时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Let’s go! On the line! | 赶紧的 排好队 |
[00:17] | 克拉克郡立监狱 | |
[00:26] | Okay, settle down! Keep moving! | 好了 到了 后面的跟上 |
[00:38] | I-I don’t… | 我不… |
[00:46] | Hey… I can’t do this, man. | 我不打针 |
[00:47] | – I-I hate needles. – Shut up. | -我怕针头 -闭嘴 |
[00:49] | I hate needles. Please, please… | 我怕针头 求你 求你… |
[00:52] | Please, please, please don’t make me, I can’t… | 求你 求你 别逼我 我不能… |
[00:55] | – I can’t do this… – Just relax. | -我不打针 -放松 |
[00:56] | Nobody listens to me. | 没人认真听我说话 |
[00:58] | No… | 不 |
[00:59] | I hate needles. | 我怕针头 |
[01:00] | – Relax… – I hate needles! I hate… | -放松 -我怕针头 我怕… |
[01:03] | Nobody’s listening to me! | 没人肯听我说话 |
[01:05] | No… Nobody’s listening to me! | 没人肯听我说话 |
[01:11] | Backup needed in the inmate reception– now! | 犯人接待处需要紧急支援 |
[01:15] | O’Malley– we need backup! | 奥马利 请求支援 |
[01:23] | Shut up! Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[01:25] | – Yo, man… – Shut up! Shut up! | -哥们… -闭嘴 闭嘴 |
[01:30] | Shut up! Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[01:35] | On your knees now! Hands above your head! | 跪下 把手举起来 |
[01:41] | Inmate, drop to the floor now! | 犯人 快点跪下 |
[02:01] | Crime lab. | 我们是罪证实验室的人 |
[02:14] | Thanks. | 谢谢 |
[02:16] | You must be Russell and Stokes with the crime lab. | 你俩一定是罪证实验室的罗素和丝多克斯 |
[02:18] | Detective Carl Brenner. | 我是卡尔·布伦纳警探 |
[02:19] | How do you do? | 你好 |
[02:20] | Heard you guys are the best. Follow me. | 听说你们是最优秀的 跟我来 |
[02:22] | I’m kind of the, uh, new guy in Homicide. | 我是凶案组的新人 |
[02:24] | Youngest detective ever promoted into the bureau. | 也是晋升联调局最年轻的警探 |
[02:26] | Been there just over two years. | 刚在里面待满两年时间 |
[02:28] | Love the job. | 非常热爱我的工作 |
[02:29] | Oh. Well, congratulations. | 那恭喜你了 |
[02:32] | Well, you know what they say– | 知道他们是怎么说的吗 |
[02:33] | you can’t solve murders sitting behind a desk. | 坐办公桌可破不了谋杀案 |
[02:35] | A motto I live by. So… I work 24/7. | 这是我的座右铭 所以我全天候待命 |
[02:38] | You need me, you call me. | 你有需要 就给我打电话 |
[02:40] | Home number’s on the back. | 背面有我的家庭电话 |
[02:41] | Right up here, guys. | 就在这边了 |
[02:46] | Quite a ruckus, huh? | 好大一场骚动 |
[02:47] | Sure was. | 是的 |
[02:49] | What happened to him? | 他怎么了 |
[02:49] | Took a punch in the commotion. | 在骚乱中被打了一拳 |
[02:51] | He’s fine. Door! | 他没事的 开门 |
[03:02] | What’s his story? | 他又是怎么了 |
[03:03] | Well, that’s the cause of the circus right there. | 他就是这场骚乱的始作俑者 |
[03:05] | Denny Morrison– he’s got some mental issues. | 丹尼·莫里森 患有精神病 |
[03:07] | Freaked out getting a flu shot. | 接受流感疫苗注射时受了惊吓 |
[03:10] | When he ran in here, the, uh, extraction team got him. | 他跑进这里的时候 特调组制服了他 |
[03:14] | Watch your step through here. | 走过来的时候 小心脚下 |
[03:16] | Good thing it wasn’t a busy laundry day, right? | 幸好今天不是洗衣日啊 是吧 |
[03:20] | Anyway, in the process, they found this guy. | 总之 在制服犯人的过程中 发现了这人 |
[03:23] | Name’s Bruce Grady. | 名叫布鲁斯·格雷迪 |
[03:25] | There’s a long rap sheet. He’s, uh, | 前科累累 |
[03:26] | awaiting trial on armed robbery. | 目前正因持枪抢劫候审 |
[03:29] | Did he work in here? | 他在这干活吗 |
[03:30] | No, he’s assigned to the med mod up on the third floor. | 不 他被分配在三楼的医疗间 |
[03:32] | What’s a hard-core felon doing | 为什么把一个罪行累累的重犯 |
[03:34] | assigned to a low-risk medical module? | 分配到低风险的医疗间 |
[03:36] | Well, he had cirrhosis of the liver– on a bunch of meds. | 他得了肝硬化 得吃一大堆的药 |
[03:38] | Had one foot in the grave. | 一只脚已经进了棺材 |
[03:40] | Someone must have gotten impatient. | 那是有人等不及了 |
[03:42] | He’s been stabbed pretty good. Look at that. | 他的伤口相当干净利落 看这里 |
[03:46] | So we have an inmate from the medical module | 所以我们有一名医疗间的犯人 |
[03:48] | found three floors below, stabbed to death. | 陈尸一楼 被刺身亡 |
[03:52] | Any particular enemies? | 他有什么不寻常的仇家吗 |
[03:53] | This is County– everyone in here has enemies. | 这可是郡立监狱 人人都有仇家 |
[03:56] | That narrows it down. | 那就缩小范围 |
[03:58] | We have one victim… | 我们有一名死者… |
[04:01] | and 2,000 caged suspects. | 和两千名在押嫌犯 |
[04:42] | I hate laundry. | 我讨厌洗衣房 |
[04:44] | I could never work in a place like this. | 我绝对不要在这种环境里工作 |
[04:46] | I don’t know, it beats sitting in your cell | 不好说 总比在牢房里 |
[04:48] | with some sketchy roommate. | 和疯癫的室友待一起要好 |
[04:50] | I don’t know, | 我不知道 |
[04:50] | I think an inmate would have been preferable | 我想…比起我的第一任大学室友 |
[04:52] | to my first college roommate. | 我会更愿意和犯人待在一起 |
[04:54] | – Nut job, huh? – Oh, yeah. | -是个疯子吗 -是的 |
[04:59] | Liver temp is 94 degrees. | 肝温三十四度 |
[05:01] | He’s been dead around three hours. | 他大约是在三个小时前死亡的 |
[05:02] | So 7:00 P.M. | 那就是晚上七点 |
[05:04] | That’s about right. | 差不多吧 |
[05:05] | Did you find any other stab wounds, Dave? | 你有发现其他的刺伤伤口吗 大卫 |
[05:07] | Just the one you already saw. | 只有你已发现的那个伤口 |
[05:09] | And a defensive wound on his hand. | 还有手上的自卫伤 |
[05:12] | It looks like there’s some residue | 似乎他的手上 |
[05:14] | on his hands as well. | 还有一些残留痕迹 |
[05:16] | Blood drops on his clothing | 衣服上的血迹 |
[05:17] | are gravitational and elongated. | 受重力影响往下流 |
[05:19] | And… | 还有 |
[05:21] | there is blood on the bottom of his shoes, | 鞋底也有血迹 |
[05:23] | so he was walking around bleeding. | 所以他是边走边流血 |
[05:26] | So where is all the blood? | 那么 那些血迹在哪 |
[05:30] | There’s some over here near the sink. | 水槽边上有一些 |
[05:32] | Hot water handle. | 热水开关上 |
[05:34] | Killer could have injured himself during a struggle. | 在挣扎中凶手可能也受了伤 |
[05:37] | Needed to wash up. | 需要冲洗 |
[05:45] | Hey, I’ve got a bloody towel over here, as well. | 我在这发现一块带有血迹的毛巾 |
[05:52] | And somebody did a lousy mop job. | 某人的清理工作做得很糟 |
[05:58] | Okay, I’m gonna grab the guys, we’ll pick up the body, | 好了 我去叫人运走尸体 |
[06:01] | and I’ll text you when Doc schedules the post. | 我会短信告诉你 医生什么时候解剖尸体 |
[06:03] | Thanks, Dave. | 谢谢你 大卫 |
[06:07] | Nick, look at this. | 尼克 来看这个 |
[06:10] | Same residue as on the victim’s hands. | 跟受害人手上的污迹一样 |
[06:14] | M.M. “M.M.” | |
[06:17] | Medical Module, maybe? | 可能是医疗间的缩写 |
[06:18] | Wasn’t the victim housed there? | 死者不是被分配在那里吗 |
[06:21] | Well, that would explain how he got down here. | 这就能解释他是怎么下来的了 |
[06:23] | He was hiding in the laundry cart. | 他藏在洗衣车里了 |
[06:26] | Yeah, but there’s no blood inside. | 对 但里面没有血迹 |
[06:29] | Okay, so he was uninjured when he got in, | 所以他进去的时候还没有受伤 |
[06:32] | and attacked when he got down here. | 到这里之后才被袭击的 |
[06:34] | Question is, did he come down here voluntarily, | 问题是 他是自愿来这里的 |
[06:36] | or did somebody force him to take the ride? | 还是有人强迫他钻进车里的 |
[06:38] | Yeah. Well, either way, we’re gonna have to find out | 没错 不管怎样 我们都得查出 |
[06:42] | who was pushing that cart. | 推车的人是谁 |
[06:49] | Strep. | 链球菌 |
[06:51] | Pink eye. | 红眼病 |
[06:53] | Impetigo? | 脓疱病 |
[06:55] | I mean, you can practically feel the germs jumping on you. | 你都能感受到病菌扑面而来 |
[06:58] | You’re being paranoid. | 你太疑神疑鬼的了 |
[07:01] | You do remember that I was just quarantined. | 你应该记得我刚刚被隔离过 |
[07:03] | Yes, and you survived the Ibare virus, | 你连埃巴尔病毒都挺过来了 |
[07:05] | which means you can probably handle a little bit of pink eye. | 一点红眼病对你来说不算什么 |
[07:07] | If you say so. | 随你怎么说 |
[07:09] | Here we are. | 我们到了 |
[07:10] | Our victim’s cell. | 受害人的牢房 |
[07:12] | You know, this is all new to me. | 这对我来说是头一次 |
[07:13] | We never worked jail cases back at LAPD. | 我们在洛杉矶警局从没查过监狱的案子 |
[07:15] | Yeah, well, welcome to Clark County. | 欢迎来到克拉克郡 |
[07:23] | Ladies first. | 女士优先 |
[07:29] | Well… Grady’s cell is pretty clean. | 格雷迪的牢房很干净 |
[07:33] | Doesn’t look like there was any struggle of any sort. | 看起来也没有任何挣扎的痕迹 |
[07:39] | Photo of his daughter Rachel. | 他女儿瑞秋的照片 |
[07:41] | It’s got to be tough missing your kid grow up. | 孩子长大时不能陪在身边真心酸 |
[07:44] | Yeah. | 是啊 |
[07:46] | This artwork here explains the residue | 这些画可以解释格雷迪手上的 |
[07:48] | on Grady’s hands. | 那些污迹 |
[07:53] | He had some talent– these are good drawings. | 他很有天赋 画得很好 |
[07:55] | Lake views, forests, birds. | 湖景 森林 小鸟 |
[07:59] | All showing the beauty of nature. | 都展现着自然之美 |
[08:00] | Hard to believe | 很难相信 |
[08:01] | he’d want to be reminded of that while he’s in here. | 他在这里还愿意回想那些 |
[08:03] | Well, maybe in here | 也许这里才是 |
[08:05] | is where you need to be reminded the most. | 最应该回想那些的地方 |
[08:17] | Ugh. That’s some nasty medicine he was taking. | 他吃的药可真难闻 |
[08:21] | Got a file folder here | 这里有一个 |
[08:23] | full of legal paperwork. | 满是法律文书的公文包 |
[08:26] | Well, that makes sense– inmates are allowed | 这也是可以理解的 犯人们可以 |
[08:27] | to keep their case files with them in their cell. | 把他们的卷宗带到牢房里 |
[08:36] | Hey, look at this. | 看看这个 |
[08:39] | Oh. That’s a jail kite. | 这是个监狱风筝 |
[08:41] | It’s how inmates communicate from cell to cell. | 犯人们通过它进行囚室间的交流 |
[08:45] | A message is written on paper, | 信息写在纸上 |
[08:46] | which is folded into a triangular kite. | 然后折成三角形的风筝 |
[08:51] | The string is there, in case they need to pull it back, | 那根线是用来把风筝拉回来的 |
[08:53] | if it ends up somewhere they didn’t want it to go. | 以防它被丢到不应该去的地方 |
[09:03] | “Liars don’t last long in here. | 说谎的人在这里活不长 |
[09:05] | Watch your back.” | 小心点 |
[09:07] | That’s a pretty serious warning. | 这可是很严重的警告 |
[09:09] | Sounds more like a threat to me– | 我听着更像是威胁 |
[09:11] | one our killer wasn’t afraid to follow up on. | 我们的凶手毫不忌讳采取后续行动 |
[09:18] | So, Officer Woo, you were the guard | 吴警官 你是今天负责 |
[09:20] | in charge of the laundry room today? | 洗衣房的警卫吗 |
[09:22] | Laundry’s my regular assignment. | 洗衣房是我的定期任务 |
[09:23] | I work days on a four/ten, Sunday to Wednesday. | 我每周日至周三 四点到十点当班 |
[09:26] | Okay. And you work alone? | 好的 你是独自工作吗 |
[09:27] | Yeah. It’s a solo gig now. | 对 现在是一个人当班 |
[09:29] | You know, budget cuts. | 你也知道 预算缩减嘛 |
[09:31] | Did you know the victim, Bruce Grady? | 你认识受害人布鲁斯·格雷迪吗 |
[09:32] | Seen him around, like any other inmate. | 见过 跟其他犯人没什么两样 |
[09:35] | Well, did you know that he was transported in a cart | 你知道他在你当值的时候躲在洗衣车里 |
[09:37] | to the laundry room during your shift? | 被送到洗衣房了吗 |
[09:40] | No. Didn’t. | 我不知道 |
[09:41] | Where were you around 7:00 P.M.? | 你晚上七点左右在哪 |
[09:43] | Supply trucks got delayed by a pileup on the 15. | 供给车因为十五街的车祸来晚了 |
[09:45] | Arrived three hours late. | 晚到了三个小时 |
[09:47] | Took my laundry trustees down to the dock to unload it. | 我带着洗衣房工作人员去卸货了 |
[09:49] | That was around… 6:45. | 大概是六点四十五 |
[09:51] | How long did that take? | 你们去了多久 |
[09:53] | 15, 20 minutes. | 十五到二十分钟 |
[09:54] | So you left the laundry unsupervised? | 你就这么走了 都不留人看着洗衣房吗 |
[09:56] | Nobody should have been in there. | 那时候里面不应该有人 |
[09:58] | I had six trustees with me, | 我带了六个工作的人 |
[09:59] | and the rest were upstairs doing linen swap. | 剩下的在楼上换床单 |
[10:01] | Who was the trustee | 给医疗间换床单的 |
[10:02] | in charge of swapping the linens out of the medical module? | 是哪位工作员 |
[10:04] | Third floor. | 那是三楼 |
[10:05] | That’d be Wilbur Tandy. | 应该是威尔伯·坦迪 |
[10:09] | Laundry trustee– | 洗衣房工作员 |
[10:10] | that’s a pretty good gig, huh, Wilbur? | 是个好差事啊 对吧 威尔伯 |
[10:12] | I like the routine– it gets me out of my cell. | 我喜欢这活 让我有机会出牢房 |
[10:15] | Got Bruce Grady out of his cell, too. | 也把布鲁斯·格雷迪带出了他的牢房 |
[10:17] | Did you take him down to the laundry room? | 你带他去洗衣房了吗 |
[10:19] | Just following orders. | 我只是听从命令 |
[10:21] | Orders from who? | 谁的命令 |
[10:22] | Now, I wouldn’t last very long in here | 如果我敢多问一句 是谁下的命令 |
[10:24] | if I questioned who’s giving the orders. | 那我在这也待不久了 |
[10:26] | You sayingyou don’t want to tell me, | 你是说你不想告诉我 |
[10:27] | or are you saying you don’t know? | 还是说你不知道 |
[10:28] | I’m saying I don’t want to end up like Grady. | 我是说我不想跟格雷迪下场一样 |
[10:31] | Another option is, we can charge you with accessory to murder. | 另一个选项是 我们以谋杀案同谋起诉你 |
[10:34] | And I ask for a lawyer and you get nothing. | 我找个律师你就什么都得不到了 |
[10:36] | All right, all right, Wilbur… | 好了好了 威尔伯 |
[10:38] | I’m working for the dead man here. | 我是在为死者伸张正义 |
[10:41] | Now who gave you that order? | 到底是谁给你下的命令 |
[10:45] | Got a kite. | 我收到一个风筝 |
[10:47] | Said bring Grady to the laundry | 告诉我在换床单的时候 |
[10:48] | during the linen swap, so I did. | 把格雷迪带到洗衣房 所以我照做了 |
[10:50] | Grady got a kite, too. | 格雷迪也收到了纸风筝 |
[10:52] | Pretty threatening one. | 是威胁他的信息 |
[10:53] | So, we’re supposed to expect he, uh, | 所以你的意思是说 |
[10:55] | voluntarily got into your cart, | 他自愿进了你的手推车 |
[10:57] | knowing it could be his last ride? | 尽管他知道他会一去不返 |
[10:58] | You don’t get it. | 你们不懂 |
[11:00] | Nothing sent by a kite is a request. | 纸风筝从不是请求 而是要求 |
[11:03] | Grady knew that. | 这点格雷迪很清楚 |
[11:04] | He had to go. | 他必须前去 |
[11:05] | Did he say anything? | 他有说什么吗 |
[11:07] | Nah. | 没有 |
[11:08] | He was out of it. He was drugged up on something. | 他迷迷糊糊的 嗑药嗑晕了 |
[11:10] | Could barely get in the cart. | 差点爬不进手推车 |
[11:11] | Okay, so, you took him downstairs, then what? | 你把他带到了楼下 接下来发生了什么 |
[11:13] | Left the cart, got another one. | 把手推车留在那 再推了一个 |
[11:15] | I told you, I got my routine. | 我说过了 我也有公事要做 |
[11:17] | – You see who he was meeting with? – Nope. | -你有见到和他会面的人吗 -没有 |
[11:19] | Dropped him off and left. | 把他送到那就离开了 |
[11:21] | You can help us eliminate you as a suspect | 你要是让我们给你取样 |
[11:23] | by giving your DNA sample. | 就能帮助我们排除你的嫌疑 |
[11:25] | I gave my DNA at intake. Use that. | 我进来时就取过样了 用那个就好 |
[11:27] | Well, you’ve got your routine, I’ve got mine. | 你有你的公事 我也有我的 |
[11:29] | I take a DNA sample from everybody I’ve talked to. | 所有和我聊天的人我都会取样 |
[11:32] | No exceptions. | 没有例外 |
[11:33] | What do I get if I give it to you? | 要是给了你我能得到什么好处 |
[11:34] | Well, you get to keep being laundry trustee. | 你还能继续做你的洗衣房工作员 |
[11:42] | So, where are we | 目前对布鲁斯·格雷迪的 |
[11:44] | with Bruce Grady’s enemies? | 仇家了解多少了 |
[11:45] | There’s no record of any incidents | 自他进监狱以来 |
[11:47] | since he’s been in jail, | 还没发生过任何事件 |
[11:48] | but I did pull his rap sheet to look at his history, | 可是我查了他的犯罪记录 |
[11:50] | and I found a very interesting trend. | 发现了很有意思的趋向 |
[11:53] | Every time he’s arrested, charges got reduced. | 每次他被捕 控告都减轻过 |
[11:57] | Yeah. Suspiciously reduced, I’d say, | 是啊 而且做得很可疑 |
[11:59] | and there’s only one way that could happen. | 只有一个解释说得通 |
[12:01] | Grady was making deals with the DA. | 格雷迪和地方检察官有协议 |
[12:03] | Right. So, the guy was an informant. | 他是知情提供人 |
[12:05] | Yeah. So, | 是的 所以 |
[12:06] | I cross-matched cases where he appeared as a witness | 我把他出面做证人的案件 |
[12:10] | to inmates who are currently assigned to the jail, | 和现在被关的囚犯做了对照 |
[12:12] | and I found out something very big. | 有了大发现 |
[12:14] | Grady was the star witness | 格雷迪在林肯·梅菲尔德的 |
[12:16] | in the murder case of Lincoln Mayfield. | 谋杀案中是主要证人 |
[12:20] | Mayfield — the Snakeback assassin. | 梅菲尔德 那个蛇背刺客 |
[12:22] | Yeah, but he was convicted, so he wouldn’t be in jail. | 可是他被判有罪 应该不会在监狱里 |
[12:25] | He’s got to be upstate in prison, right? | 应该被关在北部监狱吧 |
[12:27] | Well, he was, but the case was overturned on a technicality. | 之前是 但案子因专业细节问题被推翻了 |
[12:30] | The retrial is this week. | 本周就是复审 |
[12:32] | And Mayfield was brought back to County for the trial. | 因为要复审 梅菲尔德被带回本郡了 |
[12:35] | He arrived two days ago. | 他两天前就到了 |
[12:41] | Mayfield! | 梅菲尔德 |
[12:41] | On your feet! | 起立 |
[12:45] | Turn around, hands behind your back. | 转过身来 双手放身后 |
[13:32] | Hey, Mayfield, lookie here. | 梅菲尔德 瞧瞧这个 |
[13:39] | You want to explain this? | 你要解释一下吗 |
[13:42] | I ain’t sayin’ nothin’ to no cop. | 我是不会对警察说话的 |
[13:45] | You got a problem with that, talk to my lawyer. | 有问题你找我律师 |
[13:56] | Well, Mayfield lawyered up, so, | 梅菲尔德叫了律师 |
[13:58] | he won’t be talking. | 他什么都不会说的 |
[13:59] | No surprise. | 毫不意外 |
[14:01] | D.A. handling the retrial gave me a copy of the case file. | 负责复审的地方检察官给了我一份案件档案 |
[14:04] | Care to take a look? | 你要看看吗 |
[14:05] | Please tell me there’s a Reader’s Digest version. | 拜托 有精简摘要版吗 |
[14:09] | All right, as the so-called “Snakeback Assassin”, | 作为所谓的蛇背刺客 |
[14:13] | Mayfield was suspected of over a dozen gangland murders. | 梅菲尔德有超出一打的黑社会凶杀嫌疑 |
[14:17] | I remember this one. | 这件案子我有印象 |
[14:18] | Young, pregnant woman caught in the crossfire. | 年轻的孕妇不幸被卷入交火之中 |
[14:20] | – They thought it was a Mayfield hit, right? – Yeah. | -他们认为是梅菲尔德干的是吧 -是 |
[14:23] | Witnesses were, of course, afraid to come forward. | 证人当然都不敢出面 |
[14:26] | Consequently, the D.A. never had enough to charge him. | 因此地方检察官一直没法起诉他 |
[14:28] | So, let me guess. | 让我猜猜 |
[14:29] | They decided to go with a jail informant. | 他们决定在监狱里安插线人 |
[14:31] | You got it. They put Bruce Grady in a cell next to Mayfield. | 没错 他们把布鲁斯·格雷迪关在梅菲尔德隔壁 |
[14:35] | And after a while, Grady got him to talk. | 过了一阵子后 格雷迪成功地套出了他的话 |
[14:38] | Mayfield confessed? | 梅菲尔德坦白了 |
[14:39] | No, but he provided details that only the killer would know. | 没有 但是他吐露了只有凶手才会知道的信息 |
[14:43] | It was enough in court, and bottom line is, | 法庭上是足够用了 总之 |
[14:46] | Grady’s testimony put Mayfield away. | 因为格雷迪的证词 梅菲尔德被拘了 |
[14:48] | Well, there’s Mayfield’s motive. | 这就是梅菲尔德的动机了 |
[14:49] | Payback for Grady’s testimony. | 报复格雷迪做证 |
[14:54] | Boy, I didn’t see this coming. | 这我还真没想到 |
[14:56] | Nick says Mayfield wants to talk. | 尼克说梅菲尔德愿意谈话 |
[15:02] | My lawyer here ain’t happy, but I got to tell you about Grady. | 我的律师反对 但是格雷迪的事我有话说 |
[15:05] | You’re compelled to tell me about Grady, | 你是不得不跟我说格雷迪的事 |
[15:06] | ’cause he testified against you. | 因为他的证词对你不利 |
[15:08] | That’s just it. | 重点就在这里 |
[15:09] | That was all lies. | 那全是谎话 |
[15:11] | Dude stood up there and said | 那家伙站在证人席上 |
[15:13] | I told him stuff while we was locked up together? | 说我们被关押在一起的时候我说了什么话 |
[15:15] | I never told him nothin’. | 可我从没跟他说过话 |
[15:17] | And that pissed you off. | 这让你很愤怒 |
[15:19] | Were you mad enough to kill him? | 愤怒到动手杀了他吗 |
[15:20] | I didn’t kill homeboy. | 我没有杀他 |
[15:22] | You sent a kite to Wilbur, | 你给威尔伯送了纸风筝 |
[15:23] | ordering him to take Grady to the laundry room. | 命令他把格雷迪带到洗衣房去 |
[15:25] | To talk, straighten him out. | 我是想跟他谈谈 把事情理清楚 |
[15:28] | Why’d you bring a weapon? | 那你带上武器干什么 |
[15:28] | Never know who gonna make a move. | 谁知道谁会先动手啊 |
[15:31] | Look, all I wanted for him | 我唯一的意愿 |
[15:32] | was to do right by me and take back those lies. | 就是让他公道点 收回谎话 |
[15:37] | Okay, so you guys talk, and then what? | 所以你们面谈了 之后又怎样 |
[15:40] | Things just go sideways? | 谈得不太愉快 走火了 |
[15:42] | Dude showed up wasted, makin’ no sense. | 那家伙看起来很虚弱 特别奇怪 |
[15:49] | Hey, Grady? | 格雷迪 |
[15:51] | You’re gonna tell ’em you lied, hear me? | 去告诉他们你撒了谎 听见没 |
[15:52] | You’re gonna make things right. | 给我把事情办妥了 |
[15:53] | Just be cool. | 冷静点 |
[15:54] | I can hook you up in here. | 我能让你一直呆牢里 |
[15:56] | Look here, old man… | 你看这个 老家伙… |
[16:04] | So you shank him? | 所以你就捅了他 |
[16:05] | To get his attention…. | 为了让他重视点 |
[16:07] | Lincoln. | 林肯 |
[16:08] | Look, I shanked a few dudes in my day. | 我过去捅过一些人 |
[16:11] | Poke I gave him wouldn’t kill nobody. | 捅他的那几下根本就不致命 |
[16:14] | You got his attention. Now what? | 总算让他重视了 然后呢 |
[16:16] | I… strongly suggested that he come clean. | 我就”强烈”建议他规矩点儿 |
[16:22] | Tell ’em you lied, | 告诉他们你瞎编的 |
[16:23] | I’m gonna kill you. | 不然我就杀了你 |
[16:24] | Okay, okay. | 明白 明白 |
[16:26] | And if you tell the D.A. about our little talk, | 如果你把咱们之间的对话告诉检察官 |
[16:28] | I’m gonna kill you ugly. | 我会让你死得很难看 |
[16:31] | I swear, I won’t tell anyone. | 我保证不告诉任何人 |
[16:33] | I swear. | 我保证 |
[16:36] | Not a word. | 一个字也不说 |
[16:37] | You stabbed him, but you weren’t trying to kill him? | 你捅了他 却没想杀他 |
[16:40] | I couldn’t afford to kill him. | 我可不能杀了他 |
[16:42] | I needed him alive to tell the DA that he lied. | 我还需要他活着去告诉检察官他说了谎 |
[16:44] | That’s why I’m talking to you. | 这就是我要找你谈话的原因 |
[16:46] | I’m telling you, | 我跟你说 |
[16:48] | him being murdered is bad for me. | 他被杀了 对我不利 |
[16:52] | Real bad. | 非常不利 |
[17:10] | That odor is disgustingly familiar. | 这气味如此恶心又如此熟悉 |
[17:12] | It’s the smell of success. | 这是成功的气味 |
[17:14] | I’d hate to find out what failure smells like. | 那我更不想知道失败是啥气味了 |
[17:18] | Hey, did you ever figure out | 你搞清楚格雷迪垃圾堆里的 |
[17:19] | what that medicine was in Grady’s trash? | 纸杯中装的是什么药吗 |
[17:22] | Wasn’t medicine. | 那不是药 |
[17:23] | It was hooch. Pruno. | 是烈酒 梅酒 |
[17:25] | Jail alcohol. | 监狱私酿酒 |
[17:27] | I’m making a batch right now, | 我正试着酿造一批 |
[17:29] | using only items available to the inmates. | 用的都是在监狱里能获得的材料 |
[17:31] | It’s a simple recipe, really. | 做法真的挺简单的 |
[17:33] | Fermentation is the conversion of sugars to alcohol, using yeast. | 发酵就是用酵母将糖转化为酒精 |
[17:37] | You combine fruit, juice, sugar and bread. | 你放入水果 果汁 糖和面包 |
[17:40] | Mix and wait. | 搅拌然后等待 |
[17:43] | The yeast from the bread does all the work. | 面包中的酵母会完成所有工作 |
[17:45] | You just have to vent it occasionally | 你只需偶尔打开袋子 |
[17:46] | to release the accumulated CO2, and you’re good. | 释放出里面积聚的二氧化碳 就做好了 |
[17:50] | Witness said that Grady was out of it. | 有人说格雷迪已经戒酒了 |
[17:53] | Maybe he was just drunk on pruno. | 可能他只喝梅酒 |
[17:56] | Maybe he just needed a little liquid courage. | 也可能是需要喝点酒壮壮胆儿 |
[18:00] | If I had to face someone who wanted to kill me, | 假如让我去见一个想杀了我的人 |
[18:02] | I’d drink, too. | 我肯定也喝上两口 |
[18:13] | Mm. That looks like something out of a zombie movie. | 看起来就像僵尸电影里的场景 |
[18:16] | No, it’s Bruce Grady’s liver. | 不 这是布鲁斯·格雷迪的肝脏 |
[18:19] | Cirrhosis causes cells and scar tissue to create nodules, | 肝硬化导致细胞与瘢痕组织产生小瘤 |
[18:23] | rendering it ineffective as the body’s main filtration system. | 使肝脏这个身体最主要的过滤系统失效 |
[18:26] | Makes you not want to have that second glass of wine at dinner. | 让人晚餐都不想再喝第二杯酒了 |
[18:29] | Speak for yourself. | 说的就是你吧 |
[18:31] | So, what about the stab wound? | 那刀伤呢 |
[18:33] | Well, it’s a single laceration | 只有一道划伤 |
[18:36] | penetrating the external abdominal oblique muscle. | 穿透了腹外斜肌 |
[18:39] | It’s an inch wide, and about one and a half inches in depth. | 这个伤口有二点五厘米宽 三点八厘米深 |
[18:44] | That’s not very deep. | 那不深啊 |
[18:45] | I’m surprised that it killed him. | 这样就能致命吗 |
[18:47] | Well, it didn’t. | 不能 |
[18:48] | Take a look here. | 你看这里 |
[18:51] | Petechiae. | 瘀点 |
[18:52] | So he died from asphyxiation. | 所以他是窒息而死 |
[18:56] | Manually strangled. | 被用手勒死的 |
[18:58] | You can see finger-shaped contusions beginning to form. | 你能看到这里开始形成手指形状的瘀斑 |
[19:04] | I swabbed the neck for epithelial DNA from our killer. | 我从他的脖子上提取了凶手留下的皮肤组织DNA |
[19:08] | Already sent it to Henry. | 已经交给亨利了 |
[19:10] | So, he was stabbed, and then he was strangled. | 那么他先是被捅伤 然后被勒死 |
[19:13] | That makes no sense. | 这样说不通啊 |
[19:14] | That shank could have done major damage. | 用那把小刀就能杀人 |
[19:16] | So, why would you strangle someone | 如果你已经有一个合适的杀人工具了 |
[19:18] | if you had a perfectly good weapon? | 为什么还要用手去掐死对方呢 |
[19:21] | You wouldn’t. | 你不会那么做 |
[19:23] | Maybe Mayfield was telling the truth. | 那可能梅菲尔德说的是实话 |
[19:27] | Inmates can get pretty creative | 囚犯在藏匿走私品方面 |
[19:29] | concealing their contraband, | 可是非常有创意的 |
[19:31] | so let’s just be sure to check every hem, edge, seam… | 所以一定要检查所有的边边角角和缝隙… |
[19:36] | So it’s a tactile examination. | 这就像触诊检查一样 |
[19:38] | Pretty much. | 差不多 |
[19:39] | But never forget. | 但是别忘了 |
[19:41] | The most popular hiding place is the jail wallet. | 最流行的藏匿地还是”监狱钱包” |
[19:45] | What? | 什么 |
[19:46] | The keister stash. | 藏在屁股里 |
[19:47] | Ah, well, I am double gloved, so, I’m good. | 我带了两副手套 所以已经做好了防护 |
[19:51] | I heard about this inmate whose family | 我听说有一个囚犯的家人 |
[19:54] | smuggled him drugs by melting them | 将毒品熔化后 |
[19:57] | and using the mixture to paint a picture | 把它涂在了画本里 画成了一幅画 |
[19:59] | in a coloring book. | 偷运给他 |
[20:01] | “To Daddy. Love Lindsay.” | 附言是”献给爸爸 爱你的琳希” |
[20:03] | It’s kind of hard to explain a guy | 一个男的在舔一个小女孩的画 |
[20:05] | licking a picture of a princess. | 这可不太好解释 |
[20:06] | Maybe in the outside world, | 在外面的世界是这样 |
[20:07] | but in jail, not so much. | 但在监狱也就没什么了 |
[20:16] | Greg… | 格雷格… |
[20:17] | take a look at this. | 你看这个 |
[20:26] | It’s a tiny recording device. | 这是一个袖珍录音设备 |
[20:29] | I’ve never seen one that small. | 我从来没见过这么小的 |
[20:30] | It’s state-of-the-art. | 这是最先进的 |
[20:32] | I saw one of these | 上个月 我在法医学术会议上 |
[20:33] | at the forensic conference last month. | 看到过一个这样的 |
[20:34] | It’s not even available to law enforcement until next year. | 执法部门要到明年才能用上 |
[20:38] | Well, then, how did Bruce Grady get one? | 那布鲁斯·格雷迪怎么得到的 |
[20:41] | Well, the vendor did say that | 供应商当时说过 |
[20:43] | one law enforcement agency would be chosen to test the prototype. | 会有一个执法部门 被选择测试样品 |
[20:47] | I wonder which agency that would be. | 我倒想知道是哪个部门 |
[20:52] | Agent Parker, thank you for seeing me. | 帕克特工 谢谢你抽时间见面 |
[20:55] | Your call said it was urgent. | 你在电话里说很紧急 |
[20:59] | We found this | 我们在郡里 |
[21:00] | in the cell of an inmate at County. | 一间犯人牢房里发现了这个 |
[21:02] | You recognize it? | 你认出来了吗 |
[21:05] | I might. Yeah. | 好像有点印象 |
[21:05] | We found that after the inmate was murdered. | 我们在囚犯被杀后找到它的 |
[21:12] | All right, look, | 行了行了 |
[21:14] | Bruce Grady was a CI for the DA’s Office– | 布鲁斯·格雷迪是地方检察官办公室的线人 |
[21:17] | I already knew that– | 我已经知道这个了 |
[21:18] | but he was also an informant for the FBI, | 但他同时还是联邦调查局的线人 |
[21:20] | – wasn’t he? -I’m not going to divulge details | -是不是 -我不会披露 |
[21:23] | on an ongoing investigation. | 正在调查案件的细节 |
[21:25] | I can appreciate that, | 这个我理解 |
[21:26] | but after the guy was murdered, | 但他死了后 |
[21:28] | you might have picked up the phone and told us. | 你至少应该拿起电话通知我们一下 |
[21:30] | Saved us a lot of trouble. | 可以免掉我们不少麻烦 |
[21:32] | Our investigation is confidential. | 我们的调查是机密 |
[21:33] | Your investigation is very likely the reason | 你们的调查很可能就是 |
[21:36] | why we’re in this mess. | 我们陷入这摊混乱的原因 |
[21:37] | Look, we think that Grady | 我们认为格雷迪 |
[21:39] | was killed by that same inmate that you’re investigating. | 是被你调查的犯人杀死的 |
[21:42] | So come on. | 这样吧 |
[21:42] | Let’s work together here. | 我们不如一起合作 |
[21:46] | Well, that’s assuming the focus of our investigation | 那是在假设…我们的调查对象是 |
[21:50] | is an inmate. | 在押牢犯的前提下 |
[21:53] | You’re investigating a guard. | 你的调查对象是狱警 |
[22:01] | So Grady was not just informing on crooks. | 格雷迪不只是提供牢犯的情报 |
[22:04] | He was informing on cops. | 他还提供警察的线索 |
[22:14] | Agent Parker, you blindsided me on this. | 帕克特工 这事儿你真是让我措手不及 |
[22:16] | There’s such a thing as professional courtesy. | 请不要忘了职业礼节 |
[22:18] | The FBI is under no obligation to share information with you. | 联邦调查局没有任何义务跟你们分享信息 |
[22:21] | Oh, please. Drop the federal policy-speak. | 得了吧 撇开联邦政策的官腔 |
[22:23] | We’re on the same side here. | 我们现在是在一条船上 |
[22:25] | If one of my guards is dirty, I want to know about it. | 如果我的狱警有违法行为 我必须知道 |
[22:27] | Now, who are you looking at? | 你在调查谁 |
[22:28] | We’re empanelling a grand jury. | 我们正在挑选陪审团 |
[22:30] | We expect an indictment any day. | 随时会提起控诉 |
[22:32] | I’m not going to risk a leak. | 我不能冒信息泄漏的危险 |
[22:33] | A leak? | 泄漏 |
[22:34] | We’re investigating the murder | 我们在调查你线人的被杀案 |
[22:36] | of your CI, and you won’t share with us? | 你却不愿意跟我们分享信息 |
[22:39] | Sorry. Best we can do is work | 抱歉 我们最好 |
[22:41] | our cases in parallel. | 各干各的案子 |
[22:43] | If your investigation collides with ours, | 如果你的调查跟我们的相冲突了 |
[22:44] | maybe then we can talk. | 届时我们可以再谈 |
[22:46] | Have a nice day. | 日安 |
[22:50] | Perfect. A federal corruption investigation. | 棒极了 联邦腐败调查 |
[22:53] | We’ll work the case as fast as we can, Conrad. | 我们会尽快解决这个案子 康拉德 |
[22:56] | If Grady’s killer turns out to be a-a jail guard… | 如果格雷迪的凶手是狱警的话… |
[22:59] | Yeah, please let me be the first to know. | 请让我第一个知道 |
[23:07] | What do you got for me? | 有什么信息 |
[23:08] | All the blood Finn and Nick collected in the laundry room | 芬恩和尼克在洗衣房收集到的血液 |
[23:10] | came back to the victim, Bruce Grady, | 都是受害人布鲁斯·格雷迪的 |
[23:12] | including the blood on the sink. | 包括水槽里的血 |
[23:13] | Okay, what about the shank? | 那刀上的呢 |
[23:14] | Mm. No surprises there. | 没什么意外发现 |
[23:16] | Blood on the blade was Grady’s. DNA on the handle | 刀刃上的血是格雷迪的 刀柄上的DNA是 |
[23:19] | came back to Lincoln Mayfield. | 林肯·梅菲尔德的 |
[23:20] | A perfect equation, | 一切都对得上 |
[23:21] | except that the shank isn’t the murder weapon | 除了小刀并不是凶器 |
[23:24] | ’cause Grady was strangled. | 因为格雷迪是被掐死的 |
[23:25] | I found epithelials on the victim’s neck swab. | 我在刮拭受害人脖子时 找到的皮肤组织 |
[23:28] | DNA doesn’t match Mayfield. | DNA与梅菲尔德的不匹配 |
[23:30] | DNA has to be the killer’s. | DNA肯定是凶手的 |
[23:31] | Did you run it through CODIS? | 你在DNA联合索引系统找了没 |
[23:32] | No hits. | 没有匹配的 |
[23:34] | Given that all inmates are entered into the system… | 考虑到所有犯人的信息都在这个系统里 |
[23:37] | Means we’re not looking for an inmate. | 也就是说我们要找的人不是犯人 |
[23:39] | Just like we feared, | 就像我们担心的那样 |
[23:41] | looks like Grady’s killer is a guard. | 看上去格雷迪的凶手是狱警 |
[23:45] | So, Grady was reportedly intoxicated | 根据之前的描述 |
[23:47] | at the time of his murder, | 格雷迪被害时晃晃悠悠的 |
[23:48] | and yet his tox report | 可他的毒检报告显示 |
[23:51] | says that his blood alcohol level was 0.03%. | 他的血液酒精浓度是0.03% |
[23:55] | 0.03 | 0.03? |
[23:57] | That wouldn’t make anyone stagger, | 还不至于让人走不稳的 |
[23:59] | let alone an alcoholic like Grady. | 更别说像格雷迪这样的酒鬼 |
[24:01] | No. | 是不会 |
[24:01] | They also found a half-dozen prescription drugs | 他的身体里还发现了多种处方药 |
[24:04] | in his system, all on his medical record, | 与他的医疗记录都吻合 |
[24:06] | except for one, a drug named terbinafine. | 只有一种除外 一种叫特比萘芬的药 |
[24:09] | What’s that taken for? | 那是干嘛的 |
[24:11] | Skin infections. | 皮肤感染 |
[24:12] | And this is the interesting part: | 有趣的是 |
[24:13] | they do not dispense terbinafine in the jail infirmary. | 监狱药房里并没有特比萘芬 |
[24:16] | Okay, so where’d he get it from? | 好吧 那他从哪得到的 |
[24:18] | I don’t know, | 我不知道 |
[24:18] | but somebody with access to the outside must’ve given it to him. | 但应该是能接触到外界的人给他的 |
[24:21] | Huh. All right. | 好吧 |
[24:23] | Let me see here. | 让我看看 |
[24:24] | Terbinafine. | 特比萘芬 |
[24:27] | Here we go. | 有了 |
[24:28] | “Terbinafine should never be taken | 肝脏有问题的人 |
[24:30] | “by people with liver problems. Can cause | 不应同时服用特比萘芬 |
[24:30] | 禁忌/注意事项 | |
[24:32] | confusion and an unsteady gait.” | 会导致混乱和步态不稳 |
[24:35] | That would explain why he seemed intoxicated. | 那就可以解释他为什么当时神志不清 |
[24:37] | And get this, | 再听听这个 |
[24:38] | “Cases of death have been reported in individuals | 有过导致肝硬化患者 |
[24:41] | with cirrhosis of the liver.” | 死亡的个例 |
[24:44] | So somebody was poisoning him | 所以有人在他去洗衣房之前 |
[24:45] | before he went down to the laundry. | 给他下毒了 |
[24:47] | Yeah, and they must have gotten tired of waiting | 他们肯定花了很长时间 |
[24:49] | for that poison to take effect, went hands-on and strangled him. | 等毒药发作然后下手勒死他 |
[24:52] | You know, Henry’s DNA evidence does back up the fact | 亨利的DNA检测证实了 |
[24:55] | that we might be looking at a guard. | 我们找的可能是狱警这一事实 |
[24:57] | Well, the laundry was guarded by Officer Woo, | 所以看守洗衣房的是吴警官 |
[24:59] | who just so happened to be gone when the murder went down. | 他在凶案发生时恰好不在 |
[25:02] | Wow, that is awfully convenient. | 这简直太方便了 |
[25:06] | So you said that, on Sunday night, | 所以你是说 周日晚上 |
[25:08] | at about 7:00 P.M., | 大约七点 |
[25:09] | you were not in the laundry room. | 你不在洗衣房里 |
[25:11] | Right. | 是的 |
[25:12] | I was on the loading dock. | 我当时在卸货处 |
[25:13] | And you were on the loading dock for approximately 20 minutes? | 你在卸货处待了大约二十分钟吗 |
[25:17] | Give or take. | 大概吧 |
[25:18] | You’re on direct deposit for your LVPD paychecks, | 你在拉斯维加斯警局的薪水都是直接转账 |
[25:21] | is that correct? | 是这样吗 |
[25:21] | And your wife, she doesn’t work, does she? | 而你的妻子并不工作 对吧 |
[25:23] | So? | 所以呢 |
[25:24] | So I see that there are several | 所以我发现每个月 |
[25:26] | cash deposits to your account each month, | 你的账户都有好几笔现金存入 |
[25:29] | last month, totaling more than $4,000. | 上个月总额超过四千美金 |
[25:34] | Is there a rich uncle that I don’t know about? | 你是有个不为人知的有钱叔叔吗 |
[25:39] | It’s funny, if you want to know what the guards | 说来可笑 但是如果你想知道狱警 |
[25:40] | are actually doing when they’re on the job, | 工作时间其实都在干什么 |
[25:42] | you just have to ask the inmates. | 问问犯人就知道了 |
[25:45] | You want to know about Woo? I’ll tell you about Woo. | 你想问吴警官的事吗 我来告诉你 |
[25:49] | He takes money to look the other way. | 他收钱给人打掩护 |
[25:51] | It’s common knowledge you can get anything in the laundry. | 大家都知道能在洗衣房拿到任何东西 |
[25:53] | Drugs, weapons, sex. | 毒品 武器 性 |
[25:56] | Woo won’t say a word for the right price. | 有钱就能封住吴的嘴 |
[25:58] | Laundry’s a three-ring circus. | 洗衣房就像个大型马戏团 |
[26:01] | Woo lets inmates do whatever they want. | 吴允许犯人在里面做任何事 |
[26:04] | Look… | 听着 |
[26:06] | my wife has a shopping problem. | 我妻子是个购物狂 |
[26:08] | Our credit cards are maxed. | 我们的信用卡被刷爆了 |
[26:09] | I can’t even cover the minimum payments. | 我连最低还款额都给不起 |
[26:11] | So I get it: you need to make some extra money on the side. | 所以说 你得私下想办法弄钱 |
[26:14] | It started small. | 一开始金额很小 |
[26:16] | I snuck in some pot brownies for an inmate with migraines. | 我替一个有偏头痛的犯人弄了点大麻布朗尼 |
[26:19] | He told two friends. They told two friends… | 一传十 十传百 |
[26:21] | Pretty soon, I got inmates threatening to rat me out | 很快 就有犯人威胁我要告密 |
[26:23] | if I don’t help ’em out, too. | 如果我不帮他们带东西的话 |
[26:25] | I’d lose my job. | 就会丢了工作 |
[26:29] | I’d lose everything. | 那我就什么都没了 |
[26:32] | Let’s talk about Sunday night. | 我们聊一下周日晚上吧 |
[26:34] | Mayfield paid me to stay away while he met with Grady. | 梅菲尔德付钱让我在他见格雷迪时离开 |
[26:38] | Had two grand delivered to my house. | 他送了两千块去我家 |
[26:40] | Said they were just gonna talk. | 说他们只是聊一聊 |
[26:42] | How much did you know about Grady? | 你对格雷迪了解多少 |
[26:45] | I knew he was a snitch. | 我知道他就是个告密的 |
[26:46] | Yeah. For the FBI. | 对 是替联调局做事 |
[26:48] | He was helping them with a corruption case | 他在帮联调局调查一桩涉及 |
[26:50] | involving a jail guard. | 射击狱警的贪污案 |
[26:53] | I think that you found out | 我认为你发现了 |
[26:54] | that Grady was snitching you out to the Feds, | 格雷迪要向联邦政府告发了你 |
[26:56] | so you let Mayfield have a little alone time with him, | 所以你给梅菲尔德与他单独相处的机会 |
[26:59] | hoping that Mayfield would do your dirty work. | 希望梅菲尔德能替你解决他 |
[27:01] | Only when you got back to the laundry room, | 可直到你返回洗衣房才发现 |
[27:03] | Grady was still alive so you had to kill him. | 格雷迪还活着 所以你只能杀了他 |
[27:05] | No. No way. I didn’t kill Grady. | 不 不可能 我没有杀格雷迪 |
[27:07] | It’s a nice setup. Mayfield’s a known killer. | 计划得不错 梅菲尔德是个杀人犯 |
[27:09] | He’s a perfect patsy. | 他很容易被利用 |
[27:10] | I didn’t do it. | 我没杀人 |
[27:13] | I swear. | 我发誓 |
[27:14] | Cops don’t have their DNA in CODIS, | 警察的DNA不在DNA联合索引系统里 |
[27:17] | so if you want to prove it to me, | 所以要想证明 |
[27:18] | you’re gonna have to give me a sample. | 你得给我自己的基因样本 |
[27:23] | Hey. You find anything | 格雷迪牢房里的 |
[27:24] | on the recording device from Grady’s cell? | 记录仪里有找到什么吗 |
[27:26] | No, it’s blank. | 没有 是空白的 |
[27:28] | We must’ve found it | 格雷迪肯定还 |
[27:29] | before Grady had a chance to use it. | 没机会用它 |
[27:31] | Yeah, but here’s where it gets weird. | 是吗 可这就奇怪了 |
[27:33] | So, I got the specs from the vendor. | 我从供应商那里拿到了说明书 |
[27:36] | Something isn’t adding up here. | 有些东西不对劲 |
[27:38] | According to these, | 根据说明 |
[27:40] | the dynamic range of the device is 80 decibels, | 仪器的动态量程是八十分贝 |
[27:43] | with a noise floor of 30 decibels. | 而噪声基底是三十分贝 |
[27:45] | Dynamic range? Noise floor? | 动态量程 噪声基底 |
[27:47] | All right. Well, let-let me just show you. | 好吧 我给你演示一下 |
[27:49] | So, the human speaking voice averages | 人类说话的声音大小 |
[27:52] | 60 to 70 decibels | 在约一米高度处 |
[27:54] | at three feet. That’s… | 是六十到七十分贝之间 也就是 |
[27:55] | the green wave here. | 这条绿色的波 |
[27:57] | Now let’s add some interference. | 现在我们加入一些干扰 |
[28:02] | So as long as the interference | 只要这些来自背景的 |
[28:03] | from any kind of background noise stays | 干扰音量 |
[28:05] | within this range, | 在这个区间内 |
[28:07] | then the recording device can still pick up our voices. | 记录仪就还能记录我们的声音 |
[28:09] | See how the green and red waves | 看到绿波和红波 |
[28:11] | remain distinct? | 还是互相独立的吧 |
[28:12] | But in the jail’s laundry, | 可是在监狱的洗衣房 |
[28:13] | with all the machines running and the cement walls, | 机器全开 又是水泥墙 |
[28:16] | the noise interference level would have to be a lot higher. | 噪音干扰水平肯定会高很多 |
[28:19] | I went back and measured. It was 86 decibels. | 我回去量过了 是八十六分贝 |
[28:24] | See? Now look at the sound waves. | 看到没 你看声波 |
[28:26] | The laundry room’s way too loud | 洗衣房太吵了 |
[28:27] | to record human conversation with that. | 根本无法用它来记录对话 |
[28:32] | So if the FBI was trying to record Officer Woo | 如果联调局想用这个设备记录吴警官 |
[28:35] | during his shift in the jail laundry, | 在监狱洗衣房值班时的行径 |
[28:38] | then this was the wrong device. | 那就选错设备了 |
[28:41] | So, Morgan and Greg don’t think | 摩根和格雷格认为 |
[28:44] | Officer Woo is the target of the FBI investigation. | 吴警官不是联调局的调查对象 |
[28:47] | I think they’re right. Woo’s DNA did not | 我想他们是对的 他的DNA |
[28:49] | match the DNA on the neck swab. | 和死者脖子上提取到的DNA不符 |
[28:51] | So Woo’s not the one who strangled Grady. | 所以掐死格雷迪的人不是吴 |
[28:55] | Where’s that put us now? | 那现在我们怎么办 |
[28:56] | Well, I have been looking back over Grady’s CI files, | 我反复查阅了格雷迪的线人资料 |
[28:59] | and instead of links to inmates, | 除去他和其他犯人的联系 |
[29:01] | I’ve been looking at links to officers, | 我查了相关的警官 |
[29:03] | and there’s quite a list. | 名单还挺长 |
[29:05] | Grady has been making deals for years. | 格雷迪的这种交易干了很多年 |
[29:08] | Well, being an informant can be good money. | 当线人报酬丰厚 |
[29:10] | Well, he’s not doing it for the money. | 他不是为了钱 |
[29:11] | He’s doing it to get his charges reduced, so… | 他是为了减刑 比如 |
[29:14] | sexual assault is dealt down to malicious mischief | 性侵罪减免成故意伤害他人财产 |
[29:18] | and robbery down to burglary. | 抢劫降成入室盗窃 |
[29:20] | And the list just goes on and on. | 类似的还有很多 |
[29:22] | Is there a connection to any officers that we know? | 里面有我们认识的警官吗 |
[29:25] | 卡尔·布伦纳 | |
[29:28] | Carl Brenner. | 卡尔·布伦纳 |
[29:29] | Brenner? | 布伦纳 |
[29:31] | The gung-ho detective? | 那个热心警探 |
[29:34] | He never mentioned anything | 他在现场从没提过 |
[29:35] | about knowing Grady at the crime scene. | 自己认识格雷迪 |
[29:39] | Hey, wait a minute, | 等等 |
[29:41] | was Detective Brenner a part of the Lincoln Mayfield case? | 林肯·梅菲尔德的案子有布伦纳警官的份吗 |
[29:50] | 负责警官:林肯·梅菲尔德 | |
[29:51] | He was. | 有诶 |
[29:53] | And Brenner would have been in charge | 负责把格雷迪安插到 |
[29:54] | of putting Grady into the cell next to Mayfield. | 梅菲尔德身边的应该就是布伦纳 |
[29:57] | When I talked to Mayfield, he claims | 我和梅菲尔德谈话时 |
[29:59] | that he never talked to Grady about anything | 他声称自己和格雷迪同住时 |
[30:01] | when they were housed next to each other. | 从未跟他说过任何话 |
[30:04] | So what if Brenner fed his informant | 如果是布伦纳教唆线人 |
[30:07] | the information on Mayfield? | 伪造针对梅菲尔德的证词的呢 |
[30:09] | There was a lot of public pressure | 公众对于这次定罪 |
[30:10] | at the time for a conviction. | 关注度很高 |
[30:12] | Right? Perfect opportunity for the new guy in Homicide | 是吧 这是凶案组新人扬名立万的 |
[30:14] | to make a name for himself. | 大好机会 |
[30:18] | What are you doing? | 你在干什么 |
[30:19] | 尼克·丝多克斯 登陆 | |
[30:19] | Looking up Detective Brenner’s personnel file. | 查查布伦纳警探的个人资料 |
[30:23] | You know, when officers take a random drug test, | 你知道的 警官做随机药物检查时 |
[30:25] | they have to list all the medications they’ve been taking. | 他们都会提交在用药物的清单 |
[30:27] | Yeah, yeah. That’s routine. | 是的 例行公事 |
[30:29] | Right. Here’s his medical disclosure form from last month. | 没错 这是他上个月的医疗信息表格 |
[30:34] | He lists a multivitamin, IBuprofen… | 他填了复合维生素 布洛芬[镇痛药] |
[30:34] | 医疗信息 | |
[30:36] | 已知药物 | |
[30:38] | …and terbinafine. | 还有特比萘芬 |
[30:40] | Same medication we found in Grady’s blood. | 和我们在格雷迪血液里发现的药物一致 |
[30:44] | – So Brenner was poisoning Grady. – Yeah. | -是布伦纳给格雷迪下的毒 -没错 |
[30:46] | How much you want to bet he’s the one who strangled him, too? | 你愿意赌多少 掐死受害者的也是他 |
[30:50] | 卡尔·布伦纳警探 | |
[30:59] | Okay, here’s what we got: | 好了 就目前所知 |
[31:01] | Detective Brenner was using Grady | 布伦纳警探利用格雷迪 |
[31:03] | by feeding him case information and then putting him | 把案件信息告诉他 |
[31:06] | next to suspects that he wanted to frame. | 再把他放到自己企图陷害的犯人身边 |
[31:09] | Making Brenner look like a hero. | 把自己塑造成破案英雄 |
[31:10] | Right. | 没错 |
[31:11] | Explains his meteoric rise | 这解释了过去两年 |
[31:12] | in the department over the last two years. | 他为何能在局里平步青云 |
[31:14] | Mayfield was the most recent. | 梅菲尔德就是最近一个案子 |
[31:16] | Also the highest profile. | 也是最大的案子 |
[31:18] | And that may be what got the attention of the Feds. | 这些事可能引起了联调局的注意 |
[31:21] | Brenner’s a smart guy. | 布伦纳聪明过人 |
[31:22] | Probably saw it coming. | 也许早已预料到了 |
[31:24] | Started to poison Grady. | 于是他开始给格雷迪下毒 |
[31:26] | Was Brenner at County at the time Grady was strangled? | 格雷迪被杀时 布伦纳在不在郡监狱 |
[31:30] | Conducting a lineup down the hall from the laundry. | 正在指挥犯人列队从洗衣房前往大厅 |
[31:35] | I’m gonna interrogate this son of a bitch myself. | 我要亲自审审这个混蛋 |
[31:46] | I thought we agreed to talk | 我以为我们说好 |
[31:47] | before pulling the trigger on this. | 谈妥以后再动手 |
[31:48] | Mitch. | 米奇 |
[31:50] | Take Detective Brenner | 把布伦纳警探 |
[31:51] | to Interrogation Room B. | 带到B审讯室 |
[31:52] | Be my pleasure, sir. | 没问题 长官 |
[31:54] | Let’s go. | 走吧 |
[31:56] | Special Agent Parker, | 帕克特工 |
[31:57] | what we agreed was to work our cases separately, | 我记得我们说好的是 |
[31:59] | at your request, as I recall. | 各干各的调查 如您所愿 |
[32:01] | Arresting Brenner | 现在逮捕布伦纳 |
[32:02] | could affect our grand jury hearing, | 会影响陪审团的听证会 |
[32:04] | damage our case going forward. | 影响案子的进行 |
[32:05] | Not my problem. We have our own case to solve. | 与我无关 我们自己有案子要解决 |
[32:09] | We could work together. | 我们可以合作 |
[32:12] | The LVPD is under no obligation | 拉斯维加斯警局没有义务 |
[32:14] | to share investigative information with you. | 与您分享调查信息 |
[32:17] | You want a shot at Brenner, you can wait till I’m done. | 你想调查布伦纳 先等我问完吧 |
[32:19] | Excuse me. | 失陪 |
[32:24] | Sheriff… | 治安官您好 |
[32:25] | Sir, look… | 长官 |
[32:27] | I don’t know what you’ve heard, all right? | 我不知道您听到了什么消息 |
[32:28] | But-but I am a good cop, okay? | 但我是个好警察 |
[32:30] | I can’t believe you march me in here | 我不敢相信您把我 |
[32:31] | like-like some… criminal. | 当罪犯一样押到这来 |
[32:33] | I put criminals away. | 我是抓罪犯的 |
[32:34] | Yeah, you do. | 没错 |
[32:35] | You got a hell of a conviction rate, | 你的定罪率可高呢 |
[32:36] | one of the best in the department. | 在局里数一数二 |
[32:38] | And now every single one of those convictions | 可现在每起你负责定罪的案子 |
[32:39] | is gonna be called into question. | 都会被质疑并重新调查 |
[32:41] | Aw, come on. Every dirtbag I put away | 拜托 我抓的每一个混蛋 |
[32:43] | was guilty, no question. | 都是有罪的 毋庸置疑 |
[32:45] | You falsified evidence | 你伪造证据 |
[32:46] | by coaching your informant to lie in court. | 教唆你的线人在法庭上说谎 |
[32:49] | So I nudged my cases a little bit– so what? | 我只是为了能尽早定罪 那又有什么错 |
[32:52] | You framed them. Going down that road, | 你这是陷害他们 你要是再继续这么做 |
[32:55] | you become worse than the criminals you’re chasing. | 你就比你抓的那些罪犯更加恶劣 |
[32:56] | No. No. | 不不不 |
[32:57] | I could never be like them. | 我不可能会变成他们那样 |
[32:59] | You already are. | 你已经是了 |
[33:00] | You killed Bruce Grady. | 你杀了布鲁斯·格雷迪 |
[33:01] | The hell I did. | 你在胡说什么 |
[33:02] | He had poisonous medicine in his system. | 从他体内提取到了毒药成分 |
[33:04] | Your medicine. | 是你申领的药 |
[33:11] | Okay, yeah. | 好吧 |
[33:13] | Yeah, I gave him the medicine. | 没错 我是给他下过药 |
[33:16] | But to make him sick, not-not to… to kill him. | 但只是想让他生病 并不是想杀了他 |
[33:19] | Look, Grady was getting cold feet | 格雷迪对在梅菲尔德的 |
[33:20] | about Mayfield’s retrial. | 复审上作证来越没底气 |
[33:22] | I figure if he’s too sick to testify, | 我就想如果 他病重无法出庭作证 |
[33:24] | the DA’s forced to use his previous testimony. | 地方检察官就不得不采用他过去的证词 |
[33:27] | No, you killed him because you knew he was two-timing you. | 不 你杀他是因为你知道他背叛了你 |
[33:30] | What-what are you talking about? | 你在说什么呢 |
[33:31] | With the FBI investigation. | 他在协助联调局调查 |
[33:35] | Grady was ratting you out to the Feds, and you found out. | 你发现格雷迪投靠联调局并把你供了出去 |
[33:38] | That’s why you killed him. | 所以你才杀了他 |
[33:40] | Okay, I-I, um… I need my-my union rep. | 好吧 我…我要见我的工会代表 |
[33:44] | Your union rep. | 你的工会代表 |
[33:45] | You’ve committed multiple felonies while on duty. | 你在职时期犯下多起重罪 |
[33:48] | Your union is gonna run in the opposite direction. | 你的工会不可能会帮助你 |
[33:50] | Well, then I want a lawyer. | 那我要律师 |
[33:53] | You’re gonna need one. | 你确实需要 |
[33:58] | How’d it go? | 审讯如何 |
[33:59] | Admitted to the poisoning, denied the murder, then lawyered up. | 承认下毒 否认谋杀 要请律师 |
[34:03] | Funny thing, though, from the look on his face, | 但奇怪的是 看着他的神情 |
[34:05] | I don’t think he knew about the FBI probe. | 我觉得他不知道联调局在调查他 |
[34:08] | Did you get a DNA sample? | 拿到他的DNA样本了吗 |
[34:09] | No, and there’s not a chance he’s gonna give one now. | 没有 根本没机会让他提供一份 |
[34:12] | Actually, wait a minute. | 稍等一下 |
[34:15] | I think he may have given it to me already. | 我觉得他可能已经提供给我一份了 |
[34:18] | You need me, you call me. | 你有需要 就给我打电话 |
[34:19] | Home number’s right on the back. | 背面有我的家庭电话 |
[34:50] | Henry, you look excited. | 亨利 看上去很兴奋啊 |
[34:52] | Were you able to extract any DNA? | 提取到DNA了吗 |
[34:55] | Oh, I got a beautiful profile, but we’re not gonna need it. | 提取了很完美的一组 但是用不到 |
[34:57] | Well, yeah, we are. | 我们用得到 |
[35:00] | Brenner only admitted to poisoning Grady– | 布伦纳只承认对格雷迪下毒 |
[35:03] | we need to prove that he also strangled him. | 我们还得证明他掐死了他 |
[35:05] | Uh, except he didn’t. | 除非不是他掐的 |
[35:08] | Okay. What am I missing? | 好吧 你查到了什么 |
[35:10] | I found a match to the neck swab from the victim. | 死者脖子上提取到的DNA找到匹配了 |
[35:13] | The killer’s an inmate | 凶手是在押囚犯 |
[35:15] | named Peter McCrone. | 名叫彼得·迈克朗 |
[35:18] | This is the guy that got punched during that pepper spray melee. | 就是这人在辣椒水混战中被揍了一拳 |
[35:21] | Hey, what the hell? | 怎么回事 |
[35:23] | He’s an inmate, | 他既然是囚犯 |
[35:24] | so how come his DNA didn’t show up in CODIS? | 为什么系统里没有他的DNA |
[35:27] | Oh, only DNA from felons gets entered into CODIS. | 只有重刑犯的DNA会录入系统 |
[35:29] | Peter McCrone is in county on a misdemeanor. | 彼得·迈克朗只是被判轻罪 |
[35:32] | We just got his DNA when Finlay interviewed him. | 芬恩利询问他之后刚得到他的DNA |
[35:34] | It was at the bottom of a big pile of… | 是那一大叠文档里的最下面… |
[35:36] | Hey, come on in. | 进来吧 |
[35:38] | Henry just found a match to an inmate you talked to. | 亨利刚找到匹配 是你询问过的囚犯 |
[35:40] | Yeah, Peter McCrone. | 没错 彼得·迈克朗 |
[35:42] | Henry texted me. | 亨利发短信给我了 |
[35:43] | So, I went back to try to find a connection | 所以我重新调查试图找到 |
[35:45] | between McCrone and Grady. | 迈克朗和格雷迪有何联系 |
[35:46] | Right. And? | 好的 然后呢 |
[35:47] | Grady’s earliest arrest was for sexual assault. | 格雷迪第一次被捕是是因为性侵 |
[35:51] | Dealt down to malicious mischief. | 但最后被判为恶意伤害罪 |
[35:53] | Right, I remember seeing that. | 我记得那起案子 |
[35:55] | McCrone was his victim. | 迈克朗就是受害人 |
[35:58] | Grady molested him 20 years ago. | 格雷迪二十年前猥亵了他 |
[36:02] | Well, there’s a hell of a motive. | 这足以成为杀人动机了 |
[36:05] | You spend your whole life trying to put things behind you. | 你倾尽一生努力把过去抛之脑后 |
[36:09] | To forget. | 忘却过去 |
[36:14] | But some things, they just never go away. | 但有些事却永远忘却不了 |
[36:18] | I know it’s difficult. | 我知道很难忘却 |
[36:21] | So, tell me what happened. | 说说当时到底发生了什么 |
[36:26] | Bruce Grady was a janitor at my elementary school. | 那时布鲁斯·格雷迪在我小学当保洁员 |
[36:29] | He was always nice. | 他为人特别友善 |
[36:30] | Seemed like someone you could trust. | 看起来很值得信任 |
[36:32] | But he broke that trust. | 但其实他并非如此 |
[36:35] | One afternoon, I forgot my backpack. | 某个下午 我忘了拿书包 |
[36:39] | Nobody here except you and me, man. | 这儿只有你和我两个人 |
[36:42] | There it is! Thanks, Mr. Grady. | 找到了 谢谢格雷迪先生 |
[36:48] | Hey, kid, want to see a cool picture of a T. Rex? | 孩子 想要看T·雷克斯的酷照吗 |
[36:51] | Sure. | 想 |
[37:01] | He molested me. | 他猥亵了我 |
[37:03] | I was nine years old. | 当时我才九岁 |
[37:05] | I never should have gone near him. | 我就不应该去接近他 |
[37:07] | You know, I-I knew something wasn’t right. | 我当时感觉到有什么不对 |
[37:09] | I knew. | 真的 |
[37:10] | He took advantage of a child. | 他利用了小孩的单纯 |
[37:11] | That’s not your fault. | 那不是你的错 |
[37:12] | He threatened to hurt my family… if I told. | 他威胁我 若我说出去就伤害我的家人 |
[37:17] | I wasn’t going to, but when I got home, | 我没去揭发他 但我回到家 |
[37:22] | my mom knew something was wrong. | 我妈妈察觉到我有些不对劲 |
[37:25] | So, I had to tell her. | 于是我不得不告诉她 |
[37:26] | You know, that’s a brave thing to do. | 这样做很勇敢 |
[37:29] | Lot of kids, they wouldn’t even say anything. | 很多孩子都没有勇气说出来 |
[37:31] | He was arrested the next day. | 第二天他就被逮捕了 |
[37:33] | And I was ready to testify against him, | 我准备出庭指证他 |
[37:35] | so he couldn’t hurt other kids. | 这样他就不能伤害其他孩子了 |
[37:37] | It was all I could think about. | 我满脑子想的都是这件事 |
[37:39] | But Grady took a plea bargain. | 但是格雷迪接受了认罪辩诉协议 |
[37:41] | He got three years. | 只判了三年刑期 |
[37:43] | Three years, that’s it. | 三年 就三年而已 |
[37:44] | I couldn’t believe it. | 我简直不敢相信 |
[37:46] | How’d you run into Grady in county? | 你是怎么在郡立监狱碰见格雷迪的 |
[37:49] | I was dropping supplies off in the laundry. | 我正在洗衣房卸下一些日需品 |
[37:52] | And I heard arguing. | 结果我听到了争吵声 |
[37:54] | If you tell the DA about our little talk, | 你要是敢跟检察官说起今天这事 |
[37:56] | I’m gonna kill you ugly… | 我会让你死得很难看… |
[37:59] | I swear, I won’t tell anyone. | 我发誓 我不会告诉任何人 |
[38:01] | I swear. | 我发誓 |
[38:04] | Not a word. | 一个字也不会说 |
[38:05] | That voice. | 那个声音 |
[38:07] | I recognized it immediately. | 我立马就辨认出来了 |
[38:11] | Don’t say a word. | 不准吐露半句 |
[38:13] | Not to anybody. | 不准告诉任何人 |
[38:15] | Not one word. | 一个字也不准说 |
[38:18] | The bastard who raped me was right there. | 那个强奸我的畜生就在那儿 |
[38:23] | So I waited for the other guy to leave. | 所以我等到另外一个家伙走了 |
[38:29] | You’re Bruce Grady, aren’t you? | 你是布鲁斯·格雷迪 对吧 |
[38:32] | Who’s asking? | 你又是谁 |
[38:34] | Pete McCrone. | 彼得·迈克朗 |
[38:35] | We met 20 years ago. | 我们二十年前见过 |
[38:37] | When I was a kid. | 那时我还是个孩子 |
[38:38] | Not ringing a bell. | 完全没印象 |
[38:40] | When you raped me. | 你那时强奸了我 |
[38:50] | Figures you’d wind up in here. | 我就猜有一天你会进监狱 |
[38:59] | Squeezed his neck as hard as I could. | 我用尽全身力气扼住他的喉咙 |
[39:02] | It surprised me. | 我都被自己吓到了 |
[39:04] | I didn’t think I could do something like that. | 我没想过自己能做出这样的事情 |
[39:06] | Hmm, well, then what happened? | 然后呢 |
[39:08] | I panicked. | 我慌了 |
[39:09] | I stuffed him into the closet, | 我把他塞进了储物柜 |
[39:10] | I wiped up the blood, | 擦掉了血迹 |
[39:12] | and I got hell out of there. | 然后逃离了那里 |
[39:16] | What were you even doing in County? | 你怎么会进郡立监狱的 |
[39:18] | I mean, the only charge I see here is a misdemeanor. | 我看这上面的唯一指控是行为不检 |
[39:21] | What the hell happened? | 到底发生了什么事 |
[39:22] | It’s stupid– child endangerment. | 这太蠢了 危害儿童安全罪 |
[39:24] | What do you mean? | 什么意思 |
[39:25] | I left my two-year-old at home in the crib, | 我将我两岁的孩子留在家中的婴儿床上 |
[39:28] | and I went and tried to pull my wife out of the bar. | 然后跑出去把我老婆从酒吧拽出来 |
[39:31] | While I was gone, the neighbors called the cops. | 当我不在时 我的邻居报了警 |
[39:32] | And that was a month ago. | 那都是一个月前的事了 |
[39:34] | You haven’t had your arraignment yet? | 你还没有被法庭传讯吗 |
[39:36] | Public defender told me he was handling things. | 公立辩护律师跟我说他正在处理此事 |
[39:39] | That I’d be out in 24 hours. | 二十四小时之后我就能出狱了 |
[39:40] | And then never heard anything. | 然后就没有下文了 |
[39:48] | Maybe you could talk to someone. | 也许你能找人说说看 |
[39:52] | Get things straightened out, | 澄清一下整件事 |
[39:54] | get me out of here. | 把我弄出去 |
[39:58] | Pete, man, I just… | 彼得 兄弟 我… |
[40:01] | I don’t think that’s gonna happen. | 我觉得这事我办不了 |
[40:04] | You know, not-not now. | 现在行不通了 |
[40:06] | After-after all this. | 毕竟你杀了人 |
[40:21] | Heard you got a confession out of McCrone. | 听说你让迈克朗认罪了 |
[40:25] | Yeah. | 对 |
[40:26] | Yeah, he copped to everything. | 他对犯罪事实供认不讳 |
[40:28] | He recognized Grady 20 years later? | 二十年后他还是认出了格雷迪 |
[40:31] | It was Grady’s voice. | 他认出了格雷迪的声音 |
[40:33] | That’s what got him. | 他就是这么被认出来的 |
[40:34] | Pete never forgot that voice. | 彼得从未忘记那个声音 |
[40:37] | Of course, it was a million-to-one shot that McCrone’d even | 当然 迈克朗在那里撞见格雷迪的几率 |
[40:40] | run into Grady there in the first place. | 简直是百万分之一 |
[40:42] | Yeah, why was he in jail again? | 是啊 再说一遍 他为什么进监狱了 |
[40:43] | Child endangerment? | 危害儿童安全罪吗 |
[40:44] | Yeah, those charges were dropped. | 是 但指控都已撤销 |
[40:47] | It was paperwork that kept him in there for that month. | 是文书工作怠慢才使他在那待了一个月 |
[40:54] | How you doing? You okay? | 你还好吧 你没事吧 |
[40:57] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[41:00] | Hey, seriously. | 说真的 |
[41:04] | Sometimes these cases hit a nerve, you know? | 一些案子有时候会触到人的痛处 |
[41:06] | And, this one just hit a nerve that was a little too close | 而这件案子则触到了我内心的痛处 |
[41:10] | to home for me, that’s all. | 仅此而已 |
[41:12] | You want to talk about it? | 你想谈谈吗 |
[41:16] | No, I want to forget about it. | 不 我想忘记 |
[41:23] | Okay. | 好吧 |
[41:25] | Well… | 怎么说呢… |
[41:27] | this is a hell of a job, Nick. | 这份工作不好干 尼克 |
[41:30] | We work a horrific crime, | 我们面对的都是令人悚然的罪案 |
[41:35] | turn around and work another one. | 一件案子结束 又开始新的案件 |
[41:38] | They’re bound to collide with our personal lives, sooner or later. | 迟早都会与我们生活中的伤痛相碰撞 |
[41:43] | Just never know when. | 只是不确定哪一天而已 |
[41:46] | Pete did the exact same thing I would have done in that situation. | 在那种情况下 我会和彼得做一样的事 |
[41:52] | Think you would have gone that far? | 你觉得你能做得出来吗 |
[42:02] | Guy goes to jail for a misdemeanor, | 因行为不检进了监狱 |
[42:04] | ends up in prison for murder. | 结果因谋杀而将在牢里度过余生 |
[42:09] | Momentary decision… | 瞬间的决定… |
[42:11] | ruined his life forever. | 毁了他的一生 |
[42:16] | His life was ruined a long time ago. | 他的一生很早之前就被毁了 |