台做过服务生
[19:04] I thought he was in prison. 我以为他坐牢了
[19:05] Yeah, he got out. 是 但后来出狱了
[19:07] Bubbles? Where are you?! 泡泡 你上哪去了
[19:11] And you need to let us in. 你得请我们进门了
[19:15] Come on, Bubbles, 快 泡泡
[19:17] fetch me a beer. Make it snappy this time. 给我拿瓶啤酒 这次动作快点
[19:22] Why don’t you go and fetch it yourself? 你自己去拿如何
[19:26] Who the hell are you? 你们是什么人
[19:26] LVPD. 维加斯警察
[19:29] We got some questions for you. 有几个问题想问你
[19:31] Well, I’m busy. 我很忙
[19:32] Nah. Not anymore. 不 你必须配合
[19:35] Were you with Jimmy Turelli last night at the Rails? 你昨晚跟吉米·图雷里在铁轨酒吧吗
[19:38] You got that right, cool breeze. 没错 酷长官
[19:40] Kicked his behind in nine-ball. 我在花式九球中完胜他
[19:43] Won myself a crisp G. 痛快地赢了一千块
[19:45] Yeah, that guy, he taught me a lot in the day, but… 那家伙那天教了我不少东西 但是…
[19:48] he’s lost his touch. 他发挥失常了
[19:49] Well, we’re thinking you’re the one who lost… 我们认为是你失常了…
[19:52] and did this to him. 把他弄成这样
[19:55] That’s a bad shave. 这胡子刮得不咋地啊
[19:57] Did you give it to him? 是你刮得吗
[19:58] It’s not my style. 不是我的作风
[19:59] You sure? 你确定
[20:02] Positive. 非常确定
[20:03] Okay, say we believe you. 算我们信你吧
[20:05] Was Turelli entertaining any other company last night? 图雷里昨晚有招待其他同伴吗
[20:09] He was alone. 就他一人
[20:10] But I did hear him on the phone with that Massey broad. 但我听到他和麦希那娘们儿通了电话
[20:13] Was that Elise Massey, the woman who runs the tournament? 艾丽斯·麦希 负责本次赛事那个女人吗
[20:16] The same. 正是
[20:17] She took over the management of the Rails 在吉米坐牢期间
[20:19] when Jimmy had his… incarceration vacation. 她接管了铁轨酒吧
[20:22] What were they talking about? 他们都说了什么
[20:23] I don’t think Jimmy liked what she’d done to the place. 我觉得吉米不喜欢她对那里的经营方式
[20:25] Jimmy always thought that only 吉米一直认为只有真正的
[20:27] real pool players should be allowed. 台球玩家才有资格出入那里
[20:29] Massey let in rich wannabes 麦希把中国 俄罗斯 迪拜
[20:30] from China, Russia, Dubai. 那些有钱的伪玩家都放进去了
[20:34] Took you bloody long enough. 拿个啤酒用这么长时间
[20:37] Can I get you gentlemen anything? 先生们 你们想喝什么吗
[20:39] These gentlemen were just leaving, bubbles. 这些先生们要离开了 泡泡
[20:43] How’d you get that bruise on your arm, Mrs. Tate? 你胳膊上的淤青是怎么来的 泰特夫人
[20:46] – Oh, um… I fell. – She fell. -不小心摔的 -她摔的
[20:52] You like slapping women and old men around, Calvin? 你喜欢对女人和老人动手吗 卡尔文
[20:55] I like a lot of things. 我喜欢的东西多了
[20:59] Right now, what I would like is for you to arrest me or… 此刻 我想你要么逮捕我 要么…
[21:04] fetch me a beer. 拿瓶啤酒给我
[21:09] Now, what’s it gonna be? 你想选哪个呢
[21:14] Neither one, hotshot. 都不必了 酷哥
[21:16] Don’t leave town. 别出城
[21:21] Got something from the Rails? 在铁轨酒吧有发现吗
[21:23] Yeah, it’s about the phone call that Cal Tate heard. 有 关于卡尔文·泰特说的那通电话
[21:25] I don’t think that Massey and Turelli were fighting 我不认为麦希和图雷里是因台球玩家的事
[21:27] over pool players at the Rails. 而意见不合
[21:31] Look at these credit card receipts. 看看这张信用卡收据
[21:34] Notice anything odd? 看出异常了吗
[21:37] Five grand for a game of pool? 打一场台球要五千美金吗
[21:39] Something else came with the game. 一场台球还附带其他服务
[21:41] Check out the Rails’ Web site. 看看铁轨酒吧的网站
[21:42] So, when Morgan and Sara were processing the place, 摩根和萨拉在那里采集证据时
[21:45] they found a notebook with a security code 找到了一个加密的笔记本电脑
[21:48] and a secret password for the Web site. 在电脑上可用密码登陆一个网站
[21:49] 维加斯铁轨俱乐部
[21:50] 会员登录 输入密码
[21:51] Membership comes with its privileges. 会员独享的特权
[21:56] Welcome. 欢迎你们
[21:58] I can tell you’re a real player. 我看得出你是个真正的玩家
[22:02] My girls are ready for your best shot. 姑娘们已准备好 接下你”竭力射出的一球”
[22:06] Whatever you desire. 实现你的欲望
[22:09] Elise Massey. 艾丽斯·麦希
[22:10] Looks like she was doing more 看来她为全世界的台球选手
[22:12] than spicing up the world of pro billiards. 提供了情趣服务的升级版呢
[22:13] Looks like she turned the Rails into a brothel. 她这是把铁轨酒吧改造成了妓院
[22:16] I’m thinking that Turelli left prison wanting to go straight, 我觉得图雷里出狱后 想洗心革面
[22:20] and this was one game he didn’t want to play. 不想与她同流合污
[22:31] My girls are ready for your best shot, 姑娘们已准备好 接下你”竭力射出的一球”
[22:35] whatever you desire. 实现你的欲望
[22:39] Prostitution in Vegas? Shocking. 维加斯卖淫 “大新闻啊”
[22:43] Oh, Vegas or not, it’s still against the law. 不管是不是在维加斯 始终违法
[22:47] 位于内华达州 以妓院林立闻名
[22:47] This isn’t Nye County. 这里又不是奈伊郡
[22:49] Arrest me, then. 那就逮捕我吧
[22:50] With my friends at the mayor’s office 动用一下我在市长办公室的关系
[22:52] and my overpaid solicitor, 以及我重金请来的律师
[22:54] I’ll be out in five minutes. 不出五分钟我就能走出这里
[22:56] I’m more concerned with the homicide than hooking. 我更关心谋杀 而不是卖淫
[23:00] You see, we know about your argument with Jimmy Turelli. 我们知道你跟吉米·图雷里争吵过
[23:05] Few hours later, he’s dead. 几个小时后 他死了
[23:08] I didn’t kill Jimmy. 我没有杀吉米
[23:10] We had our differences, 我们有分歧
[23:12] but he always had my back when… 但以前我和客户关系更亲密时…
[23:15] when I used to work a little closer with our clients. 他都很支持我的
[23:19] Are you saying he was your pimp? 你是说他是你的皮条客吗
[23:21] He was my friend. 他是我的朋友
[23:23] I’ll admit his… moralizing was tiring, 我承认他的说教让人很烦
[23:27] but I’d never hurt him. 但我绝不会伤害他
[23:28] Somebody did– in the club that you ran. 有人伤害了他 在你经营的俱乐部里
[23:32] Can you account for your whereabouts last night? 你能说一下你昨晚在哪里吗
[23:35] I was hosting an all-female trick-shot competition 我在主持一场女性花式台球比赛
[23:39] at the Tangiers. 就在丹吉尔赌场
[23:41] Really? Well, I’ll check that out. 真的吗 我会去核实的
[23:44] Do. I was there all night. 去吧 我整晚都在那
[23:46] Astonishing what those girls can do 那些女孩们用一些球杆和球
[23:48] with a few sticks and balls. 能玩出这么多花样真是令人惊叹
[24:00] Never seen this version of pool. 从来没见过这样的台球桌
[24:02] I invented it myself. 我自己做的
[24:03] Trying to replicate the blood trail? 想复制血液痕迹
[24:05] Mm-hmm. I still think a pool player killed Turelli. 我还是认为是某个台球手杀了图雷里
[24:09] Maybe Cal Tate. 也许就是卡尔文·泰特
[24:11] If I can prove that his cue ball rolled through the blood, 如果我能证明他的母球从血迹中滚过
[24:12] and find prints on it, 并在上面找到指纹
[24:14] we put him away. 就能把他抓起来
[24:15] Pool shark in the corner prison cell. 台球大佬进了监狱
[24:17] Chalk another one up. 又是大功一件
[24:27] Nice shot. 不错
[24:28] Thanks. 谢谢
[24:29] All right, let’s check it out. 好了 我们去看看
[24:37] 路径重叠测算完成 不匹配
[24:38] See, I can’t seem to replicate the blood pattern, 看到了吧 不论我试多少次
[24:41] no matter how many attempts I make. 我似乎都不能重复出血迹
[24:43] Looks like there may be, like, 看上去球…
[24:44] some kind of crazy spin on the ball. 转得很厉害
[24:47] English? 英式台球吗
[24:48] I-I don’t know. You’re the pool expert. 我不知道 你才是台球专家
[24:50] I’m no expert, Hodges. 我不是专家 霍奇斯
[24:52] But you used to play a lot, right? 但你过去经常打 不是吗
[24:54] Come on. What’s the story? 说说呗 有什么故事
[24:57] There was a-a dive pool hall in Venice. 威尼斯海滩[洛杉矶地名]有个台球厅
[24:59] Real old-school place. 非常老派的地方
[25:01] Instead of surfing, I would play nine-ball pool, 放学之后 我宁愿玩九球
[25:04] as my after-school sport. 而不是冲浪
[25:06] It was so real, you know, the… 非常真实
[25:08] the crazy characters, the wild games, the hustles. 疯狂的对手 狂野的比赛 那些骗术
[25:12] Pool is a lot like chess, actually. 台球其实跟下棋很像
[25:14] A silent game of war. 一场无声的战争
[25:16] You really have to know how to read a person to win. 你必须得先会看人才能赢
[25:19] You ever do a little bit of hustling yourself? 你自己就没耍点小把戏吗
[25:21] Girl’s got to make her beer money somehow, right? 女孩总得想法赚点啤酒钱 对吧
[25:23] Beer money? Is that all? 啤酒钱 仅此而已吗
[25:25] Well, that’s all you’re getting. 只能告诉你这么些了
[25:27] I’ll tell you one thing. 我告诉你一件事
[25:28] I saw a lot of really great games when I was playing, 我打球时看过很多很棒的比赛
[25:31] and the real hustlers know 真正的高手知道
[25:32] how to clear a guy out without the mark even knowing. 怎么在别人反应过来前就把他干掉
[25:36] Who’s winning? 谁赢了
[25:37] Uh, working. 在工作
[25:38] Can I help you? 我能帮你点什么
[25:39] Well, maybe I can help you. 也许我能帮你
[25:41] Got a hit off of the hotel key card 我们在图雷里尸体上找到的
[25:43] that we found on Turelli’s body. 酒店房卡有线索了
[25:45] Not from a hotel. 不是酒店的
[25:46] It’s a condo security card. 是公寓的门禁卡
[25:48] Turelli’s condo? 图雷里的公寓吗
[25:49] Yeah, so I processed the place, 是的 我去那儿收集了证据
[25:51] and I found a few long female hairs 我在图雷里的床上
[25:53] in Turelli’s bed. 找到一些女性的长发
[25:55] Henry got a hit. 亨利找到了匹配者
[25:58] You got to be kidding me. 你不是在跟我开玩笑吧
[26:01] I wasn’t having sex with Jimmy Turelli. 我没有跟吉米·图雷里上床
[26:04] I was sleeping at his place. It was an escape. 我在他那里睡觉 那只是躲避
[26:06] From? 躲避谁
[26:08] Cal. 卡尔文
[26:09] Our fights were getting really bad. 我们吵得很厉害
[26:12] Why didn’t you just leave? 你干嘛不直接离开他
[26:14] It’s complicated. 很复杂
[26:16] Well, it’s time to uncomplicate things, Zoe. 是时候化复杂为简单了 佐伊
[26:19] Jimmy Turelli was brutally murdered. 吉米·图雷里被残忍地杀害了
[26:21] You pretended not to have seen him in years. 你假装很多年没见过他了
[26:23] Why would you lie about that? 你干嘛要对此撒谎
[26:27] You need to come clean here. 你必须澄清一下
[26:31] When I first met Cal, 当我最开始见到卡尔时
[26:33] I knew that he had a real wild side. 我知道他有很野的一面
[26:36] I liked it. 我喜欢那一面
[26:37] I was the straight-A student that wanted a thrill. 我是那种乖乖女 想找点刺激
[26:41] And I thought I could tame him, 我以为我可以驯服他
[26:43] but I became just like him. 但最后我变得跟他一样
[26:44] What’s that mean exactly? 那是什么意思
[26:47] A year ago, Cal and I began working on a scam together. 一年前 我和卡尔文开始一起诈骗
[26:52] An old-fashioned Chicago sting called the “Honor Hustle.” 一个很老套的芝加哥骗局叫”面子骗局”
[26:55] The Honor Hustle? 面子骗局
[26:58] Cal would find the richest guy in the bar. 卡尔文会挑出酒吧里最有钱的人
[27:01] I’d flirt with the mark, mention to him how 我就上去调情 顺便提及…
[27:04] I was unhappy in my marriage to Cal. 自己和卡尔的婚姻很不愉快
[27:07] Cal would end up playing the mark. 然后他再找目标打球
[27:10] Nah! 不是吧
[27:11] He’d lose intentionally. 他会故意输掉比赛
[27:13] Then he’d go in for the kill. 此时再出绝招
[27:14] Listen, man, give me one more shot. 听我说 老兄 再给我一次机会
[27:16] All right, for a grand. 好吗 一局一千块
[27:18] No, no, man. 不玩了
[27:18] Straight up. 爽快点
[27:20] Give me my money. 把钱给我
[27:21] Actually, you know, how about this? 要不这样吧
[27:23] If I lose, you can have Zoe for one night. 如果我输了 就让佐伊陪你一晚
[27:28] I’ll make her do it. 我会劝她的
[27:31] You’re on. 那就再来一局
[27:32] You got it. 就这样
[27:47] Oh, wait a minute. 稍等一下
[27:49] I remember how to play this game. 我突然想起来怎么打球了
[27:58] Did I just win? 我是不是赢了
[28:00] You bet I did. 那当然啦
[28:01] Yes! 棒
[28:10] It was a real rush. 这事做起来并不容易
[28:12] Yeah, I bet. 我知道
[28:13] Ripping off people is a dangerous game. 诈骗是件危险的事
[28:16] Jimmy thought we were taking it too far. 吉米觉得我们玩得有点过
[28:20] He was worried about me. 他很担心我
[28:22] I’m like the daughter he never had. 我就像他干女儿一样
[28:24] And it all came to a head that night. 那天晚上他们的矛盾突然激化
[28:26] Jimmy and Cal weren’t playing for money. 吉米和卡尔不是为了赌钱
[28:28] “Stakes of a lifetime.” “一生的赌注”
[28:31] I get that now. 这下我明白了
[28:32] That’s what Jimmy told Natalie Barrow. 这是吉米和娜塔莉·巴罗说的话
[28:35] Jimmy was playing for you. 吉米是为你而战
[28:38] But Jimmy ran the table that night, 那天吉米状态神勇
[28:40] and Cal left in a hurry. 卡尔输掉后匆忙就走了
[28:42] I have never seen him so upset. 我从没见他那么不爽过
[28:44] You think he was upset enough to kill? 你觉得他会不爽到去杀人吗
[28:47] I… 我…
[28:49] I don’t know. 我不知道
[28:51] So, you left the Rails with Jimmy? 你和吉米一起离开铁轨酒吧的吗
[28:53] Uh, we went back to his place. 我们去了他家
[28:55] I fell asleep in Jimmy’s bed about 2:00 A.M. 我在吉米床上睡着时大概是两点
[28:58] Woke up at 3:00 A.M., I heard Jimmy going out. 我三点醒了 听见吉米出门
[29:01] I guess he was going back to the Rails. 我想他是回铁轨酒吧了
[29:04] I wish I’d stopped him. 要是我当时阻止他就好了
[29:06] And Where’s Cal now? Do you know? 你知道卡尔现在在哪儿吗
[29:08] I haven’t seen him since the cops came. 自从警察走后我就再没见过他
[29:22] LVPD. Calvin Tate, you in there? 拉斯维加斯警局 卡尔文·泰特 你在吗
[29:36] Looks like a hurricane hit this place. 这里就像被飓风席卷过一样
[29:57] Star-shaped wound. 星型伤口
[29:58] Single GSW. 一枪爆头
[30:01] Forget the beer. 还拿什么啤酒
[30:02] Somebody fetched him a bullet. 有人给了他一发子弹
[30:16] Here we go. 找到了
[30:17] Looks like a nine-mil. 看起来是九毫米子弹
[30:20] Decent rifling impressions. 膛线痕迹清晰
[30:22] How we doing on T.O.D.? 死亡时间是什么时候
[30:24] Liver stick puts that between 11:00 and 1:00. 肝温表明大约在十一点到一点之间
[30:27] That’s just a few hours ago. 就是几小时前
[30:28] Yeah. 是的
[30:31] All right, thanks, David. 谢了 大卫
[30:33] All right, so far, no luck with, uh, any of the witnesses. 目前没有发现任何目击者
[30:38] Well, it’s kind of convenient 佐伊·泰特把责任
[30:39] that Zoe Tate pinned Turelli’s murder on a dead guy. 推到一个死人身上确实方便
[30:42] Well, I just checked in with Russell. 我刚问了罗素
[30:45] Zoe Tate’s been in custody since 9:00 A.M. this morning. 佐伊·泰特从今早九点起就被羁押
[30:48] There’s no way she could have done this. 凶手不可能是她
[30:50] Yeah, maybe she put out a hit. 没错 没准她雇了杀手
[30:52] I don’t know. I mean, mattress in the bedroom 那就不知道了 我是说
[30:54] looks like it’s been through a paper-shredder. 连卧室里的床铺都好像被碎纸机搅过一样
[30:56] All right, that says our killer was looking for something. 也就是说凶手在找什么东西
[30:58] Something Cal Tate hid well. 一件卡尔藏得很好的东西
[31:01] And all the damage says they came up empty-handed. 屋里乱成这样说明他们应该空手而归了
[31:04] Maybe whatever the killer was looking for is still here somewhere. 也许凶手要找的东西还在这里
[31:09] You know, Tate was a hustler. 泰特是个骗子
[31:12] Always on the move. 常常转移阵地
[31:13] Guys like him like to keep their valuables close. 他这种人会把贵重物品随时带着
[31:16] Yeah, so if you wanted to hide something, 如果你想藏点东西
[31:18] where would you put it to make it close, but not too close? 不能太远又不要太近 你会放在哪里
[31:27] Inside the lamp? 藏在台灯里吗
[31:31] No. 不
[31:33] Inside the hat. 在帽子里
[31:46] How’s that for close? 这样随身携带怎么样
[31:50] Let’s see what Cal Tate’s killer was looking for. 我们来看看杀害卡尔·泰特的凶手在找什么
[31:55] That’s Zoe Tate. 那是佐伊·泰特
[31:57] Cal’s wife. 卡尔的老婆
[31:57] Yeah, looks like she’s with some Honor Hustle marks. 没错 似乎是和那些”面子骗局”的目标在一起
[32:00] Wait a minute, I thought the whole point 等等 我以为骗局的重点
[32:01] was for her not to have sex with them. 在于不用和目标上床呢
[32:03] The style of shots indicate 这种角度的照片
[32:05] a hidden camera– that says extortion. 看来是偷拍的 用于敲诈勒索
[32:07] Married man would pay a lot to stop his wife from seeing those. 已婚男人为了不让妻子发现会花大价钱
[32:10] Cal had the photos, so he had to be in on it. 卡尔手上有照片 肯定有他的份
[32:13] Not according to his bank account. Guy was broke. 从银行户头上看不出来 他都快破产了
[32:16] But hidden camera, lots of angles– 不过这些隐藏摄像头 各个角度都有
[32:18] someone had to have taken those shots. 一定是某个人拍的
[32:20] Maybe she had a different partner for the extortion. 也许她还有另一个搭档负责勒索
[32:23] Cal came across the photos, wanted a piece of the action. 卡尔无意中发现了这些照片 也想分一杯羹
[32:26] Zoe’s partner wasn’t interested 佐伊的搭档没有兴趣
[32:28] and made that clear with a nine-mil. 用一发九毫米子弹表明态度
[32:30] So who’s the partner? 所以她的搭档是谁
[32:33] Zoe Tate lawyered up, 佐伊·泰特请了律师
[32:35] so if she’s part of an extortion scheme, 即使她参与了勒索
[32:38] she’s not gonna be diming out her partner anytime soon. 也不会很快说出她搭档的名字
[32:41] Well, what if we don’t need Zoe Tate at all? 如果我们不再需要佐伊·泰特了呢
[32:44] I’ve been trying to replicate this blood pattern. 我一直在尝试重现血迹
[32:47] At first, I thought it was made by a billiard ball. 一开始 我以为那是台球弄出来的
[32:50] But it looks like I was chasing the wrong trick shot. 不过似乎我一直都弄错了
[32:53] Now, you see how the ball rolled over the felt, 现在你能看见球在桌面上滚动的轨迹
[32:57] leaving blood prints every couple of inches? 每隔几英寸留下血印
[32:59] Right, ’cause only part of the ball 没错 因为球只有一部分
[33:00] went through the blood. 沾上了血
[33:01] A cue ball has a 7.07-inch circumference, 母球的周长是十八厘米
[33:05] so the blood should have left a cue mark every 7.07 inches. 因此血迹应该每隔十八厘米出现一次
[33:09] Should? 应该
[33:10] The distance between the cue marks reduced 血迹间的距离在每次旋转中
[33:14] by a hundredth of an inch every revolution. 以百分之一英寸递减
[33:16] How’s that possible? 这怎么可能
[33:18] You’re telling me that the billiard ball was shrinking? 你这是说台球在缩小吗
[33:20] Exactly. I can explain. Now, I also found traces 正是 我可以解释 我还发现桌上的
[33:23] of bourbon mixed with the blood on the felt. 血迹里混有波旁酒
[33:27] And I found this photo 我还在维加斯铁轨酒吧的网站上
[33:29] on the Vegas Rails Web site. 发现了这张照片
[33:31] Take a look at what’s inside the guy’s glass. 看看这位的酒杯里面是什么
[33:33] Looks like a round piece of ice. 看着像是球形的冰块
[33:36] About the size of a billiard ball. 差不多正是台球大小
[33:38] The blood trail was not made by a billiard ball. 血迹不是台球滚出来的
[33:40] It was made… 而是…
[33:42] by an ice ball. 冰球滚出来的
[33:44] I made an exemplar, tested it– worked every time. 我做了个样品 测试了几次 每次都能对上
[33:48] I’m thinking the ball accidentally rolled onto the table 我想冰球在图雷里被袭击时
[33:51] while Turelli was being attacked. 恰巧滚上了桌面
[33:52] Under the hot lights, 在炙热的灯光之下
[33:54] the ball melted as it rolled down the table. 冰球在桌上滚动时逐渐融化
[33:57] When we arrived at the scene, the ball was completely melted. 等我们到达现场时 冰球已完全融化
[34:03] Trick shot of all time. 真是最花式的桌球
[34:04] But that’s not all. 还不止这些
[34:07] Turelli was sober. 图雷里戒酒了
[34:08] He got sober in prison. 他在监狱里戒得酒
[34:10] Doc confirmed it– said he had no alcohol in his system. 法医证实他体内没有任何酒精
[34:13] So, the killer was the only one drinking. 所以喝酒的只有凶手
[34:16] You know what I’m thinking? 知道我在想什么吧
[34:18] Yeah. 知道
[34:19] Leather pocket absorbed not only the melted ice 皮兜不仅吸收了融化的冰
[34:22] but our killer’s saliva. 还有凶手的唾液
[34:24] DNA, corner pocket. DNA进了底袋
[34:52] Did you get anything? 有发现吗
[34:55] Results from the, uh… the ice ball DNA. 冰球里的DNA检测结果
[34:58] Elise Massey, right? 艾丽斯·麦希 对吧
[34:59] Had a feeling. I could see pure evil in her eyes. 有种感觉 我能从她眼睛里看到纯粹的邪恶
[35:02] This is an evil that we did not see. 这可是我们没认出的邪恶
[35:05] Mary Haymond? Who the hell is that? 玛丽·海蒙德 这又是谁
[35:07] It’s the woman who hit Turelli with her car. 开车撞了图雷里的那个女人
[35:09] She gave Turelli CPR on the scene. 她在现场给图雷里做了心肺复苏
[35:11] Greg had to get some DNA from her for exclusionary reasons. 格雷格为做嫌犯排除提取了她的DNA
[35:15] It was her one mistake. 这是她犯的一个错误
[35:17] The best kind of hustlers know how to take you 最厉害的骗子懂得如何
[35:19] when you don’t even know it. 骗人于无形之中
[35:21] Will this take long? 这要花很长时间吗
[35:22] I’ve only got one girl covering at the salon, 我让一个姑娘帮我照看着美容院
[35:24] and she couldn’t highlight a football game, I swear. 我发誓 她连足球比赛都看不懂
[35:26] Are you done? 说完了吗
[35:27] I’m just saying I’m kind of busy. I… 我只是说我很忙
[35:29] Give it a rest, Ms. Haymond. 省省吧 海蒙德小姐
[35:31] Let’s start with DeRosa Holdings. 我们从德罗萨控股公司说起吧
[35:34] We recovered bank statements from your home computer. 我们从你家里的电脑还原了银行账单
[35:37] Turns out that you are president of DeRosa Holdings. 发现你是德罗萨控股公司的董事长
[35:40] DeRosa Holdings owns the Vegas Rails, 德罗萨控股公司旗下有维加斯铁轨酒吧
[35:43] two Laundromats and three beauty salons. 两家自助洗衣店和三家美容院
[35:46] I’m a businesswoman. 我是个商人
[35:47] Since when is that a crime? 什么时候这也算犯罪了
[35:48] Well, since they’re all fronts to launder money 从他们通过勒索和卖淫
[35:50] from extortion and prostitution. 来洗钱开始
[35:52] Mary, we found your black book. 玛丽 我们发现了你的地下事业
[35:56] We know that Elise Massey worked for you 我们知道艾丽斯·麦希为你工作
[35:59] and that she was just the tip of the iceberg. 她还只是冰山一角
[36:01] I found this photo on your camera. 我在你的相机上发现了这张照片
[36:05] You recruited Zoe Tate to extort all the old rich guys 你雇了佐伊去勒索这些她和卡尔一直在敲诈的
[36:09] that she and Cal had been extorting. 有钱的老男人
[36:12] Honor Hustle? Small-time. 面子骗局 三流伎俩罢了
[36:16] You’re big-time. 你才是一流的
[36:17] We already questioned Zoe– she told us everything. 我们已经审问了佐伊 她什么都招了
[36:20] Uh, the photos just confirm it. 照片只是佐证
[36:23] I’m no different than every casino in this town. 我跟城里的任何赌场都没有区别
[36:26] I take money from fools who smile while they’re losing it. 我从那些蠢货身上赚钱 他们还笑着乖乖送钱
[36:31] And the biggest fools are men. 最蠢的莫过于男人
[36:32] A lonely man is like a blank check. 寂寞的男人就像空白支票
[36:35] I figured that out when I was dancing at the French Palace. 这是我是在法国宫殿跳舞时悟出来的
[36:38] One day, I got tired of giving half my take to management, 有一天 我厌倦了把一半的收入都上交给老鸨
[36:41] so I became management. 我就自己当老鸨了
[36:43] You want to waste your time blowing up 你要是想浪费时间训斥
[36:45] everything I worked for? Fine. 我的所作所为 请便
[36:48] But I’m not a killer. 但我不是凶手
[36:51] There’s no money in it. 杀人又赚不了钱
[36:53] Sure, there is. I mean, that’s why you did it. 当然能 我是说你是为了赚钱而杀人
[36:56] To protect your scams. 为了保证你的骗局顺利进行
[36:58] You think we just believe you were out on a midnight drive, 你真以为我们会相信你开夜车
[37:01] just happened to be near Jimmy Turelli’s shallow grave? 碰巧经过吉米·图雷里的坟墓吗
[37:04] Mary, we found your DNA at the Rails 玛丽 我们在铁轨酒吧提取到了你的DNA
[37:07] mixed in with Turelli’s blood. 跟图雷里的血液混在一起
[37:09] Try this one on. 看下这个
[37:10] The bullet that killed Calvin Tate came from your gun. 杀死卡尔文·泰特的枪属你名下
[37:13] Recovered from your office at the salon. 这把枪是在你的美容院办公室里发现的
[37:20] I know a lot of people in this building. 我认识警察局里的很多人
[37:24] This could get very uncomfortable. 再这样下去可能会很不好做
[37:29] You just don’t get it, do you? 看来你还没明白啊
[37:31] The hustle is over, Mary. 骗局已经结束了 玛丽
[37:32] I get why you killed Calvin. 我理解你杀卡尔文的动机
[37:34] He wanted a piece of your action. 他也想从你的骗局里捞点钱
[37:35] You didn’t want to give up any. 但你一分钱都不想给别人
[37:37] But, uh, why Turelli? 但为什么要杀了图雷里
[37:42] Everybody in your world is a sucker. A fool. 你以为所有人都很好骗 是白痴
[37:46] Guy makes a change, he wants to try to do the right thing and, what, 但他改邪归正 不想再做非法勾当
[37:49] you just… you just wouldn’t stand for it? 你就忍受不了他变好了吗
[37:51] Honestly, it made me sick. 说实话 他那样令我作呕
[37:54] After his game with Cal, 和卡尔比赛完之后
[37:57] Turelli found the drive with the photos in Zoe’s purse. 图雷里在佐伊钱包里找到了有照片的U盘
[38:00] He assumed she was in on it with Cal. 他以为她在和卡尔做非法勾当
[38:03] Guys always call the shots, right? 男人就是爱擅作主张
[38:05] So he confronted Cal. 所以他去找卡尔理论
[38:08] Cal plays dumb, but it was no act. 以为卡尔装聋作哑 其实卡尔毫不知情
[38:10] He had no idea Zoe was running a scam with me. 他根本不知道佐伊其实是在跟我实施骗局
[38:13] Zoe realizes she’s lost the photos. 佐伊发现她存照片的U盘丢了
[38:15] She knows that Turelli’s seen them. 她知道图雷里看过照片了
[38:19] She gets in touch with you. 她立刻跟你联系
[38:21] Then what? What happened then? 然后呢 你干了什么
[38:22] I set up a meet with Turelli back at the Rails. 我决定和图雷里在铁轨酒吧碰面
[38:27] I figured I’d cut him in on the action. 本打算也拉他入伙
[38:29] Old-timer deserves a taste. 也该让前辈尝点甜头嘛
[38:31] But suddenly, he’s the one fool in this town who won’t be bought. 但没想到他居然是个不买账的白痴
[38:37] Take the money. Don’t be stupid. 把钱收了 别犯傻
[38:39] Zoe’s a good kid. 佐伊是个好女孩
[38:41] She deserves a second chance, just like I had. 她可以重头再来 就像我一样
[38:45] No, I’m calling the cops. It’s the only way to save her. 不行 我要报警 只有这样才能救她
[38:48] Now, get out of my club. 现在滚出我的俱乐部
[38:51] Get out of my club! 滚出我的俱乐部
[38:54] It’s not your club anymore, Jimmy. 这已经不是你的俱乐部了 吉米
[38:56] Don’t you get it? 你还不懂吗
[38:59] You’re a ghost. 你已风光不再
[39:00] Just like those hustlers on the wall. 就像墙上挂着的那些老千一样
[39:16] Later, I put Jimmy to bed. 之后我埋了吉米
[39:22] Took me 20 minutes to get back to the main road. 花了二十分钟重新开回到公路上
[39:25] Guess Jimmy wasn’t finished dying. 发现吉米还没有死透
[39:27] Son of a bitch. 混蛋
[39:34] When it’s your time, it’s your time. 该你死时 你就该死
[39:38] I couldn’t have said that better myself. 你说得很对
[39:52] You know, it’s funny, but I thought Zoe Tate lawyered up. 好奇怪 我还以为佐伊·泰特会找律师
[39:56] Yeah, she did. 她找了
[39:59] So she never said a word about her and Mary working together? 她从来没说过她和玛丽共同行骗吗
[40:02] No. No, not a word. 完全没说过
[40:04] You’re telling me that you lied to a suspect in interrogation? 别告诉我你在审讯时骗了嫌疑人
[40:09] Best kind of hustle. 螳螂捕蝉 黄雀在后
[40:17] Hey, Hodges. 霍奇斯
[40:18] Come on, let’s get a game in before they take this thing. 快来 在球桌被搬走之前我们赶紧来一局吧
[40:21] Uh, I would prefer to hang on to what little dignity I have left. 还是让我保留我仅存的一点尊严吧
[40:25] Come on. We’ll make it interesting. 快来嘛 可以赌点好玩的
[40:27] I’ll play left-handed and… 我左手持杆
[40:29] loser has to clean the GCMS for a month. 输的人清洗质谱仪一个月
[40:32] Okay, now you’re just hustling me. 我知道你就是在骗我上钩
[40:34] Okay. 好吧
[40:36] Wait a minute, wait a minute. 等等 等等
[40:38] Left-handed? 用左手
[40:39] Yeah. And I’ll even let you break. 是啊 还可以让你先开球
[40:45] Okay. 好的
[40:48] If it’ll make you happy. 如果这样能让你开心
[40:50] Let’s do it. 开球吧
[41:08] Well, that was lucky. 运气真好呀
[41:10] Yeah. Lucky. 是啊 太好了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme