Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Let’s go! On the line! 赶紧的 排好队
[00:17] 克拉克郡立监狱
[00:26] Okay, settle down! Keep moving! 好了 到了 后面的跟上
[00:38] I-I don’t… 我不…
[00:46] Hey… I can’t do this, man. 我不打针
[00:47] – I-I hate needles. – Shut up. -我怕针头 -闭嘴
[00:49] I hate needles. Please, please… 我怕针头 求你 求你…
[00:52] Please, please, please don’t make me, I can’t… 求你 求你 别逼我 我不能…
[00:55] – I can’t do this… – Just relax. -我不打针 -放松
[00:56] Nobody listens to me. 没人认真听我说话
[00:58] No… 不
[00:59] I hate needles. 我怕针头
[01:00] – Relax… – I hate needles! I hate… -放松 -我怕针头 我怕…
[01:03] Nobody’s listening to me! 没人肯听我说话
[01:05] No… Nobody’s listening to me! 没人肯听我说话
[01:11] Backup needed in the inmate reception– now! 犯人接待处需要紧急支援
[01:15] O’Malley– we need backup! 奥马利 请求支援
[01:23] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[01:25] – Yo, man… – Shut up! Shut up! -哥们… -闭嘴 闭嘴
[01:30] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[01:35] On your knees now! Hands above your head! 跪下 把手举起来
[01:41] Inmate, drop to the floor now! 犯人 快点跪下
[02:01] Crime lab. 我们是罪证实验室的人
[02:14] Thanks. 谢谢
[02:16] You must be Russell and Stokes with the crime lab. 你俩一定是罪证实验室的罗素和丝多克斯
[02:18] Detective Carl Brenner. 我是卡尔·布伦纳警探
[02:19] How do you do? 你好
[02:20] Heard you guys are the best. Follow me. 听说你们是最优秀的 跟我来
[02:22] I’m kind of the, uh, new guy in Homicide. 我是凶案组的新人
[02:24] Youngest detective ever promoted into the bureau. 也是晋升联调局最年轻的警探
[02:26] Been there just over two years. 刚在里面待满两年时间
[02:28] Love the job. 非常热爱我的工作
[02:29] Oh. Well, congratulations. 那恭喜你了
[02:32] Well, you know what they say– 知道他们是怎么说的吗
[02:33] you can’t solve murders sitting behind a desk. 坐办公桌可破不了谋杀案
[02:35] A motto I live by. So… I work 24/7. 这是我的座右铭 所以我全天候待命
[02:38] You need me, you call me. 你有需要 就给我打电话
[02:40] Home number’s on the back. 背面有我的家庭电话
[02:41] Right up here, guys. 就在这边了
[02:46] Quite a ruckus, huh? 好大一场骚动
[02:47] Sure was. 是的
[02:49] What happened to him? 他怎么了
[02:49] Took a punch in the commotion. 在骚乱中被打了一拳
[02:51] He’s fine. Door! 他没事的 开门
[03:02] What’s his story? 他又是怎么了
[03:03] Well, that’s the cause of the circus right there. 他就是这场骚乱的始作俑者
[03:05] Denny Morrison– he’s got some mental issues. 丹尼·莫里森 患有精神病
[03:07] Freaked out getting a flu shot. 接受流感疫苗注射时受了惊吓
[03:10] When he ran in here, the, uh, extraction team got him. 他跑进这里的时候 特调组制服了他
[03:14] Watch your step through here. 走过来的时候 小心脚下
[03:16] Good thing it wasn’t a busy laundry day, right? 幸好今天不是洗衣日啊 是吧
[03:20] Anyway, in the process, they found this guy. 总之 在制服犯人的过程中 发现了这人
[03:23] Name’s Bruce Grady. 名叫布鲁斯·格雷迪
[03:25] There’s a long rap sheet. He’s, uh, 前科累累
[03:26] awaiting trial on armed robbery. 目前正因持枪抢劫候审
[03:29] Did he work in here? 他在这干活吗
[03:30] No, he’s assigned to the med mod up on the third floor. 不 他被分配在三楼的医疗间
[03:32] What’s a hard-core felon doing 为什么把一个罪行累累的重犯
[03:34] assigned to a low-risk medical module? 分配到低风险的医疗间
[03:36] Well, he had cirrhosis of the liver– on a bunch of meds. 他得了肝硬化 得吃一大堆的药
[03:38] Had one foot in the grave. 一只脚已经进了棺材
[03:40] Someone must have gotten impatient. 那是有人等不及了
[03:42] He’s been stabbed pretty good. Look at that. 他的伤口相当干净利落 看这里
[03:46] So we have an inmate from the medical module 所以我们有一名医疗间的犯人
[03:48] found three floors below, stabbed to death. 陈尸一楼 被刺身亡
[03:52] Any particular enemies? 他有什么不寻常的仇家吗
[03:53] This is County– everyone in here has enemies. 这可是郡立监狱 人人都有仇家
[03:56] That narrows it down. 那就缩小范围
[03:58] We have one victim… 我们有一名死者…
[04:01] and 2,000 caged suspects. 和两千名在押嫌犯
[04:42] I hate laundry. 我讨厌洗衣房
[04:44] I could never work in a place like this. 我绝对不要在这种环境里工作
[04:46] I don’t know, it beats sitting in your cell 不好说 总比在牢房里
[04:48] with some sketchy roommate. 和疯癫的室友待一起要好
[04:50] I don’t know, 我不知道
[04:50] I think an inmate would have been preferable 我想…比起我的第一任大学室友
[04:52] to my first college roommate. 我会更愿意和犯人待在一起
[04:54] – Nut job, huh? – Oh, yeah. -是个疯子吗 -是的
[04:59] Liver temp is 94 degrees. 肝温三十四度
[05:01] He’s been dead around three hours. 他大约是在三个小时前死亡的
[05:02] So 7:00 P.M. 那就是晚上七点
[05:04] That’s about right. 差不多吧
[05:05] Did you find any other stab wounds, Dave? 你有发现其他的刺伤伤口吗 大卫
[05:07] Just the one you already saw. 只有你已发现的那个伤口
[05:09] And a defensive wound on his hand. 还有手上的自卫伤
[05:12] It looks like there’s some residue 似乎他的手上
[05:14] on his hands as well. 还有一些残留痕迹
[05:16] Blood drops on his clothing 衣服上的血迹
[05:17] are gravitational and elongated. 受重力影响往下流
[05:19] And… 还有
[05:21] there is blood on the bottom of his shoes, 鞋底也有血迹
[05:23] so he was walking around bleeding. 所以他是边走边流血
[05:26] So where is all the blood? 那么 那些血迹在哪
[05:30] There’s some over here near the sink. 水槽边上有一些
[05:32] Hot water handle. 热水开关上
[05:34] Killer could have injured himself during a struggle. 在挣扎中凶手可能也受了伤
[05:37] Needed to wash up. 需要冲洗
[05:45] Hey, I’ve got a bloody towel over here, as well. 我在这发现一块带有血迹的毛巾
[05:52] And somebody did a lousy mop job. 某人的清理工作做得很糟
[05:58] Okay, I’m gonna grab the guys, we’ll pick up the body, 好了 我去叫人运走尸体
[06:01] and I’ll text you when Doc schedules the post. 我会短信告诉你 医生什么时候解剖尸体
[06:03] Thanks, Dave. 谢谢你 大卫
[06:07] Nick, look at this. 尼克 来看这个
[06:10] Same residue as on the victim’s hands. 跟受害人手上的污迹一样
[06:14] M.M. “M.M.”
[06:17] Medical Module, maybe? 可能是医疗间的缩写
[06:18] Wasn’t the victim housed there? 死者不是被分配在那里吗
[06:21] Well, that would explain how he got down here. 这就能解释他是怎么下来的了
[06:23] He was hiding in the laundry cart. 他藏在洗衣车里了
[06:26] Yeah, but there’s no blood inside. 对 但里面没有血迹
[06:29] Okay, so he was uninjured when he got in, 所以他进去的时候还没有受伤
[06:32] and attacked when he got down here. 到这里之后才被袭击的
[06:34] Question is, did he come down here voluntarily, 问题是 他是自愿来这里的
[06:36] or did somebody force him to take the ride? 还是有人强迫他钻进车里的
[06:38] Yeah. Well, either way, we’re gonna have to find out 没错 不管怎样 我们都得查出
[06:42] who was pushing that cart. 推车的人是谁
[06:49] Strep. 链球菌
[06:51] Pink eye. 红眼病
[06:53] Impetigo? 脓疱病
[06:55] I mean, you can practically feel the germs jumping on you. 你都能感受到病菌扑面而来
[06:58] You’re being paranoid. 你太疑神疑鬼的了
[07:01] You do remember that I was just quarantined. 你应该记得我刚刚被隔离过
[07:03] Yes, and you survived the Ibare virus, 你连埃巴尔病毒都挺过来了
[07:05] which means you can probably handle a little bit of pink eye. 一点红眼病对你来说不算什么
[07:07] If you say so. 随你怎么说
[07:09] Here we are. 我们到了
[07:10] Our victim’s cell. 受害人的牢房
[07:12] You know, this is all new to me. 这对我来说是头一次
[07:13] We never worked jail cases back at LAPD. 我们在洛杉矶警局从没查过监狱的案子
[07:15] Yeah, well, welcome to Clark County. 欢迎来到克拉克郡
[07:23] Ladies first. 女士优先
[07:29] Well… Grady’s cell is pretty clean. 格雷迪的牢房很干净
[07:33] Doesn’t look like there was any struggle of any sort. 看起来也没有任何挣扎的痕迹
[07:39] Photo of his daughter Rachel. 他女儿瑞秋的照片
[07:41] It’s got to be tough missing your kid grow up. 孩子长大时不能陪在身边真心酸
[07:44] Yeah. 是啊
[07:46] This artwork here explains the residue 这些画可以解释格雷迪手上的
[07:48] on Grady’s hands. 那些污迹
[07:53] He had some talent– these are good drawings. 他很有天赋 画得很好
[07:55] Lake views, forests, birds. 湖景 森林 小鸟
[07:59] All showing the beauty of nature. 都展现着自然之美
[08:00] Hard to believe 很难相信
[08:01] he’d want to be reminded of that while he’s in here. 他在这里还愿意回想那些
[08:03] Well, maybe in here 也许这里才是
[08:05] is where you need to be reminded the most. 最应该回想那些的地方
[08:17] Ugh. That’s some nasty medicine he was taking. 他吃的药可真难闻
[08:21] Got a file folder here 这里有一个
[08:23] full of legal paperwork. 满是法律文书的公文包
[08:26] Well, that makes sense– inmates are allowed 这也是可以理解的 犯人们可以
[08:27] to keep their case files with them in their cell. 把他们的卷宗带到牢房里
[08:36] Hey, look at this. 看看这个
[08:39] Oh. That’s a jail kite. 这是个监狱风筝
[08:41] It’s how inmates communicate from cell to cell. 犯人们通过它进行囚室间的交流
[08:45] A message is written on paper, 信息写在纸上
[08:46] which is folded into a triangular kite. 然后折成三角形的风筝
[08:51] The string is there, in case they need to pull it back, 那根线是用来把风筝拉回来的
[08:53] if it ends up somewhere they didn’t want it to go. 以防它被丢到不应该去的地方
[09:03] “Liars don’t last long in here. 说谎的人在这里活不长
[09:05] Watch your back.” 小心点
[09:07] That’s a pretty serious warning. 这可是很严重的警告
[09:09] Sounds more like a threat to me– 我听着更像是威胁
[09:11] one our killer wasn’t afraid to follow up on. 我们的凶手毫不忌讳采取后续行动
[09:18] So, Officer Woo, you were the guard 吴警官 你是今天负责
[09:20] in charge of the laundry room today? 洗衣房的警卫吗
[09:22] Laundry’s my regular assignment. 洗衣房是我的定期任务
[09:23] I work days on a four/ten, Sunday to Wednesday. 我每周日至周三 四点到十点当班
[09:26] Okay. And you work alone? 好的 你是独自工作吗
[09:27] Yeah. It’s a solo gig now. 对 现在是一个人当班
[09:29] You know, budget cuts. 你也知道 预算缩减嘛
[09:31] Did you know the victim, Bruce Grady? 你认识受害人布鲁斯·格雷迪吗
[09:32] Seen him around, like any other inmate. 见过 跟其他犯人没什么两样
[09:35] Well, did you know that he was transported in a cart 你知道他在你当值的时候躲在洗衣车里
[09:37] to the laundry room during your shift? 被送到洗衣房了吗
[09:40] No. Didn’t. 我不知道
[09:41] Where were you around 7:00 P.M.? 你晚上七点左右在哪
[09:43] Supply trucks got delayed by a pileup on the 15. 供给车因为十五街的车祸来晚了
[09:45] Arrived three hours late. 晚到了三个小时
[09:47] Took my laundry trustees down to the dock to unload it. 我带着洗衣房工作人员去卸货了
[09:49] That was around… 6:45. 大概是六点四十五
[09:51] How long did that take? 你们去了多久
[09:53] 15, 20 minutes. 十五到二十分钟
[09:54] So you left the laundry unsupervised? 你就这么走了 都不留人看着洗衣房吗
[09:56] Nobody should have been in there. 那时候里面不应该有人
[09:58] I had six trustees with me, 我带了六个工作的人
[09:59] and the rest were upstairs doing linen swap. 剩下的在楼上换床单
[10:01] Who was the trustee 给医疗间换床单的
[10:02] in charge of swapping the linens out of the medical module? 是哪位工作员
[10:04] Third floor. 那是三楼
[10:05] That’d be Wilbur Tandy. 应该是威尔伯·坦迪
[10:09] Laundry trustee– 洗衣房工作员
[10:10] that’s a pretty good gig, huh, Wilbur? 是个好差事啊 对吧 威尔伯
[10:12] I like the routine– it gets me out of my cell. 我喜欢这活 让我有机会出牢房
[10:15] Got Bruce Grady out of his cell, too. 也把布鲁斯·格雷迪带出了他的牢房
[10:17] Did you take him down to the laundry room? 你带他去洗衣房了吗
[10:19] Just following orders. 我只是听从命令
[10:21] Orders from who? 谁的命令
[10:22] Now, I wouldn’t last very long in here 如果我敢多问一句 是谁下的命令
[10:24] if I questioned who’s giving the orders. 那我在这也待不久了
[10:26] You sayingyou don’t want to tell me, 你是说你不想告诉我
[10:27] or are you saying you don’t know? 还是说你不知道
[10:28] I’m saying I don’t want to end up like Grady. 我是说我不想跟格雷迪下场一样
[10:31] Another option is, we can charge you with accessory to murder. 另一个选项是 我们以谋杀案同谋起诉你
[10:34] And I ask for a lawyer and you get nothing. 我找个律师你就什么都得不到了
[10:36] All right, all right, Wilbur… 好了好了 威尔伯
[10:38] I’m working for the dead man here. 我是在为死者伸张正义
[10:41] Now who gave you that order? 到底是谁给你下的命令
[10:45] Got a kite. 我收到一个风筝
[10:47] Said bring Grady to the laundry 告诉我在换床单的时候
[10:48] during the linen swap, so I did. 把格雷迪带到洗衣房 所以我照做了
[10:50] Grady got a kite, too. 格雷迪也收到了纸风筝
[10:52] Pretty threatening one. 是威胁他的信息
[10:53] So, we’re supposed to expect he, uh, 所以你的意思是说
[10:55] voluntarily got into your cart, 他自愿进了你的手推车
[10:57] knowing it could be his last ride? 尽管他知道他会一去不返
[10:58] You don’t get it. 你们不懂
[11:00] Nothing sent by a kite is a request. 纸风筝从不是请求 而是要求
[11:03] Grady knew that. 这点格雷迪很清楚
[11:04] He had to go. 他必须前去
[11:05] Did he say anything? 他有说什么吗
[11:07] Nah. 没有
[11:08] He was out of it. He was drugged up on something. 他迷迷糊糊的 嗑药嗑晕了
[11:10] Could barely get in the cart. 差点爬不进手推车
[11:11] Okay, so, you took him downstairs, then what? 你把他带到了楼下 接下来发生了什么
[11:13] Left the cart, got another one. 把手推车留在那 再推了一个
[11:15] I told you, I got my routine. 我说过了 我也有公事要做
[11:17] – You see who he was meeting with? – Nope. -你有见到和他会面的人吗 -没有
[11:19] Dropped him off and left. 把他送到那就离开了
[11:21] You can help us eliminate you as a suspect 你要是让我们给你取样
[11:23] by giving your DNA sample. 就能帮助我们排除你的嫌疑
[11:25] I gave my DNA at intake. Use that. 我进来时就取过样了 用那个就好
[11:27] Well, you’ve got your routine, I’ve got mine. 你有你的公事 我也有我的
[11:29] I take a DNA sample from everybody I’ve talked to. 所有和我聊天的人我都会取样
[11:32] No exceptions. 没有例外
[11:33] What do I get if I give it to you? 要是给了你我能得到什么好处
[11:34] Well, you get to keep being laundry trustee. 你还能继续做你的洗衣房工作员
[11:42] So, where are we 目前对布鲁斯·格雷迪的
[11:44] with Bruce Grady’s enemies? 仇家了解多少了
[11:45] There’s no record of any incidents 自他进监狱以来
[11:47] since he’s been in jail, 还没发生过任何事件
[11:48] but I did pull his rap sheet to look at his history, 可是我查了他的犯罪记录
[11:50] and I found a very interesting trend. 发现了很有意思的趋向
[11:53] Every time he’s arrested, charges got reduced. 每次他被捕 控告都减轻过
[11:57] Yeah. Suspiciously reduced, I’d say, 是啊 而且做得很可疑
[11:59] and there’s only one way that could happen. 只有一个解释说得通
[12:01] Grady was making deals with the DA. 格雷迪和地方检察官有协议
[12:03] Right. So, the guy was an informant. 他是知情提供人
[12:05] Yeah. So, 是的 所以
[12:06] I cross-matched cases where he appeared as a witness 我把他出面做证人的案件
[12:10] to inmates who are currently assigned to the jail, 和现在被关的囚犯做了对照
[12:12] and I found out something very big. 有了大发现
[12:14] Grady was the star witness 格雷迪在林肯·梅菲尔德的
[12:16] in the murder case of Lincoln Mayfield. 谋杀案中是主要证人
[12:20] Mayfield — the Snakeback assassin. 梅菲尔德 那个蛇背刺客
[12:22] Yeah, but he was convicted, so he wouldn’t be in jail. 可是他被判有罪 应该不会在监狱里
[12:25] He’s got to be upstate in prison, right? 应该被关在北部监狱吧
[12:27] Well, he was, but the case was overturned on a technicality. 之前是 但案子因专业细节问题被推翻了
[12:30] The retrial is this week. 本周就是复审
[12:32] And Mayfield was brought back to County for the trial. 因为要复审 梅菲尔德被带回本郡了
[12:35] He arrived two days ago. 他两天前就到了
[12:41] Mayfield! 梅菲尔德
[12:41] On your feet! 起立
[12:45] Turn around, hands behind your back. 转过身来 双手放身后
[13:32] Hey, Mayfield, lookie here. 梅菲尔德 瞧瞧这个
[13:39] You want to explain this? 你要解释一下吗
[13:42] I ain’t sayin’ nothin’ to no cop. 我是不会对警察说话的
[13:45] You got a problem with that, talk to my lawyer. 有问题你找我律师
[13:56] Well, Mayfield lawyered up, so, 梅菲尔德叫了律师
[13:58] he won’t be talking. 他什么都不会说的
[13:59] No surprise. 毫不意外
[14:01] D.A. handling the retrial gave me a copy of the case file. 负责复审的地方检察官给了我一份案件档案
[14:04] Care to take a look? 你要看看吗
[14:05] Please tell me there’s a Reader’s Digest version. 拜托 有精简摘要版吗
[14:09] All right, as the so-called “Snakeback Assassin”, 作为所谓的蛇背刺客
[14:13] Mayfield was suspected of over a dozen gangland murders. 梅菲尔德有超出一打的黑社会凶杀嫌疑
[14:17] I remember this one. 这件案子我有印象
[14:18] Young, pregnant woman caught in the crossfire. 年轻的孕妇不幸被卷入交火之中
[14:20] – They thought it was a Mayfield hit, right? – Yeah. -他们认为是梅菲尔德干的是吧 -是
[14:23] Witnesses were, of course, afraid to come forward. 证人当然都不敢出面
[14:26] Consequently, the D.A. never had enough to charge him. 因此地方检察官一直没法起诉他
[14:28] So, let me guess. 让我猜猜
[14:29] They decided to go with a jail informant. 他们决定在监狱里安插线人
[14:31] You got it. They put Bruce Grady in a cell next to Mayfield. 没错 他们把布鲁斯·格雷迪关在梅菲尔德隔壁
[14:35] And after a while, Grady got him to talk. 过了一阵子后 格雷迪成功地套出了他的话
[14:38] Mayfield confessed? 梅菲尔德坦白了
[14:39] No, but he provided details that only the killer would know. 没有 但是他吐露了只有凶手才会知道的信息
[14:43] It was enough in court, and bottom line is, 法庭上是足够用了 总之
[14:46] Grady’s testimony put Mayfield away. 因为格雷迪的证词 梅菲尔德被拘了
[14:48] Well, there’s Mayfield’s motive. 这就是梅菲尔德的动机了
[14:49] Payback for Grady’s testimony. 报复格雷迪做证
[14:54] Boy, I didn’t see this coming. 这我还真没想到
[14:56] Nick says Mayfield wants to talk. 尼克说梅菲尔德愿意谈话
[15:02] My lawyer here ain’t happy, but I got to tell you about Grady. 我的律师反对 但是格雷迪的事我有话说
[15:05] You’re compelled to tell me about Grady, 你是不得不跟我说格雷迪的事
[15:06] ’cause he testified against you. 因为他的证词对你不利
[15:08] That’s just it. 重点就在这里
[15:09] That was all lies. 那全是谎话
[15:11] Dude stood up there and said 那家伙站在证人席上
[15:13] I told him stuff while we was locked up together? 说我们被关押在一起的时候我说了什么话
[15:15] I never told him nothin’. 可我从没跟他说过话
[15:17] And that pissed you off. 这让你很愤怒
[15:19] Were you mad enough to kill him? 愤怒到动手杀了他吗
[15:20] I didn’t kill homeboy. 我没有杀他
[15:22] You sent a kite to Wilbur, 你给威尔伯送了纸风筝
[15:23] ordering him to take Grady to the laundry room. 命令他把格雷迪带到洗衣房去
[15:25] To talk, straighten him out. 我是想跟他谈谈 把事情理清楚
[15:28] Why’d you bring a weapon? 那你带上武器干什么
[15:28] Never know who gonna make a move. 谁知道谁会先动手啊
[15:31] Look, all I wanted for him 我唯一的意愿
[15:32] was to do right by me and take back those lies. 就是让他公道点 收回谎话
[15:37] Okay, so you guys talk, and then what? 所以你们面谈了 之后又怎样
[15:40] Things just go sideways? 谈得不太愉快 走火了
[15:42] Dude showed up wasted, makin’ no sense. 那家伙看起来很虚弱 特别奇怪
[15:49] Hey, Grady? 格雷迪
[15:51] You’re gonna tell ’em you lied, hear me? 去告诉他们你撒了谎 听见没
[15:52] You’re gonna make things right. 给我把事情办妥了
[15:53] Just be cool. 冷静点
[15:54] I can hook you up in here. 我能让你一直呆牢里
[15:56] Look here, old man… 你看这个 老家伙…
[16:04] So you shank him? 所以你就捅了他
[16:05] To get his attention…. 为了让他重视点
[16:07] Lincoln. 林肯
[16:08] Look, I shanked a few dudes in my day. 我过去捅过一些人
[16:11] Poke I gave him wouldn’t kill nobody. 捅他的那几下根本就不致命
[16:14] You got his attention. Now what? 总算让他重视了 然后呢
[16:16] I… strongly suggested that he come clean. 我就”强烈”建议他规矩点儿
[16:22] Tell ’em you lied, 告诉他们你瞎编的
[16:23] I’m gonna kill you. 不然我就杀了你
[16:24] Okay, okay. 明白 明白
[16:26] And if you tell the D.A. about our little talk, 如果你把咱们之间的对话告诉检察官
[16:28] I’m gonna kill you ugly. 我会让你死得很难看
[16:31] I swear, I won’t tell anyone. 我保证不告诉任何人
[16:33] I swear. 我保证
[16:36] Not a word. 一个字也不说
[16:37] You stabbed him, but you weren’t trying to kill him? 你捅了他 却没想杀他
[16:40] I couldn’t afford to kill him. 我可不能杀了他
[16:42] I needed him alive to tell the DA that he lied. 我还需要他活着去告诉检察官他说了谎
[16:44] That’s why I’m talking to you. 这就是我要找你谈话的原因
[16:46] I’m telling you, 我跟你说
[16:48] him being murdered is bad for me. 他被杀了 对我不利
[16:52] Real bad. 非常不利
[17:10] That odor is disgustingly familiar. 这气味如此恶心又如此熟悉
[17:12] It’s the smell of success. 这是成功的气味
[17:14] I’d hate to find out what failure smells like. 那我更不想知道失败是啥气味了
[17:18] Hey, did you ever figure out 你搞清楚格雷迪垃圾堆里的
[17:19] what that medicine was in Grady’s trash? 纸杯中装的是什么药吗
[17:22] Wasn’t medicine. 那不是药
[17:23] It was hooch. Pruno. 是烈酒 梅酒
[17:25] Jail alcohol. 监狱私酿酒
[17:27] I’m making a batch right now, 我正试着酿造一批
[17:29] using only items available to the inmates. 用的都是在监狱里能获得的材料
[17:31] It’s a simple recipe, really. 做法真的挺简单的
[17:33] Fermentation is the conversion of sugars to alcohol, using yeast. 发酵就是用酵母将糖转化为酒精
[17:37] You combine fruit, juice, sugar and bread. 你放入水果 果汁 糖和面包
[17:40] Mix and wait. 搅拌然后等待
[17:43] The yeast from the bread does all the work. 面包中的酵母会完成所有工作
[17:45] You just have to vent it occasionally 你只需偶尔打开袋子
[17:46] to release the accumulated CO2, and you’re good. 释放出里面积聚的二氧化碳 就做好了
[17:50] Witness said that Grady was out of it. 有人说格雷迪已经戒酒了
[17:53] Maybe he was just drunk on pruno. 可能他只喝梅酒
[17:56] Maybe he just needed a little liquid courage. 也可能是需要喝点酒壮壮胆儿
[18:00] If I had to face someone who wanted to kill me, 假如让我去见一个想杀了我的人
[18:02] I’d drink, too. 我肯定也喝上两口
[18:13] Mm. That looks like something out of a zombie movie. 看起来就像僵尸电影里的场景
[18:16] No, it’s Bruce Grady’s liver. 不 这是布鲁斯·格雷迪的肝脏
[18:19] Cirrhosis causes cells and scar tissue to create nodules, 肝硬化导致细胞与瘢痕组织产生小瘤
[18:23] rendering it ineffective as the body’s main filtration system. 使肝脏这个身体最主要的过滤系统失效
[18:26] Makes you not want to have that second glass of wine at dinner. 让人晚餐都不想再喝第二杯酒了
[18:29] Speak for yourself. 说的就是你吧
[18:31] So, what about the stab wound? 那刀伤呢
[18:33] Well, it’s a single laceration 只有一道划伤
[18:36] penetrating the external abdominal oblique muscle. 穿透了腹外斜肌
[18:39] It’s an inch wide, and about one and a half inches in depth. 这个伤口有二点五厘米宽 三点八厘米深
[18:44] That’s not very deep. 那不深啊
[18:45] I’m surprised that it killed him. 这样就能致命吗
[18:47] Well, it didn’t. 不能
[18:48] Take a look here. 你看这里
[18:51] Petechiae. 瘀点
[18:52] So he died from asphyxiation. 所以他是窒息而死
[18:56] Manually strangled. 被用手勒死的
[18:58] You can see finger-shaped contusions beginning to form. 你能看到这里开始形成手指形状的瘀斑
[19:04] I swabbed the neck for epithelial DNA from our killer. 我从他的脖子上提取了凶手留下的皮肤组织DNA
[19:08] Already sent it to Henry. 已经交给亨利了
[19:10] So, he was stabbed, and then he was strangled. 那么他先是被捅伤 然后被勒死
[19:13] That makes no sense. 这样说不通啊
[19:14] That shank could have done major damage. 用那把小刀就能杀人
[19:16] So, why would you strangle someone 如果你已经有一个合适的杀人工具了
[19:18] if you had a perfectly good weapon? 为什么还要用手去掐死对方呢
[19:21] You wouldn’t. 你不会那么做
[19:23] Maybe Mayfield was telling the truth. 那可能梅菲尔德说的是实话
[19:27] Inmates can get pretty creative 囚犯在藏匿走私品方面
[19:29] concealing their contraband, 可是非常有创意的
[19:31] so let’s just be sure to check every hem, edge, seam… 所以一定要检查所有的边边角角和缝隙…
[19:36] So it’s a tactile examination. 这就像触诊检查一样
[19:38] Pretty much. 差不多
[19:39] But never forget. 但是别忘了
[19:41] The most popular hiding place is the jail wallet. 最流行的藏匿地还是”监狱钱包”
[19:45] What? 什么
[19:46] The keister stash. 藏在屁股里
[19:47] Ah, well, I am double gloved, so, I’m good. 我带了两副手套 所以已经做好了防护
[19:51] I heard about this inmate whose family 我听说有一个囚犯的家人
[19:54] smuggled him drugs by melting them 将毒品熔化后
[19:57] and using the mixture to paint a picture 把它涂在了画本里 画成了一幅画
[19:59] in a coloring book. 偷运给他
[20:01] “To Daddy. Love Lindsay.” 附言是”献给爸爸 爱你的琳希”
[20:03] It’s kind of hard to explain a guy 一个男的在舔一个小女孩的画
[20:05] licking a picture of a princess. 这可不太好解释
[20:06] Maybe in the outside world, 在外面的世界是这样
[20:07] but in jail, not so much. 但在监狱也就没什么了
[20:16] Greg… 格雷格…
[20:17] take a look at this. 你看这个
[20:26] It’s a tiny recording device. 这是一个袖珍录音设备
[20:29] I’ve never seen one that small. 我从来没见过这么小的
[20:30] It’s state-of-the-art. 这是最先进的
[20:32] I saw one of these 上个月 我在法医学术会议上
[20:33] at the forensic conference last month. 看到过一个这样的
[20:34] It’s not even available to law enforcement until next year. 执法部门要到明年才能用上
[20:38] Well, then, how did Bruce Grady get one? 那布鲁斯·格雷迪怎么得到的
[20:41] Well, the vendor did say that 供应商当时说过
[20:43] one law enforcement agency would be chosen to test the prototype. 会有一个执法部门 被选择测试样品
[20:47] I wonder which agency that would be. 我倒想知道是哪个部门
[20:52] Agent Parker, thank you for seeing me. 帕克特工 谢谢你抽时间见面
[20:55] Your call said it was urgent. 你在电话里说很紧急
[20:59] We found this 我们在郡里
[21:00] in the cell of an inmate at County. 一间犯人牢房里发现了这个
[21:02] You recognize it? 你认出来了吗
[21:05] I might. Yeah. 好像有点印象
[21:05] We found that after the inmate was murdered. 我们在囚犯被杀后找到它的
[21:12] All right, look, 行了行了
[21:14] Bruce Grady was a CI for the DA’s Office– 布鲁斯·格雷迪是地方检察官办公室的线人
[21:17] I already knew that– 我已经知道这个了
[21:18] but he was also an informant for the FBI, 但他同时还是联邦调查局的线人
[21:20] – wasn’t he? -I’m not going to divulge details -是不是 -我不会披露
[21:23] on an ongoing investigation. 正在调查案件的细节
[21:25] I can appreciate that, 这个我理解
[21:26] but after the guy was murdered, 但他死了后
[21:28] you might have picked up the phone and told us. 你至少应该拿起电话通知我们一下
[21:30] Saved us a lot of trouble. 可以免掉我们不少麻烦
[21:32] Our investigation is confidential. 我们的调查是机密
[21:33] Your investigation is very likely the reason 你们的调查很可能就是
[21:36] why we’re in this mess. 我们陷入这摊混乱的原因
[21:37] Look, we think that Grady 我们认为格雷迪
[21:39] was killed by that same inmate that you’re investigating. 是被你调查的犯人杀死的
[21:42] So come on. 这样吧
[21:42] Let’s work together here. 我们不如一起合作
[21:46] Well, that’s assuming the focus of our investigation 那是在假设…我们的调查对象是
[21:50] is an inmate. 在押牢犯的前提下
[21:53] You’re investigating a guard. 你的调查对象是狱警
[22:01] So Grady was not just informing on crooks. 格雷迪不只是提供牢犯的情报
[22:04] He was informing on cops. 他还提供警察的线索
[22:14] Agent Parker, you blindsided me on this. 帕克特工 这事儿你真是让我措手不及
[22:16] There’s such a thing as professional courtesy. 请不要忘了职业礼节
[22:18] The FBI is under no obligation to share information with you. 联邦调查局没有任何义务跟你们分享信息
[22:21] Oh, please. Drop the federal policy-speak. 得了吧 撇开联邦政策的官腔
[22:23] We’re on the same side here. 我们现在是在一条船上
[22:25] If one of my guards is dirty, I want to know about it. 如果我的狱警有违法行为 我必须知道
[22:27] Now, who are you looking at? 你在调查谁
[22:28] We’re empanelling a grand jury. 我们正在挑选陪审团
[22:30] We expect an indictment any day. 随时会提起控诉
[22:32] I’m not going to risk a leak. 我不能冒信息泄漏的危险
[22:33] A leak? 泄漏
[22:34] We’re investigating the murder 我们在调查你线人的被杀案
[22:36] of your CI, and you won’t share with us? 你却不愿意跟我们分享信息
[22:39] Sorry. Best we can do is work 抱歉 我们最好
[22:41] our cases in parallel. 各干各的案子
[22:43] If your investigation collides with ours, 如果你的调查跟我们的相冲突了
[22:44] maybe then we can talk. 届时我们可以再谈
[22:46] Have a nice day. 日安
[22:50] Perfect. A federal corruption investigation. 棒极了 联邦腐败调查
[22:53] We’ll work the case as fast as we can, Conrad. 我们会尽快解决这个案子 康拉德
[22:56] If Grady’s killer turns out to be a-a jail guard… 如果格雷迪的凶手是狱警的话…
[22:59] Yeah, please let me be the first to know. 请让我第一个知道
[23:07] What do you got for me? 有什么信息
[23:08] All the blood Finn and Nick collected in the laundry room 芬恩和尼克在洗衣房收集到的血液
[23:10] came back to the victim, Bruce Grady, 都是受害人布鲁斯·格雷迪的
[23:12] including the blood on the sink. 包括水槽里的血
[23:13] Okay, what about the shank? 那刀上的呢
[23:14] Mm. No surprises there. 没什么意外发现
[23:16] Blood on the blade was Grady’s. DNA on the handle 刀刃上的血是格雷迪的 刀柄上的DNA是
[23:19] came back to Lincoln Mayfield. 林肯·梅菲尔德的
[23:20] A perfect equation, 一切都对得上
[23:21] except that the shank isn’t the murder weapon 除了小刀并不是凶器
[23:24] ’cause Grady was strangled. 因为格雷迪是被掐死的
[23:25] I found epithelials on the victim’s neck swab. 我在刮拭受害人脖子时 找到的皮肤组织
[23:28] DNA doesn’t match Mayfield. DNA与梅菲尔德的不匹配
[23:30] DNA has to be the killer’s. DNA肯定是凶手的
[23:31] Did you run it through CODIS? 你在DNA联合索引系统找了没
[23:32] No hits. 没有匹配的
[23:34] Given that all inmates are entered into the system… 考虑到所有犯人的信息都在这个系统里
[23:37] Means we’re not looking for an inmate. 也就是说我们要找的人不是犯人
[23:39] Just like we feared, 就像我们担心的那样
[23:41] looks like Grady’s killer is a guard. 看上去格雷迪的凶手是狱警
[23:45] So, Grady was reportedly intoxicated 根据之前的描述
[23:47] at the time of his murder, 格雷迪被害时晃晃悠悠的
[23:48] and yet his tox report 可他的毒检报告显示
[23:51] says that his blood alcohol level was 0.03%. 他的血液酒精浓度是0.03%
[23:55] 0.03 0.03?
[23:57] That wouldn’t make anyone stagger, 还不至于让人走不稳的
[23:59] let alone an alcoholic like Grady. 更别说像格雷迪这样的酒鬼
[24:01] No. 是不会
[24:01] They also found a half-dozen prescription drugs 他的身体里还发现了多种处方药
[24:04] in his system, all on his medical record, 与他的医疗记录都吻合
[24:06] except for one, a drug named terbinafine. 只有一种除外 一种叫特比萘芬的药
[24:09] What’s that taken for? 那是干嘛的
[24:11] Skin infections. 皮肤感染
[24:12] And this is the interesting part: 有趣的是
[24:13] they do not dispense terbinafine in the jail infirmary. 监狱药房里并没有特比萘芬
[24:16] Okay, so where’d he get it from? 好吧 那他从哪得到的
[24:18] I don’t know, 我不知道
[24:18] but somebody with access to the outside must’ve given it to him. 但应该是能接触到外界的人给他的
[24:21] Huh. All right. 好吧
[24:23] Let me see here. 让我看看
[24:24] Terbinafine. 特比萘芬
[24:27] Here we go. 有了
[24:28] “Terbinafine should never be taken 肝脏有问题的人
[24:30] “by people with liver problems. Can cause 不应同时服用特比萘芬
[24:30] 禁忌/注意事项
[24:32] confusion and an unsteady gait.” 会导致混乱和步态不稳
[24:35] That would explain why he seemed intoxicated. 那就可以解释他为什么当时神志不清
[24:37] And get this, 再听听这个
[24:38] “Cases of death have been reported in individuals 有过导致肝硬化患者
[24:41] with cirrhosis of the liver.” 死亡的个例
[24:44] So somebody was poisoning him 所以有人在他去洗衣房之前
[24:45] before he went down to the laundry. 给他下毒了
[24:47] Yeah, and they must have gotten tired of waiting 他们肯定花了很长时间
[24:49] for that poison to take effect, went hands-on and strangled him. 等毒药发作然后下手勒死他
[24:52] You know, Henry’s DNA evidence does back up the fact 亨利的DNA检测证实了
[24:55] that we might be looking at a guard. 我们找的可能是狱警这一事实
[24:57] Well, the laundry was guarded by Officer Woo, 所以看守洗衣房的是吴警官
[24:59] who just so happened to be gone when the murder went down. 他在凶案发生时恰好不在
[25:02] Wow, that is awfully convenient. 这简直太方便了
[25:06] So you said that, on Sunday night, 所以你是说 周日晚上
[25:08] at about 7:00 P.M., 大约七点
[25:09] you were not in the laundry room. 你不在洗衣房里
[25:11] Right. 是的
[25:12] I was on the loading dock. 我当时在卸货处
[25:13] And you were on the loading dock for approximately 20 minutes? 你在卸货处待了大约二十分钟吗
[25:17] Give or take. 大概吧
[25:18] You’re on direct deposit for your LVPD paychecks, 你在拉斯维加斯警局的薪水都是直接转账
[25:21] is that correct? 是这样吗
[25:21] And your wife, she doesn’t work, does she? 而你的妻子并不工作 对吧
[25:23] So? 所以呢
[25:24] So I see that there are several 所以我发现每个月
[25:26] cash deposits to your account each month, 你的账户都有好几笔现金存入
[25:29] last month, totaling more than $4,000. 上个月总额超过四千美金
[25:34] Is there a rich uncle that I don’t know about? 你是有个不为人知的有钱叔叔吗
[25:39] It’s funny, if you want to know what the guards 说来可笑 但是如果你想知道狱警
[25:40] are actually doing when they’re on the job, 工作时间其实都在干什么
[25:42] you just have to ask the inmates. 问问犯人就知道了
[25:45] You want to know about Woo? I’ll tell you about Woo. 你想问吴警官的事吗 我来告诉你
[25:49] He takes money to look the other way. 他收钱给人打掩护
[25:51] It’s common knowledge you can get anything in the laundry. 大家都知道能在洗衣房拿到任何东西
[25:53] Drugs, weapons, sex. 毒品 武器 性
[25:56] Woo won’t say a word for the right price. 有钱就能封住吴的嘴
[25:58] Laundry’s a three-ring circus. 洗衣房就像个大型马戏团
[26:01] Woo lets inmates do whatever they want. 吴允许犯人在里面做任何事
[26:04] Look… 听着
[26:06] my wife has a shopping problem. 我妻子是个购物狂
[26:08] Our credit cards are maxed. 我们的信用卡被刷爆了
[26:09] I can’t even cover the minimum payments. 我连最低还款额都给不起
[26:11] So I get it: you need to make some extra money on the side. 所以说 你得私下想办法弄钱
[26:14] It started small. 一开始金额很小
[26:16] I snuck in some pot brownies for an inmate with migraines. 我替一个有偏头痛的犯人弄了点大麻布朗尼
[26:19] He told two friends. They told two friends… 一传十 十传百
[26:21] Pretty soon, I got inmates threatening to rat me out 很快 就有犯人威胁我要告密
[26:23] if I don’t help ’em out, too. 如果我不帮他们带东西的话
[26:25] I’d lose my job. 就会丢了工作
[26:29] I’d lose everything. 那我就什么都没了
[26:32] Let’s talk about Sunday night. 我们聊一下周日晚上吧
[26:34] Mayfield paid me to stay away while he met with Grady. 梅菲尔德付钱让我在他见格雷迪时离开
[26:38] Had two grand delivered to my house. 他送了两千块去我家
[26:40] Said they were just gonna talk. 说他们只是聊一聊
[26:42] How much did you know about Grady? 你对格雷迪了解多少
[26:45] I knew he was a snitch. 我知道他就是个告密的
[26:46] Yeah. For the FBI. 对 是替联调局做事
[26:48] He was helping them with a corruption case 他在帮联调局调查一桩涉及
[26:50] involving a jail guard. 射击狱警的贪污案
[26:53] I think that you found out 我认为你发现了
[26:54] that Grady was snitching you out to the Feds, 格雷迪要向联邦政府告发了你
[26:56] so you let Mayfield have a little alone time with him, 所以你给梅菲尔德与他单独相处的机会
[26:59] hoping that Mayfield would do your dirty work. 希望梅菲尔德能替你解决他
[27:01] Only when you got back to the laundry room, 可直到你返回洗衣房才发现
[27:03] Grady was still alive so you had to kill him. 格雷迪还活着 所以你只能杀了他
[27:05] No. No way. I didn’t kill Grady. 不 不可能 我没有杀格雷迪
[27:07] It’s a nice setup. Mayfield’s a known killer. 计划得不错 梅菲尔德是个杀人犯
[27:09] He’s a perfect patsy. 他很容易被利用
[27:10] I didn’t do it. 我没杀人
[27:13] I swear. 我发誓
[27:14] Cops don’t have their DNA in CODIS, 警察的DNA不在DNA联合索引系统里
[27:17] so if you want to prove it to me, 所以要想证明
[27:18] you’re gonna have to give me a sample. 你得给我自己的基因样本
[27:23] Hey. You find anything 格雷迪牢房里的
[27:24] on the recording device from Grady’s cell? 记录仪里有找到什么吗
[27:26] No, it’s blank. 没有 是空白的
[27:28] We must’ve found it 格雷迪肯定还
[27:29] before Grady had a chance to use it. 没机会用它
[27:31] Yeah, but here’s where it gets weird. 是吗 可这就奇怪了
[27:33] So, I got the specs from the vendor. 我从供应商那里拿到了说明书
[27:36] Something isn’t adding up here. 有些东西不对劲
[27:38] According to these, 根据说明
[27:40] the dynamic range of the device is 80 decibels, 仪器的动态量程是八十分贝
[27:43] with a noise floor of 30 decibels. 而噪声基底是三十分贝
[27:45] Dynamic range? Noise floor? 动态量程 噪声基底
[27:47] All right. Well, let-let me just show you. 好吧 我给你演示一下
[27:49] So, the human speaking voice averages 人类说话的声音大小
[27:52] 60 to 70 decibels 在约一米高度处
[27:54] at three feet. That’s… 是六十到七十分贝之间 也就是
[27:55] the green wave here. 这条绿色的波
[27:57] Now let’s add some interference. 现在我们加入一些干扰
[28:02] So as long as the interference 只要这些来自背景的
[28:03] from any kind of background noise stays 干扰音量
[28:05] within this range, 在这个区间内
[28:07] then the recording device can still pick up our voices. 记录仪就还能记录我们的声音
[28:09] See how the green and red waves 看到绿波和红波
[28:11] remain distinct? 还是互相独立的吧
[28:12] But in the jail’s laundry, 可是在监狱的洗衣房
[28:13] with all the machines running and the cement walls, 机器全开 又是水泥墙
[28:16] the noise interference level would have to be a lot higher. 噪音干扰水平肯定会高很多
[28:19] I went back and measured. It was 86 decibels. 我回去量过了 是八十六分贝
[28:24] See? Now look at the sound waves. 看到没 你看声波
[28:26] The laundry room’s way too loud 洗衣房太吵了
[28:27] to record human conversation with that. 根本无法用它来记录对话
[28:32] So if the FBI was trying to record Officer Woo 如果联调局想用这个设备记录吴警官
[28:35] during his shift in the jail laundry, 在监狱洗衣房值班时的行径
[28:38] then this was the wrong device. 那就选错设备了
[28:41] So, Morgan and Greg don’t think 摩根和格雷格认为
[28:44] Officer Woo is the target of the FBI investigation. 吴警官不是联调局的调查对象
[28:47] I think they’re right. Woo’s DNA did not 我想他们是对的 他的DNA
[28:49] match the DNA on the neck swab. 和死者脖子上提取到的DNA不符
[28:51] So Woo’s not the one who strangled Grady. 所以掐死格雷迪的人不是吴
[28:55] Where’s that put us now? 那现在我们怎么办
[28:56] Well, I have been looking back over Grady’s CI files, 我反复查阅了格雷迪的线人资料
[28:59] and instead of links to inmates, 除去他和其他犯人的联系
[29:01] I’ve been looking at links to officers, 我查了相关的警官
[29:03] and there’s quite a list. 名单还挺长
[29:05] Grady has been making deals for years. 格雷迪的这种交易干了很多年
[29:08] Well, being an informant can be good money. 当线人报酬丰厚
[29:10] Well, he’s not doing it for the money. 他不是为了钱
[29:11] He’s doing it to get his charges reduced, so… 他是为了减刑 比如
[29:14] sexual assault is dealt down to malicious mischief 性侵罪减免成故意伤害他人财产
[29:18] and robbery down to burglary. 抢劫降成入室盗窃
[29:20] And the list just goes on and on. 类似的还有很多
[29:22] Is there a connection to any officers that we know? 里面有我们认识的警官吗
[29:25] 卡尔·布伦纳
[29:28] Carl Brenner. 卡尔·布伦纳
[29:29] Brenner? 布伦纳
[29:31] The gung-ho detective? 那个热心警探
[29:34] He never mentioned anything 他在现场从没提过
[29:35] about knowing Grady at the crime scene. 自己认识格雷迪
[29:39] Hey, wait a minute, 等等
[29:41] was Detective Brenner a part of the Lincoln Mayfield case? 林肯·梅菲尔德的案子有布伦纳警官的份吗
[29:50] 负责警官:林肯·梅菲尔德
[29:51] He was. 有诶
[29:53] And Brenner would have been in charge 负责把格雷迪安插到
[29:54] of putting Grady into the cell next to Mayfield. 梅菲尔德身边的应该就是布伦纳
[29:57] When I talked to Mayfield, he claims 我和梅菲尔德谈话时
[29:59] that he never talked to Grady about anything 他声称自己和格雷迪同住时
[30:01] when they were housed next to each other. 从未跟他说过任何话
[30:04] So what if Brenner fed his informant 如果是布伦纳教唆线人
[30:07] the information on Mayfield? 伪造针对梅菲尔德的证词的呢
[30:09] There was a lot of public pressure 公众对于这次定罪
[30:10] at the time for a conviction. 关注度很高
[30:12] Right? Perfect opportunity for the new guy in Homicide 是吧 这是凶案组新人扬名立万的
[30:14] to make a name for himself. 大好机会
[30:18] What are you doing? 你在干什么
[30:19] 尼克·丝多克斯 登陆
[30:19] Looking up Detective Brenner’s personnel file. 查查布伦纳警探的个人资料
[30:23] You know, when officers take a random drug test, 你知道的 警官做随机药物检查时
[30:25] they have to list all the medications they’ve been taking. 他们都会提交在用药物的清单
[30:27] Yeah, yeah. That’s routine. 是的 例行公事
[30:29] Right. Here’s his medical disclosure form from last month. 没错 这是他上个月的医疗信息表格
[30:34] He lists a multivitamin, IBuprofen… 他填了复合维生素 布洛芬[镇痛药]
[30:34] 医疗信息
[30:36] 已知药物
[30:38] …and terbinafine. 还有特比萘芬
[30:40] Same medication we found in Grady’s blood. 和我们在格雷迪血液里发现的药物一致
[30:44] – So Brenner was poisoning Grady. – Yeah. -是布伦纳给格雷迪下的毒 -没错
[30:46] How much you want to bet he’s the one who strangled him, too? 你愿意赌多少 掐死受害者的也是他
[30:50] 卡尔·布伦纳警探
[30:59] Okay, here’s what we got: 好了 就目前所知
[31:01] Detective Brenner was using Grady 布伦纳警探利用格雷迪
[31:03] by feeding him case information and then putting him 把案件信息告诉他
[31:06] next to suspects that he wanted to frame. 再把他放到自己企图陷害的犯人身边
[31:09] Making Brenner look like a hero. 把自己塑造成破案英雄
[31:10] Right. 没错
[31:11] Explains his meteoric rise 这解释了过去两年
[31:12] in the department over the last two years. 他为何能在局里平步青云
[31:14] Mayfield was the most recent. 梅菲尔德就是最近一个案子
[31:16] Also the highest profile. 也是最大的案子
[31:18] And that may be what got the attention of the Feds. 这些事可能引起了联调局的注意
[31:21] Brenner’s a smart guy. 布伦纳聪明过人
[31:22] Probably saw it coming. 也许早已预料到了
[31:24] Started to poison Grady. 于是他开始给格雷迪下毒
[31:26] Was Brenner at County at the time Grady was strangled? 格雷迪被杀时 布伦纳在不在郡监狱
[31:30] Conducting a lineup down the hall from the laundry. 正在指挥犯人列队从洗衣房前往大厅
[31:35] I’m gonna interrogate this son of a bitch myself. 我要亲自审审这个混蛋
[31:46] I thought we agreed to talk 我以为我们说好
[31:47] before pulling the trigger on this. 谈妥以后再动手
[31:48] Mitch. 米奇
[31:50] Take Detective Brenner 把布伦纳警探
[31:51] to Interrogation Room B. 带到B审讯室
[31:52] Be my pleasure, sir. 没问题 长官
[31:54] Let’s go. 走吧
[31:56] Special Agent Parker, 帕克特工
[31:57] what we agreed was to work our cases separately, 我记得我们说好的是
[31:59] at your request, as I recall. 各干各的调查 如您所愿
[32:01] Arresting Brenner 现在逮捕布伦纳
[32:02] could affect our grand jury hearing, 会影响陪审团的听证会
[32:04] damage our case going forward. 影响案子的进行
[32:05] Not my problem. We have our own case to solve. 与我无关 我们自己有案子要解决
[32:09] We could work together. 我们可以合作
[32:12] The LVPD is under no obligation 拉斯维加斯警局没有义务
[32:14] to share investigative information with you. 与您分享调查信息
[32:17] You want a shot at Brenner, you can wait till I’m done. 你想调查布伦纳 先等我问完吧
[32:19] Excuse me. 失陪
[32:24] Sheriff… 治安官您好
[32:25] Sir, look… 长官
[32:27] I don’t know what you’ve heard, all right? 我不知道您听到了什么消息
[32:28] But-but I am a good cop, okay? 但我是个好警察
[32:30] I can’t believe you march me in here 我不敢相信您把我
[32:31] like-like some… criminal. 当罪犯一样押到这来
[32:33] I put criminals away. 我是抓罪犯的
[32:34] Yeah, you do. 没错
[32:35] You got a hell of a conviction rate, 你的定罪率可高呢
[32:36] one of the best in the department. 在局里数一数二
[32:38] And now every single one of those convictions 可现在每起你负责定罪的案子
[32:39] is gonna be called into question. 都会被质疑并重新调查
[32:41] Aw, come on. Every dirtbag I put away 拜托 我抓的每一个混蛋
[32:43] was guilty, no question. 都是有罪的 毋庸置疑
[32:45] You falsified evidence 你伪造证据
[32:46] by coaching your informant to lie in court. 教唆你的线人在法庭上说谎
[32:49] So I nudged my cases a little bit– so what? 我只是为了能尽早定罪 那又有什么错
[32:52] You framed them. Going down that road, 你这是陷害他们 你要是再继续这么做
[32:55] you become worse than the criminals you’re chasing. 你就比你抓的那些罪犯更加恶劣
[32:56] No. No. 不不不
[32:57] I could never be like them. 我不可能会变成他们那样
[32:59] You already are. 你已经是了
[33:00] You killed Bruce Grady. 你杀了布鲁斯·格雷迪
[33:01] The hell I did. 你在胡说什么
[33:02] He had poisonous medicine in his system. 从他体内提取到了毒药成分
[33:04] Your medicine. 是你申领的药
[33:11] Okay, yeah. 好吧
[33:13] Yeah, I gave him the medicine. 没错 我是给他下过药
[33:16] But to make him sick, not-not to… to kill him. 但只是想让他生病 并不是想杀了他
[33:19] Look, Grady was getting cold feet 格雷迪对在梅菲尔德的
[33:20] about Mayfield’s retrial. 复审上作证来越没底气
[33:22] I figure if he’s too sick to testify, 我就想如果 他病重无法出庭作证
[33:24] the DA’s forced to use his previous testimony. 地方检察官就不得不采用他过去的证词
[33:27] No, you killed him because you knew he was two-timing you. 不 你杀他是因为你知道他背叛了你
[33:30] What-what are you talking about? 你在说什么呢
[33:31] With the FBI investigation. 他在协助联调局调查
[33:35] Grady was ratting you out to the Feds, and you found out. 你发现格雷迪投靠联调局并把你供了出去
[33:38] That’s why you killed him. 所以你才杀了他
[33:40] Okay, I-I, um… I need my-my union rep. 好吧 我…我要见我的工会代表
[33:44] Your union rep. 你的工会代表
[33:45] You’ve committed multiple felonies while on duty. 你在职时期犯下多起重罪
[33:48] Your union is gonna run in the opposite direction. 你的工会不可能会帮助你
[33:50] Well, then I want a lawyer. 那我要律师
[33:53] You’re gonna need one. 你确实需要
[33:58] How’d it go? 审讯如何
[33:59] Admitted to the poisoning, denied the murder, then lawyered up. 承认下毒 否认谋杀 要请律师
[34:03] Funny thing, though, from the look on his face, 但奇怪的是 看着他的神情
[34:05] I don’t think he knew about the FBI probe. 我觉得他不知道联调局在调查他
[34:08] Did you get a DNA sample? 拿到他的DNA样本了吗
[34:09] No, and there’s not a chance he’s gonna give one now. 没有 根本没机会让他提供一份
[34:12] Actually, wait a minute. 稍等一下
[34:15] I think he may have given it to me already. 我觉得他可能已经提供给我一份了
[34:18] You need me, you call me. 你有需要 就给我打电话
[34:19] Home number’s right on the back. 背面有我的家庭电话
[34:50] Henry, you look excited. 亨利 看上去很兴奋啊
[34:52] Were you able to extract any DNA? 提取到DNA了吗
[34:55] Oh, I got a beautiful profile, but we’re not gonna need it. 提取了很完美的一组 但是用不到
[34:57] Well, yeah, we are. 我们用得到
[35:00] Brenner only admitted to poisoning Grady– 布伦纳只承认对格雷迪下毒
[35:03] we need to prove that he also strangled him. 我们还得证明他掐死了他
[35:05] Uh, except he didn’t. 除非不是他掐的
[35:08] Okay. What am I missing? 好吧 你查到了什么
[35:10] I found a match to the neck swab from the victim. 死者脖子上提取到的DNA找到匹配了
[35:13] The killer’s an inmate 凶手是在押囚犯
[35:15] named Peter McCrone. 名叫彼得·迈克朗
[35:18] This is the guy that got punched during that pepper spray melee. 就是这人在辣椒水混战中被揍了一拳
[35:21] Hey, what the hell? 怎么回事
[35:23] He’s an inmate, 他既然是囚犯
[35:24] so how come his DNA didn’t show up in CODIS? 为什么系统里没有他的DNA
[35:27] Oh, only DNA from felons gets entered into CODIS. 只有重刑犯的DNA会录入系统
[35:29] Peter McCrone is in county on a misdemeanor. 彼得·迈克朗只是被判轻罪
[35:32] We just got his DNA when Finlay interviewed him. 芬恩利询问他之后刚得到他的DNA
[35:34] It was at the bottom of a big pile of… 是那一大叠文档里的最下面…
[35:36] Hey, come on in. 进来吧
[35:38] Henry just found a match to an inmate you talked to. 亨利刚找到匹配 是你询问过的囚犯
[35:40] Yeah, Peter McCrone. 没错 彼得·迈克朗
[35:42] Henry texted me. 亨利发短信给我了
[35:43] So, I went back to try to find a connection 所以我重新调查试图找到
[35:45] between McCrone and Grady. 迈克朗和格雷迪有何联系
[35:46] Right. And? 好的 然后呢
[35:47] Grady’s earliest arrest was for sexual assault. 格雷迪第一次被捕是是因为性侵
[35:51] Dealt down to malicious mischief. 但最后被判为恶意伤害罪
[35:53] Right, I remember seeing that. 我记得那起案子
[35:55] McCrone was his victim. 迈克朗就是受害人
[35:58] Grady molested him 20 years ago. 格雷迪二十年前猥亵了他
[36:02] Well, there’s a hell of a motive. 这足以成为杀人动机了
[36:05] You spend your whole life trying to put things behind you. 你倾尽一生努力把过去抛之脑后
[36:09] To forget. 忘却过去
[36:14] But some things, they just never go away. 但有些事却永远忘却不了
[36:18] I know it’s difficult. 我知道很难忘却
[36:21] So, tell me what happened. 说说当时到底发生了什么
[36:26] Bruce Grady was a janitor at my elementary school. 那时布鲁斯·格雷迪在我小学当保洁员
[36:29] He was always nice. 他为人特别友善
[36:30] Seemed like someone you could trust. 看起来很值得信任
[36:32] But he broke that trust. 但其实他并非如此
[36:35] One afternoon, I forgot my backpack. 某个下午 我忘了拿书包
[36:39] Nobody here except you and me, man. 这儿只有你和我两个人
[36:42] There it is! Thanks, Mr. Grady. 找到了 谢谢格雷迪先生
[36:48] Hey, kid, want to see a cool picture of a T. Rex? 孩子 想要看T·雷克斯的酷照吗
[36:51] Sure. 想
[37:01] He molested me. 他猥亵了我
[37:03] I was nine years old. 当时我才九岁
[37:05] I never should have gone near him. 我就不应该去接近他
[37:07] You know, I-I knew something wasn’t right. 我当时感觉到有什么不对
[37:09] I knew. 真的
[37:10] He took advantage of a child. 他利用了小孩的单纯
[37:11] That’s not your fault. 那不是你的错
[37:12] He threatened to hurt my family… if I told. 他威胁我 若我说出去就伤害我的家人
[37:17] I wasn’t going to, but when I got home, 我没去揭发他 但我回到家
[37:22] my mom knew something was wrong. 我妈妈察觉到我有些不对劲
[37:25] So, I had to tell her. 于是我不得不告诉她
[37:26] You know, that’s a brave thing to do. 这样做很勇敢
[37:29] Lot of kids, they wouldn’t even say anything. 很多孩子都没有勇气说出来
[37:31] He was arrested the next day. 第二天他就被逮捕了
[37:33] And I was ready to testify against him, 我准备出庭指证他
[37:35] so he couldn’t hurt other kids. 这样他就不能伤害其他孩子了
[37:37] It was all I could think about. 我满脑子想的都是这件事
[37:39] But Grady took a plea bargain. 但是格雷迪接受了认罪辩诉协议
[37:41] He got three years. 只判了三年刑期
[37:43] Three years, that’s it. 三年 就三年而已
[37:44] I couldn’t believe it. 我简直不敢相信
[37:46] How’d you run into Grady in county? 你是怎么在郡立监狱碰见格雷迪的
[37:49] I was dropping supplies off in the laundry. 我正在洗衣房卸下一些日需品
[37:52] And I heard arguing. 结果我听到了争吵声
[37:54] If you tell the DA about our little talk, 你要是敢跟检察官说起今天这事
[37:56] I’m gonna kill you ugly… 我会让你死得很难看…
[37:59] I swear, I won’t tell anyone. 我发誓 我不会告诉任何人
[38:01] I swear. 我发誓
[38:04] Not a word. 一个字也不会说
[38:05] That voice. 那个声音
[38:07] I recognized it immediately. 我立马就辨认出来了
[38:11] Don’t say a word. 不准吐露半句
[38:13] Not to anybody. 不准告诉任何人
[38:15] Not one word. 一个字也不准说
[38:18] The bastard who raped me was right there. 那个强奸我的畜生就在那儿
[38:23] So I waited for the other guy to leave. 所以我等到另外一个家伙走了
[38:29] You’re Bruce Grady, aren’t you? 你是布鲁斯·格雷迪 对吧
[38:32] Who’s asking? 你又是谁
[38:34] Pete McCrone. 彼得·迈克朗
[38:35] We met 20 years ago. 我们二十年前见过
[38:37] When I was a kid. 那时我还是个孩子
[38:38] Not ringing a bell. 完全没印象
[38:40] When you raped me. 你那时强奸了我
[38:50] Figures you’d wind up in here. 我就猜有一天你会进监狱
[38:59] Squeezed his neck as hard as I could. 我用尽全身力气扼住他的喉咙
[39:02] It surprised me. 我都被自己吓到了
[39:04] I didn’t think I could do something like that. 我没想过自己能做出这样的事情
[39:06] Hmm, well, then what happened? 然后呢
[39:08] I panicked. 我慌了
[39:09] I stuffed him into the closet, 我把他塞进了储物柜
[39:10] I wiped up the blood, 擦掉了血迹
[39:12] and I got hell out of there. 然后逃离了那里
[39:16] What were you even doing in County? 你怎么会进郡立监狱的
[39:18] I mean, the only charge I see here is a misdemeanor. 我看这上面的唯一指控是行为不检
[39:21] What the hell happened? 到底发生了什么事
[39:22] It’s stupid– child endangerment. 这太蠢了 危害儿童安全罪
[39:24] What do you mean? 什么意思
[39:25] I left my two-year-old at home in the crib, 我将我两岁的孩子留在家中的婴儿床上
[39:28] and I went and tried to pull my wife out of the bar. 然后跑出去把我老婆从酒吧拽出来
[39:31] While I was gone, the neighbors called the cops. 当我不在时 我的邻居报了警
[39:32] And that was a month ago. 那都是一个月前的事了
[39:34] You haven’t had your arraignment yet? 你还没有被法庭传讯吗
[39:36] Public defender told me he was handling things. 公立辩护律师跟我说他正在处理此事
[39:39] That I’d be out in 24 hours. 二十四小时之后我就能出狱了
[39:40] And then never heard anything. 然后就没有下文了
[39:48] Maybe you could talk to someone. 也许你能找人说说看
[39:52] Get things straightened out, 澄清一下整件事
[39:54] get me out of here. 把我弄出去
[39:58] Pete, man, I just… 彼得 兄弟 我…
[40:01] I don’t think that’s gonna happen. 我觉得这事我办不了
[40:04] You know, not-not now. 现在行不通了
[40:06] After-after all this. 毕竟你杀了人
[40:21] Heard you got a confession out of McCrone. 听说你让迈克朗认罪了
[40:25] Yeah. 对
[40:26] Yeah, he copped to everything. 他对犯罪事实供认不讳
[40:28] He recognized Grady 20 years later? 二十年后他还是认出了格雷迪
[40:31] It was Grady’s voice. 他认出了格雷迪的声音
[40:33] That’s what got him. 他就是这么被认出来的
[40:34] Pete never forgot that voice. 彼得从未忘记那个声音
[40:37] Of course, it was a million-to-one shot that McCrone’d even 当然 迈克朗在那里撞见格雷迪的几率
[40:40] run into Grady there in the first place. 简直是百万分之一
[40:42] Yeah, why was he in jail again? 是啊 再说一遍 他为什么进监狱了
[40:43] Child endangerment? 危害儿童安全罪吗
[40:44] Yeah, those charges were dropped. 是 但指控都已撤销
[40:47] It was paperwork that kept him in there for that month. 是文书工作怠慢才使他在那待了一个月
[40:54] How you doing? You okay? 你还好吧 你没事吧
[40:57] Yeah, I’m fine. 我没事
[41:00] Hey, seriously. 说真的
[41:04] Sometimes these cases hit a nerve, you know? 一些案子有时候会触到人的痛处
[41:06] And, this one just hit a nerve that was a little too close 而这件案子则触到了我内心的痛处
[41:10] to home for me, that’s all. 仅此而已
[41:12] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[41:16] No, I want to forget about it. 不 我想忘记
[41:23] Okay. 好吧
[41:25] Well… 怎么说呢…
[41:27] this is a hell of a job, Nick. 这份工作不好干 尼克
[41:30] We work a horrific crime, 我们面对的都是令人悚然的罪案
[41:35] turn around and work another one. 一件案子结束 又开始新的案件
[41:38] They’re bound to collide with our personal lives, sooner or later. 迟早都会与我们生活中的伤痛相碰撞
[41:43] Just never know when. 只是不确定哪一天而已
[41:46] Pete did the exact same thing I would have done in that situation. 在那种情况下 我会和彼得做一样的事
[41:52] Think you would have gone that far? 你觉得你能做得出来吗
[42:02] Guy goes to jail for a misdemeanor, 因行为不检进了监狱
[42:04] ends up in prison for murder. 结果因谋杀而将在牢里度过余生
[42:09] Momentary decision… 瞬间的决定…
[42:11] ruined his life forever. 毁了他的一生
[42:16] His life was ruined a long time ago. 他的一生很早之前就被毁了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme